# Czech translation of evolution. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 the author(s) of evolution. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Radka Doulíková , 2002. # Michal Bukovjan , 2003. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Jiří Eischmann , 2008. # Petr Kovar , 2008. # #: ../shell/main.c:683 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-21 15:41+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution addressbook" msgstr "adresář evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Nový seznam kontaktů" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuální složka adresáře %s má %d kartu" msgstr[1] "aktuální složka adresáře %s má %d karty" msgstr[2] "aktuální složka adresáře %s má %d karet" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam kontaktů: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Má alarmy." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Opakuje se." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Je to schůzka." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Událost kalendáře: Souhrn je %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Událost kalendáře: Nemá souhrn." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "událost pohledu na kalendář" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Získat zaměření" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Nová událost" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Nová celodenní událost" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nová schůzka" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Jít na dnešek" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Jít na datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabulka pro zobrazení a výběr aktuálního rozsahu času" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Má %d událost." msgstr[1] "Má %d události." msgstr[2] "Má %d událostí." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nemá události." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Zobrazení pracovního týdne: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Zobrazení dne: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pohled na kalendář pro pracovní týden" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pohled na kalendář pro jeden nebo více dnů" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:747 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1540 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:759 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1556 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendář Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "lišta hledání" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "lišta hledání kalendáře evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Tlačítko skoku" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Další události můžete hledat kliknutím sem." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Zobrazení měsíce: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Zobrazení týdne: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "pohled na kalendář pro měsíc" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pohled na kalendář pro jeden nebo více týdnů" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "kontextová nabídka" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "zobrazit kontextovou nabídku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "upravit" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "začít editovat tuto buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "přepnout" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "přepnout buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "rozbalit" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "sbalit" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Buňka tabulky" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "přidejte kliknutím" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "kliknout" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "řadit" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendář: od %s do %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "položka kalendáře evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:39 msgid "Combo Button" msgstr "Kombinované tlačítko" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:49 msgid "Activate Default" msgstr "Aktivovat implicitní" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:51 msgid "Popup Menu" msgstr "Kontextová nabídka" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:39 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Přepnout lištu příloh" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:49 msgid "activate" msgstr "aktivovat" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and " "highlight an address book that can accept contacts." msgstr "" "'{0}' je zdroj adresáře pouze pro čtení. Přepněte na náhled kontaktů a " "zvýrazněte adresář, který může kontakty přijmout." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Již existuje kontakt s touto adresou. Chcete přesto přidat novou kartu se " "stejnou adresou?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa '{0}' již existuje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nemohu přidat nový kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nemohu přesunout kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor kategorie není dostupný." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Zkontrolujte, že vaše heslo je zadáno správně a že používáte podporovanou " "metodu přihlašování. Nezapomeňte, že u mnoha hesel se rozlišuje velikost " "písmen; možná máte zapnut caps lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nemohu získat od serveru LDAP informace o schématu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Nemohu odstranit adresář." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Nyní můžete z Evolution přistupovat pouze k adresáři GroupWise. Použijte " "prosím některého jiného poštovního klienta GroupWise k vytvoření složek " "sebraných kontaktů GroupWise a osobních kontaktů Groupwise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Odstranit adresář '{0}?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Chyba při načítání adresáře." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Chyba při ukládání {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Selhalo smazání kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Vytvořen adresář GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server LDAP neodpověděl platnou informací o schématu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Verze serveru" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším aktuálním serverem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Adresář Evolution neočekávaně skončil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Obrázek, který jste vybrali, je velký. Chcete změnit jeho velikost a uložit " "jej?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která tuto funkci " "nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se svého správce na " "podporované základy vyhledávání." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tento adresář bude natrvalo odstraněn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Tento adresář nelze otevřít." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Tento server adresáře nenavrhuje žádný základ vyhledávání." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server adresáře možná není dostupný, nebo by v názvu serveru mohl být " "překlep, nebo možná nefunguje vaše připojení k síti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tento server nepodporuje informace o schématu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nemohu otevřít adresář" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nemohu provést hledání." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nemohu uložit {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do jiného, ale nelze jej odstranit ze " "zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání Evolution " "můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být server " "aktualizován na podporovanou verzi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "" "You do not have enough permissions to delete contact in this Address Book." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání této pošty." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "V tomto kontaktu jste provedli změny. Chcete je uložit?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vaše kontakty pro {0} nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu " "spuštěna." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "Za_hodit" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Neukládat" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Změnit velikost" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "Po_užít jak je" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Standardní adresa pro synchronizaci:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Nemohu načíst adresář" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Adresy z pilota" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické dokončování" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "Kon_takty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Zde nastavte automatické dokončování" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Adresář Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Kontextová nabídka adresy adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Prohlížeč adres adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Prohlížeč karet adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Komponenta adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Ovládací prvek správy certifikátů S/Mime Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení složky Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Zde spravujte své certifikáty S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:311 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 ../mail/message-list.c:1455 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:485 #: ../calendar/gui/migration.c:585 ../calendar/gui/migration.c:1099 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1055 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serverech LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Vytvořit nový kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "Seznam kon_taktů" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1192 msgid "New Address Book" msgstr "Nový adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Nemohu aktualizovat nastavení nebo složky adresáře." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Základ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:516 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:618 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "_Zkopírovat obsah adresáře lokálně pro práci při odpojení" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:967 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 #: ../mail/em-folder-properties.c:280 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2366 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:968 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:972 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:974 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:977 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:978 #: ../mail/em-folder-browser.c:959 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:980 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1190 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Vlastnosti adresáře" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1202 msgid "Migrating..." msgstr "Převádím..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1243 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Převádím `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servery LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Nastavení automatického dokončování" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek kontaktů Evolution se od Evolution 1.x " "změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formát kontaktů konferencí se změnil.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Způsob, jak Evolution ukládá některá telefonní čísla, se změnil.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Soubory Evolution se změnami synchronizace s Palm a s mapami se změnily.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše data pro synchronizaci s Palm..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Přejmenovat složku \"%s\" na:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:438 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Název složky nesmí obsahovat '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nový adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 msgid "Save As vCard..." msgstr "Uložit jako Vcard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:609 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1387 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 ../mail/em-folder-view.c:1346 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Výběr zdroje kontaktů" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "K serveru LDAP se přistupuje anonymně" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nemohu se autentizovat.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (uživatel %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Délka automatického dokončování" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi zobrazením karty a seznamu a panelem náhledu v " "pixelech." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Zobrazovat panel náhledu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Počet znaků, které musí být napsány, než se Evolution pokusí automaticky " "doplnit." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Umístění svislého panelu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Jestli zobrazovat panel náhledu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Přidat adresář" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymně" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Distinguished name" msgstr "Distinguished name" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution bude používat tuto e-mailovou adresu k vaší autentizaci u serveru." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Hledat možné základy vyhledávání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Přihlášení:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrování" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "One" msgstr "Jeden" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrování" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr hledání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Základ _vyhledávání:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtr hledání:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search filter" msgstr "Filtr hledání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Vyhledávací filtr jsou typy objektů pro vyhledávání. Nejsou-li tyto objekty " "upravovány, vyhledávání bude prováděno s pomocí výchozí typu objectclass " "\"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud " "LDAP server podporuje SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud " "LDAP server podporuje TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To znamená, " "že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního " "útoku." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podporované základy vyhledávání" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrování" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Základ vyhledávání je distinguished name (DN) záznamu, kde bude začínat své " "hledání. Pokud je ponecháte prázdné, prohledávání začne v kořeni " "adresářového stromu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat. Rozsah " "vyhledávání \"sub\" zahrnuje všechny záznamy pod základem vyhledávání. " "Rozsah vyhledávání \"jeden\" zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základem " "vyhledávání." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Toto je plný název vašeho LDAP serveru. Například \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Toto je maximální počet stahovaných položek. Pokud nastavíte toto číslo " "příliš vysoké, zpomalí se váš adresář." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Toto je metoda, kterou Evolution použije pro vaši autentizaci. Uvědomte si, " "že použití volby \"E-mailová adresa\" vyžaduje anonymní přístup k vašemu " "serveru ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Toto je jméno pro tento server, které se objeví ve vašem seznamu složek " "Evolution. Je pouze pro zobrazování. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat. Seznam " "standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí, které " "číslo portu máte zadat." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Použít distinguished name (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "Using email address" msgstr "Použít e-mailovou adresu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kdykoliv je možné" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Přidat adresář" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Download limit:" msgstr "_Omezení stahování:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Hledat možné základy vyhledávání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Login method:" msgstr "_Metoda přihlašování:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "_Search scope:" msgstr "_Rozsah vyhledávání:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Timeout:" msgstr "Č_asový limit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Používat za_bezpečené připojení:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "cards" msgstr "karty" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Zaměstnání" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2422 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktů" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Celé _jméno..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštovní adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1054 msgid "Work" msgstr "Pracovní" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Výročí:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "Na_rozeniny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:896 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1848 msgid "_Calendar:" msgstr "Ka_lendář:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Společnost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Země:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Oddělení:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Uložit jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Volno/obsazeno:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Vedoucí:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Poznámky:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelář:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "PO _Box:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolání:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner/-ka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/provincie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce dostávat poštu v _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_PSČ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Spojené Státy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albánie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Bhútán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ostrov Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské teritorium v Indickém oceánu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunejský Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Vánoční ostrov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Komorské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratická republika Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovy ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandské Ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francouzská jižní teritoria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Gruzie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heardovy a McDonaldovy Ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Svatá stolice" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "Indie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Írán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Irák" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrov Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korejská lidově demokratická republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korejská republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovy ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronésie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavská Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Holandsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holandské Antily" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severní Mariánské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinské teritorium" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nová Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruská federace" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Svatý Kitts a Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Svatá Lucie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Svatý Vincent a Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saúdská Arábie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Srbsko a Černá hora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamounovy ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "Sv. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Sv. Pierre a Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ostrovy Svalbard a Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Sýrie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Spojená republika Tanzanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ostrovy Turks a Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené arabské emiráty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Spojené státy menších vzdálených ostrovů" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britské panenské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Americké Panenské ostrovy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Západní Sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:952 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:709 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:41 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Služba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "Místo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:225 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:233 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Další" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Source Book" msgstr "Zdrojový adresář" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Target Book" msgstr "Cílový adresář" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 msgid "Is New Contact" msgstr "Je nový kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Writable Fields" msgstr "Zapisovatelná pole" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Required Fields" msgstr "Vyžadovaná pole" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Změněno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2417 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor kontaktů - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Zvolte prosím obrázek pro tento kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "_No image" msgstr "Žád_ný obrázek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data kontaktu nejsou platná:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3091 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' je v neplatném formátu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3098 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' je v neplatném formátu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' je prázdný" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 msgid "Invalid contact." msgstr "Neplatný kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rychlé přidání kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_Upravit celé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "Celé _jméno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "Vybrat nový adre_sář" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit\n" "seznam kontaktů (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit\n" "tyto seznamy kontaktů?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Opravdu chcete\n" "odstranit kontakt (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Opravdu chcete\n" "odstranit tyto kontakty?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "_2. adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Město:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Země" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Úplná adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_PSČ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Váž. p." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pí." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Pí." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "P." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Křestní:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Příjmení:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Pros_třední:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Přípo_na:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Přidat účet IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Název účtu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Služba _IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Místo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Členové:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor seznamu kontaktů" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Název _seznamu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Členové seznamu kontaktů" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "Č_lenové" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:507 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "Nový seznam" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Změněný kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktní kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v této složce existuje. Přejete si jej " "přesto přidat?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Původní kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje.\n" "Přejete si jej přesto přidat?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:185 msgid "Merge Contact" msgstr "Sloučit kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:200 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail začíná na" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Žádné kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:514 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba při úpravě karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "Jméno začíná na" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1946 msgid "Save as vCard..." msgstr "Uložit jako VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nový kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nový _seznam kontaktů..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Uložit jako VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Přeposlat kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Přeposlat kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Poslat kontaktu _zprávu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to List" msgstr "Poslat seznamu _zprávu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Poslat kontaktům _zprávu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_Print" msgstr "_Tisknout" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Zkopírovat do adresáře..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Př_esunout do adresáře..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:453 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 ../mail/em-folder-tree.c:996 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/message-list.c:2045 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "P_aste" msgstr "V_ložit" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "Jakákoliv kategorie" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Jiná chyba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax - práce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon do práce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon pro zpětný dotaz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:143 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firemní telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Uložit jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax - domů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Deník" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Vedoucí" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Další fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Další telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primární telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:713 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Partner/-ka" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "WWW stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3078 ../widgets/table/e-table-item.c:3079 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3084 ../widgets/table/e-table-item.c:3085 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Je zaměřen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Název pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Textový model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximální délka názvu pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137 msgid "Column Width" msgstr "Šířka sloupce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:173 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Hledejte kontakt\n" "\n" "nebo dvakrát klikněte sem k vytvoření nového kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:176 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n" "\n" "K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Hledat kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:500 msgid "Adapter" msgstr "Adaptér" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Pracovní e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Domácí e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Další e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Má kurzor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2809 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat umístění odkazu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:629 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Odeslat novou zprávu..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Členové seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Povolání" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2376 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:574 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Volno/obsazeno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2355 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2356 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Název pozice" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Pager domů" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Obsluha je zaneprázdněna" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Sklad při odpojení" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Kontakt Já nedefinován" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup zamítnut" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nenalezen" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontaktu již existuje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 ../calendar/gui/print.c:2523 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "Nemohu zrušit" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentizace selhala" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadována autentizace" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS není k dispozici" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Takový zdroj neexistuje" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Není k dispozici v režimu off-line" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Neplatná verze serveru" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Nemohli jsme otevřít tento adresář. To buď znamená, že adresář není označen " "pro použivání off-line, nebo ještě nebyl stažen pro používání off-line. Pro " "načtení obsahu adresáře jej prosím načtěte jednou v režimu on-line" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nemohli jsme otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta %s existuje a že " "máte oprávnění k němu přistupovat." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI " "nebo že server LDAP není dostupný." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Tato verze Evolution v sobě nemá zakompilovanou podporu LDAP. Pokud chcete " "LDAP v Evolution používat, nainstalovar balíček Evolution, ve kterém je " "povolen LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI " "nebo že server LDAP není dostupný." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n" "na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n" "který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo\n" "zvyšte omezení maximálního počtu vrácených karet v nastavení\n" "adresářového serveru pro tento adresář." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru\n" "nebo limit nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n" "nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru pro tento\n" "adresář." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba při přidávání seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Chyba při přidávání kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba při úpravě seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying contact" msgstr "Chyba při úpravě kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba při odstraňování seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:299 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otevření %d kontaktu otevře také %d nové okno.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" msgstr[1] "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nová okna.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" msgstr[2] "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nezobrazovat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Zobrazit _všechny kontakty" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:334 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"\"\n" "\"%s již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:338 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontakty" msgstr[2] "kontaktů" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Vybrat adresář" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Přesunout kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopírovat kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Přesunout kontakty do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopírovat kontakty do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:883 msgid "Multiple vCards" msgstr "Více VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard pro %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:928 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informace o kontaktu na %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:301 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Hledám v adresáři..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existuje jeden další kontakt." msgstr[1] "Existují %d další kontakty." msgstr[2] "Existuje %d dalších kontaktů." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Zobrazit celou VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Zobrazit kompaktní VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Uložit do adresáře" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Zobrazení karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:623 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importuji..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:825 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importér Outlook CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:834 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importér Mozilla CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:843 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importér Evolution CVS a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importér Evolution z LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importér Evolution z VCard" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 b. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 b. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prázdné formuláře na konci:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Tělo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Pí_smo..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Zápatí:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Záhlaví/zápatí" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Hlavičky" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Hlavičky pro každé písmeno" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Následuje jeden za druhým" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Obsahuje:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Naležato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Nalevo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Záložky písmen na okraji" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavení stránky:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Zdroj papíru:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Nastojato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tisk s použitím šedého stínování" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Otočit na sudé stránky" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Napravo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Volby:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Stínování" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1055 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začít na nové stránce" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Název stylu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "šířka" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Písmo..