# Evolution yn Gymraeg. # Telsa Gwynne # Dafydd Harries , 2003 2004. # Rhys Jones , 2005-7. # Eraill drwy Kyfieithu. # # This file is based upon a file which carried the following notice: # # This was generated by a massive msgmerge on various GPL-copyrighted files # from the Welsh translation project. Well, Alan Cox's program that does # something like msgmerge. We are unsure how to fill in the copyright bit # here. -- Telsa and Alan 2004-09-04 # # rhysj - Cwblhawyd yn GNOME 2.10. Rhai termau: # Attendee: Mynychwr (nid 'cyfarfotwr') # Filter (fel enw): Hidlydd (ll. hidlyddion), nid hidlen/hidlenni # Due today: i fod i ddod i bn hddiw # Overdue: yn hwyr # Auto-complete: Awto-gwblhau # Contacts: Cysylltiadau (nid 'cysylltau') # vFolder: Rhith-blygell # Sender: danfonwr (nid danfonydd) # address book: llyfr cyfeiriadau (nid llyfr cysylltiadau) # forward (fel berf): gyrru ymlaen # instant messenger: negesydd sydyn # thread: trywydd (nid 'edefyn') # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-07 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-07 18:05+0100\n" "Last-Translator: Iestyn Pryce \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Cyswllt Newydd" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Rhestr Gysylltiadau Newydd" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn" msgstr[1] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d gerdyn" msgstr[2] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Rhestr Gyswllt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Cyswllt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "cerdyn bychan evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Mae ganddo larymau." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Mae'n ail-ddigwydd." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Mae'n gyfarfod." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Digwyddiad Calendr: Crynodeb yw %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Digwyddiad Calendr: Does ganddo ddim crynodeb." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "gweld digwyddiad calendr" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Apwyntiad Newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Digwyddiad drwy'r diwrnod newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Cyfarfod Newydd" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Ewch i Heddiw" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Ewch i'r Dyddiad" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabl i weld ac i ddewis yr amrediad amser presennol" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Mae ganddo %d digwyddiad." msgstr[1] "Mae ganddo %d ddigwyddiad." msgstr[2] "Mae ganddo %d digwyddiad." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Does ganddo ddim digwyddiad." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Golwg Wythnos Gweithio: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Golwg Dydd: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "gwybodaeth galendr am wythnos waith" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "golwg galendr am un diwrnod neu fwy" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendr Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "bar chwilio" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "bar chwilio calendr evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Botwm naid" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Cliciwch yma, gallwch ganfod rhagor o ddigwyddiadau." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Golwg Mis: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Golwg Wythnos: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "gwybodaeth galendr am fis" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "golwg galendr am un wythnos neu fwy" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "naidlen" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "dangos naidlen plentyn" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "golygu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "dechrau golygu'r gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "toglu" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "toglu'r gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "ehangu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ehangu'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "ymgwympo" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ymgwympo'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Cell Tabl" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "cliciwch i ychwanegu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "trefnu" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendr: o %s i %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "eitem galendr evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Botwm Combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Defnyddio'r Rhagosodiad" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Naidlen" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "Mae '{0}' yn llyfr cyfeiriadau darllen-yn-unig a methu cael ei newid. Dewiswch lyfr cyfeiriadau gwahanol o'r bar ochor yn y golwg Cysylltiadau os gwelwch yn dda." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Mae cyswllt gyda'r cyfeiriad hwn yn bodoli'n barod. Ydych chi am ychwanegu cerdyn newydd gyda'r un cyfeiriad beth bynnag?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Cyfeiriad '{0}' yn bodoli'n barod." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Methu creu cyswllt newydd" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni ellir symud cyswllt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Nid yw'r golygydd categori." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Gwiriwch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir a'ch bod yn defnyddio dull mewngofnodi sy'n cael ei gynnal. Cofiwch fod rhaid cydweddu llythrennau bach a mawr mewn nifer o gyfrineiriau; gall fod eich 'caps lock' ymlaen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth sgema ar gyfer gweinydd LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Methwyd tynnu'r llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Ar hyn o bryd, dim ond Llyfr Cyfeiriadau System GroupWise fedrwch chi ei gyrchu o Evolution. Defnyddiwch gleient e-bost GroupWise gwahanol am un waith, er mwyn cael eich plygellau Cysylltiadau Aml GroupWise a Chysylltiadau Personol GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dileu'r llyfr cyfeiriadau '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Gwall wrth lwytho'r llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Gwall wrth gadw {0} i {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Methu dileu'r cyswllt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creu Llyfr Cyfeiriadau GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ni atebodd y gweinydd LDAP gyda gwybodaeth sgema dilys." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Fersiwn Gweinydd" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd presennol" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Mae'r llyfr cyfeiriadau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Mae'r ddelwedd ddewisoch chi'n fawr. Ydych chi am newid ei maint a'i chadw?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Mae'n bosib fod y gweinydd LDAP yn defnyddio fersiwn hynach o LDAP, nad yw'n cynnal y weithred, neu gall fod y gweinydd wedi ei gam-gyflunio. Gofynnwch i'ch gweinyddwr pa fonion chwilio sy'n cael eu cynnal." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau yma." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Does dim sail chwilio wedi ei awgrymu gan y gweinydd llyfr cyfeiriadau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Mae'n bosib na ellir cyrraedd y gweinydd cyfeiriadau, neu mae'n bosib fod enw'r gweinydd wedi ei gamsillafu neu fod y cysylltiad rhwydwaith â nam." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bydd y llyfr cyfeiriadau yn cael ei ddileu am byth." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Nid yw'r gweinydd yma yn cynnal gwybodaeth sgema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Wedi methu agor llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Ni ellir chwilio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Methu cadw {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Rydych yn ceisio symud cyswllt o un llyfr cyfeiriadau i'r llall, ond ni ellir ei dynnu o'r man gwreiddiol. Yn lle gwneud hynny, ydych chi am gadw copi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r cyswllt. Ydych chi am eu cadw?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich cysylltiadau ar gyfer {0} ar gael tan y caiff Evolution ei ailgychwyn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Gwaredu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Peidio â chadw" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Newid maint" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Defnyddio fel y mae" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Cyfeiriad Cydamseru Rhagosod:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Cyfeiriad y peilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "_Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Tystysgrifau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Cyfluniwch awto-gwblhau yma" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Naidlen cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Gwelydd cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Gwelydd cerdyn Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Cydran Llyfr Cyfeiriadau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Rheolaeth Tystysgrifau S/MIME Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau plygellau Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Trefnwch dystysgrifau S/MIME yma" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 #: ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 #: ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 #: ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 #: ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "Ar y Cyfeiriadur Hwn" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Ar Weinyddion LDAP" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 #: ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 #: ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 #: ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Personol" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Cyswllt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Creu cyswllt newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Rhestr Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Creu rhestr gysylltiadau newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Creu llyfr cyfeiriadau newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau'r Llyfr Cyfeiriadau." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu nad yw eich gweinydd yn cynnal SSL na TLS. Bydd eich cysylltiad, felly, yn anniogel, a byddwch yn agored i ymosodiadau diogelwch." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Sail" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Math:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copïwch gynnwys y _llyfr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Dyma'r porth y bydd Evolution yn ceisio cysylltu iddo ar y gweinydd LDAP. Mae rhestr o byrth safonol wedi ei ddarparu. Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau pa borth ddylech chi ei benodi." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 #, fuzzy msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Dyma'r dull y bydd Evolution yn ei ddefnyddio i'ch dilysu. Sylwch y bydd rhaid cael mynediad dienw i'ch gweinydd LDAP os am osod hwn fel \"Cyfeiriad E-bost\"." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Mae'r cwmpas chwilio yn penderfynu ba ddyfnder islaw'r goeden cyfeiriaduron yr ydych am i'r chwilio ymestyn. Mae cwmpas chwilio o \"sub\" yn cynnwys bob cofnod islaw'ch bôn chwilio. Mae cwmpas chwilio o \"one\" ond yn cynnwys y cofnodion un lefel islaw'ch bôn." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Yn Llwytho i Lawr" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Priodweddau Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 #: ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Trosi..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #: ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Yn trosi '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Gweinyddion LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau cysylltiadau Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae strwythur cysylltiadau rhestrau e-bost wedi newid.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae'r ffordd mae Evolution yn storio rhai rhifau ffôn wedi newid.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Mae log newidiadau a ffeiliau fapiau Palm Sync wedi newid o fewn Evolution.\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch data Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Ail-enwi'r blygell \"%s\" i:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Ailenwi Plygell" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ni all enwau plygellau gynnwys '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau _Newydd" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Cadw Fel VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Gyswllt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Yn cyrchu'r gweinydd LDAP yn ddienw" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Methwyd dilysu.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer %s (defnyddiwr %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Rhowch gyfrinair" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Hyd awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels." msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y golygon cerdyn a rhestr a'r cwarel rhagolwg, mewn picseli." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Dangos enw wedi'i awto-gwblhau gyda cyfeiriad" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Dangos cwarel rhagolwg" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Y nifer o nodau rhaid eu teipio cyn i Evolution geisio awto-gwblhau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Lleoliad cwarel fertigol" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Pob tro dango_s cyfeiriad y cyswllt sydd wedi'i awto-gwblhau" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 #, fuzzy msgid "Table column:" msgstr "Model Tabl" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 #, fuzzy msgid "Look up in address books" msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiad" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Llwytho i Lawr" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Yn Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "Yn defnyddio enw unigryw (distinguished name: DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Fe fydd Evolution yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost yma i'ch dilysu gyda'r gweinydd." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Mewngofnod:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "Un" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Hidlydd Chwilio" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "_Sail chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Hidlydd _chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Mae'r hidlydd chwilio yn penodi'r math o wrthrychau sy'n cael eu chwilio amdanynt. Os na chaiff hwn ei newid, y rhagosodiad yw chwilio am wrthrychau o'r dosbarth \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bonion Chwilio a Gynhelir" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "Y bôn chwilio yw'r enw unigryw (distinguished name: DN) ar y cofnod lle bydd eich chwilota'n cychwyn. Os gadewch hwn yn wag, bydd y chwilota'n cychwyn ar wraidd eich coeden cyfeiriaduron." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "Dyma enw llawn eich gweinydd LDAP. Er enghraifft, \"ldap.fynghwmni.com\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book." msgstr "Dyma uchafswm nifer y cofnodion i'w llwytho i lawr. Gall ei osod yn rhy uchel beri i'ch llyfr cyfeiriadau arafu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "Dyma enw'r gweinydd fydd yn ymddangos yn eich rhestr plygellau Evolution. Mae hwn at bwrpas dangos ar y sgrin yn unig." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Cyfwng _llwytho i lawr:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Canfod Seiliau Chwilio Posib" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Dull _mewngofnodi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:176 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Cwmpas _chwilio:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:185 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Gwasanaethwr:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Goramser:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "cardiau" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "munudau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Negesu Sydyn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Swydd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Gwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Categorïau..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Cyswllt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Golygydd Cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Enw Llawn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Llysenw:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" # EFALLAI #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Cylchwyl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Cynorthwyydd:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Pen-blwydd:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendr:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Dinas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Cwmni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Gwlad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Adran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Ffeilio islaw:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Rhydd/Prysur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Tudalen Cartref:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Rheolwr:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Swyddfa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Blwch PO:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Proffesiwn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Priod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Talaith:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Sgwrsio Fideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Eisiau derbyn e-bost HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Gwelog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Ble:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Cod _Post/Zip:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 #: ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Llyfr Tardd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Llyfr Targed" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Cyswllt Newydd Ydyw" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Meysydd Ysgrifenadwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Meysydd Angenrheidiol" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Newidiwyd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Golygydd Cysylltiadau - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Dewiswch ddelwedd ar gyfer y cyswllt hwn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "_Dim delwedd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Mae'r data cyswllt yn annilys:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Mae gan '%s' ffurf annilys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Mae gan %s'%s' ffurf annilys" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "Mae %s'%s' yn wag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Cyswllt annilys." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brys-Ychwanegu Cyswllt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Golygu Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Enw llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E_bost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Dewis Llyfr Cyfeiriadau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r rhestr gysylltiadau (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r cyswllt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu'r cysylltiadau hyn?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Cyntaf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Olaf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "C_anol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "Ô_l-ddodiad:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Aelodau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Golygydd Rhestr Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Dewis..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Enw _rhestr:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Teipiwch gyfeiriad e-bost neu llusgwch gyswllt i'r rhestr isod:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Aelodau Rhestr Gyswllt" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Aelodau" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Llyfr" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Yn Rhestr Newydd" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Cyswllt Newid: " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Cyswllt sy'n Gwrthdaro:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wedi Canfod Cyswllt Dyblyg" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n" "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Cyswllt Newydd:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Cyswllt Gwreiddiol:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n" "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Cyfuno" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Cyfuno Cyswllt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 #: ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Unrhyw faes yn cynnwys" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-bost yn dechrau gyda" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Enw'n cynnwys" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Dim cysylltiadau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d cyswllt" msgstr[1] "%d gyswllt" msgstr[2] "%d cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Ymholiad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Gwall estyn golwg llyfr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Model:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Gwall newid carden" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Enw yn dechrau gyda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Tardd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Cadw fel vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Cyswllt _Newydd..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Rhestr Gyswllt Newydd..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Cadw fel vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "Gyrru Cyswllt _ymlaen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Gyrru _Cysylltiadau ymlaen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Anfon _Neges I'r Cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Anfon Neges at _Restr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Anfon Neges at _Gysylltiadau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Copïo i'r Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Symud i'r Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Gludo" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Unrhyw Gategori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Heb gydweddu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Cynorthwywr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Ffôn Cynorthwywr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Ffacs Busnes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Ffôn Busnes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Ffôn Busnes 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Ffôn Galw yn Ôl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Ffôn Car" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorïau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Cwmni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Ffôn Cwmni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-bost 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-bost 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Cyfenw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Ffeilio Fel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Enw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Ffacs Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ffôn Cartref 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Ffôn ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dyddlyfr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Rheolwr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Ffôn Symudol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Llysenw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Ffacs Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Ffôn Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Peiriant Galw" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Prif Ffôn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rôl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Priod" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telecs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Safle Gwe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 #: ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 #: ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Â Ffocws" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Enw Maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model Testun" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Uchafswm hyd enw'r maes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Lled Colofn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Chwilio am y Cyswllt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Chwilio am y Cyswllt\n" "\n" "neu rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon.\n" "\n" "Rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Chwilio am y Cyswllt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Addasydd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-bost Gwaith" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Ebost Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Ebost Arall" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Dewisedig" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Â Chyrchwr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copïo Lleoliad y Cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Danfon Neges Newydd i..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(map)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "map" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Aelodau Rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Adran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Proffesiwn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Safle" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Sgwrs Fideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Rhydd/Prysur" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Tudalen Cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Gweflog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Pen-blwydd" # EFALLAI #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Cylchwyl" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Teitl Swydd" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Tudalen cartref" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Llwyddiant" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Rhan gefn yn brysur" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Ystorfa ddim ar-lein" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Nid yw'r Llyfr Cyfeiriadau yn bodoli" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Dim Hunan-Gyswllt wedi ei ddiffinio" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Cyswllt heb ei ganfod" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID cyswllt yn bodoli eisoes" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol ni chynhelir" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 #: ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Diddymwyd" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Methwyd diddymu" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Dilysiant Wedi Methu" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Angen Dilysiant" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS Ddim ar Gael" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Dim ffynhonnell o'r fath" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ddim ar gael yn y modd all-lein" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Gwall arall" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Fersiwn gweinydd annilys" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, fuzzy msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Gweithred heb ei chynnal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, fuzzy msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau. Gall fod y llyfr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein, neu heb ei lwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. Llwythwch y llyfr cyfeiriadau unwaith yn y modd ar-lein er mwyn llwytho ei gynnwys i lawr." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Gwiriwch fodolaeth y llwybr %s, a bod gennych ganiatâd i'w gyrchu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 #, fuzzy msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Dyw cynhaliaeth LDAP ddim wedi ei grynhoi yn y fersiwn hwn o Evolution. Os ydych chi am ddefnyddio LDAP o fewn Evolution, rhaid i chi osod pecyn Evolution â LDAP wedi ei alluogi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, fuzzy msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI anghywir, neu mae'r gweinydd yn anghyraeddadwy." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, fuzzy msgid "Detailed error message:" msgstr "Cyfanswm neges:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 #, fuzzy msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Y mae mwy o gardiau wedi cydweddu'r ymholiad na mae'r gweinydd wedi ei\n" "gyflunio i'w hanfon neu na mae Evolution wedi'i gyflunio i'w dangos. Newidiwch eich\n" "ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng canlyniadau yn yr\n" "hoffterau gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, fuzzy msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Mae'r amser i redeg yr ymholiad hwn yn fwy na chyfwng y gweinydd neu'r\n" "cyfwng rydych wedi gosod ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn. Newidiwch eich\n" "ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng amser yn yr hoffterau\n" "gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 #, fuzzy msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Methodd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau ramadegu'r ymholiad." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 #, fuzzy msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Gwrthododd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau weithredu'r ymholiad." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Nid oedd yr ymholiad wedi gorffen yn llwyddiannus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Gwall wrth ychwanegu rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Gwall wrth newid rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Gwall wrth newid cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Gwall wrth dynnu rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Gwall wrth dynnu cyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" msgstr[1] "" "Bydd agor %d gyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" msgstr[2] "" "Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n" "Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Peidio Dangos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Dangos _Pob Cyswllt" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s yn bodoli eisoes\n" "Ydych chi wir am ei ddisodli?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "cyswllt" msgstr[1] "cysylltiadau" msgstr[2] "cysylltiadau" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Dewis Llyfr Cyfeiriadau Newydd" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "rhestr" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Symud y cyswllt i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Copïo'r cyswllt i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Symud y cysylltiadau i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copïo'r cysylltiadau i" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Mwy nag un vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard ar gyfer %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Gwybodaeth gyswllt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Ymholi Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Golwg Cerdyn" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Mewnforio..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV neu Tab Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV neu Tab Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Teclyn mewnforio CSV neu Tab Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV neu Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Fformat Cyfnewid Data LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Mewnforiwr LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Mewnforiwr vCard Evolution" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Ni ellir agor ffeil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyfeiriadau" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "methwyd agor llyfr" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Penodi ffeil ar gyfer yr allbwn, yn hytrach nag allbwn i'r sgrin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FFEIL_ALLBWN" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 #, fuzzy msgid "List local address book folders" msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Dangos cardiau fel vcard neu ffeil csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Allforio mewn modd anghydamserol" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 #, fuzzy msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Y nifer o gardiau yn y ffeil allbwn yn y modd anghydamserol, 100 yw'r rhagosodiad." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "RHIF" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Gwall argiau ar y llinell orchymyn: defnyddiwch yr opsiwn --help i weld y defnydd." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Cynnal ffurfiau csv neu vcard yn unig." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Yn y modd anghydamserol, rhaid i'r allbwn fod yn ffeil." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Yn y modd normal, does dim angen yr opsiwn maint." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Gwall heb ei drin" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "Mae '{0}' yn calendr darllen-yn-unig a methu cael ei newid. Dewiswch calendr gwahanol o'r bar ochor yn y golwg Calendr os gwelwch yn dda." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "Ffynhonnell calendr darllen-yn-unig sydd wedi'i dewis gennych. Ewch i'r Olwg Galendr a dewiswch galendr fedr dderbyn apwyntiadau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich apwyntiad yn rhoi gwell syniad i'r derbynwyr o'r hyn i'w ddisgwyl." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich tasg yn rhoi gwell syniad i'r derbynwyr o'r hyn mae'r dasg yn ei olygu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth o fewn y dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiadau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiad yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y dasg yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad o'r enw '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} apwyntiad hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon yr apwyntiad heb grynodeb?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Ystorfa calendr ddim ar-lein" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Methu creu tasg newydd" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Methu cadw digwyddiad" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dileu calendr '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Dileu'r rhestr femos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dileu'r rhestr dasgau '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "Peidio â _Danfon" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r apwyntiad?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r dasg?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Methwyd llwytho'r golygydd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn gadael iddyn nhw dderbyn y dasg." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn gadael iddyn nhw ymateb." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Gwall wrth lwytho calendr" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr femos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr dasgau" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Error on '{0}'" msgstr "Gwall tra {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y cyfarfod wedi ei ganslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y dasg wedi ei chanslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y dasg wedi ei chanslo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Dim ymateb gan y gweinydd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Cadw Apwyntiad" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Cadw Memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Cadw Tasg" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i gyfranwyr eraill gadw eu calendrau'n gyfredol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i eraill gadw eu rhestr tasgau'n gyfredol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r apwyntiad nawr yn golygu colli'r atodiadau hynny." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r dasg nawr yn golygu colli'r atodiadau hynny." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd presennol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Mae memo Evolution wedi terfynu'n annisgwyl." