# Czech translation of evolution. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # Radka Doulíková , 2002. # Michal Bukovjan , 2003 # Miloslav Trmac , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-06 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-06 14:09+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "adresář evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "hlavička kontaktu: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "aktuální složka adresáře " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "mají " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "má " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " karet" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " kartu" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Standardní adresa pro synchronizaci:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Nemohu načíst adresář" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1219 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1222 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Adresy z pilota" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "K serveru LDAP se přistupuje anonymně" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:165 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:369 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nemohu se autentizovat.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:171 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:358 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Vytvořit nový kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Nový seznam kontaktů" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "Seznam kon_taktů" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 msgid "New Contacts Group" msgstr "Nová skupina kontaktů" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "_Contacts Group" msgstr "_Skupina kontaktů" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new contacts group" msgstr "Vytvořit novou skupinu kontaktů" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:463 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:487 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:515 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Nemohu se dotázat na kořenový DSE" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:820 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "V odpovědi serveru nejsou podporované základy vyhledávání" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1222 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Tento server nepodporuje schéma informací LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Chyba při načítání informací o schématu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1251 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Server neodpověděl platnou informací o schématu" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68 #: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1069 msgid "Migrating..." msgstr "Převádím..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120 #: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1110 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Převádím `%s':" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:438 #: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528 #: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197 #: mail/mail-component.c:243 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:446 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 #: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:923 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:454 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serverech LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:582 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servery LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:702 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Nastavení automatického dokončování" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1076 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek kontaktů Evolution se od Evolution 1.x " "změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1090 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formát kontaktů konferencí se změnil.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1099 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Způsob, jak evolution ukládá některá telefonní čísla, se změnil.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1109 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Soubory Evolution se změnami synchronizace s Palm a s mapami se změnily.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše data pro synchronizaci s Palm..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:687 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Adresář '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:774 msgid "New Address Book" msgstr "Nový adresář" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:775 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:365 #: filter/libfilter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:776 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:367 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1001 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "UID zdroje kontaktů, které bude pohled zobrazovat" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1006 msgid "The URI that the address book will display" msgstr "URI, které bude zobrazovat adresář" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1031 #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "xml EFolderList pro seznam uri doplňování" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Umístění svislého panelu v hlavním zobrazení" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Počet znaků, které musí být napsány, než se evolution pokusí automaticky " "doplnit" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické dokončování" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Zde nastavte automatické dokončování" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Adresář Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Kontextové menu adresy adresáře Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Prohlížeč adres adresáře Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Prohlížeč karet adresáře Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Komponenta adresáře Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Prohlížeč složek adresáře Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Ovládací prvek správy certifikátů S/Mime Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení složky Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Zde spravujte vaše certifikáty S/Mime" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " Zo_brazit podporované základy " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:2 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace/" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Add Contacts Group" msgstr "Přidat skupinu kontaktů" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Address Book Properties" msgstr "Vlastnosti adresáře" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymně" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:3 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Distinguished _name:" msgstr "Distinguished _name:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Distinguished name" msgstr "Distinguished name" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Download limit:" msgstr "Omezení stahování:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Evolution bude používat toto DN k vaší autentizaci u serveru" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution bude používat tuto e-mailovou adresu k vaší autentizaci u serveru" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Hledat možné základy vyhledávání" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:84 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Obecné" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "One" msgstr "Jeden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Only locations within starting point" msgstr "Jen umístění v počátečním bodě" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "S_earch scope: " msgstr "_Rozsah vyhledávání: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Search base only" msgstr "Jen základ vyhledávání" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Search base:" msgstr "Základ vyhledávání:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "Search scope:" msgstr "Rozsah vyhledávání:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy,\n" "pokud LDAP server podporuje SSL nebo TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Po výběru této volby bude Evolution používat SSL/TLS, jen pokud se " "nacházíte\n" "v nezabezpečeném prostředí. Pokud se například nacházíte vy a váš LDAP " "server\n" "v práci za firewallem, není třeba použít SSL/TLS, protože spojení je již " "bezpečné." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To " "znamená,\n" "že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního " "útoku." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Starting point and locations within it" msgstr "Počáteční bod a umístění v něm" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podporované základy vyhledávání" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "Základ vyhledávání je distinguished name (DN) záznamu, kde bude začínat\n" "vaše hledání. Pokud je ponecháte prázdné, prohledávání začne v kořeni " "adresářového stromu." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat.\n" "Rozsah vyhledávání \"sub\" zahrnuje všechny záznamy pod základem " "vyhledávání.\n" "Rozsah vyhledávání \"jeden\" zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základem " "vyhledávání.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Toto je plný název vašeho LDAP serveru. Například \"ldap.mycompany.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your address book." msgstr "" "Toto je maximální počet stahovaných položek. Pokud nastavíte toto číslo " "příliš\n" "vysoké, zpomalí se váš adresář." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Toto je metoda, kterou Evolution použije pro vaši autentizaci. Uvědomte si, " "že použití volby \"E-mailová adresa\" vyžaduje anonymní přístup k serveru " "LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:62 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Toto je jméno pro tento server, které se objeví ve vašem seznamu složek " "Evolution.\n" "Je pouze pro zobrazování." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:64 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat.\n" "Seznam standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí,\n" "které číslo portu máte zadat." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:67 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Tato volba určuje, jak dlouho poběží hledání." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "Timeout:" msgstr "Časový limit:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "Použít _SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Použít distinguished name (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "Using email address" msgstr "Použít e-mailovou adresu" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kdykoliv je možné" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73 msgid "_Add Contacts Group" msgstr "_Přidat skupinu kontaktů" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "_Display name:" msgstr "Zobrazovaný _název:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "_Download limit:" msgstr "_Omezení stahování:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76 msgid "_Email address:" msgstr "_E-mailová adresa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:77 msgid "_Log in method:" msgstr "_Metoda přihlášení:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "_Port number:" msgstr "Číslo _portu:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "_Search base:" msgstr "_Základ vyhledávání:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 msgid "_Server name:" msgstr "Název _serveru:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Prodleva (minuty):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Používat za_bezpečené připojení:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "cards" msgstr "karty" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 msgid "connecting-tab" msgstr "připojovací-karta" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "general-tab" msgstr "obecný přehled" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 filter/filter.