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test editoru kompaktního stylu tisku" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Toto by mělo otestovat widget editoru kompaktního stylu tisku" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test tisku kontaktů" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Toto by mělo otestovat kód tisknutí kontaktů" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Nemohu otevřít soubor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Nemohu získat seznam adresářů" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "nemohu otevřít adresář" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "SOUBORVÝSTUPU" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Vypsat místní složky adresáře" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportovat v asynchronním režimu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, implicitní " "velikost 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím " "použijte přepínač --help." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Neobsloužená chyba" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can accept " "appointments." msgstr "" "'{0}' je zdroj kalendáře pouze pro čtení. Přepněte na náhled kalendáře a " "zvýrazněte kalendář, který může přijmout události." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight " "a calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' je zdroj kalendáře pouze pro čtení. Přepněte na náhled kalendáře a " "zvýrazněte kalendář, který může přijmout události." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Přidání smysluplného souhrnu k vaší události dá vašim příjemcům představu, o " "čem je vaše událost." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Přidání smysluplného souhrnu k vašemu úkolu dá vašim příjemcům představu, o " "čem je váš úkol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace v těchto poznámkách budou odstraněny a nebude možné je " "obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace v této poznámce budou odstraněny a nebude možné je obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Všechny informace o těchto událostech budou odstraněny a nebude možné je " "obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o těchto úkolech budou odstraněny a nebude možné je " "obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této události budou odstraněny a nebude možné je obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této schůzce budou odstraněny a nebude je možné obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této poznámce budou odstraněny a nebude je možné obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o tomto úkolu budou odstraněny a nebude možné je obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol `{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit událost nazvanou `{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit poznámku `{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} událostí?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} poznámek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} úkolů?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto událost?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:179 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto schůzku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto poznámku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento úkol?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Opravdu chcete uložit poznámku bez souhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Opravdu chcete odeslat událost bez souhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Opravdu chcete odeslat úkol bez souhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nemohu vytvořit novou událost" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot save event" msgstr "Nemohu vytvořit novou událost" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Odstranit kalendář '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Odstranit seznam poznámek '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Odstranit seznam úkolů '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "_Neodesílat" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tuto událost?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tento úkol?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor nelze načíst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tento úkol " "přijmout." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli odpovědět." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Chyba při načítání kalendáře" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Chyba při načítání seznamu poznámek" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Chyba při načítání seznamu úkolů" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, " "že je schůzka zrušena." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, " "že poznámka byla smazána." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, " "že úkol byl zrušena." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Poslání aktualizovaných informací umožní jiným účastníkům, aby udržovali své " "kalendáře aktuální." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali " "své seznamy úkolů aktuální." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy " "ztratí." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy " "ztratí." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším aktuálním serverem." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendář Evolution neočekávaně skončil." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Poznámky Evolution neočekávaně skončily." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Úkoly Evolution neočekávaně skončily." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendář nebyl označen pro práci off-line." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Tento seznam poznámek nebyl označen pro používání off-line" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tento seznam úkolů nebyl označen pro používání off-line." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tento kalendář bude navždy odstraněn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tento seznam poznámek bude navždy odstraněn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tento seznam úkolů bude navždy odstraněn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Chcete uložit změny této události?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Chcete uložit změny této poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Chcete uložit změny tohoto úkolu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Chcete poslat oznámení o zrušení této poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Chcete poslat všem účastníkům oznámení o zrušení?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Chcete poslat účastníkům pozvánky na schůzku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Chcete tento úkol poslat účastníkům?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o schůzce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o úkolu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání Evolution " "můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být server " "aktualizován na podporovanou verzi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Provedli jste změny této události, ale ještě jste je neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Provedli jste změny tohoto úkolu, ale ještě jste je neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Provedli jste změny této poznámky, ale ještě jste je neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vaše kalendáře nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vaše poznámky nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaše úkoly nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "Za_hodit změny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:492 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:23 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_Uložit změny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "Po_slat oznámení" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Rozdělit vícedenní události:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nemohu spustit evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Calendar pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Poznámka pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nemohu zapsat blok aplikace Poznámky pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Implicitní priorita:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace ToDo pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nemohu zapsat blok aplikace ToDo pilota" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2357 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendář a úkoly" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392 msgid "Calendars" msgstr "Kalendáře" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Zde nastavte své časové pásmo, kalendář a seznam úkolů " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Kalendář a úkoly" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Prohlížeč naplánovaných zpráv kalendáře Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor kalendáře/úkolů Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponenta Kalendář Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Komponenta Poznámky Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponenta Úkoly Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "P_oznámky" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1702 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Memos" msgstr "Poznámky" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1574 ../calendar/gui/print.c:1966 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "Ka_lendáře" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "Ú_koly" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Služba upozornění na alarm kalendáře Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Čas začátku" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Události" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1595 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1601 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1002 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Doba odložení:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "Od_ložit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "umístění události" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1577 msgid "No summary available." msgstr "Souhrn není k dispozici." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1465 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473 msgid "No location information available." msgstr "Informace o místě nejsou k dispozici." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1517 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Máte %d alarmů" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1707 #: ../mail/mail-component.c:1584 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution zatím nepodporuje připomínky\n" "s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n" "vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n" "zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je " "nastavena tak, aby spustila následující program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Opravdu chcete spustit tento program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Příště se neptat na tento program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nemohu inicializovat Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "Nemohu vytvořit továrnu ke službě hlášení alarmu, možná už běží..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "neplatný čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodinu" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundu" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programy alarmu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Barva pozadí úkolů, které mají být splněny dnes, ve formátu \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Barva pozadí úkolů, které již měly být splněny, ve formátu \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendáře, pro které spouštět alarmy" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v liště času (prázdné pro " "implicitní)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v zobrazení dne." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrzovat vyčištění" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dny, kdy má být označen začátek a konec pracovní doby." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Implicitní připomínka události" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Implicitní jednotka připomínky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Implicitní hodnota připomínky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Adresář pro ukládání zvukových souborů alarmů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Přechod události" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Průhlednost události" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL serveru volno/obsazeno" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Šablona URL volno/obsazeno" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Přechod událostí v pohledech na kalendář." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrýt dokončené úkoly" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Skrýt jednotky úkolů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Skrýt hodnotu úkolu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Umístění vodorovného panelu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hodina, kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hodina, kdy začíná pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne v minutách." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Poslední čas alarmu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Seznam URL serverů pro zveřejňování volného/obsazeného." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Čára Marca Bainse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Barva čáry Marca Bainse - zobrazení dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Barva čáry Marca Bainse - lišta času" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den, 0 až 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den, 0 až 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Počet jednotek pro implicitní připomínku." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů " "mimo zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů " "v zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi seznamem kalendářů a kalendářem navigátoru " "data." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi seznamem úkolů a panelem náhledu úkolu v " "pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a " "seznamem úkolů v zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a " "seznamem úkolů mimo zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programy, které mohou být spouštěny alarmy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Uložte adresář pro zvukový alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole RSVP v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole Funkce v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Zobrazovat časy konců událostí v zobrazeních týdne a měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Zobrazovat pole kategorií v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Zobrazovat alarmy v oznamovací oblasti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole stavu v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole časového pásma v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole typu v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Umístění svislého panelu úkolů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Šablona URL, kterou používat jako implicitní data volno/obsazeno, %u je " "nahrazeno uživatelskou částí e-mailové adresy a %d je nahrazeno doménou." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Implicitní časové pásmo, kterou používat pro data a časy v kalendáři, jako " "nepřeložené umístění z Olsenovy databáze časových pásem, např. \"America/New " "York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Časové úseky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Čas, kdy běžel poslední alarm, v time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Půhlednost událostí v pohledech na kalendář, hodnota mezi 0 (průhledné) a 1 " "(neprůhledné)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvacetičtyřhodinový formát času" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jednotky implicitní připomínky, \"minutes\", \"hours\" nebo \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly, \"minutes\", \"hours\" nebo \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Začátek týdne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Den v týdnu, kdy začíná týden, od neděle (0) do soboty (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Jestli používat oznamovací oblast pro zobrazování alarmů." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním události nebo úkolu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před čištěním událostí a úkolů." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Jestli komprimovat víkendy v zobrazení měsíce, což umístí sobotu a neděli do " "místa jednoho dne v týdnu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Jestli zobrazovat časy konců událostí v zobrazení týdne a měsíce." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Jestli v kalendáři kreslit čáru Marca Bainse (čáru v aktuální čas)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly v zobrazení úkolů." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Jestli implicitně nastavovat připomínku událostí." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole RSVP v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole kategorie v editoru událost/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole funkce v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole stav v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole časové pásmo v editoru událost/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole typ v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Zda pro zobrazování událostí používat letní čas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Pracovní dny" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Hodina konce pracovního dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konce pracovního dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Hodina začátku pracovního dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začátku pracovního dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "letní čas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Summary contains" msgstr "Přehled obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Category is" msgstr "Kategorie je" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Comment contains" msgstr "Komentář obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Location contains" msgstr "Umístění obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "Nepřiřazené" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Úkoly v příštích 7 dnech" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivní úkol" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Úkoly ve zpoždění" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "Dokončené úkoly" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Úkoly s přílohami" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivní události" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Události v následujících 7 dnech" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Tisknout" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. " "Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Vyčistit události starší než" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dnů" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Na WWW" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Narozeniny a výročí" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nový kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:606 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2090 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2104 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:939 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Nemohu aktualizovat kalendáře." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Výběr zdroje kalendáře" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585 msgid "New appointment" msgstr "Nová událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "_Appointment" msgstr "_Událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvořit novou událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593 msgid "New meeting" msgstr "Nová schůzka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "M_eeting" msgstr "_Schůzka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Vytvořit požadavek na novou schůzku" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601 msgid "New all day appointment" msgstr "Nová celodenní událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Celodenní událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Vytvořit novou celodenní událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609 msgid "New calendar" msgstr "Nový kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvořit nový kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Zobrazení dne" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Zobrazení pracovního týdne" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Zobrazení týdne" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "Přehled obsahuje" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Chyba při otevírání kalendáře" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoda nepodporována při otevírání kalendáře" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Přístup zamítnut při otevírání kalendáře" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:605 msgid "Edit Alarm" msgstr "Upravit alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Přidat alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Vlastní zpráva" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Vlastní zvuk alarmu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Zpráva:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Zahrát zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Zobrazit dialog" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Spustit program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Komu poslat:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "Poslat e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametry:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Opakovat alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "před" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "skončení(m) události" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "krát navíc každých" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hodin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "začátkem (začátku) události" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akce/spuštění" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Přidat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:84 #: ../composer/e-composer-actions.c:63 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Navrhnout automatické zobrazovaní příloh" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:150 msgid "Attach file(s)" msgstr "Připojit soubory" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Vyberte kalendáře pro alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minut\n" "30 minut\n" "15 minut\n" "10 minut\n" "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u a %d budou nahrazeny uživatelem a doménou z e-mailové adresy." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Implicitní volný/obsazený server" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Pracovní týden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Upravit pro _letní čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Den _končí:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "pátek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuty\n" "Hodiny\n" "Dny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Pondělí\n" "Úterý\n" "Středa\n" "Čtvrtek\n" "Pátek\n" "Sobota\n" "Neděle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Zvolte kalendáře pro upozornění alarmem" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Z_obrazit připomínku" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Zobrazovat čísla _týdnů v měsíčním přehledu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Úkoly, které mají být splněny _dnes:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "čt_v" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Časové pás_mo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Týd_en začíná v:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Pracovní dny:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hodin (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hodin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Den začíná:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "pá_t" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrýt splněné úkoly po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_pon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Úkoly, které již _měly být splněny:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "s_ob" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenním a měsíčním přehledu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Časové ús_eky:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "ú_te" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_stř" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "před každou událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:269 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Z_kopírovat obsah kalendáře lokálně pro práci při odpojení" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu úkolů lokálně pro práci při odpojení" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu poznámek lokálně pro práci při odpojení" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #, fuzzy msgid "Colo_r:" msgstr "_Barva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 msgid "Memo List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "Calendar Properties" msgstr "Vlastnosti kalendáře" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendář" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "Task List Properties" msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "_Nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 #, fuzzy msgid "Memo List Properties" msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "New Memo List" msgstr "Nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Tato událost byla odstraněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Tento úkol byl odstraněn." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Tato poznámka byla odstraněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Tato událost byla změněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Tento úkol byl změněn." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This memo has been changed." msgstr "Tato poznámka byla změněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:516 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Chyba ověření: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:185 ../calendar/gui/print.c:2340 msgid " to " msgstr " do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2344 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid " (Due " msgstr " (Termín dokončení " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid "Due " msgstr "Termín dokončení " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:205 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Připojená zpráva - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:383 ../composer/e-msg-composer.c:1772 #: ../composer/e-msg-composer.c:1991 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Připojená zpráva" msgstr[1] "%d připojené zprávy" msgstr[2] "%d připojených zpráv" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:997 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1192 ../mail/message-list.c:2046 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:456 ../composer/e-msg-composer.c:2061 #: ../mail/em-folder-tree.c:999 ../mail/message-list.c:2048 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Zrušit _tažení" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2854 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:74 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:484 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:821 msgid "Could not update object" msgstr "Nemohu aktualizovat objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d příloha" msgstr[1] "%d přílohy" msgstr[2] "%d příloh" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrýt lištu _příloh" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Zobrazit lištu příloh" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1964 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1261 ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../composer/e-msg-composer.c:1049 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Přidat přílohu..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1613 #: ../mail/em-format-html-display.c:2196 msgid "Show Attachments" msgstr "Zobrazit přílohy" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1614 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Přepne lištu příloh stisknutím klávesy mezery" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2225 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2268 msgid "Edit Appointment" msgstr "Upravit událost" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2231 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2274 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Schůzka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2276 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Událost - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2280 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Přidělený úkol - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2239 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2282 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Úkol - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2242 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2285 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Poznámka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2253 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2295 msgid "No summary" msgstr "Není shrnutí" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2943 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2997 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3021 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nemohu používat aktuální verzi!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "Nemohu otevřít zdroj" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "Nemohu otevřít cíl" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "Cíl je jen pro čtení" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:202 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "S_mazat tuto položku ve všech ostatních poštovních schránkách příjemce?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To:" msgstr "Postoupit komu:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Zapsat postoupení" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Událost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2832 msgid "This event has alarms" msgstr "Tato událost má nastaveny alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:903 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Organizátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:941 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegáti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:943 msgid "Atte_ndees" msgstr "Úča_stníci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1125 msgid "Event with no start date" msgstr "Událost bez počátečního data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128 msgid "Event with no end date" msgstr "Událost bez konečného data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:729 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:888 msgid "Start date is wrong" msgstr "Počáteční datum je chybné" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1310 msgid "End date is wrong" msgstr "Konečné datum je chybné" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1333 msgid "Start time is wrong" msgstr "Počáteční čas je chybný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1340 msgid "End time is wrong" msgstr "Konečný čas je chybný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1502 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:769 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:947 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Vybraný organizátor už nemá účet." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1508 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:775 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:953 msgid "An organizer is required." msgstr "Je požadován organizátor." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:977 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1965 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1262 msgid "_Add " msgstr "Př_idat " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2708 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2752 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:985 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1923 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Jednáte v zastoupení %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3050 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d den před událostí" msgstr[1] "%d dny před událostí" msgstr[2] "%d dnů před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3056 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hodinu před událostí" msgstr[1] "%d hodiny před událostí" msgstr[2] "%d hodin před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3062 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutu před událostí" msgstr[1] "%d minuty před událostí" msgstr[2] "%d minut před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3075 msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:939 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:94 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2020 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:307 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69 msgid "None" msgstr "žádný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 den před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hodinu před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Úč_astníci..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Vlastní alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Popis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Popis události" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Shrnutí:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "Ča_s:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "pro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "až do" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Účas_tníci" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Změnit organizátora" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ko_ntakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:947 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nemohu otevřít poznámky v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1131 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Začátek:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Komu:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:446 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se událost. Co chcete změnit?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegujete opakující se událost. Co chcete delegovat?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se úkol. Co chcete změnit?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se poznámku. Co chcete změnit?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Jen tuto instanci" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tuto a předchozí instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tuto a budoucí instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Všechny instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:495 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum opakování je neplatné" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "on" msgstr "zapnuto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993 msgid "first" msgstr "1." #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:999 msgid "second" msgstr "2." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "third" msgstr "3." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009 msgid "fourth" msgstr "4." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "last" msgstr "poslední" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 msgid "Other Date" msgstr "Další data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 msgid "1st to 10th" msgstr "1. až 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1054 msgid "11th to 20th" msgstr "11. až 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1060 msgid "21st to 31st" msgstr "21. až 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "day" msgstr "den" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "on the" msgstr "_" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416 msgid "occurrences" msgstr "opakování" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157 msgid "Add exception" msgstr "Přidat výjimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nemohu získat výběr k modifikaci." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206 msgid "Modify exception" msgstr "Změnit výjimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nemohu získat výběr k vymazání." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Každých" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tato událost se _opakuje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "navždy" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "měsíců" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "týdnů" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "let" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:409 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Čas dokončení je chybný" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:514 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stav" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2520 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 ../mail/message-list.c:1063 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 ../calendar/gui/print.c:2517 msgid "In Progress" msgstr "Probíhá" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 ../mail/message-list.c:1061 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/print.c:2514 msgid "Not Started" msgstr "Nezačato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Dokončeno procent:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stav:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum dokončení:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Naléhavost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_WWW stránka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "_Task" msgstr "Ú_kol" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "Podrobnosti úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:454 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum splnění je chybné" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nemohu otevřít úkoly v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Úč_astníci..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kat_egorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "_Popis:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_Termín dokončení:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d týden" msgstr[1] "%d týdny" msgstr[2] "%d týdnů" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Má se vykonat neznámá akce" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s před začátkem události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po začátku události" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s při začátku události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s před koncem události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po konci události" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na konci události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s při %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pro neznámý typ spouštění" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3329 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknutím sem otevřete %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:134 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:176 ../filter/filter-rule.c:852 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 msgid "Start Date:" msgstr "Datum začátku:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 msgid "Web Page:" msgstr "WWW stránka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 msgid "Due Date:" msgstr "Termín dokončení:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269 msgid "Priority:" msgstr "Naléhavost:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Konečné datum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Začátek" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "Přehled" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "Free" msgstr "Volný" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "Obsazený" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "\"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"45.436845,125.862501\"" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:969 #: ../calendar/gui/print.c:986 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2045 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:73 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:852 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "Opakovaný" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "Přiřazeno" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:417 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2030 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Zvolte adresář pro uložení vybraných příloh..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:445 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nepojmenovany_obrazek.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1342 ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Save As..." msgstr "_Uložit jako..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:563 #: ../mail/em-popup.c:574 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_Uložit vybrané" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:434 ../mail/em-popup.c:838 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otevřít v %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Odstraňuji vybrané objekty" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:804 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizuji objekty" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1139 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1230 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Task" msgstr "Nový ú_kol" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otevřít _WWW stránku" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_Tisknout..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "Př_edat úkol" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Odeslat jako iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Označit jako _dokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1381 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Označit _vybrané úkoly jako dokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1382 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Označit jako _nedokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1383 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Označit _vybrané úkoly jako nedokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1388 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Odstranit vybrané úkoly" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1625 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotovo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum dokončení" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Termín dokončení" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "Naléhavost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Začátek" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 msgid "Moving items" msgstr "Přesunuji položky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1351 msgid "Copying items" msgstr "Kopíruji položky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nová _událost..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nová _celodenní událost" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Meeting" msgstr "Nová _schůzka" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuální zobrazení" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "Select T_oday" msgstr "Vybrat _dnešek" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Select Date..." msgstr "_Vybrat datum..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Tisknout..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopírovat do kalendáře..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pře_sunout do kalendáře..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegovat schůzku..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Naplánovat schůzku..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Odeslat jako iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Učinit tento výskyt _přesouvatelným" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Odstranit tento vý_skyt" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Odstranit _všechny výskyty" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2227 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizátor: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2231 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizátor: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2247 ../calendar/gui/print.c:2477 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Místo: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Datum: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum musí být vloženo ve formátu:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:589 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i rozdělení minuty" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1523 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 ../calendar/gui/print.c:1656 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:767 ../calendar/gui/e-week-view.c:505 #: ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-week-view.c:508 #: ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ano. (Komplexní opakování)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každý den" msgstr[1] "Každé %d dny" msgstr[2] "Každých %d dnů" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Každý týden" msgstr[1] "Každé %d týdny" msgstr[2] "Každých %d týdnů" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Každý týden v " msgstr[1] "Každé %d týdny v " msgstr[2] "Každých %d týdnů v " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " a " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. den " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "každý měsíc" msgstr[1] "každé %d měsíce" msgstr[2] "každých %d měsíců" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Každý rok" msgstr[1] "Každé %d roky" msgstr[2] "Každých %d roků" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " celkem %dkrát" msgstr[1] " celkem %dkrát" msgstr[2] " celkem %dkrát" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", konec " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Začíná" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Končí" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "Termín dokončení" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informace iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Chyba iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 msgid "An unknown person" msgstr "Neznámá osoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Prohlédněte si, prosím, následující informaci, a poté vyberte akci z " "uvedené nabídky." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2033 msgid "Accepted" msgstr "Akceptováno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Předběžně akceptováno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2039 msgid "Declined" msgstr "Zamítnuto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Schůzka byla zrušena, ale nedala se najít ve vašich kalendářích" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Úkol byl zrušen, ale nedal se najít ve vašich seznamech úkolů" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s zveřejnil(a) informaci o schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Informace o schůzce" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s požaduje účast %s na schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s požaduje vaši účast na schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Návrh na schůzku" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s si přeje být přidán(a) na existující schůzku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizace schůzky" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s si přeje obdržet nejnovější informaci o schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Požadavek na aktualizaci schůzky" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpověděl(a) na žádost o schůzku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpověď pro schůzku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s zrušil(a) schůzku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Zrušení schůzky" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s poslal(a) nesrozumitelnou zprávu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Neplatná zpráva o schůzce" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s zveřejnil(a) informaci o úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Informace o úkolu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s žádá %s o vypracování úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vás žádá, abyste vypracovali úkol." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Návrh úkolu" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizovat úkol" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s si přeje získat nejnovější informace o úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Požadavek na aktualizaci úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpověděl(a) na přiřazení úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Odpověď pro úkol" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s zrušil(a) úkol." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Zrušení úkolu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Zpráva o špatném úkolu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s zveřejnil(a) informaci o volném/obsazeném čase." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s požaduje vaše informace o volném/obsazeném čase." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Požadavek na informace o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "" "%s odpověděl(a) na požadavek na informace o volném/obsazeném čase." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpověď s informací o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Neplatná zpráva o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Zdá se, že zpráva nebyla správně vytvořena" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Zpráva obsahuje pouze nepodporované požadavky." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Příloha neobsahuje platnou zprávu kalendáře" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Příloha nemá žádné zobrazitelné položky kalendáře" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizace dokončena\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt není platný a nemůže být aktualizován\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Tato reakce není od stávajícího účastníka. Přidat jako účastníka?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Položka odeslána!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Položka nemůže být odeslána!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Vybrat akci:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Zaktualizovat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Akceptovat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Předběžně akceptovat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Poslat informaci o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Aktualizovat stav respondenta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Poslat nejnovější informace" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Zpráva kalendáře" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Načítám kalendář" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Načítám kalendář..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Zpráva serveru:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Předsedové" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Vyžadovaní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Nepovinní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:965 msgid "Individual" msgstr "Jednotlivec" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:966 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:967 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Chair" msgstr "Předseda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Non-Participant" msgstr "Bez účasti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Potřeba akce" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "Předběžné" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Delegated" msgstr "Delegováno" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Účastník " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "Probíhá" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelář" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "Žádné informace" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "Úča_stníci..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Zobrazovat z_menšené" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatický výběr" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "_Všichni lidé a zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "_Nezbytní lidé" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "_Začátek:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "_Konec:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Společné jméno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Postoupeno kým" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Postoupeno komu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Odstranit vybrané poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Poznámku přidáte kliknutím zde" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2864 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba na %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Načítám poznámky" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otevírám poznámky v %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Mažu vybrané objekty..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Načítám úkoly" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otevírám úkoly v %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Dokončuji úkoly..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Čistím" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:130 msgid "Select Timezone" msgstr "Vybrat časové pásmo" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 ../calendar/gui/print.c:1637 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:830 msgid "Updating query" msgstr "Aktualizuji dotaz" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2501 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastní zobrazení" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2502 msgid "_Save Custom View" msgstr "Uložit vla_stní zobrazení" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2507 msgid "_Define Views..." msgstr "Definovat _zobrazení..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2688 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Načítám události v %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2707 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Načítám úkoly v %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2716 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Načítám poznámky na %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2823 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3779 msgid "Purging" msgstr "Čistím" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "duben" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "srpen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "únor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "leden" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "červenec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "červen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "březen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "květen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Vybrat datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "září" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Vybrat dnešek" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Musí být stanoven organizátor." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Informace o události" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Informace o úkolu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Informace poznámky" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Informace o kalendáři" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Protinávrh" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Informace iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musíte být účastníkem události." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d vybráno" msgstr[1] ", %d vybrány" msgstr[2] ", %d vybráno" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Nemohu aktualizovat poznámky." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nemohu otevřít seznam poznámek '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Výběr zdroje poznámky" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "Nová poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "Mem_o" msgstr "_Poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "Vytvořit novou poznámku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "Nová sdílená poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "_Shared memo" msgstr "_Sdílená poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Vytvořit novou sdílenou poznámku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "Nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "Memo li_st" msgstr "Sez_nam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "Vytvořit nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Print Memos" msgstr "Tisknout poznámky" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek úkolů Evolution se od Evolution 1.x změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek kalendáře Evolution se od Evolution 1.x " "změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nemohu převést stará nastavení z evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nemohu převést kalendář `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nemohu převést úkoly `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Út" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "St" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Čt" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Pá" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:2444 msgid "Appointment" msgstr "Událost" #: ../calendar/gui/print.c:2446 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../calendar/gui/print.c:2468 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Shrnutí: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2490 msgid "Attendees: " msgstr "Účastníci:" #: ../calendar/gui/print.c:2530 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2547 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorita: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2559 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Dokončeno procent: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2595 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2697 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Nadcházející události" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d úkol" msgstr[1] "%d úkoly" msgstr[2] "%d úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Nemohu aktualizovat úkoly." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nemohu otevřít seznam úkolů '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Výběr zdroje úkolu" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1324 msgid "New task" msgstr "Nový úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvořit nový úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1332 msgid "New assigned task" msgstr "Nový přidělený úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Přidělený úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Vytvořit nový přidělený úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1340 msgid "New task list" msgstr "Nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "Tas_k list" msgstr "Seznam ú_kolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgid "Create a new task list" msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud " "budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n" "\n" "Opravdu odstranit tyto úkoly?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1132 msgid "Do not ask me again." msgstr "Příště se neptat." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Tisknout úkoly" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Události a schůzky" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1578 msgid "Opening calendar" msgstr "Otevírám kalendář" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "soubory iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importér Evolution z iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Připomínka!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "soubory vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importér Evolution z vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "Události kalendáře" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Káhira" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guayana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Jižní_pól" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktida/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Bagdád" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Biškek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Kalkata" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damašek" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dháka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dilí" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jeruzalém" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kábul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karáčí" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Magadan" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnem_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pchjongjang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Rijád" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Soul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Šanghaj" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Taškent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Teherán" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulanbátár" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Jekatěrinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kapverdy" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavík" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Svatá_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrálie/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrálie/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrálie/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrálie/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrálie/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrálie/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrálie/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrálie/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrálie/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrálie/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterodam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atény" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Bělehrad" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešť" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budapešť" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kodaň" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinky" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kyjev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Lublaň" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/Londýn" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Lucembursko" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Paříž" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praha" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Řím" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vadúz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Vídeň" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Záhřeb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Curych" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indický oceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indický oceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indický oceán/Komory" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indický oceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indický oceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indický oceán/Maledivy" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indický oceán/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indický oceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indický oceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tichý oceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tichý oceán/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tichý oceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tichý oceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tichý oceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tichý oceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tichý oceán/Fidži" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tichý oceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tichý oceán/Galapágy" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tichý oceán/Gambír" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tichý oceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tichý oceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tichý oceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tichý oceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tichý oceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tichý oceán/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tichý oceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tichý oceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tichý oceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tichý oceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tichý oceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tichý oceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tichý oceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tichý oceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tichý oceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tichý oceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tichý oceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tichý oceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tichý oceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tichý oceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tichý oceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tichý oceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tichý oceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tichý oceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tichý oceán/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 #, fuzzy msgid "Could not open autosave file" msgstr "Nemohu otevřít soubor" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nemohu získat z editoru" #: ../composer/e-composer-actions.c:46 msgid "Insert Attachment" msgstr "Vložit přílohu" #: ../composer/e-composer-actions.c:50 msgid "A_ttach" msgstr "_Přiložit" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "Nepojmenovaná zpráva" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 ../ui/evolution-editor.xml.h:15 msgid "_Attachment..." msgstr "_Přílohu..." #: ../composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Attach a file" msgstr "Připojit soubor" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Close the current file" msgstr "Uzavřít aktuální soubor" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/em-folder-view.c:1343 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Tisknout..." #: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Náhled před tiskem" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _Draft" msgstr "Uložit _koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save as draft" msgstr "Uložit jako koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "S_end" msgstr "P_oslat" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Send this message" msgstr "Poslat tuto zprávu" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Možno_sti odesílání" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Insert Send options" msgstr "Vložit možnosti odesílání" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 #, fuzzy msgid "Character _Encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "_Security" msgstr "_Zabezpečení" #: ../composer/e-composer-actions.c:546 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Ši_frování PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:554 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pod_pis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Důležitost zprávy" #: ../composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavit vysokou prioritu zprávy" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 #, fuzzy msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Žáda_t o doručenku o čtení" #: ../composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Doručit oznámení, že vaše zpráva byla přečtena" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Šif_rování S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:580 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Po_dpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:588 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Skrytá kopie:" #: ../composer/e-composer-actions.c:596 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole BCC" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie" #: ../composer/e-composer-actions.c:604 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "_From Field" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-actions.c:612 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro výběr odesílatele" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Poslat-komu" #: ../composer/e-composer-actions.c:620 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole Poslat-komu" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odpovědět-_komu:" #: ../composer/e-composer-actions.c:628 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole Odpověď-kam" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 #, fuzzy msgid "_Subject Field" msgstr "_Kopie" #: ../composer/e-composer-actions.c:636 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole stavu" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "_To Field" msgstr "_Komu" #: ../composer/e-composer-actions.c:644 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole Komu" #: ../composer/e-composer-actions.c:685 ../ui/evolution-editor.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vyplnit příjemce zprávy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců " "zprávy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "O_dpovědět-komu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Komu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "Ko_pie:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skrytá kopie:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Uložit do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "_Předmět:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:114 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář" #: ../composer/e-composer-post-header.c:136 msgid "Posting destination" msgstr "Cíl odeslání" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu." #: ../composer/e-composer-post-header.c:171 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam uložit" #: ../composer/e-composer-private.c:65 #, fuzzy msgid "Recent _Documents" msgstr "Dokončeno procent" #: ../composer/e-composer-private.c:173 ../composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Zobrazit lištu _příloh" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nemohu podepsat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven podpisový " "certifikát" #: ../composer/e-msg-composer.c:880 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nemohu zašifrovat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven šifrovací " "certifikát" #: ../composer/e-msg-composer.c:1501 ../mail/em-format-html-display.c:1914 #: ../mail/em-format-html-display.c:2404 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Příloha" msgstr[1] "Příloha" msgstr[2] "Příloha" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Skrýt lištu _příloh" #: ../composer/e-msg-composer.c:1574 ../composer/e-msg-composer.c:2781 msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: ../composer/e-msg-composer.c:4056 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Stahuje se několik příloh. Odeslání zprávy způsobí, že zpráva bude odeslána " "bez těchto příloh " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Všechny účty byly odstraněny." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem '{0}', kterou píšete?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Protože "{0}", možná budete muset zvolit jiná nastavení pošty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Protože "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete " "uložit do své složky Koncepty. To vám umožní pokračovat ve zprávě později." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nemohu vytvořit okno editoru." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nemohu vytvořit zprávu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nemohu číst soubor podpisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nemohu z {0} získat zprávy, které připojit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nemohu uložit do souboru automatického ukládání "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Adresáře nemohou být přiloženy ke zprávám." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete odeslat zprávu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení " "zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Volby odesílání jsou k dispozici pouze pro účty Novell Groupwise a Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Možnosti odesílání nejsou k dispozici." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Soubor `{0}' není obyčejný soubor a nemůže být poslán ve zprávě." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Obsah tohoto adresáře připojíte připojením souborů z tohoto adresáře " "jednotlivě nebo vytvořením a připojením archivu adresáře." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nemohu aktivovat ovládací prvek editoru HTML.\n" "\n" "Ujistěte se prosím, že máte nainstalovánu správnou verzi gtkhtml a " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nemohu aktivovat ovládací prvek pro výběr adresy." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Nalezeny nedokončené zprávy" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Varování: Změněná zpráva" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor `${0}'." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:306 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Uložit zprávu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Pošta a Kalendář Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:751 msgid "Groupware Suite" msgstr "Sada groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Spravujte svůj e-mail, kontakty a rozvrh" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresáře" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informace kalendáře" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Chyba Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Varování Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Informace Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Dotaz Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Interní chyba, žádáno o neznámou chybu '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:154 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Dokončeno" #: ../e-util/e-logger.c:155 msgid "Name of the component being logged" msgstr "" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #, fuzzy msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Jestli je rozbalovač rozbalen" #: ../e-util/e-print.c:138 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Během tisku se vyskytla chyba" #: ../e-util/e-print.c:145 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tiskový systém nahlásil následující detaily o chybě:" #: ../e-util/e-print.c:151 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tiskový systém nenahlásil žádné další detaily o chybě." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Protože "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nemohu otevřít soubor" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nemohu uložit soubor "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Soubor existuje "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Přepsat soubor?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "Dů_ležité" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Pracovní" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Osobní" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_Zpracovávané" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "Po_zději" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "_Název štítku:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Upravit štítek" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Přidat štítek" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Název nemůže být prázdný." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 #, fuzzy msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Štítek se stejnou značkou již existuje. Přejmenujte prosím svůj štítek." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Chyba ověření: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunda nazpět" msgstr[1] "%d sekundy nazpět" msgstr[2] "%d sekund nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda v budoucnu" msgstr[1] "%d sekundy v budoucnu" msgstr[2] "%d sekund v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuta nazpět" msgstr[1] "%d minuty nazpět" msgstr[2] "%d minut nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta v budoucnu." msgstr[1] "%d minuty v budoucnu." msgstr[2] "%d minut v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hodina nazpět" msgstr[1] "%d hodiny nazpět" msgstr[2] "%d hodin nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hodina v budoucnu" msgstr[1] "%d hodiny v budoucnu" msgstr[2] "%d hodin v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 den nazpět" msgstr[1] "%d dny nazpět" msgstr[2] "%d dnů nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 den v budoucnu" msgstr[1] "%d dny v budoucnu" msgstr[2] "% dnů v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 týden nazpět" msgstr[1] "%d týdny nazpět" msgstr[2] "%d týdnů nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 týden v budoucnu" msgstr[1] "%d týdny v budoucnu" msgstr[2] "%d týdnů v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 měsíc nazpět" msgstr[1] "%d měsíce nazpět" msgstr[2] "%d měsíců nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 měsíc v budoucnu" msgstr[1] "%d měsíce v budoucnu" msgstr[2] "%d měsíců v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 rok nazpět" msgstr[1] "%d roky nazpět" msgstr[2] "%d roků nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok v budoucnu" msgstr[1] "%d roky v budoucnu" msgstr[2] "%d roků v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "nyní" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vybrat čas pro porovnání" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:847 msgid "R_ule name:" msgstr "Ná_zev pravidla:" #: ../filter/filter-rule.c:875 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Hledat položky s následujícími kritérii" #: ../filter/filter-rule.c:909 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "_Přidat pravidlo filtru" #: ../filter/filter-rule.c:915 msgid "If all criteria are met" msgstr "Pokud souhlasí všechna kritéria" #: ../filter/filter-rule.c:915 msgid "If any criteria are met" msgstr "Pokud souhlasí některá kritéria" #: ../filter/filter-rule.c:917 msgid "_Find items:" msgstr "_Najít položky:" #: ../filter/filter-rule.c:939 msgid "All related" msgstr "Vše související" #: ../filter/filter-rule.c:939 msgid "Replies" msgstr "Odpovědi" #: ../filter/filter-rule.c:939 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpovědi a rodiče" #: ../filter/filter-rule.c:939 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpovědi nebo rodič" #: ../filter/filter-rule.c:941 msgid "I_nclude threads" msgstr "Z_ahrnout vlákna" #: ../filter/filter-rule.c:1039 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Příchozí" #: ../filter/filter-rule.c:1039 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Odchozí" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Špatný regulární výraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nemohu zkompilovat regulární výraz "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Soubor "{0}" neexistuje nebo není normální soubor." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Chybí datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Chybí název souboru." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Chybí název." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Název "{0}" se již používá." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Vyberte prosím jiný název." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Musíte vybrat datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte uvést název souboru." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidla _filtru" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Porovnat" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Zobrazovat filtry pro poštu:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno \n" "s určeným datem, 12:00 hod. ráno." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n" "k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n" "v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "s časem vztahujícím se k současnému času" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "nazpět" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "v budoucnu" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "měsíců" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "se současným časem" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "s časem, který určíte" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:399 msgid "weeks" msgstr "týdnů" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "let" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Název pravidla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Nastavení editoru" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Zde nastavte možnosti pošty včetně zabezpečení a zobrazování zpráv" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Zde nastavte hledání překlepů, podpisy a editor zpráv" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution Pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení účtů pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponenta pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Editor zpráv pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení editoru zpráv pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Ovládací prvek nastavení pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:611 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:592 ../mail/mail-component.c:593 #: ../mail/mail-component.c:757 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Účty e-mailu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Nastavení pošty" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Nastavení editoru" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Licenční smlouva %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu\n" "pro %s zobrazenou níže\n" "a přijměte ji zaškrtnutím pole\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97 msgid "Autogenerated" msgstr "automatický" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "Ptát se u každé zprávy" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Receiving Email" msgstr "Příjem pošty" #: ../mail/em-account-editor.c:2041 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých" #: ../mail/em-account-editor.c:2049 msgid "minu_tes" msgstr "minu_t" #: ../mail/em-account-editor.c:2223 ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Sending Email" msgstr "Posílání pošty" #: ../mail/em-account-editor.c:2282 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Implicitní hodnoty" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2348 ../mail/mail-config.glade.h:130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/em-account-editor.c:2476 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti příjmu" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/em-account-editor.c:2477 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Kontrola nové pošty" #: ../mail/em-account-editor.c:2828 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor účtu" #: ../mail/em-account-editor.c:2828 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent pro účet Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Implicitní]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Název účtu" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Beze jména" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Jazyky" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Přidat skript podpisu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpisy" #: ../mail/em-composer-utils.c:1008 ../mail/em-format-quote.c:413 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1820 msgid "an unknown sender" msgstr "neznámý odesílatel" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1867 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} ${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2010 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Původní zpráva --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidla _filtru" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Upravit skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Přiřadit barvu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Přiřadit skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Skrytá kopie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pípnout" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Dokončeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovat do složky" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum přijetí" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum odeslání" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nevrací" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nezní jako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nezačíná na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistují" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existují" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "K vyřízení" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1053 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "je" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "je před" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "je označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "je více než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "je méně než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "není" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "není označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "není nastavený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "je nastavený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Test na nevyžádanou poštu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Štítek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Poštovní konference" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Vše odpovídá" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Tělo zprávy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička zprávy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Zpráva je nevyžádaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Zpráva není nevyžádaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Přesunout do složky" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Předat programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Přehrát zvuk" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Přečteno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Příjemce" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Odp. regexu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Zodpovězeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "vrací" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "vrací více než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "vrací méně než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Spustit program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Nastavit štítek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Nastavit stav" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "zní jako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Specifická hlavička" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastavit zpracování" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:318 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Odnastavit stav" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Dále" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Přidat _akci" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Vytvořit složku _hledání z vyhledávání..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Všechny zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Bez štítku" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Přečtené zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Nedávné zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Zpráva za posledních 5 dní" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Zprávy s přílohami" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Důležité zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Zprávy nejsou nevyžádané" #: ../mail/em-folder-browser.c:1147 msgid "Account Search" msgstr "Vyhledávání účtu" #: ../mail/em-folder-browser.c:1200 msgid "All Account Search" msgstr "Vyhledávání všech účtů" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepřečtená zpráva:" msgstr[1] "Nepřečtené zprávy:" msgstr[2] "Nepřečtených zpráv:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Celkem zpráva:" msgstr[1] "Celkem zprávy:" msgstr[2] "Celkem zpráv:" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 ../mail/em-folder-properties.c:195 #, fuzzy msgid "Quota usage" msgstr "Celkem zpráva:" #: ../mail/em-folder-properties.c:385 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "V_ytvořit" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Název složky:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Složky hledání" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEPŘIŘAZENÉ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:503 ../mail/em-folder-tree.c:2540 #: ../mail/mail-component.c:160 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 msgid "Inbox" msgstr "Příchozí" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "K odeslání" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:508 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "Odeslané" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:530 ../mail/em-folder-tree-model.c:837 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:371 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:732 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Strom složek pošty" #: ../mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Přesouvám složku %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:893 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopíruji složku %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1954 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Přesouvám zprávy do složky %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1956 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopíruji zprávy do složky %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:917 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopírovat do složky" #: ../mail/em-folder-tree.c:995 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Přesunout do složky" #: ../mail/em-folder-tree.c:1709 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Procházím složky v \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2082 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2088 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nová složka..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2091 msgid "_Move..." msgstr "_Přesunout..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2098 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Odeslat zpráv_y ve složce \"K odeslání\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopíruji `%s' do `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1192 #: ../mail/em-folder-view.c:1207 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte složku" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1207 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovat" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Vytvářím složku `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Vytvořit složku" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:" #: ../mail/em-folder-view.c:1096 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Selhalo mazání pošty" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání této pošty." #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:569 ../mail/em-popup.c:580 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1341 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Upravit jako novou zprávu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "U_ndelete" msgstr "Obnovit _odstraněné" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pře_sunout do složky..." #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovat do složky..." #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označit jako _důležité" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Označit jako nedůlež_ité" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označit jako _nevyžádaná" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označit že není _nevyžádaná" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označit k _vyřízení..." #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_Label" msgstr "Š_títek" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1361 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "Žá_dný" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "_New Label" msgstr "_Nový štítek" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Označit jako _dokončeno" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Zrušit _značku" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Vy_tvořit pravidlo ze zprávy" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Složka hledání podle _předmětu" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Složka hledání podle _odesílatele" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Složka hledání podle příje_mců" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Složka hledání podle poštovní _konference" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1382 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtr podle _předmětu" #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtr podle _odesílatele" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtr podle příje_mců" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtr podle poštovní _konference" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2268 ../mail/em-folder-view.c:2312 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../mail/em-folder-view.c:2530 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nemohu získat zprávu" #: ../mail/em-folder-view.c:2549 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Získávám zprávu..." #: ../mail/em-folder-view.c:2808 msgid "C_all To..." msgstr "_Volat..." #: ../mail/em-folder-view.c:2811 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Vytvořit složku _hledání" #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "_From this Address" msgstr "_Z této adresy" #: ../mail/em-folder-view.c:2813 msgid "_To this Address" msgstr "_Na tuto adresu" #: ../mail/em-folder-view.c:3310 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3322 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknutím zavoláte %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3327 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Skrýt/odkrýt adresy" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:472 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Nalezeno: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:616 msgid "Fin_d:" msgstr "_Hledat:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:640 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: ../mail/em-format-html-display.c:650 msgid "M_atch case" msgstr "Rozlišov_at velikost písmen" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodepsána" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Zpráva není podepsána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Platný podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Platný podpis, ale nemohu ověřit odesílatele" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být " "ověřen." #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis existuje, ale potřebuje veřejný klíč" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale neexistuje žádný odpovídající " "veřejný klíč." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrována" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být prohlížen při přenosu přes " "Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrována slabě" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka " "zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném " "čase." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrována" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah " "této zprávy." #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrována, silně" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit " "obsah této zprávy v rozumném čase." #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: ../mail/em-format-html-display.c:1079 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit" #: ../mail/em-format-html-display.c:1372 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Dokončeno dne %d. %B %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1380 msgid "Overdue:" msgstr "Již mělo být splněno:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1383 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "do %d. %B %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_View Inline" msgstr "_Zobrazit v textu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Přizpůsobit šířku" #: ../mail/em-format-html-display.c:1464 msgid "Show _Original Size" msgstr "Zobrazit _původní velikost" #: ../mail/em-format-html-display.c:1984 msgid "Save attachment as" msgstr "Uložit přílohu jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:1988 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Zvolte adresář, kam uložit všechny přílohy" #: ../mail/em-format-html-display.c:2039 msgid "_Save Selected..." msgstr "Uložit _vybrané..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2106 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d přílo_ha" msgstr[1] "%d přílo_hy" msgstr[2] "%d přílo_h" #: ../mail/em-format-html-display.c:2113 ../mail/em-format-html-display.c:2202 msgid "S_ave" msgstr "_Uložit" #: ../mail/em-format-html-display.c:2124 msgid "S_ave All" msgstr "Uložit _vše" #: ../mail/em-format-html-display.c:2198 msgid "No Attachment" msgstr "Žádná příloha" #: ../mail/em-format-html-display.c:2339 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "Zobrazit _nezformátované" #: ../mail/em-format-html-display.c:2341 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Skrýt _nezformátované" #: ../mail/em-format-html-display.c:2396 msgid "O_pen With" msgstr "_Otevřít pomocí" #: ../mail/em-format-html-display.c:2467 #, fuzzy msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nemůže tuto zprávu zobrazit, neboť je příliš velká. Můžete si ji " "prohlédnout nezformátovanou nebo pomocí externího textového editoru." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Získávám `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Neznámá část externího těla." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Chybná část externího těla." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Formátuji zprávu" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formátuji zprávu..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:350 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "Program elektronické pošty" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tato zpráva byla odeslána %s jménem %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:314 msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět-komu" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s příloha" #: ../mail/em-format.c:1197 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba" #: ../mail/em-format.c:1334 ../mail/em-format.c:1490 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nemohu zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód." #: ../mail/em-format.c:1342 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1352 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1352 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu PGP/MIME: Neznámá chyba" #: ../mail/em-format.c:1509 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodporovaný formát podpisu" #: ../mail/em-format.c:1517 ../mail/em-format.c:1588 msgid "Error verifying signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: ../mail/em-format.c:1517 ../mail/em-format.c:1579 ../mail/em-format.c:1588 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu" #: ../mail/em-format.c:1660 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu PGP" #: ../mail/em-format.c:1660 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu PGP: Neznámá chyba" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "Pokaždé" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "Jednou za den" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "Jednou za týden" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "Jednou za měsíc" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Přidat vlastní hlavičku nevyžádané pošty" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "Název hlavičky:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Hodnota hlavičky obsahuje:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "Obsahuje hodnotu" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "Značka" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Zásuvný modul %s je dostupný a binární soubor je nainstalován." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "Zásuvný modul %s není dostupný. Prosím zkontrolujte, zdali je balíček " "nainstalován." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Žádný zásuvný modul pro nevyžádanou poštu není dostupný" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "To Do" msgstr "Udělat" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Later" msgstr "Později" #: ../mail/em-migrate.c:1210 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek poštovních schránek Evolution se od Evolution 1." "x změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../mail/em-migrate.c:1649 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit novou složku `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1675 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nemohu kopírovat složku `%s' do `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1860 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nemohu hledat existující poštovní schránky v `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nemohu se otevřít stará data o ponechávání na serveru POP `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2078 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář dat o ponechávání na serveru POP3 `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2107 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nemohu zkopírovat data POP3 ponechávaná na serveru `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit místní úložiště pošty `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2851 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit místní složky pošty v `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2870 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nemohu číst nastavení z předchozí instalace Evolution, `evolution/config." "xmldb' neexistuje nebo je poškozen." #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovědět _do konference" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:630 ../mail/em-popup.c:859 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Přidat do adresáře" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Toto úložiště nepodporuje přihlášení nebo přihlášení nejsou povolena." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Přihlášeno" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "Vyberte prosím server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný server" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry zpráv" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "Uložit zprávu..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Přidat adresu" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Zprávy z %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Složky _hledání" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Zdroj složky hledání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Odeslat a přijmout poštu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Odeslat a přijmout poštu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Umožňuje Evolutionu zobrazit část textu omezené velikosti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vždy žádat doručenku o čtení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Množství času v sekundách, chyba by se měla zobrazit ve stavovém řádku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání emotikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí pošta nevyžádaná" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva zvýraznění citace" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva zvýraznění citace." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Editor načetl/připojil adresář" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie na počet určený v " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Určuje hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Určuje hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty. Formát je headername=value v " "gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default forward style" msgstr "Implicitní styl přeposílání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the message window." msgstr "Implicitní výška okna zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Implicitní výška dialogu přihlašování." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default reply style" msgstr "Implicitní styl odpovědí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Implicitní hodnota pro rozbalené vlákno" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the message window." msgstr "Implicitní šířka okna zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Implicitní šířka dialogu přihlašování." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " "addressbook only" msgstr "Určuje, zdali se má e-mail odesílatele hledat v adresáři" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "Určuje, zdali se má e-mail odesílatele hledat v adresáři" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Určuje, zdali hledat e-mail odesílatele v adresáři. Pokud je nalezen, neměl " "by to být spam. Vyhledává v adresářích označených pro automatické " "doplňování. Může být pomalý, pokud je pro automatické doplňování označen " "vzdálený adresář." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty. Pokud je " "tato volba zapnutá a hlavičky jsou uvedeny, zrychlí to kontrolu nevyžádané " "pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Určuje, zda použít stejné písma jak pro řaděk \"Od\" tak pro řádek \"Předmět" "\" ve sloupci \"Zprávy\" při vertikálním zobrazení." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Adresář pro načítání/přikládání souborů do editoru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Adresář pro ukládání souborů komponent zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vyprázdňovat složky Koš při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončení Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončování Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Povolit a zakázat lištu magického mezerníku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Zapnout nebo vypnout funkci automatického doplňování vyhledávání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable search folders" msgstr "Povolit složky hledání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Zapnout vyhledávání složek při startu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Zapnout funkci vyhledávání v postranním panelu, abyste mohli začít " "interaktivní vyhledávání psaním v textu. Využití: můžete jednoduše nalézt " "složku v bočním panelu jen tím, že napíšete název složky a výběr automaticky " "skočí do oné složky." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Zapnutím se použije mezerník k posouvání v náhledu zprávy, seznamu zpráv a " "složek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Povolit vykreslení části textu zprávy o omezené velikosti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Výška panelu seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Výška panelu seznamu zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skryje náhled po složkách a odstraní výběr" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pokud se uživatel pokusí otevřít 10 nebo více zpráv najednou, zeptat se " "uživatele, jestli to opravdu chce udělat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Pokud je panel \"Náhled\" zapnutý, potom se zobrazí vedle sebe místo " "vertikálně." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ mime, mohou být " "pro zobrazení obsahu použity všechny typy mime, které jsou v tomto seznamu a " "v databázi typů mime GNOME jim odpovídá komponenta bonobo prohlížeče." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Vypíná/zapíná výzvu během označování více zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy, zdali je vyžadována synchronizace off-line " "před přepnutím do režimu off-line." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy, zdali varovat, že vymazání zpráv ze složky " "vyhledávání vymaže zprávu natrvalo, ne jen jednoduše vymazat zprávu z " "výsledků vyhledávání." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Úroveň, nad kterou by měla být zpráva přihlášena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Seznam přijatých licencí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accounts" msgstr "Seznam účtů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce " "určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce " "tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Seznam typů mime, pro které hledat komponenty bonobo prohlížečů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Seznam názvů protokolů, jejichž licence byla přijata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - " "Always load images off the net." msgstr "" "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http(s). Možné hodnoty jsou: 0 - " "nikdy nenačítat obrázky ze sítě, 1 - načítat obrázky ve zprávách od " "kontaktů, 2 - vždy načítat obrázky ze sítě." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Log filter actions" msgstr "Zaznamenávat akce filtrů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Message Window default height" msgstr "Implicitní výška okna zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default width" msgstr "Implicitní šířka okna zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Styl zobrazování zprávy (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení ve dnech." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení ve dnech." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Počet adres zobrazených v polích TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Vyzvat ke kontrole, pokud chce uživatel okamžitě přejít do off-line" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Upozorňovat, když mažu zprávu ze složky hledání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí otevřít najednou 10 nebo více zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří " "možná nechtějí přijímat poštu v HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a " "Kopie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Upozorňovat na označení více zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznávat v textu emotikony a nahrazovat je obrázky." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Spouštět na příchozí e-maily test na nevyžádanou poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Save directory" msgstr "Uložit adresář" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Hledat fotografii odesílatele v lokálním adresáři." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sloupec e-mailových adres odesílatelů v seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Show Animations" msgstr "Zobrazovat animace" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Zobrazit fotografii odesílatele" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Zobrazovat e-mailové adresy odesílatelů v odděleném sloupci v seznamu zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Zobrazovat fotografii odesílatele v panelu pro čtení zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Spell check inline" msgstr "Hledat překlepy průběžně" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "Hledání překlepů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "Hledat překlepy průběžně" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Implicitní výška dialogu přihlašování" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Implicitní šířka dialogu přihlašování" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Text message part limit" msgstr "Limit pro část textové zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Výchozí zásuvný modul pro Junk hook" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdňování koše ve dnech od epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdňování koše ve dnech od epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Toto může mít tři možné hodnoty. 