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Mae'r tasgau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Rhestr femos heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Rhestr dasgau heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bydd y calendr yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bydd y rhestr femos yn cael ei dileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bydd y rhestr dasgau'n cael ei dileu'n barhaol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Methu llwytho'r calendr '%s'." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r apwyntiad hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r memo hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r dasg hon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo ynglŷn â'r cofnod dyddlyfr hwn?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo at yr holl gyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon gwahoddiadau cyfarfod at gyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon y dasg hon at bob cyfrannwr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â'r cyfarfod at y cyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ydych chi am anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru ynglŷn â'r dasg at y cyfranwyr?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r apwyntiad hwn, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r dasg hon, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r memo hwn, ond heb eu cadw." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich calendrau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich memos ar gael tan i chi ail-gychwyn Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ni fydd eich tasgau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hepgor Newidiadau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Cadw Newidiadau" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Anfon" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "Danfon _Hysbys" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Hollti Digwyddiadau Aml-Ddiwrnod:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Methwyd cychwyn gweinydd evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Galendr y peilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Femo'r peilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen Femo'r peilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Blaenoriaeth Ragosodedig:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Methu darllen bloc rhaglen ToDo y peilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen ToDo y peilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendr a Thasgau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Calendrau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Cyfluniwch eich parth amser, Calendr a Rhestr Dasgau yma " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendr a Thasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Gwelydd negeseuon amseru Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Golygydd Calendr/Tasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Cydran Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Cydran Femos Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Cydran Tasgau Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Memos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 #: ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 #: ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tasgau" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendrau" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasgau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Gwasanaeth hysbysu larymau Calendr Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "funud" msgstr[1] "funud" msgstr[2] "munud" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "awr" msgstr[1] "oriau" msgstr[2] "oriau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Amser cychwyn" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Apwyntiadau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Diystyru _Popeth" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Amser _hepian:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Diystyru" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:168 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Hepian" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "lleoliad yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 msgid "No summary available." msgstr "Dim crynodeb ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 msgid "No description available." msgstr "Dim disgrifiad ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No location information available." msgstr "Dim gwybodaeth lleoliad ar gael." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Mae gennych %d larwm." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Nid yw Evolution yn cynnal nodiadau atgoffa calendr\n" "gyda hysbysiadau e-bost eto, ond cafodd y nodyn atgoffa\n" "hwn ei gyflunio i anfon e-bost. Bydd Evolution yn dangos\n" "blwch deialog atgoffa arferol yn lle hynny." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Mae nodyn atgoffa Calendr Evolution bron â chychwyn. Mae'r nodyn atgoffa wedi ei gyflunio i redeg y rhaglen ganlynol:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ydych chi'n siŵr eich bod am redeg y rhaglen?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Peidiwch â gofyn ynghylch y rhaglen hon eto." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Methwyd cychwyn Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..." msgstr "Methu creu ffatri gwasanaeth hysbysu am larymau" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "amser annilys" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d funud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eiliad" msgstr[1] "%d eiliad" msgstr[2] "%d eiliad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Rhaglenni larwm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Yr hyd mewn eiliadau dylai'r gwall cael ei arddangos yn y bar statws." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Gofyn am gadarnhad cyn dileu eitemau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Lliw cefndir tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw, ar ffurf \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Lliw cefndir tasgau sy'n hwyr, ar ffurf \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendrau i redeg larymau ar eu cyfer" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn y bar Amser (yn wag fel rhagosodiad)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn yr olwg Dydd." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Cywasgu penwythnosau yn yr olwg mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Cadarnhau chwynnu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Diwrnodau pryd y dylid dangos dechrau a diwedd oriau gwaith." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "atgoffad apwyntiad rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default recurrence count" msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Gwerth atgoffad rhagosodedig" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Ym mha gyfeiriadur i arbed ffeiliau sain larymau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Graddiant Digwyddiad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Tryloywder Digwyddiadau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "LAU gweinyddion statws rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "LAU templed statws rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Graddiant y digwyddiadau yn yr olwg galendr." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Cuddio tasgau sydd wedi gorffen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Cuddio unedau tasg" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Cuddio gwerth tasg" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Awr diwedd dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Awr cychwyn dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Yr ysbeidiau a ddangosir yng ngolygon Dydd ac Wythnos Waith, mewn munudau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Amser larwm diweddaraf" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Rhestr LAU gweinyddion i gyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Llinell Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Golwg Dydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Bar amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Munud diwedd dydd gwaith, 0 i 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith, 0 i 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol golwg Mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Nifer o unedau i'w pennu ar gyfer nodyn atgoffa rhagosodedig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nifer o unedau i benderfynu pryd i guddio tasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lliw tasgau hwyr" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y rhestrau calendr a'r calendr llywio dyddiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels." msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg tasgau a'r cwarel rhagolwg tasgau, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "Argraffu'r calendr yma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "Rhestr femo newydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "Rhestr dasgau newydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Rhaglenni y caniateir eu rhedeg gan larymau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Cyfeiriadur cadw sain larwm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes RSVP yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes Rôl yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Dangos amserau gorffen apwyntiad yn y golygon wythnos a mis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Dangos y maes categorïau yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes statws yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Dangos y maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dangos y maes math yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Lliw tasgau i fod i ddod i ben heddiw" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Patrymlun LAU i'w ddefnyddio wrth gefn ar gyfer gwybodaeth rydd/prysur. Rhoddir rhan defnyddiwr y cyfeiriad e-bost yn lle %u, a'r enw parth yn lle %d." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Y gylchfa amser ragosodedig i'w defnyddio ar gyfer amserau a dyddiadau yn y calendr, ar ffurf lleoliad cylchfa amser Olsen heb ei gyfieithu, fel \"Europe/London\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Rhaniadau amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Yr amser ganodd y larwm diwethaf, ar ffurf time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Cylchfa amser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Tryloywder y digwyddiadau yn yr olwg galendr, gwerth rhwng 0 (tryloyw) ac 1 (hollol anhryloyw)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Ffurf cloc bedair awr ar hugain" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unedau nodyn atgoffa rhagosodedig, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unedau er mwyn penderfynu p'un ai i guddio tasgau, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Defnyddio cyrchfa amser y system" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Dechrau wythnos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Y dydd mae'r wythnos yn cychwyn, o Ddydd Sul (0) i Ddydd Sadwrn (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "P'un ai i ddefnyddio'r hambwrdd hysbysu ar gyfer larymau gweledol." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn dileu apwyntiad neu dasg." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn gwaredu apwyntiadau a thasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "P'un ai i gywasgu penwythnosau yn yr olwg mis, fydd yn rhoi Dydd Sadwrn a Dydd Sul yng ngofod un diwrnod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "P'un ai i ddangos amser gorffen digwyddiadau yng ngolygon wythnos a mis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "P'un ai i dynnu Llinell Marcus Bains (llinell yr amser presennol) ar y calendr." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "A ddylid cuddio tasgau gorffenedig yn y golwg tasgau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "P'un ai i osod nodyn atgoffa rhagosodedig ar gyfer apwyntiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes RSVP yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes categorïau yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes rôl yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes statws yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "P'un ai i ddangos amserau ar ffurf bedair awr ar hugain yn lle defnyddio am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "P'un ai i ddangos maes math yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Dyddiau gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Awr gorffen dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Munud gorffen dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Awr dechrau dydd gwaith" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Crynodeb yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Disgrifiad yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Categori yw" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Sylw yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Lleoliad yn cynnwys" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tasgau'r 7 Diwrnod Nesaf" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 #, fuzzy msgid "Active Tasks" msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 #, fuzzy msgid "Overdue Tasks" msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasgau Cyflawnwyd" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 #, fuzzy msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Negeseuon ag Atodiadau" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 #, fuzzy msgid "Active Appointments" msgstr "Apwyntiadau" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Apwyntiadau'r 7 Diwrnod Nesaf" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Bydd y weithred yn dileu'n barhaol pob digwyddiad sy'n hynach na'r amser a ddewiswyd. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y digwyddiadau." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Gwaredu digwyddiadau sy'n hŷn na" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dyddiau" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 #: ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 #: ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "Ar y We" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Tywydd" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 #: ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Penblwyddi" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "_Calendr Newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Copïo..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:476 #, fuzzy msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Marcio'r Calendr at ddefnydd all-lein" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:477 #, fuzzy msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Peidio â gwneud hwn ar gael all-lein" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Methwyd uwchraddio calendrau." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Methu agor y calendr '%s' er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Galendr" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Apwyntiad newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Apwyntiad" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Creu apwyntiad newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Cyfarfod Newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Cyfarfod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Apwyntiad drwy'r diwrnod newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "A_pwyntiad Drwy'r Diwrnod" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Calendr newydd" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Calendr" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creu calendr newydd" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Golwg Dydd" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Golwg Wythnos Waith" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Golwg Wythnos" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Golwg Mis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Unrhyw Faes" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Mynychwr" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Dosbarthiad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachol" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Disgrifiad yn Cynnwys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ddim yn bodoli" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Bodoli" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Preifat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Ail-ddigwyddiad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Crynodeb yn Cynnwys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "cynnwys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "Ddim yn cynnwys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "yn" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ddim yn" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Gwall wrth agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Dull heb ei gynnal wrth agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd i agor y calendr" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Golygu Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Dangos rhybudd mewn naidlen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Chwarae sain" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Gweithredu rhaglen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Anfon e-bost" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Ychwanegu Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Neges addasedig" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sain larwm addasedig" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Neges:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Dewis Ffeil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Anfon at:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Ymresymiadau:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Rhaglen:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ail-adrodd y larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Sain:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "cyn\n" "wedyn" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "amserau ychwanegol bob" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "munudau\n" "oriau\n" "diwrnodau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "dechrau'r apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Gweithred/Sbardun" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Ychwanegu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Atodi ffeil(iau)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 #: ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 #: ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 #: ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendrau a ddewiswyd ar gyfer Larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 #, fuzzy msgid "Time and date:" msgstr "Cylchfa amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "Dyddiad yn unig:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "Dangos maes mewn Golwg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 munud\n" "30 munud\n" "15 munud\n" "10 munud\n" "05 munud" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "Caiff %u a %d eu hamnewid gan ddefnyddiwr a pharth-enw o'r cyfeiriad e-bost." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "Rhybuddion" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Rhybuddion" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Gweinydd Statws Rhydd/Prysur Rhagosodedig" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Wythnos Waith" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Dydd yn _gorffen:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Munudau\n" "Oriau\n" "Diwrnodau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Llun\n" "Mawrth\n" "Mercher\n" "Iau\n" "Gwener\n" "Sadwrn\n" "Sul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "S_ul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Se_cond zone:" msgstr "Anfon at:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Dewis y calendrau ar gyfer hysbysiad larwm" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Dangos _Atgof" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Dangos _atgof" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Dangos rhifau _wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tasgau i fod i ddod i ben heddiw:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Iau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Templed:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Cylchfa amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Fformat amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Defnyddio cyrchfa amser y s_ystem" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Wythnos yn cychwyn:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Dyddiau gwaith:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 awr (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 awr" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Gofyn am gadarnhad wrth ddileu eitemau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Cywasgu wythnosau yn yr olwg mis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dydd yn cychwyn:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Gwe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Cuddio tasgau gorffenedig ar ôl" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Llu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_Sad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Dangos amserau diwedd apwyntiad yn y golygon wythnos a mis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Rhaniadau amser:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Maw" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "cyd pob dathliad/penblwydd" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "cyn bob apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copïo cynnwys y calendr yn _lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Copïo _cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Copïo cynnwys y _rhestr femo'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Lliw:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Rhestr Femos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Priodweddau Calendr" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Calendr Newydd" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Enw Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Rhestr Tasgau Newydd" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 #, fuzzy msgid "Memo List Properties" msgstr "Enw Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Rhestr Femo Newydd" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei dileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Mae'r memo hwn wedi ei ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a chau'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Cau'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Mae'r memo hwn wedi ei newid." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a diweddaru'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Diweddaru'r golygydd?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Gwall dilysu: %s" # TRWSIO #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 #: ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " i" # TRWSIO #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 #: ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Cyflawnwyd " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Cyflawnwyd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 #: ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Amser Disgwyl " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Amser Disgwyl " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "Methu cadw atodiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Golygu Apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Cyfarfod - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Apwyntiad - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasg wedi Neilltuo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasg - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Dim Crynodeb" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Cadw eitem gwreiddiol?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Cliciwch yma i gau'r ffenest bresennol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Cliciwch yma i weld yr help sydd ar gael" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Cliciwch yma i gadw'r ffenest bresennol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Dewis y holl destun" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "_Dosbarthiad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "_Mewnosod" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Opsiynau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Atodiad..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Categorïau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Toglu p'un ai i ddangos categorïau ai peidio" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "_Cylchfa Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Toglu a yw'r gylchfa amser wedi ei dangos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "_Cyhoeddus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Categoreiddio yn eitem gyhoeddus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Preifat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #, fuzzy msgid "Classify as private" msgstr "Categoreiddio yn eitem breifat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Cyfrinachol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #, fuzzy msgid "Classify as confidential" msgstr "Categoreiddio'n Gyfrinachol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "Maes _Rôl" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Rôl wedi ei ddangos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes RSVP wedi ei ddangos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "_Maes Statws" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Statws wedi ei ddangos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "_Maes Math" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes Math Mynychwr wedi ei ddangos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Dogfennau Diweddar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Atodi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Efallai bydd y newidiadau wnaed i'r eitem yn cael eu tynnu os wnaiff diweddariad gyrraedd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 #: ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "atodiad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ni ellir defnyddio'r fersiwn cyfredol!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Methwyd agor y ffynhonnell" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Methwyd agor y cyrchfan" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Cyrchfan darllen-yn-unig" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Dileu'r eitem hon o flychau e-bost bob derbyniwr arall?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, fuzzy msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 #, fuzzy msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, fuzzy msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Cysylltiadau..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Dirprwyo at:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Rhowch ddirprwy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Cliciwch yma i osod neu ddadosod larymau ar gyfer y digwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ail-ddigwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Opsiynau Anfon" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "_Digwyddiad drwy'r dydd" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Toglu p'un ai i gael Digwyddiad Drwy'r Dydd" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #, fuzzy msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Dangos yr amser fel _prysur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Toglu p'un ai i ddangos yr amser yn brysur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Ymholi Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur ar gyfer y mynychwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Trefnydd:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Cynrychiolwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Mynychwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Digwyddiad heb amser cychwyn" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Digwyddiad heb amser gorffen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Dyddiad cychwyn yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Dyddiad gorffen yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Amser cychwyn yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Amser gorffen yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Does gan y trefnydd a ddewiswyd ddim cyfrif bellach." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Mae gofyn am drefnydd." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Mae eisiau un neu fwy o'r mynychwyr." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Ychwanegu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ni ellir agor y calendr '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dydd cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d ddydd cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d dydd cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d awr cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d awr cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d awr cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d funud cyn yr apwyntiad" msgstr[1] "%d funud cyn yr apwyntiad" msgstr[2] "%d munud cyn yr apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Addasu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 munud cyn apwyntiad\n" "1 awr cyn apwyntiad\n" "1 diwrnod cyn apwyntiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Mynychwyr..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Mynychwyr" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Larwm Addasedig:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Disgrifiad Digwyddiad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Crynodeb:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Larwm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Amser:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:193 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "for\n" "until" msgstr "hyd" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Methu agor memos o fewn '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 #: ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 #: ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "I" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Dyddiad c_ychwyn:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_At:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grŵp" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Rydych chi'n dirprwyo digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi ei ddirprwyo?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Rydych chi'n newid tasg sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Enghreifftiau hyn yn unig" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Cynt" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Dyfodol" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Pob Enghraifft" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Mae'r apwyntiad yn cynnwys ail-ddigwyddiadau na all Evolution eu newid." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Dyddiad ail-ddigwydd yn annilys" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "ar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "cyntaf" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "ail" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "trydydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "pedwerydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #, fuzzy msgid "fifth" msgstr "Lled" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "olaf" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Dyddiad Arall" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1af hyd 10fed" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11eg hyd 20fed" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21ain hyd 31ain" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "ar y" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "digwyddiadau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Ychwanegu eithriad" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Methu cael dewisiad i'w newid." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Newid eithriad" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Methu cael dewisiad i'w ddileu." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Eithriadau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ail-ddigwyddiad" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Pob" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dyddiad Gorffen anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Tudalen Gwe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Canran wedi'i gwblhau:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Statws:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Dyddiad gorffen:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Blaenoriaeth:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tudalen Gwe:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Manylion Statws" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 #, fuzzy msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Cliciwch i newid / gweld manylion statws y dasg" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "_Opsiynau Anfon" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Tasg" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Manylion Tasg" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #, fuzzy msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Trefn_ydd:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Dyddiad disgwyliedig yn anghywir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Methu agor tasgau o fewn '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Mynychwyr..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Categorïau..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "D_ue date:" msgstr "_Dyddiad disgwyl:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Cylchfa amser:" # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # FIXME: lots of %d plural from here on down #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diwrnod" msgstr[1] "%d ddiwrnod" msgstr[2] "%d diwrnod" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d wythnos" msgstr[1] "%d wythnos" msgstr[2] "%d wythnos" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Gweithred anhysbys i'w pherfformio" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s cyn dechrau'r apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s wedi dechrau'r apwyntiad" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ar ddechrau'r apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s cyn diwedd yr apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s wedi diwedd yr apwyntiad" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ar ddiwedd yr apwyntiad" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s yn %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s am fath sbardun anhysbys" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "_Mewnforio" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Dewis Calendr" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Dewis Rhestr Dasgau" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Mewnforio i'r Calendr" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Mewnforio i'r Tasgau" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 #: ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliciwch i agor %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 #: ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Di-deitl" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Dyddiad Cychwyn:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Tudalen Gwe:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Crynodeb:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Dyddiad Disgwyl:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "Ar Waith" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Heb Gychwyn" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Blaenoriaeth:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Isel" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Dyddiad Gorffen" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Newidiwyd diwethaf" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Dyddiad Dechrau" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Yn Rhydd" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Prysur" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Rhaid i'r lleoliad graffigol gael ei rhoi yn y ffurf: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nage" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 #: ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Ail-ddigwydd" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Wedi Neilltuo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Dim Crynodeb *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Trefnydd: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Trefnydd: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Cychwyn:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #, fuzzy msgid "Due: " msgstr "Amser Disgwyl " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dileu gwrthrych dewisedig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Diweddaru gwrthrychau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Cadw fel..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "_Tasg Newydd" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Agor Tudalen _Gwe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Cadw Fel..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "_Argraffu..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Torri" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Neilltuo Tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Gyrru ymlaen fel iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcio yn gyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai cyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcio heb eu gorffen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai heb eu gorffen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Dileu'r tasgau a ddewiswyd" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliciwch i ychwanegu tasg" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Cyflawn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Cwblhau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Dyddiad cwblhad" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Dyddiad disgwyl" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Symud eitemau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Copïo eitemau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Apwyntiad Newydd..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Digwyddiad Newydd Drwy'r Dydd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "_Cyfarfod Newydd" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "Golwg _Cyfredol" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "_Dewis Dyddiad..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Argraffu..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copïo i Galendr..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Symud i Galendr..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Trefnu Cyfarfod..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Gyrru Ymlaen fel iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "_Ateb" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 #: ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Ateb i _Bawb" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Galluogi _symud y digwyddiad hwn" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Dileu _digwyddiad hyn" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Dileu _Pob digwyddiadau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Derbyniwyd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Gwrthododd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "I'w gadarnhau" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Dirprwywyd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Angen gweithred" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 #: ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lleoliad: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Amser: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Rhaid i'r dyddiad gael ei rhoi yn y ffurf: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Rhaniadau amser %02i munud" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 #, fuzzy msgid "Show the second time zone" msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 #: ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Wythnos %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ie. (Ail-ddigwyddiad cymhleth)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Bob dydd" msgstr[1] "Bob %d ddydd" msgstr[2] "Bob %d dydd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Bob wythnos" msgstr[1] "Bob %d wythnos" msgstr[2] "Bob %d wythnos" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Bob wythnos ar " msgstr[1] "Bob %d wythnos ar " msgstr[2] "Bob %d wythnos ar " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " ac " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Y %s dydd o " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Y %s %s o " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "bob mis" msgstr[1] "bob %d fis" msgstr[2] "bob %d mis" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Bob blwyddyn" msgstr[1] "Bob %d flynedd" msgstr[2] "Bob %d blynedd" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "cyfanswm o %d gwaith" msgstr[1] "cyfanswm o %d waith" msgstr[2] "cyfanswm o %d gwaith" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", yn gorffen ar " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Cychwyn" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Gorffen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Yn Disgwyl" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "Gwybodaeth iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "Gwall iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Person anhysbys" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Rhowch olwg ar y wybodaeth sy'n dilyn, ac yna dewis gweithred o'r ddewislen isod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wedi derbyn yn betrus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Mae'r cyfarfod wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich calendrau" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Mae'r dasg wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich rhestrau tasgau" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth cyfarfod:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "Mae %s am i %s fod yn bresennol mewn cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "Mae %s am i chi fod yn bresennol mewn cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Awgrymiad Cyfarfod" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "Mae %s am gael ei ychwanegu at gyfarfod sy'n bodoli'n barod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Diweddariad Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am gyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Cais Diweddariad Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "Mae %s wedi ymateb i gais cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Ymateb Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "Mae %s wedi canslo cyfarfod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Canslo Cyfarfod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wedi anfon neges amhosib ei deall." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Neges Gyfarfod Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth dasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Gwybodaeth Dasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "Mae %s am i %s gyflawni tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "Mae %s am i chi gyflawni tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Awgrymiad Tasg" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "Mae %s am gael ei ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Diweddariad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am dasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Cais Diweddariad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "Mae %s wedi ymateb i neilltuad tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Ymateb Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "Mae %s wedi canslo tasg." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Canslad Tasg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Neges Dasg Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "Mae %s yn ceisio'ch gwybodaeth statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Cais am Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "Mae %s wedi ymateb i gais am statws rhydd/prysur." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ymateb Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Neges Statws Rhydd/Prysur Wael" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r neges wedi ei ffurfio'n gywir" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mae'r neges ond yn cynnwys ceisiadau na gynhelir." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys neges galendr ddilys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys unrhyw eitemau calendr gweladwy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Diweddariad yn gyflawn\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Gwrthrych yn annilys a methir ei ddiweddaru\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. Ychwanegu'r person fel mynychwr?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr oherwydd cyflwr annilys!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Cyflwr mynychwr wedi diweddaru\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Methu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Eitem wedi ei ddanfon!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Methwyd anfon yr eitem!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Dewis gweithred" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Derbyn yn betrus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Gwrthod" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Anfon Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Diweddaru cyflwr ymatebwr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Anfon Gwybodaeth Ddiweddar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "-i-" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Neges Calendr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Yn Llwytho Calendr" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Yn Llwytho calendr..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Trefnydd:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Neges Gweinydd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Cadeiryddion" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Cyfranogwyr Dewisol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 #: ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Unigol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Ystafell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Cadeirydd" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Cyfranwyr Dewisol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Ddim yn Cyfrannu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Angen Gweithred" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Mynychwr " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "Mewn Proses" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Allan o'r Swyddfa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Dim Gwybodaeth" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Mynychwyr..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "_Opsiynau" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Dangos oriau gweithio yn _unig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Dangos wedi _crebachu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Diweddaru rhydd/prysur" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Awtoddewis" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Pob person ac adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Pob _person ac un adnodd" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "Pobl _angenrheidiol" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pob person sydd _angen ac un atodiad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "Amser _dechrau:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "_Amser diwedd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu mynychwr" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Enw Cyffredin" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Dirprwywyd Oddi Wrth" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Dirprwywyd i" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Aelodau" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Dileu'r Memos a Ddewiswyd" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Cliciwch i ychwanegu memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Gwall ar %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Llwytho memos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Agor memos am %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Dileu gwrthrychau dewisedig..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Llwytho tasgau" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Agor tasgau am %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Cwblhau'r tasgau..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Yn dileu" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 #: ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "Golwg _Addasedig" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Cadw Golwg Addasedig" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "_Diffinio Golygon..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Yn llwytho tasgau am %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Yn llwytho tasgau at %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Llwytho memos yn %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Yn agor %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012 msgid "Purging" msgstr "Puro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Ionawr\n" "Chwefror\n" "Mawrth\n" "Ebrill\n" "Mai\n" "Mehefin\n" "Gorffenaf\n" "Awst\n" "Medi\n" "Hydref\n" "Tachwedd\n" "Rhagfyr" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Dewis Dyddiad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Rhaid gosod trefnydd." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Rhaid bod un neu fwy o fynychwyr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Gwybodaeth digwyddiad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Gwybodaeth Tasg" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Gwybodaeth memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Gwybodaeth Calendr" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Derbyniwyd" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wedi derbyn yn betrus" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Gwrthododd" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Dirprwywyd" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Diweddarwyd" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Gwrthgynnig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur (%s i %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "Gwybodaeth iCalendr" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Rhaid i chi fod yn mynychu'r digwyddiad." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "_Rhestr Femo Newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" msgstr[2] "%d memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d wedi dewis" msgstr[1] ", %d wedi dewis" msgstr[2] ", %d wedi dewis" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Methwyd uwchraddio memos." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Memo Newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Creu memo newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Memo newydd wedi'i rannu" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Memo wedi rhannu" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Creu memo newydd wedi'i rannu" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Rhestr femo newydd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "_Rhestr femos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Creu rhestr femos newydd" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Argraffu Memos" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau tasgau Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau calendr Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 #: ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Methu mudo hen osodiadau o evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Methu mudo'r calendr `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Methu mudo'r tasgau `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1af" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2il" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3ydd" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4ydd" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5ed" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6ed" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7fed" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8fed" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9fed" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10fed" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11eg" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12fed" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13eg" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14eg" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15fed" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16eg" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17eg" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18fed" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19eg" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20fed" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21ain" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22ain" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23ain" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24ain" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25ain" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26ain" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27ain" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28ain" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29ain" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30ain" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31ain" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Sul" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Llu" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Maw" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Mer" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Iau" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Gwe" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Sad" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Apwyntiad" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Crynodeb: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Mynychwyr:" #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statws: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Blaenoriaeth: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Canran wedi'i Gwblhau: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "LAU: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorïau: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Cysylltiadau: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "Rhestr _Femos Newydd" # #-#-#-#-# cy2.po (evolution) #-#-#-#-# # FIXME: lots of %d plural from here on down #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasg" msgstr[1] "%d dasg" msgstr[2] "%d tasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Methwyd uwchraddio tasgau." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Dasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Tasg newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasg" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Creu tasg newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Tasg newydd wedi'i neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Creu tasg newydd wedi'i neilltuo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Rhestr dasgau newydd" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Rhestr _dasgau" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Creu rhestr dasgau newydd" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bydd y weithred hon yn dileu'n barhaol bob tasg sydd wedi'i marcio wedi'i chwblhau. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y tasgau yma.\n" "\n" "Dileu'r tasgau yma go iawn?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 #: ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Peidiwch â gofyn eto" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Argraffu Tasgau" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Cyflawn" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Ar waith" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "yn fwy na" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "yn llai na" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Agor calendr" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ffeiliau iCalendr (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Mewnforydd Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Atgof!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Ffeiliau iCalendr (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Mewnforydd Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Digwyddiadau Calendr" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Mewnforiwr deallus Calendr Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Affrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Affrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Affrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Affrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Affrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Affrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Affrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Affrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Affrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Affrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Affrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Affrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Affrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Affrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Affrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Affrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Affrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Affrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Affrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Affrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Affrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Affrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Affrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Affrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Affrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Affrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Affrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Affrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Affrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Affrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Affrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Affrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Affrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Affrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Affrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Affrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Affrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Affrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Affrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Affrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Affrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Affrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Affrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Affrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Affrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Affrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Affrica/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Affrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Affrica/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Affrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Affrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/Pegwn_Y_De" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctig/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantaidd/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantaidd/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantaidd/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantaidd/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantaidd/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantaidd/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantaidd/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantaidd/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantaidd/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantaidd/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantaidd/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Awstralia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Awstralia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Awstralia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Awstralia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Awstralia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Awstralia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Awstralia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Awstralia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Awstralia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Awstralia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Ewrop/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Ewrop/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Ewrop/Athens" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Ewrop/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Ewrop/Belgrade" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Ewrop/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Ewrop/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Ewrop/Brussels" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Ewrop/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Ewrop/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Ewrop/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Ewrop/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Ewrop/Dulyn" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Ewrop/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Ewrop/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Ewrop/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Ewrop/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Ewrop/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Ewrop/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Ewrop/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Ewrop/Llundain" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Ewrop/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Ewrop/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Ewrop/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Ewrop/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Ewrop/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Ewrop/Moscow" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Ewrop/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Ewrop/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Ewrop/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Ewrop/Prague" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Ewrop/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Ewrop/Rhufain" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Ewrop/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Ewrop/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Ewrop/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Ewrop/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Ewrop/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Ewrop/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Ewrop/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Ewrop/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Ewrop/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Ewrop/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Ewrop/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Ewrop/Fatican" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Ewrop/Fienna" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Ewrop/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Ewrop/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Ewrop/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Ewrop/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Ewrop/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiaidd/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiaidd/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiaidd/Nadolig" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiaidd/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiaidd/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiaidd/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiaidd/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiaidd/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiaidd/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiaidd/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiaidd/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasiffig/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasiffig/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasiffig/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasiffig/Pasg" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasiffig/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasiffig/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasiffig/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasiffig/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasiffig/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasiffig/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasiffig/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasiffig/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasiffig/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasiffig/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasiffig/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasiffig/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasiffig/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pasiffig/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasiffig/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasiffig/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasiffig/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasiffig/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasiffig/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasiffig/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasiffig/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasiffig/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasiffig/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasiffig/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasiffig/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasiffig/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasiffig/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasiffig/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasiffig/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasiffig/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasiffig/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasiffig/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasiffig/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasiffig/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasiffig/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:444 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Methu cyrchu neges o'r golygydd" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Neges Di-deitl" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Atodi Ffeil" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 #: ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Cau'r ffeil cyfredol" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 #: ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Cadw'r ffeil bresennol gydag enw gwahanol" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Cadw fel _Drafft" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Cadw fel drafft" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 #: ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "A_nfon" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Anfon y neges" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Mewnosod opsiynau anfon" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "_Neges Newydd" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 #, fuzzy msgid "Open New Message window" msgstr "_Danfon Neges Newydd i..." #: ../composer/e-composer-actions.c:387 #, fuzzy msgid "Character _Encoding" msgstr "Amgodiad Nodau " #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Diogelwch" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Amgryptio _PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Amgryptio'r neges gyda PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "Arwyddo P_GP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch allwedd PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Gosod Blaenoriaeth y Neges" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Gosod blaenoriaeth y neges yn uchel" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 #, fuzzy msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Cael hysbysiad pan fo'ch neges yn cael ei darllen" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Amgryptio _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Amgryptio'r neges gyda'ch Tystysgrif Amgryptiad S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Arwyddo S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch Tystysgrif Llofnod S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "Maes _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes BCC wedi ei ddangos" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "Maes _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Toglu a yw'r maes CC wedi ei ddangos" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "Maes _Oddi wrth" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Toglu a yw'r dewisydd 'Oddi wrth' wedi ei ddangos" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Maes _Ateb-i " #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr " Toglu a yw'r maes 'Ateb i' wedi ei ddangos" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Cadw Drafft" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "Dangos" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Rhowch dderbynwyr y neges" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 #, fuzzy msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges heb ymddangos yn rhestr derbynwyr y neges." #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_Oddi wrth:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Oddi wrth" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Ateb at:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_At:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_Copi i:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "Copi _dall i:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Postio at:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "P_wnc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Llofnod:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliciwch yma ar gyfer y llyfr cyfeiriadau" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Cyrchfan postio " #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Dewiswch blygellau i bostio'r neges ati." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliciwch yma i ddewis plygellau i bostio atynt" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Cadw drafft" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Methu llofnodi neges i'w hanfon: Dim tystysgrif llofnodi wedi'i phenodi ar gyfer y cyfrif" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Methu amgryptio neges i'w hanfon: Dim tystysgrif amgryptio wedi'i phenodi ar gyfer y cyfrif" #: ../composer/e-msg-composer.c:1350 #: ../composer/e-msg-composer.c:2189 msgid "Compose Message" msgstr "Cyfansoddi'r Neges" #: ../composer/e-msg-composer.c:3347 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Mae'r cyfansoddwr yn cynnwys corff neges nad yw'n destun, na ellir mo'i olygu.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd anfon yr e-bost nawr yn ei anfon heb yr atodiadau hynny sydd i ddod" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Pob cyfrif wedi ei ddileu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'r neges, â'r teitl '{0}', yr ydych yn ei gyfansoddi?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Oherwydd "{0}", mae'n bosib fydd rhaid i chi ddewis opsiynau e-bost gwahanol." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Oherwydd "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Bydd cau'r ffenestr gyfansoddi yma yn gwaredu'r neges am byth, oni bai eich bod yn dewis cadw'r neges yn eich plygell Drafftiau. Bydd gwneud hynny'n gadael i chi barhau'r neges yn hwyrach." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Methu creu ffenest gyfansoddi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Methu creu neges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Methu darllen ffeil lofnod "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Methu nôl negeseuon i'w hatodi o {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Ni ellir atodi plygellau at negeseuon." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ydych chi am adfer negeseuon sydd heb eu gorffen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am anfon yr e-bost?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Gwall wrth gadw i ffeil awto-gadw o achos "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Gwnaeth Evolution derfynu'n annisgwyl wrth i chi gyfansoddi neges newydd. Bydd adfer y neges yn gadael i chi barhau'r neges yn y man wnaethoch ei adael." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange accounts." msgstr "Opsiynau anfon sydd ond ar gael i gyfrifon Novell Groupwise a Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Nid yw'r ffeil `{0}' yn un gyffredin ac ni ellir ei hanfon o fewn neges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "I atodi cynnwys y blygell, dylech naill ai atodi bob ffeil yn y blygell yn unigol, neu greu archif o'r blygell ac atodi'r archif." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Methu gweithredu'r rheolwr golygydd HTML.\n" "\n" "Gwnewch yn siŵr bod y fersiynau cywir o gtkhtml a libgtkhtml wedi'u gosod." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Methu ymgychwyn y rheolydd dewis cyfeiriadau." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Negeseuon wedi'u canfod heb eu cwblhau" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Rhybudd: Neges wedi Newid" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Fedrwch chi ddim atodi'r ffeil `{0}' at y neges hon." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Rhaid i chi osod cyfrif cyn i chi fedru cyfansoddi e-bost." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Parhau i Olygu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Peidio ag Adfer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Cadw Drafft" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Ebost a Chalendr Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cerdyn cyfeiriad" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "gwybodaeth calendr" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Yfory" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Ddoe %l:%M %p" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d days ago" msgstr "1 dydd yn ôl" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 #: ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 #, fuzzy msgid "Use locale default" msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad" #: ../e-util/e-datetime-format.c:495 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Fformat" #: ../e-util/e-error.c:78 #: ../e-util/e-error.c:79 #: ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Gwall Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 #: ../e-util/e-error.c:81 #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Rhybudd Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Gwybodaeth Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Ymholiad Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Gwall mewnol: gwall anhysbys '%s' wedi ei geisio" #: ../e-util/e-logger.c:161 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Cwblhau" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Debug Logs" msgstr "Gweflog" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Dangos _gwallau yn y bar statws ar gyfer" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "eiliad" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 #, fuzzy msgid "Log Messages:" msgstr "Negeseuon" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Amser" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 #: ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "_Cau'r ffenestr hon" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Gwallau" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Rhybyddion a Gwallau" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Dadnamu" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Negeseuon Gwallau, Rhybyddion a Dadnamu" #: ../e-util/e-plugin.c:308 #: ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #, fuzzy msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Roedd gwall wrth argraffu" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Rhoddodd y system argraffu'r manylion canlynol am y gwall:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Wnaeth y system argraffu ddim adrodd unrhyw fanylion ychwanegol am y gwall." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Oherwydd \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ni ellir agor ffeil \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Methu cadw ffeil \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "A hoffech ei drosysgrifo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Ffeil \"{0}\" yn bodoli." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Trosysgrifo ffeil?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Methwyd agor y cyswllt." #: ../e-util/e-util.c:183 #, fuzzy msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Pwysig" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Gwaith" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Personol" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_I'w wneud" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Hwyrach" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "_Enw Label:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Golygu Label" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Ychwanegu Label" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Ni all enw label bod yn wag." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your label." msgstr "" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Gwall GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 eiliad yn ôl" msgstr[1] "2 eiliad yn ôl" msgstr[2] "%d eiliad yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d eiliad i'r dyfodol" msgstr[1] "%d eiliad i'r dyfodol" msgstr[2] "%d eiliad i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 munud yn ôl" msgstr[1] "2 funud yn ôl" msgstr[2] "%d munud yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d funud i'r dyfodol" msgstr[1] "%d funud i'r dyfodol" msgstr[2] "%d munud i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 awr yn ôl" msgstr[1] "2 awr yn ôl" msgstr[2] "%d awr yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d awr i'r dyfodol" msgstr[1] "%d awr i'r dyfodol" msgstr[2] "%d awr i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dydd yn ôl" msgstr[1] "2 ddydd yn ôl" msgstr[2] "%d ddydd yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d diwrnod i'r dyfodol" msgstr[1] "%d ddiwrnod i'r dyfodol" msgstr[2] "%d diwrnod i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 wythnos yn ôl" msgstr[1] "2 wythnos yn ôl" msgstr[2] "%d wythnos yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d wythnos i'r dyfodol" msgstr[1] "%d wythnos i'r dyfodol" msgstr[2] "%d wythnos i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mis yn ôl" msgstr[1] "2 fis yn ôl" msgstr[2] "%d mis yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mis i'r dyfodol" msgstr[1] "%d fis i'r dyfodol" msgstr[2] "%d mis i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 blwyddyn yn ôl" msgstr[1] "2 flwyddyn yn ôl" msgstr[2] "%d blwyddyn yn ôl" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d mlynedd i'r dyfodol" msgstr[1] "%d flynedd i'r dyfodol" msgstr[2] "%d mlynedd i'r dyfodol" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 #: ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "nawr" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Dewiswch amser i'w gymharu ag ef" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prawf" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "Enw _rheol" #: ../filter/filter-rule.c:882 #, fuzzy msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Canfod eitemau sy'n cytuno â'r meini prawf canlynol" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Os bydd bob maen prawf yn wir" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Os bydd unrhyw faen prawf yn wir" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Canfod eitemau:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Pob un sy'n perthyn" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Atebion" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Atebion a rhieni" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Dim ymateb na rhiant" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Cynnwys edafedd" #: ../filter/filter-rule.c:1038 #: ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Dod I Mewn" #: ../filter/filter-rule.c:1038 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Mynd Allan" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Mynegiant rheolaidd gwael "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Methu crynhoi mynegiant rheolaidd "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Nid yw "{0}" yn bodoli neu nid yw'n ffeil gyffredin." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Dyddiad ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Enw ffeil ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Enw ar goll." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Enw "{0}" wedi'i ddefnyddio'n barod." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Dewiswch enw arall." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Rhaid i chi ddewis dyddiad." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Rhaid i chi enwi'r hidlydd hwn." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw ffeil." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Rheolau _Hidlo" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Cymharu â" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Dangos hidlyddion e-bost:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Fe gymharir dyddiad y neges â\n" "12:00am y dyddiad a benodir." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Bydd amser y neges yn cael ei gymharu ag\n" "amser perthynol pryd mae hidlo'n digwydd." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Bydd amser y neges yn cael ei gymharu â'r\n" "amser presennol pan mae hidlo'n digwydd." #: ../filter/filter.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "i'r dyfodol" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "eiliadau\n" "munudau\n" "oriau\n" "dyddiau\n" "wythnosau\n" "misoedd\n" "blynyddoedd" #: ../filter/filter.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "amser o'i gymharu â'r amser presennol" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Ychwanegu Rheolau" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Golygu Rheol" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Enw Rheol" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Hoffterau Cyfansoddwr" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Cyfluniwch eich hoffterau e-bost, gan gynnwys diogelwch a dangos negeseuon, fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Cyfluniwch y gwirydd sillafu, llofnodion, a'r cyfansoddwr negeseuon fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfrifon Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Cydran Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Cyfansoddwr Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfansoddwr Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Rheolaeth dewisiadau Ebost Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 #: ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cyfrifon Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mail Preferences" msgstr "Hoffterau Ebost" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Hoffterau Rhwydwaith" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Ebost" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 #: ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Ateb i'r Danfonwr" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d neges wedi'i hatodi" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 #: ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Atodiad" msgstr[1] "Atodiadau" msgstr[2] "Atodiadau" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Golwg Mis" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Golwg Rhestr" # TRWSIO: dylai ddefnyddio ngettext? #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Cydweddiadau: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "_Cau'r ffenestr hon" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "_Canfod:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "Chwilio o hyd" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Cydweddu llythrennau bach/mawr" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Dim amgryptio" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "Amgryptio TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "Amgryptio SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Cytundeb Trwydded %s" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Darllenwch yn ofalus y cytundeb trwydded\n" "ar gyfer %s a ddangosir isod\n" "a thicio'r blwch i'w dderbyn\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Dewiswch Blygell" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Byth" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Bob tro" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Gofyn am bob neges" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Identity" msgstr "Hunaniaeth" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Receiving Email" msgstr "Derbyn Ebost" #: ../mail/em-account-editor.c:2200 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Gwirio am neges ebost _newydd pob" #: ../mail/em-account-editor.c:2208 msgid "minu_tes" msgstr "munu_dau" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Email" msgstr "Anfon E-bost" #: ../mail/em-account-editor.c:2457 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodiadau" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2523 #: ../mail/mail-config.glade.h:134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2560 #: ../mail/em-account-editor.c:2655 msgid "Receiving Options" msgstr "Gosodiadau Derbyn" #: ../mail/em-account-editor.c:2561 #: ../mail/em-account-editor.c:2656 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Chwilio am Negeseuon Newydd" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Editor" msgstr "Golygydd Cyfrifon" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Cyfrifon Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Rhagosodedig]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Enw'r cyfrif" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 #: ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 #: ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Dienw" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Iaith (ieithoedd)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Ychwanegu sgript llofnod" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Llofnod(ion)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 #: ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Neges Yrrwyd Ymlaen --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "danfonwr anhysbys" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} am ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ysgrifennodd ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Neges Wreiddiol --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Rheolau Hidlydd" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Addasu'r Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Neilltuo'r Lliw" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Neilltuo'r Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bîp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Completed On" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copïo i Blygell" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Dyddiad derbyniwyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Dyddiad anfon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Wedi dileu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "Ddim yn gorffen gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "Ddim yn bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "Ddim yn dychwelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "Ddim yn swnio fel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "Ddim yn dechrau gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Drafft" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "yn gorffen gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "bodoli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Mynegiant" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Dilynol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Gyrru ymlaen at" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 #: ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Pwysig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "yn dod ar ôl" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "yn dod o flaen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "yn Fanerog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ddim yn Fanerog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "heb ei osod" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "wedi'i osod" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Prawf Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Rhestr E-bostio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Cydweddu Popeth" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Corff Neges" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Pennawd Neges" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Neges yn Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Neges Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Lleoliad Neges" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Symud i Blygell" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Piblinio at Raglen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Chwarae Sain" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Darllen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Derbynwyr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Cydweddu Mynegiant Rheolaidd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Atebwyd i" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "yn dychwelyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "yn dychwelyd 'yn fwy na'" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "yn dychwelyd 'yn llai na'" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Gweithredu Rhaglen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Sgôr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Danfonwr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 #, fuzzy msgid "Sender or Recipients" msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Gosod Label" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Gosod Cyflwr" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Maint (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "yn swnio'n debyg i" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Tardd Cyfrif" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Pennawd penodol" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "Dechrau gyda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Atal Prosesu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Dadosod Cyflwr" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 #, fuzzy msgid "Then" msgstr "Yna Wrth" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 #, fuzzy msgid "Add Ac_tion" msgstr "Ychwanegu eithriad" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Creu _Plygell Chwilio o'r Chwiliad..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Pob Neges" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Negeseuon heb eu Darllen" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Dim Label" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Negeseuon wedi'u Darllen" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Negeseuon Diweddar" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Negeseuon y 5 diwrnod olaf" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Negeseuon ag Atodiadau" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Negeseuon Pwysig" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Negeseuon Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Chwilio Cyfrif" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Chwilio Pob Cyfrif" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neges heb ei darllen:" msgstr[1] "Negeseuon heb eu darllen:" msgstr[2] "Negeseuon heb eu darllen:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Cyfanswm neges:" msgstr[1] "Cyfanswm negeseuon:" msgstr[2] "Cyfanswm negeseuon:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Cyfanswm neges:" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Cyfanswm neges:" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 #: ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Blwch Derbyn" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Priodweddau Plygell" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "C_reu" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "Enw'r _plygell:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 #: ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Plygellau Chwilio" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "HEB GYDWEDDU" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 #: ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Drafftiau" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 #: ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Templed:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 #: ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Blwch Allan" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 #: ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Wedi Anfon" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Yn Llwytho..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Coeden Plygell Ebost" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Symud plygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copïo plygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 #: ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Symud ffeiliau i mewn i'r blygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 #: ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copïo ffeiliau i mewn i'r blygell %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Methu gollwng neges(euon) i'r storfa level uchaf" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copïo i Blygell" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Symud i Blygell" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Symud" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 #: ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Diddymu _Llusgo" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 #: ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Sganio plygellau o fewn \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Plygell Newydd..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Symud..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "_Adnewyddu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Gwacáu'r Blwch Allan" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Taflu'r Sbwriel" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 #, fuzzy msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Creu _Plygell Chwilio" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copïo `%s' i `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Dewis plygell" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "C_opïo" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creu plygell `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Creu plygell" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Penodwch ble i greu'r blygell:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Methwyd Dileu E-bost" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Golygu fel Neges Newydd..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "_Dad-ddileu" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Symud i Blygell..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copïo i Blygell..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Marcio Wedi Darllen" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcio _heb ei ddarllen" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcio'n _Bwysig" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marcio _Ddim yn Bwysig" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcio'n _Sothach" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcio _Ddim yn Sothach" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcio ar gyfer _Dilyniant..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Label" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "Label _Newydd" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Clirio Baner" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Creu _Rheol o'r Neges" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 #, fuzzy msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Pwnc" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 #, fuzzy msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Danfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 #, fuzzy msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Derbynwyr" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 #, fuzzy msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 #, fuzzy msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Hidlo ar _Bwnc" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 #, fuzzy msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Hidlo ar _Ddanfonwr" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 #, fuzzy msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 #, fuzzy msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Hidlydd ar y _Rhestr E-bostio" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 #: ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Methu nôl y neges" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Creu _Plygell Chwilio" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_O'r cyfeiriad hwn" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_I'r cyfeiriad hwn" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliciwch i e-bostio %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Cliciwch i alw %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Cliciwch i ddangos/cuddio cyfeiriadau" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 #: ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Di-lofnod" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Nid yw'r neges wedi ei llofnodi. Does dim gwarant fod y neges hon yn ddilys." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 #: ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Llofnod dilys" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Mae'r neges hon wedi ei llofnodi ac yn ddilys, sy'n golygu ei bod hi'n ddigon tebyg fod y neges yn un dilys." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 #: ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Llofnod annilys" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Methu dilysu llofnod y neges hon: fe all fod wedi ei newid yn ystod ei thaith." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 #: ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Llofnod dilys, ond yn methu dilysu'r anfonwr" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y neges." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 #: ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Llofnod yn bodoli, ond angen allwedd cyhoeddus" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 #, fuzzy msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y neges." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 #: ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Heb amgryptio" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Nid yw'r neges hon wedi ei hamgryptio. Gellir darllen ei chynnwys wrth iddi deithio ar draws y Rhyngrwyd." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 #: ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Wedi amgryptio, yn wan" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, ond gydag algorithm amgryptio gwan. Fe fyddai hi'n anodd, ond nid yn amhosib, i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon ymhen cyfnod ymarferol o amser." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 #: ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Wedi amgryptio" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio. Fe fyddai hi'n anodd i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 #: ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Wedi amgryptio, yn gryf" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, gydag algorithm amgryptio cryf. Fe fyddai hi'n anodd iawn i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon mewn cyfnod ymarferol o amser." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld Tystysgrif" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ni ellir gweld y dystysgrif" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Hwyr:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "erbyn" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Gweld yn Fewnol" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Cuddio" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Ffitio i'r Lled" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Dangos y _Maint Gwreiddiol" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 #: ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Gweld testun heb _Fformatio" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Cuddio testun heb _Fformatio" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "Agor _Gyda" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 #, fuzzy msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Ni all Evolution rendro'r e-bost hwn am ei fod yn rhy fawr i'w drin. Gallwch ei weld heb y fformatio neu gan ddefnyddio golygydd testun allanol." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Tudalen %d o %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 #: ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Yn nôl `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:929 #, fuzzy msgid "Unknown external-body part." msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pwyntydd at safle FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s) sy'n ddilys ar y safle \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pwyntydd at wybodaeth bell (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pwyntydd at ddata allanol anhysbys (math \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Fformatio neges" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Fformatio Neges..." # Why are these two msgstr's in caps? Should they be? #: ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1568 #: ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 #: ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Ebostiwr" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Ateb-I" #: ../mail/em-format.c:929 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: ../mail/em-format.c:930 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Grwpiau Newyddion" #: ../mail/em-format.c:931 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Gwyneb" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s atodiad" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys" #: ../mail/em-format.c:1376 #: ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Methu gramadegu neges MIME. Yn dangos ei ffynhonnell." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Math amgryptio na gynhelir ar gyfer multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys" #: ../mail/em-format.c:1394 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ffurf llofnod na gynhelir" #: ../mail/em-format.c:1560 #: ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Gwall wrth wirio llofnod" #: ../mail/em-format.c:1560 #: ../mail/em-format.c:1689 #: ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Gwall anhysbys wrth wirio llofnod" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Methu gramadegu neges PGP" #: ../mail/em-format.c:1772 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Bob tro" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Unwaith y dydd" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Unwaith bob wythnos" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Unwaith bob mis" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Pennawd Addasedig" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Enw Pennawd:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Pennawd" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Yn Cynnwys Gwerth " #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Lliw" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "yn ôl" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Dim ategyn Sbwriel ar gael" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 #, fuzzy msgid "Date header:" msgstr "Pennyn Tabl" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "I'w wneud" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Hwyrach" #: ../mail/em-migrate.c:1128 #, fuzzy msgid "Migration" msgstr "Trosi..." #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Methu creu plygell newydd `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Methu copïo plygell `%s' i `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Methu sganio am flychau e-bost ar `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Methu agor hen ddata POP cadw-ar-y-gweinydd `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Methu creu plygell data `%s' POP3 i'w gadw ar y gweinydd: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Methu copïo data POP3 `%s' i'w gadw ar y gweinydd: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 #: ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #, fuzzy msgid "Migrating Folders" msgstr "Creu plygell `%s'" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n" "\n" "Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Methu creu plygellau e-bost lleol yn `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Methu darllen gosodiadau'r Evolution blaenorol, nid yw `evolution/config.xmldb' yn bodoli, neu mae wedi llygru." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Cadw Fel..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "delwedd_dideitl.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Gosodwch fel _Cefndir" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Ateb i'r danfonwr" #: ../mail/em-popup.c:498 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Ateb i'r _Rhestr" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 #: ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Agor yn %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Nid yw'r storfa yn cynnal tanysgrifiadau, neu nid ydynt wedi eu gweithredoli." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Wedi Tanysgrifio" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Dewiswch weinydd." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Does dim gweinydd wedi ei ddewis" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Peidiwch â _dangos y neges hon eto." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Hidlyddion Negeseuon" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "neges" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Cadw'r Neges..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Ychwanegu cyfeiriad" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Negeseuon o %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "_Plygellau Chwilio" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Ffynhonnell Plygell Chwilio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Anfon a Derbyn Ebost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Anfon a Derbyn Ebost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Gadael i evolution ddangos rhan destun o faint cyfyngedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Always request read receipt" msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gwirio a yw'r e-bost sy'n dod i mewn yn sothach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Dim cyfeiriadur albwm!" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC i'r nifer a benodir yn address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Arddull ragosodedig gyrru ymlaen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Default height of the message window." msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Uchder rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Arddull ateb rhagosod" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Pwnc rhagosodedig y neges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Default width of the message window." msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Lled rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Dangos marciau gwallau sillafu ar eiriau wrth i chi deipio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Gwacáu bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Gwagio bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Galluogi modd caret, fel eich bod yn medru gweld cyrchwr wrth ddarllen e-bost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Mae'n galluogi/analluogi'r prompt wrth farcio mwy nag un neges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Enable search folders" msgstr "Plygellau Chwilio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Methu rendro'r rhan destun neges o faint cyfyngedig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Galluogi/analluogi'r modd caret" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Os ydy'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar yr un pryd, gofyn iddyn nhw a ydyn nhw wir am wneud hynny." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically." msgstr "Os yw'r panel \"Rhagolwg\" ar waith, ei ddangos ochr-yn-ochr yn hytrach na'n fertigol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Os nad oes gwelydd mewnol ar gyfer math mime arbennig o fewn Evolution, gellir defnyddio unrhyw fath mime o fewn y rhestr hon sy'n mapio i welydd cydran bonobo yng nghronfa data mathau mime GNOME er mwyn dangos y cynnwys." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Rhestr o Labeli a'r lliwiau sy'n gysylltiedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Rhestr o fathau mime i'w gwirio ar gyfer gwelyddion cydrannau bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Rhestr trwyddedau wedi'u derbyn" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Rhestr cyfrifon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Rhestr o gyfrifon y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn cynnwys llinynnau sy'n enwi is-blygellau perthynol i /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Rhestr o benawdau addasedig ac a ydynt wedi eu galluogi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Rhestr o labeli y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt. Mae'r rhestr yn cynnwys llinynnau sy'n cynnwys enw:lliw lle mae lliw yn defnyddio'r amgodiad hecs HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Rhestr o enwau protocol y mae eu trwyddedau wedi eu derbyn." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http(s). Gwerthoedd posib yw: 0 - Peidio byth â llwytho delweddau o'r rhwyd 1 - Llwytho delweddau os yw'r anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau 2 - Llwytho delweddau o'r rhwyd bob amser" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logio gweithredoedd hidlo yn y ffeil benodol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Preview\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Preview\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Arddull dangos-neges (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yn yr olwg AT/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Rhybuddio am bwnc gwag" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio chwynnu plygell." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio anfon neges heb bwnc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn chwynnu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn llenwi Bcc yn unig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar unwaith" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon e-bost HTML at dderbynwyr nad ydynt o reidrwydd am dderbyn e-bost HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon neges heb dderbynwyr At: na Cc:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon HTML diofyn amdano" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Promptio wrth farcio mwy nag un neges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Adnabod gwenogluniau o fewn y testun a'u hamnewid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Adnabod cysylltion o fewn y testun a'u hamnewid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Rhedeg prawf sothach ar yr e-bost sy'n dod i mewn" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Cyfeiriadur cadw" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn y golofn negeseuon yn y rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "_Opsiynau Cysoni..." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Dangos y maes \"Oddi wrth\" pan yn danfon neges ebost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Dangos Animeiddio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Dangos delweddau animeiddiedig fel animeiddiadau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu (gyda llinell drwyddynt) yn y rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu o fewn y rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Dangos llun o'r anfonwr" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Dangos y maes \"Oddi wrth\" pan yn danfon neges ebost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "Gwirio Sillafu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Uchder rhagosodedig deialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Lled rhagosodedig deialog Tanysgrifio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Ffont terfynell" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Cyfyngiad rhan neges destun" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Ategyn rhagosodedig i'r bachyn Sothach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr epoc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr epoc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 #, fuzzy msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Y ffont terfynell er mwyn dangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 #, fuzzy msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Y ffont lled newidiol er mwyn dangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 #, fuzzy msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "Mae hyn yn penderfynu uchafswm maint y rhan testun fedr evolution ei fformatio. 4MB / 4096 KB yw'r rhagosodiad, ac fe'i ddifinnir mewn KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 #, fuzzy msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Dyma'r ategyn sothach rhagosodedig, hyd yn oed os oes amryw ategion wedi eu galluogi. Os yw'r ategyn sothach rhagosodedig ar gael, fydd ddim cwympo yn ôl at yr ategion rhagosodedig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Dylai'r allwedd hon gynnwys rhestr o strwythurau XML sy'n penodi penawdau arbennig, a p'un ai dylid eu dangos ai peidio. Ffurf y strwythur XML yw <pennawd galluogwyd> - gosodwch 'galluogwyd' os yw'r pennawd am gael ei ddangos yn yr olwg e-bost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Gosod y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yng ngolwg rhagosodedig y rhestr negeseuon. Ar ôl y nifer a benodir, fe ddangosir '...'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Creu edafedd o'r rhestr negeseuon, yn seiliedig ar y pynciau" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 #, fuzzy msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "Llinyn UID y cyfrif rhagosodedig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig i ddangos e-bost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol (dim DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Defnyddio cynllun ochr-yn-ochr neu gynllun llydan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Ffont lled amrywiol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "P'un ai i gwympo'n ôl ar greu edafedd o'r pynciau ai peidio, pan nad yw'r negeseuon yn cynnwys penawdau Mewn-Ateb-I neu Gyfeirnodau." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Mewnforio data Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Mewnforiwr Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Mewnforio e-bost o Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Plygell gyrchfan:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Dewiswch blygell i fewnforio iddi" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Blwch E-bost ffurf Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Mewnforio plygellau ffurf E-bost Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Mewnforio blwch e-bost" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 #: ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Mewnforio `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Sganio %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Mewnforio data Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Mewnforiwr Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Mewnforio e-bost o Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Ebost i %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 #: ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Ebost wrth %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Pwnc yw %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "rhestr e-bost %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ychwanegu Rheol Hidlydd" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d wedi dewis, " msgstr[1] "%d wedi dewis, " msgstr[2] "%d wedi dewis, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d wedi dileu" msgstr[1] "%d wedi dileu" msgstr[2] "%d wedi dileu" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d sothach" msgstr[1] "%d sothach" msgstr[2] "%d sothach" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d drafft" msgstr[1] "%d ddrafft" msgstr[2] "%d drafft" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wedi anfon" msgstr[1] "%d wedi anfon" msgstr[2] "%d wedi anfon" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d heb ei anfon" msgstr[1] "%d heb eu hanfon" msgstr[2] "%d heb eu hanfon" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d heb ei ddarllen, " msgstr[1] "%d heb eu darllen, " msgstr[2] "%d heb eu darllen, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d yn gyfanswm" msgstr[1] "%d yn gyfanswm" msgstr[2] "%d yn gyfanswm" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Neges Ebost Newydd" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Neges _Ebost" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Cyfansoddi neges e-bost newydd" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Plygell Ebost Newydd" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Plygell Ebost" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Creu plygell e-bost newydd" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau e-bost." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Gwirio am Fathau Cynaledig" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ni chynhelir SSL yn yr adeiledd hwn o Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "Opsiynau calendr" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Ieithoedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfrif" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Cyfansoddi Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Cyfluniad" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Ymddygiad Rhagosodedig" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Dileu Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Penawdau Ebost _Wedi'u Dangos " #: ../mail/mail-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Rhybuddion" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Llwytho Delweddau" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Dangos Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Ffontiau Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Derbynwyr Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Gwybodaeth Ddewisol" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Ffontiau Printio" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Statws" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Gwybodaeth Angenrheidiol" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME Diogel (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon a rhai Drafft" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Cyfluniad Gweinydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Authentication Type" msgstr "Math Dilysiant" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Management" msgstr "Rheolaeth Cyfrifon" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_Ychwanegu Llofnod Newydd..." #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add _Script" msgstr "Ychwanegu _Sgript" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Llofnodi negeseuon cyn eu hanfon o hyd wrth ddefnyddio'r cyfrif hwn" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Amgryptio'ch copi eich _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Anfon copi-carbon (cc) bob amser at:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Anfon copi-carbon dall (bcc) bob amser at:" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Ymddiried yn yr allweddi yn fy nghylch allweddi o hyd wrth amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Amgryptio fy nghopi fy _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Rhoi delweddau _gwenoglun i mewn yn awtomatig" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltig (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Set nodau:" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Gwirio am Fathau Wedi'u Cynnal" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Gwirio sillafu wrth i mi _deipio" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Yn gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn i weld a yw'n Sothach" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Cle_ar" msgstr "C_lirio" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Clea_r" msgstr "Cl_irio" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Lliw'r geiriau _heb eu sillafu'n gywir:" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Cadarnhau wrth chwynnu plygell" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae cyfluniad eich e-bost yn gyflawn.\n" "\n" "Gallwch yn awr anfon a derbyn e-bost \n" "gan ddefnyddio Evolution. \n" "\n" "Cliciwch \"Cymhwyso\" i gadw'ch gosodiadau." #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "De_fault" msgstr "_Rhagosodiad" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Amgodiad nodau rhagosod:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Dileu negeseuon sothach wrth _adael" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Arwyddo'n ddigidol y negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Peidio â fformatio cynnwys testun o fewn e-bost os yw'r maint testun yn fwy na" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Plygell Drafftiau:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email Accounts" msgstr "Cyfrifon Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Email _Address:" msgstr "_Cyfeiriad Ebost:" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Gwagu plygellau sbwriel wrth _adael" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Galluogi _Bar Ofod Hud" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Plygellau Chwilio" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Tystysgrif _amgryptio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Amgryptio'r negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Lled _penodol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Ffont lled P_enodol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Font Properties" msgstr "Priodweddau Ffont" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Fformatio negeseuon mewn _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Enw Llawn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "HTML Messages" msgstr "Negeseuon HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Dirprwy H_TTP" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Amlygu _dyfyniadau gyda" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "If the server uses a non-standard port then specify the server address as \"server-name:port-number\"" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Labeli" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Languages Table" msgstr "Tabl Ieithoedd" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Configuration" msgstr "Cyfluniad Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabl Penawdau E-bost" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Mailbox location" msgstr "Lleoliad bocs e-bost" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Message Composer" msgstr "Cyfansoddwr Negeseuon" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Sylwer: bydd dim gofyn i chi roi cyfrinair nes i chi gysylltu am y tro cyntaf" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Corff:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _Allwedd PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pass_word:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Rhowch enw disgrifiadol ar gyfer y cyfrif yn y man isod.\n" "Bydd yr enw yn cael ei ddefnyddio at bwrpas dangos yn unig." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Rhowch wybodaeth am y ffordd y byddwch chi'n anfon e-bost. Os nad ydych chi'n siŵr, gofynnwch i'ch gweinyddwr system neu'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Rhowch eich enw a'ch cyfeiriad e-bost isod. Does dim rhaid llenwi'r meysydd sy'n \"ddewisol\", oni bai eich bod am gynnwys y wybodaeth hynny yn yr e-bost fyddwch chi'n ei anfon." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Please select among the following options" msgstr "Dewiswch ymhlith yr opsiynau yma" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "_Promptio wrth anfon negeseuon gyda dim ond derbynwyr Bcc wedi eu diffinio" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_member password" msgstr "_Cofio'r cyfrinair" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Ateb-At:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Remember _password" msgstr "Cofio'r _cyfrinair" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 #, fuzzy msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_elect..." msgstr "D_ewis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Anfon negeseuon derbyn e-bost:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Ffont _Safonol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML er mwyn argraffu" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML er mwyn argraffu" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sending Mail" msgstr "Yn Derbyn Post" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Plygell _Negeseuon Wedi'u Hanfon:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Angen _dilysiant ar y gweinydd" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Server _Type: " msgstr "_Math o Wasanaethwr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Tystysgrif _Llofnodi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Llofnod:" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures" msgstr "Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabl Llofnodion" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Spell Checking" msgstr "Gwirio Sillafu" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "T_ype: " msgstr "_Math: " #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Mae'r rhestr hon o ieithoedd yn adlewyrchu'r rhai yr ydych wedi gosod geiriadur ar eu cyfer yn unig" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n" "dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n" "ei benodi." #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Rhowch yr enw yr hoffech ei ddefnyddio i gyfeirio at y cyfrif hwn.\n" "Er enghraifft: \"Gwaith\" neu \"Personol\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Us_ername:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Def_nyddio Dilysiant" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Lled _amrywiol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Croeso i Gynorthwywr Cyfluniad Ebost Evolution.\n" "\n" "Cliciwch \"Ymlaen\" i ddechrau." #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Add Signature" msgstr "_Ychwanegu Llofnod" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd bob tro" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Ategyn sbwriel rhagosodedig:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Peidio ag arwyddo ceisiadau am gyfarfodydd (er mwyn cydweddu ag Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Forward style:" msgstr "Arddull yrru _ymlaen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Llwytho delweddau mewn negeseuon e-bost o gysylltiadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #, fuzzy msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Make this my default account" msgstr "Gwneud hon yn gyfrif rhagosodedig" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Cyfluniad Ebost" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen ar ôl" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Peidio byth a llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Path:" msgstr "_Llwybr:" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 #, fuzzy msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Rhybuddio cyn anfon negeseuon HTML at gysylltiadau nad ydynt eu heisiau" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Reply style:" msgstr "_Arddull ateb:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Script:" msgstr "_Sgript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "D_ewis..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show image animations" msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 #, fuzzy msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Crebachu penawdau I / Cc / Bcc yn" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 #, fuzzy msgid "_Use system defaults" msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Defnyddio'r un ffontiau â rhaglenni eraill" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "addresses" msgstr "cyfeiriadau" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" msgstr "lliw" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" msgstr "disgrifiad" #: ../mail/mail-config.glade.h:198 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # TRWSIO: VFolder vs. vFolder #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Ffynonellau Plygellau Chwilio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Llofnod Digidol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Amgryptio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Pob plygell bell sy'n weithredol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Pob plygell lleol a phell sy'n weithredol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Pob plygell leol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Cyflawnwyd" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 #: ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Baner i Ddilyn Lan" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tanysgrifiadau Plygellau" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Cytundeb Trwydded" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "G_weinydd:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Gwybodaeth Diogelwch" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Plygellau penodol" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Mae'r negeseuon yr ydych wedi eu dewis ar gyfer dilyn i fyny wedi eu rhestru isod.\n" "Dewiswch weithred ddilyn i fyny o'r ddewislen \"Baner\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Derbyn Trwydded" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Angen Erbyn:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Baner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Ticiwch hwn i dderbyn y cytundeb trwydded" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Yn pingio %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Wrthi'n Hidlo Negeseuon Ddewiswyd" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Gafael Ebost" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Methu rhoi'r hidlyddion ar waith ar gyfer e-bost sy'n cael ei anfon allan: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 #: ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Wedi methu atodi at %s: %s\n" "Yn atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol yn lle hynny." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Methu atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 #: ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Anfon neges" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Anfon neges %d o %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Methwyd anfon %d o %d neges." #: ../mail/mail-ops.c:763 #: ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Diddymwyd." #: ../mail/mail-ops.c:765 #: ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Cyflawn." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Cadw'r neges i'r plygell" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Symud negeseuon i %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copïo negeseuon i %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Yn agor plygell %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Yn agor storfa %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Yn tynnu plygell %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Yn storio plygell '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Chwynnu a storio cyfrif '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Yn storio cyfrif '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Adnewyddu plygell" #: ../mail/mail-ops.c:1693 #: ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Dileu plygell" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Gwagio sbwriel yn '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Plygellau Lleol" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Yn nôl neges %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Yn nôl %d neges" msgstr[1] "Yn nôl %d neges" msgstr[2] "Yn nôl %d neges" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Yn cadw %d neges" msgstr[1] "Yn cadw %d neges" msgstr[2] "Yn cadw %d neges" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Gwall wrth gadw'r negeseuon i: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Cadw'r atodiad" #: ../mail/mail-ops.c:2186 #: ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Methu creu ffeil allbwn: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Methu ysgrifennu data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Datgysylltu o %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ail-gysylltu â %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein." #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Gwirio Gwasanaeth" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Diddymu..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Anfon a Derbyn Ebost" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Diddymu _Popeth" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Diweddaru..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 #: ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Aros..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Chwilio am Ebost Newydd" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin ar gyfer %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Rhowch Gyfrinair am %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Defnyddiwr wedi canslo'r weithred." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Cadw a Chau" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Golygu Llofnod" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "Enw _Llofnod:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Ceisio defnyddio movemail gyda ffynhonnell sydd ddim ar ffurf mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Neges a yrrwyd ymlaen - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Gyrrwyd neges ymlaen" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Plygell annilys: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Yn gosod Plygell Chwilio: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Golygu Plygell Chwilio" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Plygell Chwilio Newydd" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mae plygell o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw gwahanol." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mae plygell o'r enw "{1}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Mae plygell, sydd heb fod yn wag, eisoes yn bodoli yn "{1}".\n" "\n" "Gallwch ddewis anwybyddu'r blygell hon, trosysgrifo neu atodi at ei chynnwys, neu adael." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Mae cais am nodyn cadarnhad darllen ar gyfer "{1}". Anfon y nodyn cadarnhad at {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Mae llofnod o'r enw "{0}" yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Mae ychwanegu llinell Bwnc pwrpasol i'ch negeseuon yn rhoi gwell syniad o'i gynnwys i'r rhai sy'n ei dderbyn." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor {0} neges ar yr un pryd?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob plygell?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob plygell?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges ar ffurf HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges gyda dim ond derbynwyr BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges heb bwnc?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Oherwydd \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Oherwydd \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Llofnod Gwag" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Methu ychwanegu Plygell Chwilio \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Methu copïo plygell \"{0}\" i \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Methu creu plygell \"{0}\";." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur cadw dros dro." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur cadw, o achos \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Methu dileu plygell \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Methu dileu plygell system \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Methu golygu Plygell Chwilio \"{0}\" am nad yw'n bodoli." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Methu symud plygell \"{0}\" i \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Methu agor ffynhonnell \"{1}\";" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Methu agor ffynhonnell \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Methu agor targed \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded \"{0}\", oherwydd problem yn y gosodiad. Fedrwch chi ddim defnyddio'r darparwr hwn nes i chi dderbyn ei drwydded." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Methu ailenwi \"{0}\" i \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Methu ail-enwi neu symud plygell system \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r cyfrif." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Methu cadw at y plygell \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Methu cadw at ffeil \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Methu gosod sgript llofnod \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Check Junk Failed" msgstr "Gwirio am _Sothach" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Sicrhewch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir. Cofiwch fod llythrennau mawr yn lle llythrennau bach yn gwneud gwahaniaeth mewn sawl cyfrinair; gall fod eich clo llythrennau mawr (caps lock) ymlaen." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Methu cadw ffeil lofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Dileu \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Dileu'r cyfrif?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Hepgor newidiadau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Peidiwch â dil_eu" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Peidiwch â dileu" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Peidiwch ag analluogi" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ydych chi am farcio'r holl negeseuon yn rhai wedi'u ddarllen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Rhowch gyfrinair." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Gwall wrth lwytho diffiniadau hidlyddion." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Gwall wrth wneud y weithred." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Gwall tra {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Ffeil yn bodoli, ond methu ei throsysgrifo." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Ffeil yn bodoli ond nid yw'n ffeil arferol." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Os wnewch chi barhau, fyddwch chi ddim yn medru adfer y negeseuon." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Os wnewch chi ddileu'r blygell" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Os wnewch chi barhau, bydd pob cyfrif dirprwy yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y\n" "cyfrif a'i holl ddirprwyon yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y cyfrif yn cael ei ddileu'n barhaol." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Os wnewch chi adael, fydd y negeseuon hyn ddim yn cael eu hanfon nes i chi ail-gychwyn Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Dilysiad annilys" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Hidlyddion e-bost wedi'u diweddaru'n awtomatig." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe fydd yr holl dderbynwyr yn cael eu rhestru o fewn y neges beth bynnag. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marcio bob neges fel rhai wedi'u darllen" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Plygell coll." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Dim ffynonellau wedi'u dewis." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Gall agor gormod o negeseuon ar yr un pryd gymryd cryn amser." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Gwiriwch osodiadau eich cyfrif cyn ail-geisio." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Galluogwch y cyfrif neu defnyddiwch gyfrif arall ar gyfer anfon." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys yn y maes At:. Gallwch chwilio am gyfeiriadau e-bost wrth glicio ar y botwm At: sydd nesaf at y blwch cofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Gwnewch yn siŵr fod y derbynwyr canlynol yn medru derbyn ac yn barod i dderbyn e-bost HTML:\n" "{0}\n" "Anfon beth bynnag?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Rhowch enw unigryw er mwyn adnabod ar gyfer y llofnod." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem wrth fudo'r hen blygell e-bost \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Ymholi'r gweinydd" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Yn holi'r gweinydd am restr o'r dulliau dilysiant sydd wedi'u cynnal." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Mae cais am anfon hysbys eich bod wedi darllen hwn." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Dileu go iawn blygell \"{0}\" a'i holl is-blygellau?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Report Junk Failed" msgstr "Mewnforio Ffeil" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Plygellau Chwilio wedi'u diweddaru'n awtomatig." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Anfon Derbynneb" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Llofnod yn bodoli'n barod" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Cysoni" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Mae Evolution angen plygellau'r system er mwyn gweithio'n gywir, ac ni ellir eu hail-enwi, eu symud na'u dileu." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Mae'r rhestr cysylltiadau rydych chi'n anfon ati wedi ei chyflunio i guddio'r rhestr derbynwyr.\n" "\n" "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe welir yr holl dderbynwyr o fewn eich neges. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Roedd y Plygell(au) Chwilio yma:\n" "{0}\n" "Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n" " "{1}"\n" "Diweddarwyd y Plygell(au) Chwilio." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Mae'r rheol(au) hidlo yma:\n" "{0}\n" "Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n" " "{1}"\n" "Diweddarwyd y rheol(au)." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Gall fod y blygell wedi ei hychwanegu ymhlyg ag eraill.\n" "Ewch i'r golygydd Plygell Chwilio i'w hychwanegu'n benodol, os oes angen." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Methu anfon y neges am nad yw'r cyfrif yr ydych am anfon drwyddo wedi ei alluogi" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y math hwn o ddilysiant ac mae'n bosib nad yw'n cynnal dilysiant o gwbl." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Mae'r llofnod wedi cael ei newid, ond mae heb gael ei arbed." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u darllen." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Methu agor y blygell ddrafftiau ar gyfer y cyfrif. Defnyddio plygell ddrafftiau'r system yn lle hynny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Defnyddio plygell ddrafftiau rhagosodedig?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Dydych chi ddim wedi rhoi'r holl wybodaeth angenrheidiol." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Mae gennych negeseuon heb eu hanfon, ydych chi am adael y rhaglen beth bynnag?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Fedrwch chi ddim creu dau gyfrif â'r un enw." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Rhaid i chi enwi'r Blygell Chwilio." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Rhaid i chi benodi plygell." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Rhaid i chi benodi o leiaf un plygell fel ffynhonnell,\n" "naill ai wrth ddewis y plygellau'n unigol, ac/neu wrth ddewis bob plygell lleol, bob plygell pell, neu'r ddau." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Methodd y mewngofnodi i weinydd \"{0}\"; fel \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Atodi" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hepgor newidiadau" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Peidio â Chysoni" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Chwynnu" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Agor Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Heb eu Gweld" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Wedi'u Gweld" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Atebwyd" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Wedi'i Anfon Ymlaen" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Amryw Negeseuon Heb eu Gweld" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Amryw Negeseuon" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Isaf" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Gostwng" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Uwch" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Uchaf" #: ../mail/message-list.c:1654 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heddiw %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ddoe %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 #: ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Creu rhestr negeseuon" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Does dim negeseuon yn y plygell hwn." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "I Fod i Ddod i Ben" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Cyflwr Baner" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Fanerog" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Dilyn Lan Baner" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Derbyniwyd" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Galw" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Peidiwch Gyrru Ymlaen" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Dilynol" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Er Gwybodaeth" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Dim Ymateb Angenrheidiol" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Ateb" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Ateb i Bawb" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Adolygu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corff yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Neges yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Derbynwyr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Danfonwr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Pwnc yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Lleol" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Allweddeiriau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bar Atodiadau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Message has no attachments" msgstr "Negeseuon ag Atodiadau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "Ychwanegu _atodiad..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Golygu Neges" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Audio Inline" msgstr "Ategyn sain mewnol" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Dewiswch enw archif Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl creu copïau wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Dewiswch archif Evolution i'w hadfer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl adfer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Adfer o'r copi wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 #, fuzzy msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Gallwch adfer Evolution o'ch archif. Gellir adfer yr holl E-bost/Calendrau/Tasgau/Memos/Llyfr Cyfeiriadau. \n" "Mae hefyd yn adfer eich holl osodiadau personol, hidlyddion e-bost a.y.b." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 #, fuzzy msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Ail-ddechrau Evolution o'r archif copïau wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Dewiswch Archif Evolution i'w hadfer:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Dewiswch ffeil i'w hadfer" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gyfeiriadur Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Adfer cyfeiriadur Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 #, fuzzy msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Copi wrth Gefn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ail-gychwyn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Wrthi'n Cau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Creu copi wrth gefn o ddata a gosodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata Evolution (E-bost, Cysylltiadau, Calendr, Tasgau, Memos)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Wedi gorffen cadw copi wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 #, fuzzy msgid "Extracting files from backup" msgstr "Echdynnu ffeiliau o'r archif" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Llwytho gsodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Dileu ffeiliau dros dro o'r copïo wrth gefn" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Copi wrth gefn i %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Cael copi wrth gefn o %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Copi wrth Gefn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Adfer Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and Restore" msgstr "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am gau Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am adfer Evolution o'r archif a ddewiswyd?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Dim ond pan nad yw Evolution yn rhedeg y gellir cychwyn creu copi wrth gefn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw ac yn cau'r holl ffenestri sydd heb eu cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Caniatadau Dirprwy" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Archif Evolution annilys" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Dewiswch ffeil archif ddilys i'w hadfer." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata a gosodiadau Evolution sydd gennych, ac yn eu hadfer o'r copi wrth gefn. Dim ond pan nad yw Evolution ar waith gall y broses o adfer Evolution gychwyn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cau'r holl ffenestri nad ydynt wedi'u cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Gosodiadau Adfer..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Gosodiadau Creu Copi wrth Gefn..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Cysylltiadau Awtomatig" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer Cysylltiadau Awtomatig" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Cysylltiadau Negesu Sydyn" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 #, fuzzy msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Cysoni bob hyn a hyn y wybodaeth am gysylltion a'u delweddau o restr ffrindiau gaim" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 #, fuzzy msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer rhestr ffrindiau Gaim" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Cysoni gyda'r _rhestr ffrindiau nawr" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "Llenwi'ch llyfr cyfeiriadau'n awtomatig ag enwau a chyfeiriadau e-bost wrth i chi ymateb i negeseuon. Hefyd yn llenwi gwybodaeth negesu sydyn o'ch rhestrau ffrindiau." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Roedd gwall wrth argraffu" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 #, fuzzy msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Trosi testun e-bost i _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Trosi testun e-bost i Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Trosi neges destun i UTF-8 Unicode er mwyn uno tocynnau sothach/ddim-yn-sothach sydd wedi'u creu mewn setiau nodau gwahanol." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Bogofilter Options" msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_LAU:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Defnyddio _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Adnewyddu:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "wythnosau" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "CalDAV Support" msgstr "Ffynonellau CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "Addasu" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224 msgid "File _name:" msgstr "_Enw ffeil:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "Agor" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "Personol" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Ychwanegu calendrau lleol at Evolution" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendrau lleol" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Cysylltiad diogel" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Ychwanegu calendrau o'r wê at Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendrau Gwe" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tywydd: Niwl" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tywydd: Cymylog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tywydd: Noson Cymylog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #, fuzzy msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tywydd: Glaw" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tywydd: Cawodydd" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tywydd: Eira" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tywydd: Heulog" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tywydd: Noson Glir" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tywydd: Mellt a Tharanau" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Dewiswch leoliad" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Unedau:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrig (Celsius, cm, a.y.b.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, modfeddi, a.y.b.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendrau Tywydd" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "Arf Copïo" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Copïo pethau i'r clipfwrdd" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Bob tro mae Evolution yn cychwyn, gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig wrth gychwyn." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Default Mail Client" msgstr "Cleient Ebost Rhagosodedig" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Ydych chi am i Evolution fod yn rhaglen e-bost ragosodedig i chi?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcio yn llyfr cyfeiriadau ragoso_dedig" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marcio yn calendr ragoso_dedig" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marcio fel rhestr tasgau ragoso_dedig" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marcio fel rhestr memo ragoso_dedig" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Ffynonellau Rhagosodedig" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Diogelwch:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 #, fuzzy msgid "Unclassified" msgstr "Di-lofnod" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Crëwyd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Cyfrinach" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Cyfrinachol iawn" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 #, fuzzy msgid "_Custom Header" msgstr "Pennawd Addasedig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Allwedd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email Custom Header" msgstr "Pennawd Addasedig" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Pennawd Addasedig" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Custom Headers" msgstr "Penawdau Addasedig" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Cyfrif:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Enw Plygell:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Defnyddiwr:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Cyfrinair Diogel" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio dilysiant cyfrinair diogel (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Cyfrinair Testun Plaen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio dilysiant cyfrinair arferol, testun plaen." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Allan o'r Swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon at bob person \n" "fydd yn anfon e-bost atoch chi tra byddwch allan o'r swyddfa." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Rydw i yn y swyddfa" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Newid y cyfrinair ar gyfer cyfrif Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Newid Cyfrinair" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Rheoli gosodiadau'r dirprwyon ar gyfer y cyfrif Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Dirprwyo" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Amrywiol" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Gweld maint bob plygell Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Maint Ffolderi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Gosodiadau Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "LAU _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "D_ilysu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "_Ebost" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Math Dilysi_ant" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Gwirio am Fathau wedi Cynnal" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Mae Evolution yn y modd all-lein. Fedrwch chi ddim creu na newid plygellau nawr.\n" "Newidiwch i'r modd ar-lein ar gyfer y gweithredoedd hynny." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "Nid yw'r cyfrinair yr un peth â chyfrinair presennol eich cyfrif. Rhowch y cyfrinair cywir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Nid yw'r ddau gyfrinair yr un peth. Rhowch y cyfrineiriau eto." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Cadarnhau Cyfrinair:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Cyfrinair Presennol:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Cyfrinair Newydd:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben. Newidiwch eich cyfrinair nawr." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn %d dydd" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Golygydd (darllen, creu, golygu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Awduron (darllen, creu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Adolygydd (darllen-yn-unig)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Caniatadau Dirprwy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Caniatadau ar gyfer %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 #, fuzzy msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Dirprwyo At" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Tynnu'r dirprwy %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Methwyd cyrchu Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Methwyd darganfod eich hun o fewn Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Methu dod o hyd i'r dirprwy %s o fewn yr Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Methu tynnu'r dirprwy %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Methwyd diweddaru'r rhestr o ddirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Methu ychwanegu'r dirprwy %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Gwall wrth ddarllen rhestr dirprwyon." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendr:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Cysylltiadau: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Dirprwyon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Caniatadau ar gyfer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Bydd y defnyddwyr yma'n medru anfon e-bost ar eich rhan\n" "a chael mynediad i'ch plygellau gyda'r caniatâd y rhowch chi iddyn nhw." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Blwch Derbyn:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Summarize permissions" msgstr "Caniatadau Dirprwy" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasgau:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Caniatadau..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Enw Plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Maint Plygell" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Defnyddwyr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Tanysgrifio i Blygell Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Coeden Plygell Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Dad-danysgrifio Plygell..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Tanysgrifio go iawn o'r blygell \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Ar hyn o bryd, eich statws yw \"Allan o'r Swyddfa\".\n" "\n" "Hoffech chi newid eich statws i \"Yn y Swyddfa\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Neges Allan o'r Swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon yn awtomatig at bob person fydd yn anfon\n" "e-bost atoch chi tra byddwch chi allan o'r swyddfa." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Rydw i yn y swyddfa ar hyn o bryd" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa ar hyn o bryd" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Na, Peidio â Newid Statws" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Allan o'r Swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ie, Newidiwch Gyflwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Rhybudd Cyfrinair yn Dod i Ben..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn 7 diwrnod..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Newid Cyfrinair" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Gwrthodwyd caniatâd.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Methu Golygu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Creu eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Creu is-ffolderi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Dileu Unrhyw Eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Dileu Eitemau fy Hun" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Golygu Unrhyw Eitem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Golygu Eitemau fy Hun" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Cyswllt plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Perchennog plygell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Plygell yn weladwy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Darllen eitemau" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rôl:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Gosodiadau Neges" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opsiynau Tracio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opsiynau Anfon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Pwysigrwydd:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Arferol\n" "Uchel\n" "Isel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Arferol\n" "Personol\n" "Preifat\n" "Cyfrinachol" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Anfon cais am _hysbysiad derbyn ar gyfer y neges hon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Anfon cais am hysbysiad _darllen ar gyfer y neges hon" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Send as Delegate" msgstr "Rhowch ddirprwy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensitifrwydd:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Defnyddiwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Dewis Defnyddiwr" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Tanysgrifio i Gysylltiadau Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Tanysgrifio i Galendr Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Gweithrediadau Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Methu newid cyfrinair oherwydd problemau cyfluniad." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Methu dangos plygellau." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Methu gwneud y weithred." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution." msgstr "Bydd y newidiadau i gyfluniad cyfrif Evolution \"{0}\" yn dod i rym wedi i chi adael ac ail-ddechrau Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Methu newid cyfrinair." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Methu cyflunio cyfrif Exchange am i wall anhysbys ddigwydd. Gwiriwch y LAU, yr enw defnyddiwr,\n" "a'r cyfrinair, cyn ail-geisio." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Methwyd pennu caniatadau plygellau ar gyfer y dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Methu dod o hyd i System Storfa Gwe Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Methu dod o hyd i'r gweinydd {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Methu gwneud {0} yn ddirprwy" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Methu darllen statws allan-o'r-swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Methu diweddaru statws allan-o'r-swyddfa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Mae Cysylltydd Exchange am ddefnyddio\n" "nodweddion ar y gweinydd Exchange sy'n\n" "ymddangos eu bônt wedi'u hanalluogi neu'u\n" "rhwystro. (Yn anfwriadol mae hyn yn digwydd fel\n" "arfer.) Bydd rhaid i'ch gweinyddwr system alluogi'r\n" "nodweddion cyn i chi fedru defnyddio Cysylltydd Exchange\n" "Evolution.\n" "\n" "Am wybodaeth i'w roi i'ch gweinyddwr system,\n" "dilynwch y cyswllt hwn:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Methu diweddaru dirprwyon:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Plygell yn bodoli'n barod" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Plygell ddim yn bodoli" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Ffolder all-lein" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Gwall generig" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Methu cyrraedd y gweinydd Catalog cyffredinol" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog." msgstr "Os yw OWA yn rhedeg ar lwybr gwahanol, rhaid i chi roi hynny yn y ddeialog cyflunio cyfrif." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Nid oes blwch e-bost ar gyfer {0} ar y gweinydd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Gwnewch yn siŵr fod y LAU yn gywir, cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd wedi ei sillafu'n gywir cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r defnyddiwr a'r cyfrinair wedi eu sillafu'n gywir cyn ceisio eto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Dim gweinydd Catalog cyffredinol wedi ei gyflunio ar gyfer y cyfrif hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Dim blwch e-bost ar gyfer defnyddiwr {0} ar {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Dim defnyddiwr o'r enw {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Cyfrinair wedi ei newid yn llwyddiannus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd Catalog cyffredinol yn gywir." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Ail-gychwynnwch Evolution er mwyn i'r newidiadau ddod i rym" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Gweinydd wedi gwrthod y cyfrinair am ei fod yn rhy wan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei analluogi wedi i chi adael Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei dynnu wedi i chi adael Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Nid yw'r gweinydd Exchange yn cydweddu â Chysylltydd Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Mae'r gweinydd yn rhedeg Exchange 5.5. Dim ond Microsoft \n" "Exchange 2000 a 2003 mae Cysylltydd Exchange yn eu cynnal." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Mae'n fwy na thebyg fod y gweinydd am i chi \n" "roi parthenw Windows fel rhan o'ch enw defnyddiwr \n" "(e.e. "PARTH\\defnyddiwr").\n" "\n" "Neu gallech fod wedi cam-deipio'ch cyfrinair." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Ceisiwch eto gyda chyfrinair gwahanol." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr at y rhestr rheoli mynediad:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Methu golygu dirprwyon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Gwall anhysbys wrth edrych {0} i fyny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "Unknown error." msgstr "Gwall anhysbys." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Gweithred heb ei chynnal" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Rydych yn agos at eich cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Fedrwch chi ddim gwneud eich hun yn ddirprwy ar gyfer eich hunan" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Rydych dros ben y cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Fedrwch chi ond cyflunio un cyfrif Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail." msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Ceisiwch greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now." msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon na derbyn e-bost nawr." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail." msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon e-bost nes i chi greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "Methu ychwanegu {0} at restr rheoli mynediad." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} yn ddirprwy'n barod" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} eisoes yn y rhestr" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Tanysgrifio i Dasgau Defnyddiwr Arall" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Gwirio caniatadau plygell" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 #, fuzzy msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Gwirio'n awtomatig am _e-bost newydd bob" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Golygydd Allanol Rhagosodedig" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Golygydd Allanol" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Methu creu Ffeil Dros-Dro" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Ar gyfer Emacs defnyddiwch \"xemacs\"\n" "Ar gyfer VI defnyddiwch \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:307 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:309 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Cyfansoddi mewn Golygydd Allanol" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Ffeil PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Gwyneb" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Dad-danysgrifio Plygellau" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dad-danysgrifio" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Ychwanegu'r blygell at y rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Methu darllen data o weinydd Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endr:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774 msgid "Retrieve _list" msgstr "Nôl _rhestr" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Ychwanegu Google Calendars i Evolution" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendrau Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Rhestr wirio" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Gosod Cyfrif Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Mae'r defnyddiwr '%s' wedi rhannu plygell gyda chi\n" "\n" "Neges oddi wrth '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Cliciwch 'Ymlaen' i osod y blygell wedi rhannu\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Gosod Plygell wedi Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Gosodiadau Sothach" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Rhestr Sothach :Users:" msgstr "Defnyddwyr :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Addasu neges hysbysu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Cysyll_tiadau..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Neges" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Hysbysiad Plygell wedi Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Bydd y mynychwyr yn derbyn y wybodaeth ganlynol.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Heb ei Rannu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Rhennir Gyda..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Yn Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Hawliau Mynediad" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Ychwanegu/Golygu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Cysylltiadau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Newid _plygellau/opsiynau/rheolau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Darllen eitemau sydd wedi'u marcio'n _breifat" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Nodiadau Atgoffa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Tanysgrifio i'm _larymau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Tanysgrifio i'm _hysbysiadau" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "permission to read|_Read" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Dirprwy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Enw Cyfrif" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Mewngofnodi Dirprwy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sRhowch gyfrinair am %s (defnyddiwr %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Mewngofnodi Dirprwy..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 #, fuzzy msgid "Advanced send options" msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Rhoi'r defnyddwyr a gosod caniatadau" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Ffolder Newydd wedi ei Rhannu..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Rhannu" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "Unioniad" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Ychwanegu" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Newid" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Statws Neges" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Oddi wrth:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Dyddiad creu:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Derbynnydd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Anfonwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Agorwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Derbyniwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Dilewyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Gwrthodwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Cyflawnwyd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Heb anfon:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Olrhain Statws Neges..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Penawdau Addasedig" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "Penawdau IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Penawdau Addasedig" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Penawdau IMAP " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Sylfaenol a _Phenawdau Rhestrau E-bost (Rhagosodiad)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Rhoi'r penawdau ychwanegol yr ydych chi am eu cyrchu yn ogystal â'r penawdau safonol welir uchod. \n" "Os ydych chi'n dewis \"Pob Pennawd\", medrwch anwybyddu hyn." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Dewiswch eich Hoffterau Penawdau IMAP. \n" "Po fwyaf y nifer o benawdau sydd gennych, po hiraf fydd y broses o'u llwytho i lawr." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Penawdau Sylfaenol - (Cyflymaf)\n" "Defnyddiwch hwn os nad oes gennych chi hidlyddion yn seiliedig ar restrau e-bost" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Cyrchu _Bob Pennawd" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Nodweddion IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 #, fuzzy msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Methwyd canfod iPod\n" "\n" "Methodd Evolution â chanfod iPod er mwyn cysoni. Naill ai nad yw'r iPod wedi'i gysylltu â'r system, neu nid yw wedi ei bweru." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Ffurf iCalendr (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Cysoni ag iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Cysoni ag iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Cysoni iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Methu llwytho'r calendr '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Mae apwyntiad yn y calendr '%s' yn gwrthdaro â'r cyfarfod hwn" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Wedi canfod yr apwyntiad yn y calendr '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Methu canfod unrhyw galendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Methu canfod y cyfarfod hwn mewn unrhyw galendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, fuzzy msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Agor calendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Chwilio am fersiwn o'r apwyntiad sy'n bodoli'n barod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Methu gramadegu eitem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Methu anfon eitem i galendr '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn yn betrus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i gwrthod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i chanslo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Trefnydd wedi tynnu'r dirprwy %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wedi anfon neges ganslo at y mynychwr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Methu anfon y neges ganslo at y mynychwr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr am fod y statws yn annilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Methu diweddaru mynychwr. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Statws mynychwr wedi diweddaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 #, fuzzy msgid "Meeting information sent" msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 #, fuzzy msgid "Task information sent" msgstr "Gwybodaeth Tasg" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, fuzzy msgid "Memo information sent" msgstr "Dim Gwybodaeth" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 #, fuzzy msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Mae'r calendr sydd wedi'i atodi yn annilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Mae'r neges yn honni ei bod yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn iCalendar dilys." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Nid yw'r eitem yn y calendr yn ddilys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Mae'r neges yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn cynnwys unrhyw ddigwyddiadau, tasgau na gwybodaeth statws rhydd/prysur" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Mae'r calendr sydd wedi ei atodi yn cynnwys amryw eitemau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "I brosesu'r holl eitemau, dylid cadw'r ffeil a mewnforio'r calendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 #, fuzzy msgid "This meeting recurs" msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #, fuzzy msgid "This task recurs" msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 #, fuzzy msgid "This memo recurs" msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dileu'r neges ar ôl gweithredu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Chwilio am Wrthdaro" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Dewis y calendrau i'w chwilio ar gyfer cyfarfodydd sy'n gwrthdaro" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heddiw %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heddiw %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heddiw %I:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yfory %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yfory %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yfory %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yfory %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "Mae %s, trwy %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "Mae %s wedi dirprwyo'r cyfarfod canlynol atoch chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Mae %s, trwy %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Mae %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at gyfarfod sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at neges sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "Mae %s wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "Mae %s wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "Mae %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "Mae %s wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "Mae %s wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "Mae %s, trwy %s wedi gwrthod y newidiadau canlynol i'r cyfarfod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "Mae %s wedi gwrthod y newidiadau cyfarfod canlynol." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "Mae %s am i %s gael ei neilltuo i'r dasg ganlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi neilltuo tasg i chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "Mae %s wedi neilltuo tasg newydd i chi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at dasg sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd wedi ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "Mae %s am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd wedi ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "Mae %s wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "Mae %s wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi diddymu'r dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "Mae %s wedi canslo'r dasg hon, gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "Mae %s yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "Mae %s yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "Mae %s, drwy %s, wedi gwrthod y dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "Mae %s wedi gwrthod y dasg hon, gafodd ei neilltuo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi cyhoeddi'r memo canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "Mae %s wedi cyhoeddi'r memo canlynol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Mae %s, trwy %s am ychwanegu at femo sydd eisoes yn bodoli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Mae %s am ychwanegu at femo sy'n bodoli'n barod:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "Mae %s drwy %s wedi canslo'r memo canlynol oedd wedi'i rannu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "Mae %s wedi canslo'r memo hwn oedd wedi'i rannu:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Agor calendr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Gwrthod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "Gwrthod y _cyfan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Pawb, I'w gadarnhau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_I'w gadarnhau" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "Derbyn y _cyfan" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "Anfon _Gwybodaeth" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Diweddaru cyflwr mynychwr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Amser cychwyn:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Amser gorffen:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Sylw:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Danfon _ateb i'r danfonwr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 #, fuzzy msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Anfon _diweddariadau at y mynychwyr" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 #, fuzzy msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Defnyddio ym mhob achos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Dangos yr amser fel _rhydd" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "Dangos _Atgof" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Memos:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Dangos rhannau testun/calendr o fewn negeseuon." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Fformatydd Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr "Mae "{0}" wedi dirprwyo'r cyfarfod. Ydych chi am ychwanegu'r dirprwy "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Mae'r cyfarfod hwn wedi ei ddirprwyo" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd. Ychwanegu'r person fel mynychwr?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Allgofnodi o'r Dirprwy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Analluogi Cyfrif" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Beep or play sound file." msgstr "Dewis ffeil sain" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Galluogi negeseuon D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Creu neges D-BUS newydd pan fo e-bost newydd yn cyrraedd." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr gydag eicon yn y gilfach, a neges hysbysu pan fo neges newydd yn cyrraedd." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Sound file name to be played." msgstr "Dim enw ffeil wedi ei roi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Creu neges _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Hysbysiad E-bost Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 #, fuzzy msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." msgstr[1] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." msgstr[2] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." msgstr[1] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." msgstr[2] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "E-bost newydd" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 #, fuzzy msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 #, fuzzy msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Addasu neges hysbysu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 #, fuzzy msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Bîp" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "Chwarae ffeil _sain" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Penodwch enw _ffeil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Dewis ffeil sain" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "_Chwarae" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ni ellir agor calendr. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:350 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:353 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:356 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create object. %s" msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "" "Methu creu ffeil allbwn: %s\n" " %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Convert to a Mem_o" msgstr "Trosi i Mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Convert to a _Meeting" msgstr "Trosi'n _Gyfarfod" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Convert to a _Task" msgstr "_Trosi i Dasg" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Convert to an _Event" msgstr "Trosi'n _Ddigwyddiad" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Ebost-i-Dasg" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert the selected message to a new event" msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Convert the selected message to a new meeting" msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Convert the selected message to a new memo" msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Cyrchu _archif y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Gweithredoedd Rhestr E-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Rhestr E-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Darparu gweithredoedd cyffredin i restrau e-bost (tanysgrifio, dad-danysgrifio...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Postio neges i'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Dad-danysgrifio o'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Gweithred ddim ar gael" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Fe anfonir neges e-bost at y LAU \"{0}\". Gallwch naill ai anfon y neges yn awtomatig, neu ei weld a'i newid gyntaf.\n" "\n" "Dylech dderbyn ateb oddi wrth y rhestr e-bost yn fuan ar ôl anfon y neges." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Pennyn wedi'i gam-ffurfio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Dim gweithred e-bost" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postio heb ei ganiatáu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Ni chaniateir postio at y rhestr e-bost hon. Mae'n bosib mai rhestr ddarllen-yn-unig yw hi. Cysylltwch â pherchennog y rhestr am fanylion." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Anfon neges e-bost i restr drafod?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Methwyd perfformio'r weithredu. Mae hyn yn golygu na fedrwyd delio ag unrhyw beth o fewn pennawd y weithred.\n" "\n" "Pennawd: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Mae pennawd {0} y neges wedi ei gam-ffurfio a methwyd ei brosesu.