0 pro chyby. 1 pro varování a 2 pro ladicí " "zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Toto rozhoduje o maximální velikosti části textu, která může být formátována " "v Evolutionu. Vychozí hodnota je 4MB/4096 KB a je určena jednotkách KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Toto je výchozí zásuvný modul pro nevyžádanou poštu, i kdyby bylo aktivováno " "více zásuvných modulů. Pokud je výchozí zásuvný modul vypnutý, potom se " "uchýlí k ostatním zásuvným modulům." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tento klíč se čte pouze jednou a po přečtení se stane neplatným. Toto ruší " "výběr pošty v seznamu a odstraňuje náhled této složky." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a " "to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header " "enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v pohledu na " "poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Tato volba pomůže zrychlit stahování." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Toto nastavuje počet adres, které se zobrazí ve výchozím náhledu seznamu " "zpráv, za nimž se zobrazí \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zdali se mají být vlákna ve výchozím stavu rozbalena " "nebo sbalena. Evolution vyžaduje restart." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zdali mají být vlákna seřazena podle poslední zprávy " "vlákna místo data zprávy. Evolution vyžaduje restart." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Thread the message list." msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Thread the message-list" msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server. The " "actual value cannot be less than 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Řetězec UID implicitního účtu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Používat jen místní testy spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Použít rozložení vedle sebe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Od je zaškrtnuta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Od je zaškrtnuta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Uložit do je zaškrtnuta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Položka nabídky Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Zdali standardně přidávat ke každé zprávě žádost o doručenku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-" "Reply-To ani References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Zdali seřazovat vlákna podle poslední zprávy ve vlákně" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importuji data Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importér Evolution z Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importovat poštu z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vyberte složku, kam importovat" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importér složek ve formátu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuji mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importuji `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prohledávám %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importuji data Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importér Evolution z Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importovat poštu z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Poslat %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Předmět je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencí" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Přidat pravidlo filtru" #: ../mail/mail-component.c:547 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d vybráno, " msgstr[1] "%d vybrány, " msgstr[2] "%d vybráno, " #: ../mail/mail-component.c:551 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d odstraněna" msgstr[1] "%d odstraněny" msgstr[2] "%d odstraněno" #: ../mail/mail-component.c:558 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nevyžádaná pošta" msgstr[1] "%d nevyžádaný pošty" msgstr[2] "%d nevyžádaných pošt" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d koncept" msgstr[1] "%d koncepty" msgstr[2] "%d konceptů" #: ../mail/mail-component.c:563 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d odeslána" msgstr[1] "%d odeslány" msgstr[2] "%d odesláno" #: ../mail/mail-component.c:565 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neodeslána" msgstr[1] "%d neodeslány" msgstr[2] "%d neodesláno" #: ../mail/mail-component.c:571 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepřečtena, " msgstr[1] "%d nepřečteny, " msgstr[2] "%d nepřečteno, " #: ../mail/mail-component.c:572 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d celkem" msgstr[1] "%d celkem" msgstr[2] "%d celkem" #: ../mail/mail-component.c:913 msgid "New Mail Message" msgstr "Nová zpráva" #: ../mail/mail-component.c:914 msgid "_Mail Message" msgstr "_Zpráva" #: ../mail/mail-component.c:915 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: ../mail/mail-component.c:921 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nová složka pošty" #: ../mail/mail-component.c:922 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Složka pošty" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Vytvořit novou složku pošty" #: ../mail/mail-component.c:1070 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Nemohu aktualizovat nastavení nebo složky pošty." #: ../mail/mail-component.c:1583 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../mail/mail-component.c:1583 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ../mail/mail-component.c:1584 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Varování a chyby" #: ../mail/mail-component.c:1585 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../mail/mail-component.c:1585 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Chybé, varující a ladicí zprávy" #: ../mail/mail-component.c:1712 msgid "Debug Logs" msgstr "Ladicí protokol" #: ../mail/mail-component.c:1726 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "_Zobrazit chyby ve stavovém řádku" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1742 #, fuzzy msgid "second(s)." msgstr "sekundách." #: ../mail/mail-component.c:1748 msgid "Log Messages:" msgstr "Zprávy protokolu:" #: ../mail/mail-component.c:1789 msgid "Log Level" msgstr "Úroveň protokolování" #: ../mail/mail-component.c:1798 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../mail/mail-component.c:1808 ../mail/message-list.c:2388 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../mail/mail-component.c:1817 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Zjistit podporované _typy " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Poznámka: vyžaduje restart aplikace)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Toto sestavení evolution nepodporuje SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografie odesílatele" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Po_dpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Volba Top Posting (nedoporučováno)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Psaní zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Implicitní chování" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Odstraňování pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Zobrazované hlavičky pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Načítání obrázků" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Zobrazování zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Písma zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Doručeny zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informace" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Písma pro tisk" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Stav" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informace" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpečné MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Odeslané zprávy a koncepty" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavení serveru" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _autentizace" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Správa účtu" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Přidat _nový podpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Přidat _skript" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Také šifrovat sobě při odesílání šifrované zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy ši_frovat sobě při odesílání šifrované zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vždy požadovat_t doručenku o čtení" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Automaticky vkládat obrázky emotikonů" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Z_naková sada:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Zjistit podporované _typy " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "K_ontrolovat nevyžádanou poštu ve vlastních hlavičkách" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrolovat, jestli je _příchozí pošta nevyžádaná" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Hledat překlepy během _psaní" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Kontroluje, jestli jsou příchozí zprávy nevyžádané" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Vy_mazat" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Vy_mazat" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n" "\n" "Nyní můžete začít používat Evolution\n" "pro posílání a přijímání pošty. \n" "\n" "Kliknutím na \"Použít\" své nastavení uložíte." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Implicitní" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Implicitní kódování _znaků:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Vymazat nevyžádanou poštu při _ukončení" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (implicitně)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds" msgstr "Neformátovat textový obsah zpráv, pokud _velikost textu překročí" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "" "_Neoznačovat zprávy jako nevyžádanou poštu, pokud je odesílatel v mém " "adresáři" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Do not quote" msgstr "Neodstranit" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Složka konceptů:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Účty e-mailu" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mailová _adresa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit _koš" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Zapnout _magický mezerník " #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Povolit _složky hledání" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Š_ifrovací certifikát:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_frovat odchozí zprávy (implicitně)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Pe_vná šířka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Pís_mo s pevnou šířkou:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Psát zprávy ve formátu _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Celé jméno:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "PO _Box:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Vložené" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Vložit původní zprávu (způsob Outlooku)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Tabulka jazyků" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavení pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabulka hlaviček pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Umístění poštovní schránky" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Editor zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Poznámka: podtržení názvu štítku je používáno jako mnemonický identifikátor " "v nabídce." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Poznámka: na heslo budete dotázáni, až když se pokusíte poprvé připojit" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizace:" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID PGP/GPG _klíče:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Zadejte prosím popisný název tohoto účtu do místa níže.\n" "Tento název se bude používat jen pro zobrazování." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, " "kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená \"nepovinné\" nemusí " "být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v " "odesílaných e-mailech." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Please select among the following options" msgstr "Vyberte si prosím z následujících možností" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Up_ozorňovat, když posílám zprávu, kde jsou uvedeni jen příjemci ve skryté " "kopii" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Quoted" msgstr "Citace" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Re_member password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpovědět-komu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Remember _password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "V_yhledávat fotografii odesílatele pouze v místním adresáři" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_elect..." msgstr "_Vybrat..." #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Od_eslat doručenky zpráv:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardní písmo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro tisk HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro tisk HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Mail" msgstr "Odesílání pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _vyžaduje autentizaci" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serveru: " #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Podpisový certifikát:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabulka podpisů" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Spell Checking" msgstr "Hledání překlepů" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "T_ype: " msgstr "_Typ: " #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků zde obsahuje jen jazyky, pro které máte nainstalován slovník." #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n" "váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n" "pouze pro zobrazení. " #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "This option will be overridden if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Tato volba bude přepsána, pokud bude nalezen odpovídající výraz pro vlastní " "hlavičky nevyžádané pošty." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n" "Například \"Práce\" nebo \"Osobní\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Us_ername:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Autentizace" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:359 msgid "User_name:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "P_roměnlivá šířka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Vítejte v Asistentovi pro nastavení pošty Evolution.\n" "\n" "Začněte kliknutím na \"Vpřed\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "Přid_at podpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Vždy načítat obrázky z Internetu" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Výchozí zásuvný modul pro nevyžádanou poštu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Styl přeposílání:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Nechat při odpovědi podpis nad originální zprávou" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Načítat obrázky ve zprávách od kontaktů" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Lookup in local addressbook only" msgstr "Vypsat místní složky adresáře" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Používat tento účet jako _implicitní" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Nastavení pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označit zprávy jako přečtené po" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky z Internetu" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "" "_Upozorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to " "nepřejí" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozorňovat, když posílám zprávu s prázdným políčkem \"Předmět\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Styl _odpovědí:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Vybrat..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Zobrazovat animace obrázku" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zob_razovat fotografii odesílatele v náhledu zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Zmenšit hlavičky Komu/Kopie/Skrytá kopie do " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Používat za_bezpečené připojení:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 #, fuzzy msgid "_Use system defaults" msgstr "Použít _implicitní" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "adresy" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "barva" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "popis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zdroje složky hledání" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitální podpis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Všechny aktivní vzdálené složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Všechny místní a aktivní vzdálené složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Všechny lokální složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Dokončeno" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Hledat ve zprávě" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:279 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označit k vyřízení" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Přihlášené složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční smlouva" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Žádná nevybrána" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Informace o zabezpečení" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Určité složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Zprávy, které jste vybrali k pozdějšímu vyřízení, jsou v následujícím " "seznamu.\n" "Vyberte prosím plánovanou akci pro tyto zprávy z nabídky \"Značka\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Přijmout licenci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "Termín _dokončení:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Značka:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Zaškrtnutím _tohoto přijmete licenční smlouvu" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Kontaktuji %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrování vybraných zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Přijímám poštu" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nemohu použít odchozí filtry: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nemohu připojit do %s: %s\n" "Připojuji místo toho do místní složky `Odeslané'." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nemohu připojit do místní složky `Odeslané': %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posílám zprávu %d z %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nemohu odeslat %d z %d zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "Dokončeno." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Ukládám zprávu do složky" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Přesouvám zprávy do %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopíruji zprávy do %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Přeposlané zprávy" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otevírám složku %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Informace o kontaktu na %s" #: ../mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otevírám úložiště %s" #: ../mail/mail-ops.c:1410 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstraňuji složku %s" #: ../mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ukládám složku '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Čistím a ukládám účet '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1563 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Ukládám účet '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1617 msgid "Refreshing folder" msgstr "Obnovuji složku" #: ../mail/mail-ops.c:1657 ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Expunging folder" msgstr "Čistím složku" #: ../mail/mail-ops.c:1704 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vyprazdňuji koš v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1705 msgid "Local Folders" msgstr "Místní složky" #: ../mail/mail-ops.c:1786 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Získávám zprávu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1893 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Získávám %d zprávu" msgstr[1] "Získávám %d zprávy" msgstr[2] "Získávám %d zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Ukládám %d zprávu" msgstr[1] "Ukládám %d zprávy" msgstr[2] "Ukládám %d zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba při ukládání zpráv do: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2128 msgid "Saving attachment" msgstr "Ukládám přílohu" #: ../mail/mail-ops.c:2146 ../mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2169 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nemohu zapisovat data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odpojuji se od %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Znovu se připojuji na %s" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Připrava účtu \"%s\" pro off-line" #: ../mail/mail-ops.c:2497 msgid "Checking Service" msgstr "Kontroluji službu" #: ../mail/mail-send-recv.c:182 msgid "Canceling..." msgstr "Ruší se..." #: ../mail/mail-send-recv.c:385 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Odeslat a přijmout poštu" #: ../mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušit _vše" #: ../mail/mail-send-recv.c:505 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje se..." #: ../mail/mail-send-recv.c:505 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontroluji novou poštu" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Zadat heslo pro %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Zadejte heslo" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Zadat heslo pro %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Zadat heslo" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "Uživatel zrušil operaci." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 #, fuzzy msgid "_Save and Close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 ../ui/evolution-editor.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 #, fuzzy msgid "Edit Signature" msgstr "Upravit podpis" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 #, fuzzy msgid "_Signature Name:" msgstr "Tabulka podpisů" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář fronty `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Pokouším se movemail ne-mbox zdroj `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Přeposlaná zpráva - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Přeposlaná zpráva" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neplatná složka: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavuji složku hledání: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizuji složky hledání pro '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aktualizuji složky hledání pro '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Upravit složku hledání" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nová složka hledání" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Složka nazvaná "{0}" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Složka nazvaná "{1}" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "V "{1}" již existuje neprázdná složka.\n" "\n" "Můžete tuto složku ignorovat, přepsat ji, připojit k jejímu obsahu nebo " "skončit." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Bylo žádáno o doručenku o čtení "{1}". Odeslat doručenku {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Podpis nazvaný "{0}" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Přidání smysluplného řádku s předmětem ke svým zprávám poskytne vašim " "příjemcům shrnutí, o čem je vaše zpráva." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet a všechny jeho proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Opravdu chcete zakázat tento účet a odstranit všechny jeho proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Opravdu chcete otevřít {0} zpráv najednou?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Protože "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Protože "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Bianko podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu přidat složku hledání "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nemohu zkopírovat složku "{0}" do "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu vytvořit složku "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář pro ukládání." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro ukládání, protože "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu odstranit složku "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu odstranit systémovou složku "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nemohu upravovat složku hledání "{0}", protože neexistuje." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nemohu přesunout složku "{0}" do "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nemohu otevřít zdroj "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nemohu otevřít zdroj "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nemohu otevřít cíl "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nemohu číst soubor licence "{0}" kvůli problému s instalací. " "Nebude možné používat tohoto poskytovatele, dokud nebudete moci přijmout " "jeho licenci." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nemohu přejmenovat "{0}" na "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu přejmenovat nebo přesunout systémovou složku "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nemohu uložit změny účtu." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nemohu uložit do adresáře "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nemohu uložit do souboru "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nemohu nastavit skript podpisu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Check Junk Failed" msgstr "Kontrolovat nev_yžádanou poštu" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Zkontrolujte, jestli vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha " "hesel se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nemohu uložit soubor podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Odstraněno: " #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Odstranit účet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Odstranit zprávy ve složce hledání?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Odstranit zprávy ve složce hledání?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "N_eodstranit" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Neodstranit" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Povolit" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Chcete lokálně synchronizovat složky, které jsou označeny pro použití off-" "line?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Chcete označit všechny zprávy jako přečtené?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Zadejte heslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Chyba při načítání definic filtrů." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Chyba při vykonávání operace." # Grrrr #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Chyba při {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Soubor existuje, ale nemohu jej přepsat." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud složku odstraníte, bude všechen její obsah a obsah jejích podsložek " "natrvalo odstraněn." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Pokud budete pokračovat, všechny proxy účty budou natrvalo odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud budete pokračovat, informace o účtu\n" "a všechny informace o proxy budou natrvalo odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude Evolution znovu " "spuštěna." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neplatná autentizace" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které " "mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude " "obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste " "přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Označit všechny zprávy jako přečtené" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Chybí složka." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otevírání příliš mnoha zpráv najednou bude možná trvat dlouho." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím své nastavení účtu a zkuste to znovu." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Povolte prosím účet nebo odešlete pomocí jiného účtu." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy " "můžete hledat kliknutím na tlačítko Komu: vedle vstupního pole." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy " "ve formátu HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Vyplňte prosím jedinečné jméno pro identifikaci tohoto podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Čekejte, prosím." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problém při převodu staré složky pošty "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Ptám se serveru" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Ptám se server na seznam podporovaných mechanismů autentizace." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Vyžadována doručenka o čtení." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Opravdu odstranit složku "{0}" a všechny její podsložky?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Report Junk Failed" msgstr "Importovat soubor" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Složky hledání byly automaticky aktualizovány." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Odeslat doručenku" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpisy již existují" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synchronizovat složky lokálně pro využití off-line?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Evolution a nemohou být " "přejmenovány, přesunuty ani odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce " "zprávy.\n" "\n" "Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které " "mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude " "obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste " "přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Následující složky hledání:\n" "{0}\n" "Používaly nyní odstraněnou složku:\n" " "{1}"\n" "A byly aktualizovány." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Následující pravidla filtrů:\n" "{0}\n" "Používala nyní odstraněnou složku:\n" " "{1}"\n" "A byla aktualizována." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Tato složka možná byla přidána implicitně,\n" "je-li to vyžadováno, přidejte ji explicitně v editoru složek hledání." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože vybraný účet pro odeslání není " "povolen" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tento server nepodporuje tento typ autentizace a možná autentizaci " "nepodporuje vůbec." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Označí všechny zprávy ve vybrané složce i v podsložkách jako přečtené." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nemohu otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou " "složku konceptů?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nemohu číst soubor licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Použít _implicitní" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Použít implicitní složku konceptů?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Varování: Vymazaní zprávy ze složky vyhledávání vymaže skutečnou zprávu z " "vaší lokální nebo vzdálené složky.\n" "Chcete to opravdu udělat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Musíte pojmenovat tuto složku hledání." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Musíte uvést složku." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku.\n" "Individuálním výběrem složek, výběrem všech místních složek,\n" "všech vzdálených složek nebo obojí." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "Vaše přihlašování k serveru "{0}" jako "{0}" selhalo." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Připojit" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zahodit změny" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nesynchronizovat" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Vyčistit" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otevřít zprávy" #: ../mail/message-list.c:1050 msgid "Unseen" msgstr "Nepřečtené" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Seen" msgstr "Přečtené" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Answered" msgstr "Odpovězené" #: ../mail/message-list.c:1053 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Přeposlat" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Více nepřečtených zpráv" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Messages" msgstr "Více zpráv" #: ../mail/message-list.c:1059 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lower" msgstr "Nižší" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Higher" msgstr "Vyšší" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: ../mail/message-list.c:1594 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1601 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1610 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1622 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1630 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:3843 msgid "Generating message list" msgstr "Generuji seznam zpráv" #: ../mail/message-list.c:4129 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4131 #, fuzzy msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Termín dokončení" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stav značek" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Značka K vyřízení" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Odeslané zprávy" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Zavolat" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepřeposílat" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "K vyřízení" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Pro vaši informaci" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Není nutná odpověď" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Posoudit" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Tělo obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Zpráva obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Příjemci obsahují" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Odesílatel obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Předmět obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Předmět nebo odesílatel obsahuje" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Místní adresáře" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Poskytuje základní funkce pro místní kalendáře." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v " "těle zprávy" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v " "těle zprávy." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Připomínka přílohy" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "Hledá zmínky o příloze ve zprávě a varuje, když příloha chybí" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution nalezl některá klíčová slova, které napovídají, že zpráva by měla " "obsahovat přílohu, ale nemůže žádnou najít." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Zpráva nemá žádné přílohy" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "_Upravit zprávu" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Formátovací zásuvný modul, který zobrazuje zvukové přílohy v textu a " "umožňuje vám přehrávat je přímo z evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Zásuvný modul zvuku v textu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Restartovat Evolution po záloze" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution, který má být obnoven" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Restartovat Evolution po obnovení" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "Restore from backup" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Můžete obnovit Evolution ze své zálohy. Může obnovit veškerou poštu, " "kalendáře, úlohy, poznámky a kontakty.\n" "Taktéž se obnoví všechna nastavení, filtry pošty atd." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Obnovit Evolution ze záložního souboru" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Zvolte, který archiv Evolution obnovit:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Vybrat, který soubor obnovit" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Zazálohovat adresář Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Obnovit adresář Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Zkontrolovat zálohu Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Restartovat Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "s grafickým uživatelským rozhraním" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:110 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Ukončuji Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zálohování účtů a nastavení Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Zálohování dat Evolutionu (pošta, kontakty, kalendář, úlohy, poznámky)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "Backup complete" msgstr "Zálohování dokončeno" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:93 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Restartování Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:114 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Zazálohovat aktuální data Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:119 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Rozbalování souborů ze zálohy" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Načítání nastavení Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:129 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Odstraňuji dočasné soubory zálohy" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zálohování do složky %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Obnova ze složky %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Evolution Backup" msgstr "Zálohování Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnova Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Zazálohovat aktuální data Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:309 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:311 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restartování Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:312 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:330 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Zásuvný modul pro zálohování a obnovu dat a nastavení Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Zásuvný modul zálohování a obnovy" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Opravdu chcete zavřít Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Opravdu chcete obnovit Evolution z vybraných záložních souborů?