\n" "\n" "Pennawd: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Nid yw'r neges yn cynnwys y wybodaeth penawdau sydd angen ar gyfer y weithred." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Golygu neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Anfon neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Cysylltu â pherchennog y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Cyrchu _archif y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Cael archif rhestr y neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Cael gwybodaeth ynghylch defnydd rhestr y neges" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Postio neges at y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tanysgrifio â'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Postio neges i'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 #, fuzzy msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u darllen." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Creu is-ffolderi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Plygell Bresennol Yn Unig" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcio'r Cyfan Wedi Darllen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcio n_egeseuon fel rhai wedi eu darllen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Llwythwr Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Rheolwr Ategion" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Galluogi ac analluogi ategion" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Ategion" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Awdur(on)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Cyfluniad Ebost" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Sylwer: Ni fydd rhai newidiadau'n dod i rym nes i chi ail-gychwyn" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Adolygu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Ategyn" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modd Testun Plaen" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Testun Plaen Yn Well" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Dangos HTML os yw'n bresennol" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAEN os yn bosib" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Dangos PLAEN o hyd" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modd HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Proffilydd Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Mewnforio e-bost o Pine." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook PST import" msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 #, fuzzy msgid "_Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 #, fuzzy msgid "A_ppointments" msgstr "Apwyntiadau" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 #, fuzzy msgid "_Journal entries" msgstr "Cofnod dyddlyfr - %s" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 #, fuzzy msgid "Importing Outlook data" msgstr "Mewnforio data Elm" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Cyhoeddi Calendr" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Lleoliadau" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Caniatáu i galendrau gael eu cyhoeddi ar y we" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Cyhoeddi Gwybodaeth Galendr" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Methwyd agor %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Methwyd agor %s: Gwall anhysbys" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r LAU yma?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "Methu creu neges." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Ffynonellau" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Dyddiol\n" "Wythnosol\n" "Â llaw (drwy'r ddewislen Gweithredoedd)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Galluogi" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Porth:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Lleoliad Cyhoeddi" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Amlder Cyhoeddi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP cyhoeddus\n" "FTP (gyda mewngofnod)\n" "Rhaniad Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV diogel (HTTPS)\n" "Lleoliad Addasedig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Math o wasanaeth:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Time _duration:" msgstr "_Cylchfa amser:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Ffeil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Cyhoeddi fel:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Cofio'r cyfrinair" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dyddiau\n" "wythnosau\n" "misoedd" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Rhydd/Prysur" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Lleoliad Newydd" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Golygu Lleoliad" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Helo Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Llwythwr Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Gwall ar ôl fforch: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Bydd hyn yn gwneud SpamAssassin yn fwy dibynnol, ond yn arafach" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Cynnwys profion pell" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Hidlo negeseuon sothach drwy SpamAssassin. Rhaid i SpamAssassin gael ei osod cyn i'r ategyn hwn weithio." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin (yn fewnol)" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Rhestr Ddisgrifiadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Rhestr Gategorïau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Rhestr Sylwadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Rhestr Gysylltiadau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Gorffen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "canran wedi'i Gwblhau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "LAU" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Rhestr Mynychwyr" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Newidiwyd" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 #, fuzzy msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opsiynau estynedig ar gyfer y ffurf CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "Rhoi pennyn ar y blaen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "Gwahanydd gwerth:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "Gwahanydd record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Capsiwleiddio gwerthoedd gyda:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Ffurf gwahanir-gan-gomáu (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Cadw'r Rhai wedi'u Dewis" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Cadw i'r _Ddisg" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Ffurf RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "_Fformat:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Dewiswch ffeil gyrchfan" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Dewis un calendr neu ffynhonnell dasgau er mwyn ei weld." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Select One Source" msgstr "Dewis un ffynhonnell" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Dangos y Calendr hwn yn unig" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Setup Assistant" msgstr "Cynorthwywr" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Gosod Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Croeso i Evolution. Bydd y sgrin neu ddau nesaf yn gadael i Evolution gysylltu â'ch cyfrifon e-bost, ac i fewnforio ffeiliau o raglenni eraill.\n" "\n" "Cliciwch y botwm \"Ymlaen\" i barhau." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Wrthi'n mewnforio ffeiliau" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Dewiswch y wybodaeth hoffech chi ei fewnforio:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Oddi wrth %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Mewnforio data." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 #, fuzzy msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Syrthio'n ôl ar drefnu edafedd negeseuon ar sail eu _pwnc" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Dim teitl" #: ../plugins/templates/templates.c:709 #, fuzzy msgid "Save as _Template" msgstr "Cadw fel drafft" #: ../plugins/templates/templates.c:711 #, fuzzy msgid "Save as Template" msgstr "Cadw fel drafft" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "Mwy nag un vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Dangos vCards yn uniongyrchol mewn negeseuon ebost." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Dangos y VCard Llawn" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Dangos VCard Cryno" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "Mae un cyswllt arall." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Mae %d cyswllt arall." msgstr[1] "Mae %d gyswllt arall." msgstr[2] "Mae %d cyswllt arall." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "Cadw mewn Llyfr Cyfeiriadau" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Ychwanegu cysylltiadau WebDAV i Evolution" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Cysylltiadau WebDav" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Cragen Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Ffatri cyflunio cragen Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prawf Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Cydran Profi Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adnabod gwenogluniau'n awtomatig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Fersiwn cyfluniad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Lled rhagosodedig ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Rhowch gyfrinair" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID neu ffugenw'r gydran i'w ddangos yn ragosodedig wrth gychwyn." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "Mewnosod Atodiad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Rhestr o lwybrau'r plygellau i'w cysoni at ddisg er mwyn eu defnyddio all-lein" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bar ochr yn weladwy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hepgor deialog rhybudd datblygiad" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 #: ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Bar statws yn weladwy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Fersiwn cyfluniad Evolution, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Uchder rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr, mewn picseli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Fersiwn Evolution pryd gafodd y cyfluniad ei ddiweddaru diwethaf, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Arddull botymau'r ffenestr. Gall fod: \"testun\", \"eiconau\", \"y ddau\", \"bar offer\". Os mai \"bar offer\" sydd wedi ei osod, gosodiadau bar offer GNOME sy'n penderfynu arddull y botymau." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Bar offer yn weladwy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Defnyddio dirprwy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "A fydd Evolution yn cychwyn yn y modd all-lein yn lle'r modd ar-lein." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "A ddylid mwyhau'r ffenestr ai peidio." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "A ddylai'r bar statws fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "A fydd y ddeialog rhybudd mewn fersiynau datblygu o Evolution yn cael ei hepgor." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "A ddylai botymau ffenestri fod yn weladwy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Arddull botwm ffenest" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botymau ffenestri yn weladwy" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Cysylltiadau Gweithredol" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Cysylltiadau Gweithredol" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Cliciwch Iawn er mwyn cau'r cysylltiadau yma a mynd all-lein" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Dewiswch pa fath o fewnforiwr i'w redeg:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 #, fuzzy msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "" "Dewiswch y ffeil yr ydych am ei mewnforio i Evolution, a dewiswch o'r rhestr pa fath o ffeil yw hi.\n" "\n" "Gallwch chi ddewis \"Awtomatig\" os nad ydych chi'n gwybod, ac fe fydd Evolution yn ceisio ei ddatrys." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Dewiswch y gyrchfan ar gyfer y mewnforio" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Fe wnaeth Evolution chwilio am osodiadau i'w mewnforio\n" "o'r rhaglenni canlynol: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ni\n" "ddarganfuwyd unrhyw osodiadau i'w mewnforio. Os hoffech\n" "geisio eto, cliciwch y botwm \"Yn ôl\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "_Enw ffeil:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Dewis ffeil" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Math o ffeil:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Mewnforio data a gosodiadau o _raglenni hŷn" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Mewnforio _ffeil unigol" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Mewnforio" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Hoffterau Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 #: ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Mae'n ymddangos nad yw offer GNOME Pilot wedi'i osod ar y system." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Gwall wrth weithredu %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy heb ei osod." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chris Jackson \n" "Gareth Bowker \n" "Alan Cox \n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Safle Gwe Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "_Gweithio Ar-lein" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 #: ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Gweithio All-lein" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Gweithio All-lein" #: ../shell/e-shell-window.c:372 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "Mae Evolution ar-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio all-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Mae Evolution yn y broses o fynd all-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:386 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Newid i %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Gwall system anhysbys." #: ../shell/e-shell.c:832 #: ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argiau annilys" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Methu cofrestru ar OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Cronfa Ddata Cyfluniad heb ei ganfod" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Newydd" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Prawf Newydd" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Prawf" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Creu eitem prawf newydd" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Cliciwch \"Mewnforio\" i gychwyn mewnforio'r ffeil i mewn i Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Cymhorthydd Mewnforio Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Mewnforio Ffeil" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Mewnforio Lleoliad" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Math Mewnforiwr" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Dewiswch Gwybodaeth i Fewnforio" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Dewis Ffeil" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Croeso i Gynorthwyydd Mewnforio Evolution\n" "Bydd y cynorthwyydd yn eich arwain drwy'r broses o\n" "fewnforio ffeiliau allanol i mewn i Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Helo. Diolch am roi o'ch amser i lwytho i lawr y fersiwn gyn-derfynol\n" "hwn o'r gyfres o feddalwedd gwaith grŵp, Evolution.\n" "\n" "Nid yw'r fersiwn hwn o Evolution yn gyflawn eto. Mae'n agos at fod,\n" "ond mae rhai nodweddion naill ai heb eu gorffen neu heb weithio'n gywir.\n" "\n" "Os ydych chi am gael fersiwn sefydlog o Evolution, erfynnwn arnoch chi\n" "i ddadosod y fersiwn hwn, a gosod fersiwn %s yn ei le.\n" "\n" "Os ddewch chi o hyd i namau, anfonwch adroddiad atom ni drwy\n" "bugzilla.gnome.org. Does dim gwarant yn perthyn i'r cynnyrch, a dyw\n" "e ddim wedi'i fwriadu ar gyfer unigolion sy'n brin eu tymer.\n" "\n" "Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau ffrwyth ein llafur caled, ac edrychwn\n" "ymlaen yn eiddgar at dderbyn eich cyfraniadau!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Diolch\n" "Y Tîm Evolution\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Peidiwch â dweud wrthyf eto" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Dechrau Evolution gan ymgychwyn y gydran benodol" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Gorfodi pob cydran Evolution i gau i lawr" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Gorfodi ail-fudo o Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Anfon allbwn datnamu bob cydran at ffeil." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Analluogi llwytho unrhyw ategyn." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution, y Cleient Ebost a Threfnydd Gwybodaeth Bersonol" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: methu defnyddio --online ac --offline gyda'i gilydd.\n" " Defnyddiwch %s --help am ragor o wybodaeth.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Methu dechrau Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Dileu hen ddata o fersiwn {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Ni all Evolution gychwyn." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Bydd anghofio cyfrineiriau yn clirio bob cyfrinair sydd wedi ei gofio. Byddwch yn cael eich promptio amdanynt y tro nesaf mae eu hangen." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Prinder lle disg ar gyfer yr uwchraddio." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu hen ddata?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Mae holl gynnwys y blygell "evolution" ar fin cael ei ddileu'n barhaol.\n" "\n" "Awgrymir eich bod yn gwneud yn siŵr bod eich holl ddata e-bost, cysylltiadau a chalendr yn bresennol, a bod y fersiwn hwn o Evolution yn gweithio'n gywir cyn i chi ddileu'r hen ddata yma.\n" "\n" "Ar ôl dileu, bydd israddio i'r fersiwn flaenorol o Evolution yn broses gymhleth, fydd rhaid ei gwneud â llaw.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Roedd y fersiwn flaenorol o Evolution yn storio data mewn man gwahanol.\n" "\n" "Os wnewch chi ddileu'r data yma, fe fydd holl gynnwys y blygell "evolution" yn cael ei ddileu'n barhaol. Os wnewch chi gadw'r data yma, gallwch ddileu cynnwys "evolution" eich hun pan mae'n gyfleus.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Methwyd uwchraddio o'r fersiwn flaenorol: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Mae angen hyd at {0} o le disg i uwchraddio'ch data a'ch gosodiadau, ond dim ond {1} sydd ar gael.\n" "\n" "Rhaid i chi ryddhau mwy o le o fewn eich plygell cartref cyn parhau." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n" "\n" "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion." #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Anghofio" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Cadw Data" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Atgofia Fi Wedyn" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Os wnewch chi barhau, efallai na fyddwch yn medru cyrchu peth o'ch hen ddata.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Mae'r dystysgrif '%s' yn dystysgrif CA.\n" "\n" "Golygu gosodiadau ymddiried:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo gyhoeddodd y dystysgrif hon, nid ydych yn ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif hon oni bai iddi gael ei nodi'n wahanol yma" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo wnaeth gyhoeddi'r dystysgrif, dydych chi ddim yn ymddiried fod y dystysgrif ei hun yn ddilys, oni nodir yn wahanol isod" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w mewnforio..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Pob ffeil PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Enw'r Dystysgrif" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Pwrpasau" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Rhif Cyfresol" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Daw i ben" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Pob ffeil tystysgrif e-bost" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Pob ffeil tystysgrif CA (Awdurdod Tystysgrifo)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Gwyliwr Tystysgrif: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Rhowch gyfrinair newydd ar gyfer y gronfa ddata tystysgrifau" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Dynodwyd at:\n" " Pwnc: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Cyhoeddwyd gan:\n" " Pwnc: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Dewiswch Dystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Meysydd Tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchaeth Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Gwerth Maes" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Olion Bysedd" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Cyhoeddwyd Gan" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Cyhoeddwyd I" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei gwirio at y defnyddiau canlynol:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Awdurdodau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Cadw Copi Wrth Gefn" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Cadw Copi o Bopeth Wrth Gefn" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo at unrhyw bwrpas, dylech archwilio ei dystysgrif a'i bolisi a chanllawiau (os yw ar gael)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Ymddiriedaeth Awdurdod Tystysgrifo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Manylion tystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabl Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Enw Cyffredin (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Tystysgrifau Cysylltiadau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Peidio ag ymddiried fod y dystysgrif yn ddilys" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Ffenest ffug yn unig" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Gosodiadau Ymddiried Tystysgrif Ebost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Tystysgrif Derbynnydd E-bost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Tystysgrif Llofnodwr E-bost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Daw i ben ar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Cyhoeddwyd ar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Ôl bys MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Corff (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Uned Corff (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Ôl bys SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Tystysgrif Cleient SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Tystysgrif Gwasanaethwr SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod defnyddwyr e-bost." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod datblygwyr meddalwedd." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod safleoedd gwe." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Golwg" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau gan y cyrff hyn sy'n eich adnabod chi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod yr awdurdodau tystysgrifo yma:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod y bobl yma:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Eich Tystysgrifau" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Golygu Ymddiriedaeth CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Tystysgrif yn bodoli'n barod" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 #: ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Llofnod" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Amgryptio" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Fersiwn 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Fersiwn 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Fersiwn 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 Gydag Amgryptiad RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Amgryptiad PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Defnydd Tystysgrif Allweddol" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tystysgrif Math Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Dynodwr Tystysgrif Allwedd Awdurdod" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Dynodwr Gwrthrych (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Dynodwr Algorithm" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paramedrau Algorithm" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Gwybodaeth Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithm Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Allwedd Gyhoeddus y Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Gwall: Methu prosesu estyniad" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Llofnodwr Gwrthrych" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Awdurdod Tystysgrif SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr " Tystysgrif Awdurdod E-bost" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Llofnodi" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "An-wrthodiad" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Seiffro Allwedd" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Seiffro Data" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Cytundeb Allwedd" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Llofnodwr Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Llofnodwr CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Gritigol" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Heb fod yn Gritigol" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Estyniadau" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 #: ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithm Llofnod Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Cyhoeddwr" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Cyhoeddwr" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Testun" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Gwerth Llofnod Tystysgrif" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Cyfrinair Ffeil PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer ffeil PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tystysgrif wedi ei Fewnforio" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Methu gweithredu '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Cau i lawr %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Priodweddau _Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Newid priodweddau'r blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Copïo Pob Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Rhagolwg Cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Copïo'r Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copïo'r cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewis" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copïo i Blygell..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Create a new address book folder" msgstr "Creu plygell llyfr cyfeiriadau newydd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Dileu Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Dileu cysylltiadau dewisedig" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Dileu'r blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Gyrru Cyswllt ymlaen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Symud Pob Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Symud y cysylltiadau a ddewiswyd i blygell arall..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Symud y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Symud i Blygell..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r gludfwrdd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Dangos rhagolwg o'r cysylltiadau i'w printio" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Argraffu cysylltiadau dewisedig" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "_Cadw'r Llyfr Cyfeiriadau fel VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Cadw fel VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau sydd wedi eu dewis." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Dewis pob cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Anfon neges at y cysylltiadau dewisedig." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Anfon neges at y cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Anfon at berson arall y cysylltiadau sydd wedi eu dewis." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Atal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Atal Llwytho" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Dangoswch y cyswllt cyfredol" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Gweithredoedd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copïo'r Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copïo Cysylltiadau'r Blygell i" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Dileu Cyswllt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Gyrru Cyswllt Ymlaen..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Symud Cyswllt i..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Symud Cysylltiadau'r Blygell i" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Ailenwi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Cadw'r Cyswllt fel VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Cadw Cysylltiadau'r Blygell fel VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Anfon Neges i Gyswllt..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dydd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Dileu _Pob achlysur" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Dileu'r achlysuron i gyd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Dileu apwyntiad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dileu'r digwyddiad yma" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Mynd I" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Yn ôl" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Ymlaen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Rhestr" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mis" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Rhagolygu'r calendr i'w argraffu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Argraffu'r calendr yma" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Gwaredu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Gwaredu hen apwyntiadau a chyfarfodydd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Dewiswch _Ddyddiad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Dewis _Heddiw" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Dewiswch ddyddiad penodol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Dewis heddiw" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Dangos fel rhestr" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Dangos un diwrnod" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Dangos un mis" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Dangos un wythnos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Dangos yr wythnos gweithio" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Gweld yr apwyntiad cyfredol" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Wythnos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Wythnos Waith" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Debug Logs" msgstr "_Gwelog:" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Agor Apwyntiad" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Creu plygell newydd er mwyn cadw e-bost" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Creu neu olygu diffiniadau Plygellau Chwilio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Creu neu olygu rheolau ar gyfer hidlo e-bost newydd" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Gwagu'r Sbwriel" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Plygell" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Symud y blygell a ddewiswyd i blygell arall" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Tynnu'n barhaol, o bob plygell, pob neges sydd wedi marcio wedi'i ddileu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Chwilio _Plygellau" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Dangos _Rhagolwg Neges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Dangos rhagolwg neges ochr-yn-ochr â'r rhestr negeseuon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg neges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tanysgrifio neu dad-danysgrifio o blygellau ar weinyddion pell" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Golwg Glasurol" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copïo Plygell i..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Ffolder all-lein" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Hidlyddion Negeseuon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Symud Plygell i..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Newydd..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Rhagolwg" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Tanysgrifiadau..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Golwg _Fertigol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Newid enw'r blygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Newid priodweddau'r blygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Ymgwympo Pob _Edefyn" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copïo'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Torri'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Ehangu Pob Trywydd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Glanhau" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Ehangu pob edefyn neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddilëwyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddarllenwyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Cuddio negeseuon wedi'u dileu yn hytrach na'u dangos gyda llinell drwyddynt" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Marcio pob neges fel rhai wedi'i ddarllen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Gludo neges/negeseuon o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Tynnu'n barhaol o'r blygell hon bob neges sydd wedi marcio fel un wedi'i ddileu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Dileu'r blygell hon yn barhaol" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Adnewyddu _plygell" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Pob _Trywydd Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pob _Trywydd Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Dewis _Bob Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Dewis pob un o'r negeseuon, a dim ond y negeseuon, nad ydynt wedi'u dewis ar hyn o bryd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Dewis bob neges weladwy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "_Dangos Negeseuon Cudd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu cuddio dros dro" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Cuddio dros dro pob neges sydd eisoes wedi'i darllen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Cuddio dros dro'r negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Rhestr Drywyddau Neges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grwpio mewn _Edafedd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Defnyddio Hidlyddion" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Pob _Pennawd Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Defnyddio rheolau hidlydd ar y negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Gwirio am _Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Cyfansoddi Neges _Newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at bob un o dderbynwyr y neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at restr e-bostio'r neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copïo'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Creu _Rheol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y derbynwyr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y rhestr e-bostio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer yr danfonwr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y pwnc yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon oddi wrth yr anfonwr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y derbynwyr yma" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y rhestr e-bost hon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon gyda'r pwnc hwn" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Torri'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint testun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Dangos y neges bwysig nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Dangos y neges nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Dangos y trywydd nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Dangos y neges nesaf sydd heb ei darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Dangos y neges bwysig flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Dangos y neges flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Dangos y neges flaenorol sydd heb ei darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Gyrru Ymlaen Fel..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Hidlo ar sail _Rhestr E-bostio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Hidlo ar sail D_anfonwr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Hidlo ar sail _Derbynwyr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Hidlo ar sail _Pwnc..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Hidlo'r negeseuon a ddewiswyd am statws sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcio neges(euon) ddewiswyd er mwyn eu dilyn i fyny" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Dilyn i _fyny..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Gorfodi i ddelweddau mewn e-bost HTML gael eu llwytho" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Gyrru'r neges ddewisedig ymlaen yng nghorff neges newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen, wedi'i dyfynnu fel ymateb" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Anfon y neges ddewisedig at rywun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen at rywun fel atodiad" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint testun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "_Marcio fel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai wedi'u darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai pwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai heb eu darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn bwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd ar gyfer eu dileu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Symud y neges(euon) ddewiswyd i blygell arall" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neges _Pwysig Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Trywydd Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neges Nesaf _heb ei Darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Ddim yn Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd mewn ffenestr newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd yn y cyfansoddwr er mwyn golygu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Neges Flaenorol Heb ei _Darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Gludo neges(euon) o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Neges Bwysig _Flaenorol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Dangos rhagolwg y neges i'w phrintio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Argraffu'r neges hon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "_Ailgyfeirio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Dargyfeirio (bownsio) y neges a ddewiswyd at rywun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Adfer y testun i'w faint gwreiddiol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Rhestr E-bostio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Derbynwyr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Pwnc..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Danfonwr..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Chwilio am destun yng nghorff y neges a ddangosir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Dewis yr _holl destun" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Gosod y dewisiadau tudalen i fyny ar gyfer eich argraffydd presennol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Dangos cyrchwr sy'n chwincian yng nghorff y negeseuon sy'n cael eu dangos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Dangos negeseuon gyda phob pennawd e-bost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Dad-ddileu'r negeseuon a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ddim yn Bwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Crebachu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Wedi Atodi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modd _Caret" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Clirio Baner" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "_Dileu Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Canfod o fewn y Neges..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Mynd I" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Pwysig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "Yn _fewnol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "Llwytho _Delweddau" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "_Ffynhonnell Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "Neges _Nesaf" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ddim yn Sothach" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_Neges Cynt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Dyfynnwyd" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Darllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Cadw Neges..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Dad-ddileu Neges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Heb Ddarllen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "_Chwyddo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "_Chwyddo" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Bar offer" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copïo memo dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Torri memo dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Dileu memos dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Gludo memo o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Rhagolygu'r rhestr o femos i'w argraffu" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Argraffu'r rhestr o femos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Dangos y memo dewisedig" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Agor Memo" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copïo'r tasgau a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Torri'r tasgau a ddewiswyd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Dileu tasgau a orffennwyd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Dileu tasgau dewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Marcio fel cyflawn" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel cyflawn" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Gludo tasgau o'r clipfwrdd" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Rhagolygu'r rhestr o dasgau i'w argraffu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Argraffu'r rhestr o dasgau" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Dangos ffenest rhagolwg tasgau" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Rhagolwg Tasg" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Dangos y dasg ddewisedig" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Agor Tasg" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Ynghylch Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Dangos gwelededd y bar offer" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Creu ffenest newydd yn dangos y blygell" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Dangos botymau ffenestr gan ddefnyddio gosodiad bar offer y penbwrdd" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau a thestun" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau'n unig" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Dangos botymau ffenestr gyda thestun yn unig" #: ../ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Anghofio'r cyfrineiriau a gofiwyd, fel eich bod yn cael eich promptio amdanynt unwaith eto" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Cuddio botymau ffenestr" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Mewnforio..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Icons _and Text" msgstr "Eiconau _a thestun" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Mewnforio data o raglenni eraill" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Cynllun" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_Ffenestr Newydd" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Agor tudalen wê Cwestiynau a Ofynnir yn Aml" #: ../ui/evolution.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Gosodiad Tudalen:" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "H_offterau" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Anfon / Derbyn" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Anfon / _Derbyn" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Anfon yr eitemau sydd yn y ciw, a galw am eitemau newydd" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Dangos _Bar Ochr" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Dangos Bar _Statws" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Dangos _Bar Offer" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Anfon Adroddiad _Nam" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Cyflwyno adroddiad nam defnyddio Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Toglu a ydyn ni'n gweithio all-lein." #: ../ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Arddull bar offer" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Ochr" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Statws" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Work _Offline" msgstr "Gweithio All-lein" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Cau Ffenestr" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Anghofio _Cyfrineiriau" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Cwestiynau a Ofynnir yn _Aml" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Cuddio Botymau" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "_Eiconau'n Unig" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Cyfeiriad _Cyflym" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Ymddangosiad y Newidydd" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Opsiynau Cysoni..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "_Testun Yn Unig" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Ffenestr" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Ar Sail _Cwmni" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cardiau _Cyfeiriad" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Golwg _Rhestr" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Golwg _Wythnos" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Golwg _Dydd" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Golwg _Mis" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Golwg _Wythnos Waith" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd yn yr Olwg _Lydan" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Ar Sail _Statws" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Ar Sail _Danfonwr" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Ar Sail _Pwnc" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Ar Sail Baner _Dilyn i Fyny" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Yn yr _Olwg Lydan" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Negeseuon" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Gyda _Dyddiad Dod i Ben" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Gyda _Statws" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Parthau Amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Dewis" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Defnyddiwch fotwm chwith y llygoden i chwyddo un ardal o'r map a dewis cylchfa amser.\n" "Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i grebachu." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Casgliad" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Diffinio Golygon" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabl" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Enghraifft" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Cadw'r olwg Gyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Creu golwg newydd" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Disodli'r olwg bresennol" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Golwg _Addasedig" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Cadw Golwg Addasedig" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Diffinio Golygon..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "_Golwg Gyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Dewis Golwg: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Golwg addasedig yw'r olwg bresennol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Cadw Golwg Addasedig..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Cadw'r olwg addasedig gyfredol" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Creu neu olygu golygon" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Ffatri" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Diffinio Golwg Newydd" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Enw golwg newydd:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Math o olwg" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Math o olwg:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Neges wedi'i hatodi" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "atodiad.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Math cynnwys yr atodiad." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Methu agor '%s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Math cynnwys yr atodiad." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 #, fuzzy msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Atodiad i'w ychwanegu." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Methu arbed '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Math cynnwys yr atodiad." #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priodweddau atodiad" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "Enw _ffeil:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Math MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy msgid "Could not set as background" msgstr "Gosodwch fel _Cefndir" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #, fuzzy msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Methwyd agor y ffynhonnell" msgstr[1] "Methwyd agor y ffynhonnell" msgstr[2] "Methwyd agor y ffynhonnell" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Anfon At:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Dewiswch blygell i gadw'r atodiadau sydd wedi'u dewis..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Llwytho" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Arbed" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Cuddio'r Bar _Atodiadau" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Dangos y Bar _Atodiadau" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Ychwanegu Atodiad" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Atodi" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Cadw Atodiad" msgstr[1] "Cadw Atodiadau" msgstr[2] "Cadw Atodiadau" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Cadw _Pob Un" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #, fuzzy msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Ychwanegu _atodiad..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Agor gyda \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Lleoliad cadw atodiad" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendr Mis" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Lliw llenwi" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Lliw llenwi GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Llenwi dotwaith" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Lleiafswm lled" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Lleiafswm Lled" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Nawr" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Rhaid i'r amser fod yn y fformat: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Rhaid i'r canran fod rhwng 0 a 100, yn gynwysedig." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Balteg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Tseinëeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Syrilig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Tyrceg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Gorllewin Ewrop, Newydd" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Traddodiadol" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Symledig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraneg" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Gweledol" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set nodau anhysbys: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Amgodiad Nodau " #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Rhowch y set nodau i'w defnyddio" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Arall..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Amgodiad _Nodau " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Bwlch testun i roi'r dyddiad" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliciwch y botwm i ddangos calendr" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 #, fuzzy msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Blwch combo i ddewis amser" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "_Nawr" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Heddiw" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Gwerth Dyddiad Annilys" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Gwerth Amser Annilys" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Chwilio Uwch" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Cadw Chwiliad" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Chwiliadau" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Chwiliadau" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Cadw Chwiliad..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Golygu Chwiliadau wedi'u Harbed..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Chwilio Uwch..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Pob Cyfrif" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Cyfrif Presennol" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Plygell Bresennol" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Dewiswch Ddelwedd" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Map y Byd" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 #, fuzzy msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Teclyn map rhyngweithiol, sy'n defnyddio'r llygoden er mwyn dewis cylchfa amser. Dylai defnyddwyr y bysellfwrdd, yn lle hynny, ddewis y gylchfa amser o'r blwch combo sydd isod." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Arlein" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Cysoni gyda:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Cysoni Cofnodion Preifat..." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Cysoni Categorïau:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Neges wag" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Ail-redeg model" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Lled colofn" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #, fuzzy msgid "Click here to change the search type" msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Chwilio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "_Canfod Nawr" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "ID Eitem" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 #: ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Testun" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "_Dangos:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Chwilio:" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr "o _fewn" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Rhes y Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Colofn y Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Trefnydd" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Modd Dewis" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modd Cyrchwr" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Wedi _dileu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opsiynau Anfon" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Atebion" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Hysbysiad Dychwelyd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Dilyn Statws" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Awto-ddileu eitem anfonwyd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Creu eitem wedi'i anfon er mwyn dilyn gwybodaeth" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Wedi'i _anfon a'i agor" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Opsiynau Cyffredinol" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Dim\n" "Derbyniad yr e-bost" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Arferol\n" "Masnachol\n" "Cyfyngedig\n" "Cyfrinachol\n" "Tra Chyfrinachol\n" "I'ch Llygaid Chi'n Unig" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Mae cais am _ymateb" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Dilyn _Statws" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Amhenodol\n" "Uchel\n" "Arferol\n" "Isel" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ar ôl _derbyn:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Ar ôl gorffen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ar ôl _gwrthod:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "O _fewn" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Wedi:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Pob gwybodaeth" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Dosbarthiad:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Oedi anfon neges" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Wedi'i drosglwyddo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Gosod dyddiad _dod i ben" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Tan:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Pan yn gyfleus" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Ar ôl _agor:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% yn gyflawn)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "cliciwch yma i fynd i'r LAU" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "rhestr naidlenni" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Colofn Wedi Dewis" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Colofn Wedi Ffocysu" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Colofn Wedi Dad-Ddewis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Colofn Wedi Taro Drwyddi" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Colofn Wedi Tanlinellu" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Colofn Fras" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Lliw Colofn" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Colofn Lliw Cefndir" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Cyflwr" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Esgynnol)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Disgynnol)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Heb eu trefnu" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Dim dosbarthiad" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Dangos Meysydd" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Meysydd ar Gael" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Meysydd ar _Gael:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Clirio Pob Un" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Clear _All" msgstr "Clirio Pob Un" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grwpio Eitemau Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Symud i _Lawr" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Symud i _Fyny" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Show _field in View" msgstr "Dangos maes mewn Golwg" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show field i_n View" msgstr "Dangos maes mewn Golwg" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show field in _View" msgstr "Dangos maes mewn Golwg" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Trefnu Eitemau Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Yna Wrth" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Meysydd a _Ddangosir..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Dosbarthu Wrth..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Show field in View" msgstr "Dangos maes mewn Golwg" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Trefnu..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Ychwanegu colofn..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Dewisydd Maes" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "I ychwanegu colofn at eich tabl, llusgwch hi i'r\n" "man yr ydych am iddi ymddangos." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d eitem)" msgstr[1] "%s : %s (%d eitem)" msgstr[2] "%s : %s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d eitem)" msgstr[1] "%s (%d eitem)" msgstr[2] "%s (%d eitem)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Lliwiau Bob yn Ail Res" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 #: ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Grid Tynnu Llorweddol" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 #: ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Grid Tynnu Fertigol" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 #: ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Ffocws tynnu" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Modd cyrchwr" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Model Dewis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Trothwy Hyd" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 #: ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Uchder cyson rhesi" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Wedi rhewi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Addasu'r Olwg Bresennol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Trefnu'n _Esgynnol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "Trefnu'n _Ddisgynnol" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "D_ad-drefnu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grwpio wrth y _Maes Hwn" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Grwpio Wrth _Focs" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Tynnu'r Golofn" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Ychwanegu Colofn..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "_Aliniad" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "_Ffit Orau" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Fformatio Colofnau..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "A_ddasu'r Olwg Gyfredol..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Trefnu Fesul" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Addasedig" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Pennyn Tabl" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Model Tabl" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Rhes Gyrchwr" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Manylion Trefnu" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 #: ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Chwilio o hyd" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Defnyddiwch glic i ychwanegu" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Coeden" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 #: ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Addasydd tabl ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Golwg Retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Tynnu llinellau ac ehangwyr +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Maint Ehangwr" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Dulliau Mewnbwn" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 #: ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Prosesydd Digwyddiadau" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Bras" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 #: ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Llinell Drwodd" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 #: ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Angor" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 #: ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Unioniad" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Lled Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Uchder Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Llenwi petryal clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Atred X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Atred Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 #: ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Lled testun" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 #: ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Uchder testun" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Defnyddio marc colli geiriau" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Coll geiriau" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinell" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Torri nodau" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Uchafswm llinellau" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Tynnu borderi" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Caniatáu llinellau newydd" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Tynnu cefndir" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Tynnu botwm" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Man y cyrchwr" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 #: ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Cyd-destun IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 #: ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Deliwr Naidlen" #, fuzzy #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Methwyd agor ffeil" #~ msgid "Autogenerated" #~ msgstr "Awtogynhyrchwyd" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Wedi cwblhau ar %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "gan %B %d, %Y %l:%M %p" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr "(%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr "(%R %Z)" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Toglu'r Bar Atodiadau" #~ msgid "activate" #~ msgstr "gweithredu" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Gwrthodwyd Caniatâd." #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Plygell â'r un enw yn bodoli'n barod" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Priodweddau..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Dangos" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Math:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Dienw" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Sylfaenol" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Enw Gwahaniaethol" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Cyfeiriad e-bost" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Canfod Bonion Chwilio Posib" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Hidlydd chwilio" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Is" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Defnyddio cyfeiriad e-bost" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Pob Amser Bosib" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Negeseuwr MSN" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Cyfeiriad:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categorïau..." #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Nodiadau:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Yr Unol Daleithiau" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "American Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctica" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua a Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Yr Ariannin" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Awstralia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Awstria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Gwlad Belg" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolifia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia a Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Ynys Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "British Indian Ocean Territory" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bwlgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodia" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroon" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Ynysoedd y Cayman" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Gweriniaeth Ganol Affrica" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Tsieina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Ynys y Nadolig" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, Gweriniaeth Ddemocratig Y" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Cote d'Ivoire" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Ciwba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cyprus" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denmarc" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Gweriniaeth Dominica" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Yr Aifft" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatorial Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopia" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Ynysoedd y Falklands" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ynysoedd y Ffaro" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Ffiji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Y Ffindir" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Ffrangeg" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polynesia Ffrangeg" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "French Southern Territories" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Yr Almaen" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Groeg" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Greenland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Ynys Heard ac Ynysoedd McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Gwladwriaeth Ddinesig" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hwngari" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Gwlad yr Iâ" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irac" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Iwerddon" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Ynys Manaw" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Yr Eidal" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Siapan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Yr Iorddonen" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Corea, Gweriniaeth Ddemocratig y Bobl" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Gweriniaeth Corea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latfia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanus" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mecsico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Gweriniaeth Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Morocco" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Yr Iseldiroedd" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Netherlands Antilles" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Caledonia Newydd" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Seland Newydd" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Ynys Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Northern Mariana" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwy" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pacistan" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinia" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Guinea Newydd" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Periw" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Gwlad Pwyl" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portiwgal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rwmania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ffederasiwn Rwsia" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts a Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Sant Vincent a'r Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome a Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabia" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia a Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slofacia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slofenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Solomon" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "De Affrica" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Sbaen" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre a Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Swdan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Svalbard a'r Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Y Swisdir" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, Gwerinaieth Unedig" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Gwlad Thai" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad a Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Twrci" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Turks a'r Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Wcrain" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Y Deyrnas Unedig" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Wsbecistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Fietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Ynysoedd Virgin, Prydeinig" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Ynysoedd Virgin, U.D.A." #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Wallis a'r Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Western Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Negesydd Sydyn AOL" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Negesydd Sydyn Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Negesydd Gadu-Gadu" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Gwasanaeth" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Enw Defnyddiwr" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Cyfeiriad _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Dinas:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Gwlad:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Llawn" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Cod Post/_ZIP:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Ysw." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Miss" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mrs." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Ychwanegu Cyfrif Negeseuo Cyflym" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Enw cyfrif:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Gwasanaeth _Negeseuo Cyflym:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Ychwanegu e-bost at y Rhestr" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Mewnosod cyfeiriadau e-bost o'r Llyfr Cyfeiriadau" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Aelodau" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Tynnu cyfeiriad e-bost o'r Rhestr" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Dewis" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r enw neu gyfeiriad e-bost, wedi ei newid, yn bodoli eisoes\n" #~ "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI " #~ "anghywir, neu mae'r gweinydd LDAP yn anghyraeddadwy." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Ffurflenni gwag ar y diwedd:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corff" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Gwaelod:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiynau:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Ffont..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ffontiau" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Troedyn:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Pennawd/Troedyn" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Penawdau" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Penawdau ar gyfer bob llythyren" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Uchder:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Yn dilyn ei gilydd yn syth" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Cynnwys:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Tirlun" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Chwith:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Tabiau llythrennau ar yr ochr" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ymylau" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nifer y colofnau:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsiynau" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Gogwydd"