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Zálohování Evolutionu může začít, pouze když Evolution neběží. Prosím, než " "budete pokračovat, ujistěte se, že jste uložili a zavřeli všechna neuložená " "okna. Pokud chcete, aby se Evolution automaticky po zálohování restartoval, " "aktivujte přepínací tlačítko." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Oprávnění delegátů" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neplatný záložní soubor Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Prosím vyberte platný záložní soubor pro obnovu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder does not have enough permissions to create the file" msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání této pošty." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Toto smaže všechna současná data a nastavení Evolutionu a obnoví je ze " "zálohy. Obnova Evolutionu může začít, pouze když Evolution neběží. Prosím, " "než budete pokračovat, ujistěte se, že jste zavřeli všechna neuložená okna. " "Pokud chcete, aby se Evolution automaticky po obnově restartoval, aktivujte " "prosím přepínací tlačítko." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Zazálohovat a obnovit data a nastavení Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "O_bnovit nastavení..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Zálo_hovat nastavení..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatické kontakty" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages" msgstr "_Automaticky vytvářet položky v adresáři při odpovídání na poštu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vybrat adresář pro automatické kontakty" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty instant messaging" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " "list" msgstr "" "Pravidelně synchronizovat informace o kontaktech a obrázky ze seznamu " "kamarádů aplikace Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vybrat adresář pro kontakty ze seznamu kamarádů aplikace Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizovat se _seznamem kamarádů teď" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Automaticky vyplní váš adresář jmény a e-mailovými adresami, když odpovídáte " "na zprávy. Také vyplní kontaktní informace IM z vašich seznamů kamarádů." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Během tisku se vyskytla chyba" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Převést text zprávy do _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Převést všechny poštovní zprávy do Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Převést text zprávy do Unicode UTF-8, aby se sjednotily spam/ham tokeny " "přicházející s různými znakovými sadami." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtry nevyžádané pošty používají Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:352 msgid "Use _SSL" msgstr "Použít _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Zdroje kalendáře CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Zdroje CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Místní kalendáře" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Poskytuje základní funkce místních kalendářů." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:376 #, fuzzy msgid "Re_fresh:" msgstr "_Obnovit" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "Za_bezpečené připojení" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Kalendáře HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Poskytuje místní funkce pro kalendáře webcal a http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Počasí: Zataženo" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Počasí: Mlha" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Počasí: Polooblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Počasí: Déšť" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Počasí: Sníh" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Počasí: Slunečno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Počasí: Bouřky" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Vyberte umístění" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Jednotky:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrické (Celsius, cm atd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiální (Fahrenheit, palce atd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Poskytuje základní funkce pro kalendáře počasí." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendáře počasí" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Testovací zásuvný modul, který předvádí zásuvný modul kontextové nabídky, " "který vám umožňuje kopírovat věci do schránky." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Nástroj kopírování" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontrolovat, jestli je Evolution implicitní poštovní program" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Při každém startu Evolution kontrolovat, jestli je to implicitní poštovní " "program." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Při spouštění kontroluje, jestli je Evolution implicitní klient pošty." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Implicitní klient pošty " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Chcete, aby Evolution byl váš implicitní klient pošty?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:679 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #, fuzzy msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označit jako _implicitní složku" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 #, fuzzy msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označit jako _implicitní složku" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 #, fuzzy msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označit jako _implicitní složku" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 #, fuzzy msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označit jako _implicitní složku" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Implicitní zdroje" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "Poskytuje funkce pro označení kalendáře nebo adresáře jako implicitní." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:535 #, fuzzy msgid "_Custom Header" msgstr "Vlastní hlavičky" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email Custom Header" msgstr "Vlastní hlavičky" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Custom Header" msgstr "Vlastní hlavičky" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Custom Header" msgstr "Vlastní hlavičky" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otevřít složku jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "Úč_et:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Název složky:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Zabezpečené heslo" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru Exchange pomocí zabezpečené autentizace " "heslem (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Heslo jako čistý text" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru Exchange pomocí standardní autentizace " "heslem přenášeným jako čistý text." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám pošle\n" "poštu, když jste mimo kancelář." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Jsem mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Jsem v kanceláři" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Změnit heslo účtu Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Spravovat nastavení delegátů pro účet Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asistent pro delegování" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Různé" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Zobrazit velikost všech složek Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Velikost složek" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Nastavení Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:674 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:700 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Autentizovat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:721 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:922 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _autentizace" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Zjistit podporované _typy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1048 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1050 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution je v režimu off-line. Nyní nemůžete vytvářet ani upravovat " "adresáře.\n" "Přepněte prosím kvůli těmto operacím do režimu on-line." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:113 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Současné heslo neodpovídá existujícímu heslu vašeho účtu. Zadejte prosím " "správné heslo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:120 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Zadaná hesla se liší. Zadejte prosím hesla znovu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Současné heslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Vašemu současnému heslu vypršela platnost. Teď prosím změňte své heslo." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za %d dní" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:568 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (čte, vytváří, upravuje)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (čte, vytváří)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzent (pouze čte)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Oprávnění delegátů" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Oprávnění pro %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Tato zpráva byla automaticky poslána programem Evolution, aby vás " "informovala, že jste byli jmenováni delegáty. Nyní můžete posílat zprávy mým " "jménem." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Byla vám udělena následující práva v mých složkách:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Můžete taktéž vidět mé soukromé položky." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Nicméně vám není dovoleno vidět mé soukromé položky." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Byli jste jmenováni delegáty %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To" msgstr "Delegovat komu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:580 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Odstranit delegáta %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nemohu přistupovat k Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nemohu se najít v Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nemohu najít delegáta %s v Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nemohu odstranit delegáta %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nemohu aktualizovat seznam delegátů." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nemohu přidat delegáta %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:981 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Chyba při čtení seznamu delegátů." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "Ka_lendář:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakty:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegáti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Oprávnění pro" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Tito uživatelé budou moci posílat poštu vaším jménem\n" "a přistupovat k vašim složkám s oprávněními, která jim udělíte." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegát může vidět soukromé položky" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Příchozí:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Shrnout oprávnění" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "Úkol_y:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Oprávnění..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:128 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:132 msgid "Folder Size" msgstr "Velikost složky" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75 #, fuzzy msgid "User" msgstr "_Uživatel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:315 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Přihlásit se ke složce jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Strom složek Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:244 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Odhlásit složku..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:519 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Opravdu se odhlásit od složky \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:531 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Odhlásit se od \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Nyní je váš stav \"Mimo kancelář\". \n" "\n" "Chcete změnit váš stav na \"V kanceláři\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Zpráva Mimo kancelář:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám " "pošle\n" "poštu, když jste mimo kancelář." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "V současné době jsem v kanceláři" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "V současné době jsem mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne, neměnit stav" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistent Mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ano, změnit stav" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Varování, platnost hesla vypršelo..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za 7 dní..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Přístup zamítnut.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 msgid "Add User:" msgstr "Přidat uživatele:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:413 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "Přidat uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nemohu upravit" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Vytvořit položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Vytvořit podsložky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Delegovat všechny položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Deletovat vlastní položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Upravit všechny položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Upravit vlastní položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kontakt složky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Vlastník složky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Složka je viditelná" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Číst položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Funkce: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Nastavení zpráv" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Možnosti sledování" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Volby odesílání" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Dů_ležitost: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normální\n" "Vysoká\n" "Nízká" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normální\n" "Osobní\n" "Soukromé\n" "Důvěrné" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Vyžádat si _doručenku pro tuto zprávu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Vyžádat si _doručenku pro tuto zprávu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Poslat jako zplnomocnění" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Citlivost: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "Vybrat uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "Adresář..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Přihlásit se ke kontaktům jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Přihlásit se ke kalendáři jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Zásuvný modul, jenž zpracuje kolekci činností a funkcí pro Exchange účet." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Činnosti pro Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nemohu změnit heslo kvůli problémům s nastavením." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nemohu zobrazit složky." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Nelze vykonat operaci." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Změny v nastavení účtu Exchange \"{0}\" se projeví, až ukončíte a znovu " "spustíte Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Nemohu změnit heslo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nemohu nastavit účet Exchange, protože \n" "došlo k neznámé chybě. Zkontrolujte URL, \n" "jméno uživatele a heslo, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nemohu se připojit k Exchange serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nemohu se připojit k serveru {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nemohu zjistit oprávnění složky pro delegáty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nemohu najít Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nemohu najít server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nemohu učinit {0} delegátem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nemohu číst oprávnění složky" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nemohu číst oprávnění složky." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nemohu číst stav \"mimo kancelář\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nemohu aktualizovat oprávnění složky." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nemohu aktualizovat stav \"mimo kancelář\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Účet Exchange je off-line." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connectory vyžaduje přístup k jistým\n" "funkcím na serveru Exchange, které jsou zřejmě\n" "zakázány nebo blokovány. (To obvykle není úmyslné.)\n" "Váš správce Exchange bude muset tyto funkce\n" "povolit, abyste mohli používat Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Pro informace, které poskytnout svému správci\n" "Exchange, prosím následujte odkaz níže:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Nemohu aktualizovat delegáty:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Složka již existuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Složka neexistuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Složka je off-line" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Obecná chyba" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Server Global Catalog není dostupný" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Pokud OWA běží na jiné cestě, musíte ji zadat v dialogu nastavení účtu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Poštovní schránka pro {0} není na tomto serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Zkontrolujte, že je URL správné, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Zkontrolute, že název serveru je zadán správně, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Zkontrolute, že jméno uživatele a heslo jsou správné, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Pro tento účet není nastaven server Global Catalog." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Pro uživatele {0} není na {1} poštovní schránka." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Uživatel {0} neexistuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo úspěšně změněno." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Prosím vložte delegátovo ID a zrušte výběr volby Odeslat jako zplnomocnění." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Prosím ujistěte se, že název serveru Global Catalog je správný." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, prosím restartujte Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Vyberte prosím uživatele." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Server odmítl heslo, protože je příliš slabé." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Účet Exchange bude zakázán, až ukončíte Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Účet Exchange bude odstraněn, až ukončíte Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Server Exchange není kompatibilní s Exchange Connectorem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Na serveru běží Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "podporující jen Microsoft Exchange 2000 a 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "To pravděpodobně znamená, že váš server vyžaduje, \n" "abyste zadali jako součást svého jména uživatele \n" "název domény Windows (např. "DOMÉNA\\\\uživatel").\n" "\n" "Nebo jste prostě zadali špatné heslo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Zkuste to znovu s jiným heslem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu řízení přístupu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nemohu upravit delegáty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Neznámá chyba při vyhledávání {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepodporovaná operace." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Blížíte se své kvótě pro ukládání pošty na tomto serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Je vám umožněno posílat zprávy pouze jménem jednoho delegujícího zároveň." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nemůžete se učinit svým vlastním delegátem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Překročili jste svou kvótu pro ukládání pošty na tomto serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Můžete nastavit jen jeden účet Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Momentálně používáte: {0} KB. Zkuste uvolnit trochu místa odstraněním nějaké " "pošty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Momentálně používáte: {0} KB. Teď nebudete moci odesílat ani přijímat poštu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Momentálně používáte: {0} KB. Teď nebudete moci odesílat poštu, dokud " "neuvolníte trochu místa odstraněním nějaké pošty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nelze přidat do seznamu řízení přístupu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} již je delegát" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} již je na seznamu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Přihlásit se k úkolům jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Zkontrolujte oprávnění složky" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default External Editor" msgstr "Externí editor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Zásuvný modul používající externí editor jako editor zpráv. Můžete posílat " "zprávy pouze s prostým textem." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Externí editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář pro ukládání." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Tvořit zprávu v externím editoru" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Napsat zprávu s využitím externího editoru" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Vyberte png (48x48) o velikosti < 700bajtů" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "soubory PNG" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "_Obličej" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Připoj k odchozím zprávám fotografii. Poprvé musí uživatel nastavit obrázek " "(48x48 png). Je kódován v base64 a uložen v ~/.evolution/faces. Toto bude " "použito ve zprávách odeslaných příště." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Obličej" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odhlašuji se od složky \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Umožňuje odhlášení složek pošty v kontextové nabídce stromu složek." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Odhlásit složky" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit se" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar." msgstr "Zásuvný modul pro nastavení Google Calendar." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Zdroje Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 msgid "Checklist" msgstr "Seznam" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Zásuvný modul pro nastavení zdrojů groupwise kalendáře a kontaktů." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Nastavení účtu Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Uživatel '%s' sdílí adresář s vámi\n" "\n" "Zpráva od '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Klikněte na \"Vpřed\", pokud chcete nainstalovat sdílený adresář\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Nainstalovat sdílenou složku" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalace sdílené složky" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Nastavení nevyžádané pošty" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Nastavení nevyžádané pošty" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Nastavení nevyžádané pošty..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Seznam nevyžádané pošty:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Seznam nevyžádané pošty" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "Stav zprávy" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Zpráva úspěšně stažena zpět" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Stáhnout poštu zpět" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Přidat možnosti odesílání ke zprávám groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti odesílání" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Zásuvný modul pro funkce účtů GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Funkce Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "Zpráva úspěšně stažena zpět" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Převézt vybranou zprávu na nový úkol" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "Neplatný podpis" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Nemohu uložit do souboru "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Specify User" msgstr "Vybrat uživatele" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Byla vám udělena následující práva v mých složkách:" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Složka nazvaná "{0}" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Account Already Exists" msgstr "Podpisy již existují" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check Email Id and " "try again." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Vytvoří opakující se událost" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "What would you like to {0}?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 #, fuzzy msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "Nemohu uložit do souboru automatického ukládání "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Předběžně přijmout" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Uživatelé:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Přizpůsobit zprávu upozornění" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takty..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Upozornění na sdílenou složku" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Účastníci dosanou následující upozornění.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nesdílena" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Sdíleno s..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Sdílení" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Práva přístupu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Přidat/upravit" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakty" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Upravit _složky/možnosti/pravidla/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Číst položky označené jako _soukromé" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Připomínky" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Přihlásit se k mým _alarmům" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Přihlásit se k mým _upozorněním" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Zapisovat" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Č_tení" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Název účtu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Přihlášení k proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Přihlásit se k proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Záložka Proxy bude dostupná, jen když je účet online." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Záložka Proxy bude dostupná, jen když je účet povolen." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Zadejte uživatele a nastavte oprávnění" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nová _sdílená složka..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "Zarování" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "Přidat " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Stav zprávy" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Datum vytvoření:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Doručeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Otevřeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Akceptováno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Odstraněno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Zamítnuto: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Dokončeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Nedoručeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sledovat stav zprávy..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Zásuvný modul pro nastavení zdrojů hula kalendáře." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Nastavení účtu Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Vlastní hlavičky" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Hlavičky IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Vlastní hlavičky" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Hlavičky IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Základní a _konferenční hlavičky (výchozí)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Stáhnout všechn_y hlavičky" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Přidat extra hlavičky, které musíte stáhnout navíc ke standardním " "hlavičkám. \n" "Můžete to ignorovat, pokud vyberete \"Všechny hlavičky\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Vyberte své nastavení hlaviček IMAP. \n" "Čím více hlaviček, tím více času zabere stahování." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Základní hlavičky - (nejrychlejší) \n" "Použijte, pokud nemáte filtry založené na poštovních konferencích" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Zásuvný modul pro funkce v účtech IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Vlastnosti IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Import do kalendáře" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Import do úkolů" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Importovat ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Vyberte seznam úkolů" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Vybrat kalendář" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Import do kalendáře" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Vkládá přílohy ICS do kalendáře." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Vrstva pro abstrakci hardwaru není načtena" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Je požadována služba \"hald\", ale momentálně neběží. Prosím povolte službu " "a restartujte tento program, nebo kontaktujte svého systémového " "administrátora." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Hledáná iPodu selhalo" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution nemůže najít iPod, aby s ním synchronizoval. Buď není iPod " "připojený k systému, nebo není zapnutý." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formát iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Synchronizace vybraného úkolu/poznámky/kalendáře/adresáře s Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchronizovat s iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod synchronizace" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Událost v kalendáři '%s' koliduje se schůzkou" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Nenalezena událost '%s' v kalendáři" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nemohu najít žádné kalendáře" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nemohu najít schůzku v kalendáři" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nemohu najít žádný úkol v seznamu úkolů" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nemohu najít tuto poznámku v seznamu poznámek" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Vyhledávám událost pro existující verzi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:946 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nemohu zpracovat položku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1004 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nemohu odeslat položku kalendáři '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1016 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako přijato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako předběžné" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako odmítnuto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1030 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako zrušeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizátor odstranil delegáta %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Odesláno oznámení o zrušení delegátovi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nemohu poslat oznámení o zrušení delegátovi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1219 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat, protože stav není platný" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1246 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nemohu aktualizovat účastníka. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stav účastníka byl aktualizován" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informace o schůzce odeslány" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Task information sent" msgstr "Informace o úkolu odeslány" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282 msgid "Memo information sent" msgstr "Informace o poznámce odeslány" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nelze poslat informaci o schůzce, schůzka neexistuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nemohu odeslat informace o úkolu, úkol neexistuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nelze odeslat informace o poznámce, poznámka neexistuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Připojený kalendář není platný" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Tato zpráva tvrdí, že obsahuje kalendář, ale kalendář není platný iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Položka v kalendáři není platná" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1519 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Zpráva obsahuje kalendář, ale kalendář neobsahuje události, úkoly ani " "informace volno/obsazeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Připojený kalendář obsahuje několik položek" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pro zpracování všech těchto položek by měl být soubor uložen a kalendář " "importován" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2147 msgid "This meeting recurs" msgstr "Tato schůzka se opakuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2150 msgid "This task recurs" msgstr "Tento úkol se opakuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2153 msgid "This memo recurs" msgstr "Tato poznámka se opakuje" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2382 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Odstranit zprávu po zpracování" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2392 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2424 msgid "Conflict Search" msgstr "Hledání konfliktů" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2407 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Zvolte kalendáře, ve kterých hledat konflikty se schůzkou" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dnes %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dnes %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dnes %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Zítra %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Zítra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Zítra %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Zítra %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prosím odpovězte jménem %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Přijato jménem %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vám delegoval(a) následující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pomocí %s požaduje vaši účast na následující schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s požaduje vaši účast na následující schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následující " "schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s si přeje získat nejnovější informace o následující schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s zrušil(a) následující schůzku." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny schůzky." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s navrhl(a) následující změny schůzky." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující změny schůzky:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odmítl(a) následující změny schůzky." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s požaduje přiřazení %s k následujícímu úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vám pomocí %s přiřadil(a) úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vám přiřadil(a) úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následujícím " "přiřazeném úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s si přeje získat nejnovější informace o následujícím přiřazeném " "úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s zrušil(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odmítl(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující poznámku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující poznámku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si pomocí %s přeje být přidán(a) do existující poznámky:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) do existující poznámky:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující poznámku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s zrušil(a) následující sdílenou poznámku:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:819 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otevřít kalendář" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Decline all" msgstr "Od_mítnout vše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Tentative all" msgstr "_Předběžně všechno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Tentative" msgstr "_Předběžné" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Accept all" msgstr "_Přijmout vše" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Send Information" msgstr "Ode_slat informaci" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizovat stav účastníka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1010 msgid "Start time:" msgstr "Čas začátku:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "End time:" msgstr "Čas konce:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1071 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1099 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Poslat _aktualizace účastníkům" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1108 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Použít na všechny instance" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1117 msgid "Show time as _free" msgstr "Zobrazovat čas jako _volný" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Tasks :" msgstr "Úkol_y :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "Memos :" msgstr "Poznámky :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Zobrazuje části zpráv text/calendar." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formátovač itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" delegoval zchůzku. Chcete přidat delegáta "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Tato schůzka byla delegována" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Tato odpověď není od stávajícího účastníka. Přidat odesílatele jako " "účastníka?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odhlášení od proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Umožňuje zakazování účtů." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Zakázat účet" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pípnout nebo přehrát zvukový soubor." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Blikající ikona v oznamovací oblasti." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Povolit zprávy D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Povolit ikonu v oznamovací oblasti." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Vytvoří zprávu D-BUS, když přijde nová pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "" "Je-li pravda, potom pípne, jinak bude hrát zvukový soubor, když dorazí nová " "zpráva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Upozornit pouze na nové zprávy v Příchozích." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Přehrát zvuk, když přijde nová pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vyskakovací zpráva společně s ikonou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Zobrazit ikonu nové pošty v oznamovací oblasti, když přijde nová zpráva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Název zvukového souboru, který má být přehráván." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Soubor zvuku, který chcete přehrát, když přijde nová pošta, není-li režimem " "pípnutí." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Zda přehrát zvuk nebo pípnutí, když přijde nová pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Zdali zobrazit zprávu přes ikonu, když dorazí nová zpráva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Zda má ikona blikat či ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Zdali upozornit pouze na nové zprávy ve složce Příchozí." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Vytvořit zprávu _D-Bus" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Dorazila vám %d nová zpráva\n" "v %s." msgstr[1] "" "Dorazily vám %d nové zprávy\n" "v %s." msgstr[2] "" "Dorazilo vám %d nových zpráv\n" "v %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Přišla vám %d nová zpráva." msgstr[1] "Přišly vám %d nové zprávy." msgstr[2] "Přišlo vám %d nových zpráv." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 msgid "New email" msgstr "Nový e-mail" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Zobrazovat ikonu v _oznamovací oblasti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "B_likat s ikonou v oznamovací oblasti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "V_yskakovací zpráva společně s ikonou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "_Beep" msgstr "_Pípnout" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633 msgid "Play _sound file" msgstr "Přehrát _zvukový soubor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644 msgid "Specify _filename:" msgstr "Zvolte _název souboru:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový soubor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646 msgid "Pl_ay" msgstr "Pře_hrát" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Upozo_rnit pouze na nové zprávy v Příchozích" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Generuje zprávu D-Bus, nebo upozorňuje uživatele ikonou v oznamovací oblasti " "a oznamovací zprávou, kdykoliv dorazí nová zpráva." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Upozornění na novou poštu" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Zásuvný modul, který umožňuje tvorbu schůzek z obsahu zprávy." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Převést na schůzku" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Zprávu na schůzku" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nemohu otevřít kalendář. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nemůžu vytvořit úlohu. Vyberte " "prosím jiný zdroj." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Zásuvný modul, který umožňuje tvorbu úkolů z obsahu zprávy." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Př_evést na úkol" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Zprávu na úkol" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Převézt vybranou zprávu na nový úkol" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Získat _archiv konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Získat _informace o používání konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Akce poštovních konferencí" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Poštovní konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Poskytovat akce pro běžné příkazy poštovních konferencí (přihlásit se, " "odhlásit se, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Poslat zprávu do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Přihlásit se do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Odhlásit se z konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Akce není k dispozici" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Bude odeslán e-mail na URL \"{0}\". Můžete buď zprávu odeslat automaticky, " "nebo se na ni nejdříve podívat a změnit ji.\n" "\n" "Krátce po odeslání zprávy byste od poštovní konference měli dostat odpověď." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Nesprávně vytvořená hlavička" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Žádná akce e-mailu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posílání není povoleno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Posílání do této poštovní konference není povoleno. Možná je to poštovní " "konference jen pro čtení. Pro podrobnosti kontaktujte vlastníka konference." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Odeslat e-mail poštovní konferenci?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Akci nelze provést. To znamená, že hlavička pro tuto akci neobsahovala " "žádnou akci, kterou bychom mohli provést.\n" "\n" "Hlavička: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hlavička {0} této zprávy má špatný tvar a nelze ji zpracovat.\n" "\n" "Hlavička: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Zpráva neobsahuje informace v hlavičkách vyžadované pro tuto akci." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Upravit zprávu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Odeslat zprávu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktovat vlastníka poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Získat _archiv konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Získat _informace o používání konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Získat archiv konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Získat informace o používání konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Napsat zprávu do poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Přihlásit se do poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Odhlásit se z poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Poslat zprávu do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Přihlásit se do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Od_hlásit se z konference" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Označit všechny zprávy v této složce a podsložkách jako přečtené?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Chcete operaci provést také v podsložkách?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:85 #, fuzzy msgid "Mark All Messages as Read" msgstr "Označit všechny _zprávy jako přečtené" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162 #, fuzzy msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "na aktuální složce a _podsložkách" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174 #, fuzzy msgid "Current _Folder Only" msgstr "Aktuální složka" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označit vše jako přečtené" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označit zprávy _jako přečtené" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Použito pro označení všech zpráv v složce jako přečtené" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Označit kalendář jako off-line" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Označí vybraný kalendář pro zobrazování off-line." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nezpřístupňovat pro off-line použití" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Zpřístupnit pro použití off-line" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Zásuvný modul, který implementuje zásuvné moduly mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Načítač Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" "Zásuvný modul pro správu toho, které zásuvné moduly jsou povoleny nebo " "zakázány." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:236 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Povolit a zakázat zásuvné moduly" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Zásuvné moduly" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 msgid "Author(s)" msgstr "Autoři" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:130 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:249 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Upozornění: Některé změny budou mít vliv až po restartu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:275 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:346 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:408 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Testovací zásuvný modul, který předvádí formátovací zásuvný modul, který vám " "umožňuje zakázat zprávy v HTML.\n" "\n" "Tento zásuvný modul je jen nepodporovaný demonstrační kód.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Čistě textový model" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Dávat přednost prostému textu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:174 msgid "Show HTML if present" msgstr "Zobrazit HTML, je-li přítomno" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:175 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Dávat přednost PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:176 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Zobrazovat jen PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:219 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Režim HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Zapisovat analýzu datových událostí do záznamů." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Umožňuje publikovat na www stránky kalendáře" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Zveřejňování kalendáře" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Zveřejnit kalendář" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Denně\n" "Týdně\n" "Ručně (přes nabídku Akce)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Po_volit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Umístění zveřejňování" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frekvence zveřejňování:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Veřejné FTP\n" "FTP (s přihlášením)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)\n" "Vlastní umístění" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ serveru:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Zveřejnit jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "volné/obsazené" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (vestavěn)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Zásuvný modul pro nevyžádanou poštu SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nemohu vytvořit místní úložiště pošty `%s': %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "Chyba na %s:\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Možnosti odesílání nejsou k dispozici." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "SpamAssassin pak bude spolehlivější, ale pomalejší" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Včetně vzdálených testů" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtry nevyžádané pošty používají program SpamAssassin. Tento zásuvný modul " "vyžaduje, aby byl SpamAssassin nainstalován." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Zásuvný modul pro nevyžádanou poštu SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Možnosti SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Zásuvný modul pro ukládání všech příloh nebo částí zprávy najednou." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "Uložit přílohy" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Uložit přílohy..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Uložit všechny přílohy" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "Zvolte základ jména ukládání" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 msgid "Save" msgstr "Uložit" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "Seznam popisů" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorií" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "Dokončeno procent" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam účastníků" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Pokročilé možnosti pro formát CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "Přidat na začáteh záhlaví" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "Oddělovač hodnot:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "Oddělovač záznamů:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Obalit hodnoty s:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formát hodnot oddělených čárkou (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Uložit vybrané" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Uloží vybraný kalendář nebo senzam úkolů na disk." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Uložit na _disk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formát RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "Zvolte soubor cíle" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Zvolte jeden zdroj" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Zvolte jeden kalendář nebo zdroj úkolů pro zobrazení." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Zobrazovat jen tento kalendář" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Zobrazit jen tento seznam poznámek" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Zobrazit jen tento seznam úkolů" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin that manages the Startup wizard." msgstr "Zásuvný modul, jenž pracuje se spouštěcím průvodcem." # GIGO applies here, I think #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Spouštěcí průvodce" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistent Evolution pro nastavení" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Vítá vás Evolution. Následujících několik obrazovek umožní Evolution " "připojit se k vašim poštovním účtům a importovat soubory z jiných " "aplikací. \n" "\n" "Pokračujte prosím kliknutím na tlačítko Vpřed. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Importují se soubory" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Z %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importuji data." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "Čekejte, prosím" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Indikuje, jestli má seskupování zpráv používat předmět." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Seskupování podle předmětu" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Seskupovat zprávy podle předmětu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Seskupovat zprávy podle předmětu" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "" "Jednoduchý zásuvný modul, který používá ytnef pro dekódování příloh tnef." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "dekodér přílohy TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Generátor nastavení shellu Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Komponenta testů Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings." msgstr "Popis aktuálního nastavení tiskárny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Configuration version" msgstr "Verze nastavení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Určuje, jestli má detekce havárie běžet nebo ne." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default sidebar width" msgstr "Implicitní šířka bočního panelu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Implicitní výška okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Implicitní stav okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Implicitní šířka okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou implicitně zobrazit po spuštění." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" and locally stored password in .gnome2_private/." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Verze posledního aktualizovaného nastavení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro použití v režimu " "odpojení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Nastavení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Boční panel je viditelný" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Přeskakovat dialog varování o vývoji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Přeskakovat dialog varování o obnovení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 ../shell/main.c:565 msgid "Start in offline mode" msgstr "Spustit v režimu off-line" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Stavová lišta je viditelná" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Verze nastavení Evolution, jako hlavní/vedlejší/úrovně nastavení (například " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Implicitní výška hlavního okna v pixelech." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Implicitní šířka hlavního okna v pixelech." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v pixelech." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Poslední verze aktualizovaného nastavení Evolution, s hlavní/vedlejší/úrovní " "nastavení (například \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Styl tlačítek okna. Může být \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Je-" "li nastaveno \"toolbar\", styl tlačítek je určen nastavením lišt nástrojů " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Lišta nástrojů je viditelná" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Verze posledního aktualizovaného nastavení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Jestli se má Evolution spouštět v režimu off-line místo on-line." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Jestli má být udělána detekce pádu nebo ne" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Jestli mají být okna maximalizovaná." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Jestli má být boční panel viditelný." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Jestli má být stavový řádek viditelný." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Jestli má být lišta nástrojů viditelná." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Jestli se přeskakuje dialog varování ve vývojových verzích Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "Jestli se přeskakuje dialog varování během obnovení Evolutionu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Jestli mají být tlačítka okna viditelná." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window button style" msgstr "Styl tlačítek okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Tlačítka okna jsou viditelná" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivní spojení" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivní spojení" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pro zavření těchto spojení a práci při odpojení klikněte na Budiž" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze " "seznamu.\n" "\n" "Použijte \"Automaticky\" pokud typ neznáte a Evolution se jej pokusí určit." #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zvolte cíl pro tento import" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution hledal nastavení k importu z následujících\n" "aplikací: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezeno\n" "nastavení, které by bylo možné importovat. Pokud to chcete\n" "zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko \"Zpět\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "_Název souboru:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "_Typ souboru:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "Importovat _jeden soubor" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:314 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Nastavení Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Není zadán název složky." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak Enter." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' a '..' jsou rezervované názvy složek." #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:48 ../shell/e-shell-window.c:335 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalované nástroje pro PalmPilota GNOME." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Chyba při spouštění %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy není nainstalován." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nemohu spustit bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:742 msgid "translator-credits" msgstr "" "Radka Doulíková \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Jiří Eischmann \n" "Petr Kovář " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:753 msgid "Evolution Website" msgstr "Webová stránka Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:771 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Chyba při otevírání stránky FAQ." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 msgid "_Work Online" msgstr "Pracovat _on-line" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovat při odpojení" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:994 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovat při odpojení" #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution je nyní on-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu off-" "line." #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution přechází do režimu off-line." #: ../shell/e-shell-window.c:398 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution je nyní off-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-" "line." #: ../shell/e-shell-window.c:807 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Přepnout na %s" #: ../shell/e-shell.c:638 msgid "Unknown system error." msgstr "Neznámá systémová chyba." #: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:315 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neplatné argumenty" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nemohu se registrovat u OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Databáze nastavení nebyla nalezena" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:671 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:681 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:686 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Nový text" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Vytvořit novou položku testu" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Spusťte import souboru do Evolution kliknutím na \"Import\". " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent Evolution pro import" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importovat soubor" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importovat umístění" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Typ importéru" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Vyberte importéry" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Vítejte v asistentovi Evolution pro import.\n" "Tento asistent vás provede importem\n" "externího souboru do Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:222 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n" "verzi nástrojů pro groupware Evolution.\n" "\n" "Tato verze Evolution ještě není dokončena. Kompletní verze se blíží,\n" "ale některé funkce zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n" "\n" "Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n" "a nainstalujte místo ní verzi %s.\n" "\n" "Pokud najdete chybu, nahlaste ji nám prosím na bugzilla.gnome.org.\n" "Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n" "zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n" "\n" "Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n" "na vaše přispění!\n" #: ../shell/main.c:246 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Děkujeme\n" "Tým Evolution\n" #: ../shell/main.c:253 msgid "Do not tell me again" msgstr "Příště mě neupozorňovat" #: ../shell/main.c:303 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Detekce pádu Evolution" #: ../shell/main.c:305 msgid "Ig_nore" msgstr "Ig_norovat" #: ../shell/main.c:320 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Zdá se, že při posledním běhu byl Evolution neočekávaně ukončen.\n" "Jako bezpečnostní opatření budu všechny panely náhledů skryty.\n" "Panely náhledů můžete obnovit z nabídky Zobrazit.\n" #: ../shell/main.c:331 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat" #: ../shell/main.c:563 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Spustit Evolution a aktivovat určenou komponentu" #: ../shell/main.c:567 msgid "Start in online mode" msgstr "Spustit v režimu on-line" #: ../shell/main.c:570 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Vynuceně ukončit všechny komponenty Evolution" #: ../shell/main.c:574 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Vynuceně znovu převést z Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:577 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Poslat ladicí výstup ze všech komponent do souboru." #: ../shell/main.c:579 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Zakázat načítání všech zásuvných modulů." #: ../shell/main.c:581 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Zakázat panel náhledu pošty, kontaktů a úloh." #: ../shell/main.c:666 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- PIM a poštovní klient Evolution" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n" " Použijte %s --help pro zobrazení dalších informací.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Opravdu chcete zakázat všechna zapamatovaná hesla?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Odstranit stará data z verze {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution nelze spustit." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Zapomenutí hesel vymaže všechna zapamatovaná hesla. Až budou příště potřeba, " "budete vyzváni k jejich opětovnému zadání." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Nedostatečné místo na disku pro aktualizaci." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Opravdu odstranit stará data?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Celý obsah adresáře "evolution" bude natrvalo odstraněn.\n" "\n" "Doporučuje se, abyste ručně ověřili, že všechna vaše pošta, kontakty a data " "kalendáře jsou přítomna a že tato verze Evolution pracuje správně, a to před " "odstraněním starých dat.\n" "\n" "Po jejich odstranění se nebudete moci vrátit k předchozí verzi Evolution bez " "ručních změn.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Předchozí verze evolution ukládala data na jiném místě.\n" "\n" "Pokud se rozhodnete tato data odstranit, celý obsah adresáře "" "evolution" bude natrvalo odstraněn. Pokud se rozhodnete tato data " "ponechat, můžete obsah "evolution" ručně odstranit, až budete " "chtít.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aktualizace z předchozí verze selhala: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Aktualizace vašich dat a nastavení bude vyžadovat až {0} místa na disku, ale " "máte k dispozici jen {1}.\n" "\n" "Než budete moci pokračovat, musíte ve svém domovském adresáři uvolnit více " "místa." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n" "\n" "Pro podrobnosti klikněte na Nápovědu" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Pro podrobnosti klikněte na Nápovědu" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zachovat data" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Připomenout mě později" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Pokud se rozhodnete pokračovat, některá vaše stará data možná nebudou " "přístupná.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikát '%s' je certifikát CA.\n" "\n" "Upravit nastavení důvěry:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Protože důvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, " "důvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Protože nedůvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, " "nedůvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vyberte certifikát, který importovat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Všechny PKCS12 soubory" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Název certifikátu:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Účely" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Všechny soubory e-mailových certifikátů" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Všechny soubory CA certifikátů" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:339 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Zadejte heslo pro `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Zadejte nové heslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:115 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydán pro:\n" " Předmět: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydán od:\n" " Předmět: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "Zvolte certifikát" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pole certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchie certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Hodnota pole" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Vydán od" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Vydán pro" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autority" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Záloha všeho" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její " "certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Důvěra certifikační autoritě" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabulka certifikátů" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Společné jméno (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certifikáty kontaktů" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nedůvěřovat pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Jen prázdné okno" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavení důvěry certifikátům e-mailu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikát příjemce e-mailu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Vyprší" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Vydán" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Otisk MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizace (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizační jednotka (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikát klienta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikát serveru SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Důvěřovat pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů e-mailu." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci WWW serverů." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Upravit důvěru CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikát již existuje" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Podepisování" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrování" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Verze 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Verze 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 šifrování RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Použití klíče certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certifikátu Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifikátor objektu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifikátor algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Veřejný klíč předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Chyba: Nemohu zpracovat rozšíření" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisovatel objektu" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Certifikační autorita SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Certifikační autorita e-mailu" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nepopření" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifrování klíče" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifrování dat" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Dohoda na klíči" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisovatel certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisovatel CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Nekritické" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinečné ID vydavatele" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinečné ID předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Hodnota podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Heslo souboru PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importovaný certifikát" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nemohu spustit '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Ukončuji %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Vlastnosti _adresáře" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Změnit vlastnosti vybrané složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kopírovat všechny kontakty _do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Náhled kontaktů" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do jiné složky..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopírovat kontakty z vybrané složky do jiné složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopírovat do složky..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Vytvořit novou složku v adresáři" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Odstranit _adresář" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstranit vybrané kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Odstranit vybranou složku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Přeposlat kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Přesunout _všechny kontakty do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Přesunout vybrané kontakty do jiné složky..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Přesunout kontakty z vybrané složky do jiné složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Přesunout do složky..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Náhled kontaktů před tiskem" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tisknout vybrané kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Přejmenovat vybranou složku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Uložit _adresář jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Uložit jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Uložit vybrané kontakty jako VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Uložit kontakty z vybrané složky jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Vybrat všechny kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Poslat zprávu kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Zastavit načítání" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Zobrazit aktuální kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Kopírovat kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Kopírovat složku kontaktů do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Odstranit _kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Přeposlat kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Př_esunout kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Přesunout složku kontaktů do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Uložit jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Uložit _složku kontaktů jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Poslat kontaktu _zprávu..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "den" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Odstranit _všechny výskyty" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Odstranit všechny výskyty" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Zrušit událost" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Odstranit tento výskyt" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Jít zpět" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Jít dopředu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "měsíc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Náhledy kalendáře k tisku" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Tisknout tento kalendář" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "V_yčistit" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Vyčistit staré události a schůzky" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Vybrat _datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Vybrat _dnešek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Vybrat konkrétní datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Vybrat dnešek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Zobrazovat jeden den" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Zobrazovat jeden měsíc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Zobrazovat jeden týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Zobrazovat pracovní týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Zobrazit aktuální událost" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Pracovní týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otevřít událost" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kliknutím zde vyberete soubor pro přílohu" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Kliknutím zde uzavřete aktuální okno" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Kliknutím sem uložíte aktuální okno" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Kliknutím zde zobrazíte dostupnou nápovědu" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 msgid "I_nsert" msgstr "_Vložit" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Celodenní událost" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_denní událost" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Zařadit mezi důvěrné" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Zařadit mezi soukromé" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Zařadit mezi veřejné" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknutím sem nastavíte nebo zrušíte alarmy pro tuto událost" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vložit pokročilé možnosti odesílání" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Vytvoří opakující se událost" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Veř_ejné" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase pro tuto schůzku" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "S_loupce Funkce" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "Možnosti _odesílání" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole účastníka" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro funkce" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole stavu" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro časovou zónu" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Přepne zobrazení kategorií" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Přepne událost na celodenní" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Přepne čas jako obsazený" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmy" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "Klasi_fikace" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Důvěrné" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "V_olno/obsazeno" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "Soukro_mé" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "Opaková_ní" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "Sloupe_c Stav" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Sloupec T_yp" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopírovat vybranou složku do jiné složky" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Vytvořit novou složku pro ukládání pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Vytvořit nebo upravit definice složek hledání" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Stáhnout zprávy účtů/složek označených pro off-line" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "Sl_ožka" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Přesunout vybranou složku do jiné složky" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Prohledat _složky" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Náhled zprávy" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Zobrazovat náhled zprávy vedle seznamu zpráv" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem zprávy" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Zobrazit ladicí konzolu pro zprávy protokolu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasické zobrazení" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopírovat složku do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Ladicí protokoly" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "S_táhnout zprávy pro využití po odpojení" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry zpráv" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pře_sunout složku do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Náhled" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Přihlášení" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "S_vislý náhled" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Změnit název této složky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Změnit vlastnosti této složky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "S_balit všechna vlákna" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sbalit všechna vlákna zpráv" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozbalit všechny vlákna" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Vyčistit" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozbalit všechny vlákna" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skrýt _vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skrýt _odstraněné zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skrýt _přečtené zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy místo zobrazování přeškrtnutě" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označit všechny _zprávy jako přečtené" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označit všechny zprávy ve složce jako přečtené" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Vložit zprávy ze schránky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Natrvalo odstranit tuto složku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "_Obnovit..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Obnovit složku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vybrat _podvlákno zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "_Vybrat vlákno zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Vybrat _všechny zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vybrat právě ty zprávy, které nyní nejsou vybrány" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vybrat všechny odpovědi do aktuálně vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Zobrazit _skryté zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Zobrazit zprávy, které byly dočasně skryty" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Dočasně skrýt všechny již přečtené zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Dočasně skrýt vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Seznam zpráv dle vláken" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Seskupovat podle vláken" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Použít _filtry" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Přidat odesílatele do adresáře" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Všechny _hlavičky zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Kontrolovat nev_yžádanou poštu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napsat _novou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Vytvořit _pravidlo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tyto příjemce" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tuto poštovní konferenci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tohoto odesílatele" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tento předmět" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Zobrazit následující zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Zobrazit následující vlákno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Zobrazit předcházející důležitou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Zobrazit předcházející zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Zobrazit předcházející nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Př_eposlat jako..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr podle poštovní _konference..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr podle _odesílatele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr podle _příjemců..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr podle pře_dmětu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu ve vybraných zprávách" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Označit vybrané zprávy pro follow-up" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_K vyřízení..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Nahrát obrázky v této HTML zprávě" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "O_značit jako" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nevyžádané" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označit vybrané zprávy, že nejsou nevyžádané" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "následující důležit_ou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "následující _vlákno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Není nevyžádané" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otevřít vybrané zprávy v novém okně" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otevřít vybrané zprávy v editoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Vložit zprávy ze schránky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Poslat _novou zprávu do složky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Poslat _odpověď" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Poslat zprávu do veřejné složky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Poslat odpověď na zprávu do veřejné složky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "př_edchozí důležitou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Náhled zprávy před tiskem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Vytisknout tuto zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Přesmě_rovat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Přesměruje (bounce) vybranou zprávu někomu jinému" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Uložit vybrané zprávy jako textový soubor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Složka hledání podle poštovní _konference..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Slož_ka hledání podle příjemců..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Složka hledání podle pře_dmětu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Složka hledání podle _odesílatele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Vybrat _všechen text" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Vybrat všechen text zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Zobrazovat zprávu v normálním stylu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nepodstatné" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Přiložené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Režim _kurzoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Zrušit _značku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Odstranit zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Hledat ve zprávě..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označit jako _dokončeno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Důležité" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_Vložené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "Ne_vyžádaná pošta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Načíst _obrázky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "_Zdroj zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_následující zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Není nevyžádaná" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_předchozí zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Citaci" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_Přečteno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "_Uložit zprávu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "Zrušit _odstranění zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "Ne_přečtené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "Z_většit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "Z_většit" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopírovat vybranou poznámku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Vyjmout vybranou poznámku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Odstranit vybrané poznámky" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Vložit poznámku ze schránky" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Náhled seznamu poznámek před tiskem" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tisknout seznam poznámek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Zobrazit vybranou poznámku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Ot_evřít poznámku" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Kliknutím změníte / zobrazíte stav úkolu" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Podrobnosti o stavu" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "Podrobno_sti o úkolu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopírovat vybrané úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Vyjmout vybrané úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Odstranit dokončené úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstranit vybrané úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Označit jako _dokončený" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Vložit úkoly ze schránky" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Náhled seznamu úkolů před tiskem" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tisknout seznam úkolů" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem úkolu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Náhled zprávy" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Zobrazit vybraný úkol" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Otevřít úkol" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "O Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Změnit nastavení Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Změnit viditelnost lišty nástrojů" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tuto složku" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Zobrazovat tlačítka okna podle nastavení lišt nástrojů prostředí pracovní " "plochy" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna s ikonami a textem" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s ikonami" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s textem" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončit program" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Zapomenout zapamatovaná hesla, takže budete znovu vyzváni k jejich zadání" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Skrýt tlačítka okna" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Importovat..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony _a text" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importovat data z jiných programů" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Rozlož_ení" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otevřít stránku často kladených otázek" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "N_astavení stránky..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Odeslat / přijmout" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "O_deslat / přijmout" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Nastavení Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Zobrazovat _boční panel" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Zobrazovat _stavový řádek" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobrazovat _lištu nástrojů" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Zobrazit informace o Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat hlášení o chybě" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Poslat hlášení o chybě" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Přepnout, zdali pracujete off-line." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "St_yl lišty nástrojů" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Zobrazit/skrýt boční panel" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Zobrazit/skrýt stavovou lištu" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Zapomenout _hesla" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Č_asto kladené otázky " #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "S_krýt tlačítka" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "Jen _ikony" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Stručná příručka" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Vzhled přepínače" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Možnosti synchronizace..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "Jen _text" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Podle _společnosti" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty s _adresami" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Zobrazení _seznamu" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Zobrazení _týdne" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Zobrazení _dne" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Zobrazení _měsíce" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Zobrazení _pracovního týdne" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ja_ko složka Odeslané pro široké zobrazení" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Jako složka _Odeslané" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Podle s_tavu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Podle _odesílatele" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Podle _předmětu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Podle příznaku _K vyřízení" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pro ši_roké zobrazení" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Zprávy" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Pozná_mky" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "S _termínem dokončení" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Se _stavem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Časová pásma" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vybrat časové pásmo" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "K přiblížení se k určité oblasti mapy a výběru časového pásma použijte levé " "tlačítko myši.\n" "K oddálení použijte pravé tlačítko myši." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Soubor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definovat zobrazení pro %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Definovat zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definovat zobrazení pro \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "Uložit aktuální zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Vytvořit nové zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Nahradit existující zobrazení" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Vlastní zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Uložit vlastní zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Definovat zobrazení..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Akt_uální zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Vybrat zobrazení: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Současné zobrazení je přizpůsobené zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Uložit vlastní zobrazení..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Uložit aktuální zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Vytvořit nebo upravit zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Definovat nový pohled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Název nového zobrazení:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ zobrazení:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:120 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1168 msgid "Attachment Bar" msgstr "Lišta příloh" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1414 #, fuzzy msgid "Recent Docu_ments" msgstr "Dokončeno procent" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: není to normální soubor" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přílohy" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Navrhnout automatické zobrazovaní příloh" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1273 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendář měsíce" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Barva výplně" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "Barva výplně GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Vzorek výplně" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3072 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimální šířka" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Rozestup" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:291 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:848 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí být ve formátu: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Chinese" msgstr "Čínské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European, New" msgstr "Západní Evropa, nové" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "tradiční" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "zjednodušené" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "vizuální" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Neznámá znaková sada: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214 msgid "Character Encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kó_dování znaků" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Vstup textu pro zadání data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Zobrazte kalendář kliknutím na toto tlačítko" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 #, fuzzy msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinované pole pro zvolení času" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "_Nyní" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Dnes" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neplatná hodnota data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neplatná hodnota času" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Rozbaleno" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Jestli je rozbalovač rozbalen" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text šipky rozbalovače" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Používat podtržítka" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak má být " "použit pro mnemonickou klávesovou zkratku" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Místo, které vložit mezi popisek a potomka" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Widget popisku" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget, který zobrazovat místo obvyklého popisku rozbalovače" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3369 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mezera okolo indikátoru" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mezera okolo šipky rozbalovače" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Uložit vyhledávání" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_Hledání" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Hledání" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "_Uložit vyhledávání..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Pokročilé hledání..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "Všechny účty" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "Aktuální účet" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuální složka" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "Aktuální zpráva" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:167 msgid "Choose Image" msgstr "Zvolte obrázek" #: ../widgets/misc/e-map.c:625 msgid "World Map" msgstr "Mapa světa" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 #, fuzzy msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget interaktivní mapy ovládané myší pro výběr časového pásma. Uživatelé " "klávesnice by měli vybrat časové pásmo z kombinovaného pole níže." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronizovat s:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synchronizované kategorie:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Prázdná zpráva" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Model přeformátování" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Šířka sloupce" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknutím zde změníte typ vyhledávání" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "_Hledat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "ID položky" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Text" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1009 msgid "Sho_w: " msgstr "_Zobrazit: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1026 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Hledat: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1038 msgid " i_n " msgstr " _v " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Řádek kurzoru" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Sloupec kurzoru" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Řadič" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výběru" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Režim kurzoru" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "Při _odstranění:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti doručení" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odpovědi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Vrátit upozornění" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledování stavu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Automaticky odstranit odeslanou položku" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klasifikace" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Vytvořit odeslanou položku po sledování informací" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Doručeno a otevřeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Obecné možnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nic\n" "Doručenka" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normální\n" "Proprietární\n" "Důvěrný\n" "Tajný\n" "Přísně tajný\n" "Pouze pro vás" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Vyžadována odpověď" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Sledování stavu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Nedefinována\n" "Vysoká\n" "Standardní\n" "Nízká" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Při _přijetí:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Při _dokončení:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Při _odmítnutí:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Všechny informace" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Zpozdit doručení zprávy" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Doručeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Nastavit datum _ukončení platnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Až se to bude hodit" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Při otevření:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:289 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:295 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% hotovo)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknutím zde přejdete na URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Upravit hlavní seznam kategorií..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Položky patří do těchto _kategorií:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Dostupné kategorie:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "zobrazit seznam" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Vybraný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Aktivní sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Nevybraný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Přeškrtnutý sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Podtržený sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Tučný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Barevný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Barva pozadí sloupce" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Vzestupně)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Sestupně)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Neseřazený" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez skupin" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Zobrazit polš" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupná pole" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Dostupná pole:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Zrušit vše" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Zr_ušit vše" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Seskupovat položky podle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Zobrazovat _pole v zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Zobrazovat pole _v zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Zobrazovat pole ve _zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Řadit položky podle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Dále podle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Zobrazovaná _pole..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Seskupovat podle..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Zobrazovat pole v zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Zobrazovat tato pole v pořadí:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "Ř_adit..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "Kód DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Úplný nadpis" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Přidat sloupec..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Výběr pole" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Sloupec do tabulky přidejte jeho přetažením\n" "na místo, kde chcete, aby se objevil." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d položka)" msgstr[1] "%s : %s (%d položky)" msgstr[2] "%s : %s (%d položek)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d položka)" msgstr[1] "%s (%d položky)" msgstr[2] "%s (%d položek)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3029 ../widgets/table/e-table-item.c:3030 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Střídající se barvy řádků" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3036 ../widgets/table/e-table-item.c:3037 #: ../widgets/table/e-tree.c:3322 ../widgets/table/e-tree.c:3323 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Kreslit vodorovný rastr" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3043 ../widgets/table/e-table-item.c:3044 #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Kreslit svislý rastr" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3050 ../widgets/table/e-table-item.c:3051 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 ../widgets/table/e-tree.c:3335 msgid "Draw focus" msgstr "Kreslit zaměření" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3057 ../widgets/table/e-table-item.c:3058 msgid "Cursor mode" msgstr "Režim kurzoru" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 msgid "Selection model" msgstr "Model výběru" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3064 ../widgets/table/e-table-item.c:3065 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3317 msgid "Length Threshold" msgstr "Práh délky" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3098 ../widgets/table/e-table-item.c:3099 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3348 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Uniform row height" msgstr "Stejná výška řádku" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "Zmrazen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Přizpůsobit aktuální pohled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Řadit _vzestupně" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Řadit _sestupně" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "_Neřadit" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Seskupit podle tohoto _pole" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "Seskupit podle _obdélníku" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstranit tento _sloupec" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Přidat s_loupec..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "_Zarovnání" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "_Nejlepší velikost" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formátovat sloup_ce..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Při_způsobit aktuální zobrazení..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "Ř_adit podle" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Řadicí informace" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 msgid "Table header" msgstr "Záhlaví tabulky" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Table model" msgstr "Model tabulky" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3091 ../widgets/table/e-table-item.c:3092 msgid "Cursor row" msgstr "Řádek kurzoru" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3355 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Always search" msgstr "Vždy hledat" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Přidejte kliknutím" #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 ../widgets/table/e-tree.c:3342 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptér tabulky ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 msgid "Retro Look" msgstr "Vzhled retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Kreslit čáry a rozbalovače +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Procesor událostí" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Tučný" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnutý" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Zarování" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Šířka ořezávání" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Výška ořezávání" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Ořezávat" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Vyplnit ořezávací obdélník" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "Posun X" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Posun Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Šířka textu" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Výška textu" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "Použít tečky" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "Tečky" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádek" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Zalamovat znaky" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Max řádků" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Kreslit okraje" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "Povolit nové řádky" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Kreslit pozadí" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Kreslit tlačítko" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Kontext IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Obsloužit kontextovou nabídku" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Oprávnění zamítnuto." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobrazení" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informace o serveru" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznámý důvod" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otevřít soubor" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor "{0}"." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Přiložit původní zprávu" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Necitovat původní zprávu" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Citovat původní zprávu" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Zadejte název tohoto podpisu." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze složky " #~ ""{0}"?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Odstranit "{0}"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Odstranit zprávy ve složce hledání "{0}"?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Po_uze na aktuální složce" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Povolit zásuvný modul připomínající přílohu" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Povolit zásuvný modul připomínající přílohu." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "Připomenout _chybějící přílohy" #~ msgid "_Continue Editing" #~ msgstr "_Pokračovat v editaci" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Obnovit:" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistuje žádná možnost nastavení." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Dává možnost tisknout zprávy z editoru." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Tisknout zprávu" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Vytiskne zprávu" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopírovat výběr do schránky" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Vyjmout vybrané do schránky" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Vložit z schránky" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Odstranit vše kromě podpisu" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mát" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "_HTML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otevřít soubor" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Šifrování PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Podpis PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Šifrování S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Podpis S/MIME" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "Save Draft" #~ msgstr "Uložit koncept" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Uložit ve složce..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Uložit zprávu do určené složky" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslat" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Poslat zprávu ve formátu HTML" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_Odstranit vše" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otevřít..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Z_avřít" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "_HTML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "_Uložit a zavřít" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Uložit aktuální soubor a zavřít okno" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Přidat složku do seznamu přihlášených složek" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Obnovit seznam" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Obnovit seznam složek" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Odstranit složku ze seznamu přihlášených složek" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Přihlásit se" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertovat výběr" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Kombinované pole časového pásma"