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minutes" msgstr "minut" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "searching-tab" msgstr "vyhledávací přehled" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:497 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Vyberte kontakty z adresáře" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:696 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Zobrazit seznam kontaktů" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Zobrazit kontaktní informace" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Poslat poštu v HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Přidat ke kontaktům" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Nepojmenovaný kontakt" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Rozhraní pro výběr jména adresáře Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Zobrazit kontakty" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "_Adresář:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "_Kategorie:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Doma" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Zaměstnání" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Práce" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:302 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Výročí:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Asistent:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "Narozeniny:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendář:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Město:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:160 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1523 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktů" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" # FIXME #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "Volno/zaneprázdněn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "Celé _jméno..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 msgid "Home" msgstr "Domů" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "Home Page:" msgstr "Domovská stránka:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Job title:" msgstr "Název pozice:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštovní adresa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "Manager:" msgstr "Vedoucí:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Přezdívka:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 msgid "Other" msgstr "Další" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "Profession:" msgstr "Povolání:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "State/Province:" msgstr "Stát/provincie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce dostávat poštu v HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Webcam:" msgstr "WWW kamera:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:922 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Work" msgstr "Pracovní" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_File under:" msgstr "_Uložit jako:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Where:" msgstr "_Kde:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "item7" msgstr "item7" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "item8" msgstr "item8" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:316 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Opravdu chcete\n" "odstranit tyto kontakty?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Opravdu chcete\n" "odstranit tento kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Spojené Státy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albánie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhútán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ostrov Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské teritorium v Indickém oceánu." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunejský Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Čína" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Vánoční ostrov" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komorské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratická republika Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovy ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandské Ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francouzská jižní teritoria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Gruzie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heardovy a McDonaldovy Ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Svatá stolice" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Írán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irák" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrov Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korejská lidově demokratická republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korejská republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovy ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronésie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavská Republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holandsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holandské Antily" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severní Mariánské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinské teritorium" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nová Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruská federace" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Svatý Kitts a Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Svatá Lucie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Svatý Vincent a Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saúdská Arábie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Srbsko a Černá hora" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamounovy ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Sv. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Sv. Pierre a Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ostrovy Svalbard a Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Sýrie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Spojená republika Tanzanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ostrovy Turks a Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené arabské emiráty" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Spojené státy menších vzdálených ostrovů" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britské panenské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "U.S. panenské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Západní Sahara" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:307 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:325 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:304 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Zdrojový adresář" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Cílový adresář" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Je nový kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Zapisovatelná pole" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "Změněno" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1737 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor kategorie není dostupný" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1745 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Tento kontakt patří do těchto kategorií" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2592 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Nemohu najít widget pro pole: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Služba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "Location" msgstr "Místo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rychlé přidání kontaktu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Upravit celé" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Full Name:" msgstr "_Celé jméno:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "_E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "_2. adresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Město:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Země" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Úplná adresa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "PO _Box:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/provincie:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_PSČ" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Váž. p." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "ml." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Pí." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Pí." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "P." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Křestní:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Příjmení:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Pros_třední:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "Přípo_na:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titul" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Přidat účet IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Název účtu:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Služba _IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Místo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Členové" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Název _seznamu:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor-seznamu-kontaktů" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:153 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:215 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 msgid "Is New List" msgstr "Nový seznam" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:215 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:760 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor seznamu kontaktů" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:438 msgid "Save List as VCard" msgstr "Uložit seznam jako VCard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Změněný kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktní kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Změněný e-mail nebo jméno tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. " "Přejete si jej přesto přidat?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Původní kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. Přejete si " "jej přesto přidat?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:121 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:124 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:190 msgid "map" msgstr "mapa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:493 msgid "List Members" msgstr "Členové seznamu" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:293 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:300 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:301 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:303 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:322 msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:308 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:330 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:310 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:314 msgid "work" msgstr "pracovní" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:327 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:328 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "personal" msgstr "osobní" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:342 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:508 msgid "Job Title" msgstr "Název pozice" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:512 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "Home page" msgstr "Pager domů" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Obsluha je zaneprázdněna" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Sklad při odpojení" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Kontakt Já nedefinován" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup zamítnut" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nenalezen" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontaktu již existuje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:626 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:728 camel/camel-service.c:766 #: camel/camel-service.c:850 camel/camel-service.c:890 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Nemohu zrušit" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentizace selhala" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadována autentizace" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS není k dispozici" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Takový zdroj neexistuje" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Jiná chyba" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Nemohu otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta existuje a že máte " "oprávnění k němu přistupovat." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI " "nebo že server LDAP není dostupný." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "Tato verze Evolution v sobě nemá zakompilovanou podporu LDAP. Pokud chcete " "LDAP v Evolution používat, musíte program překompilovat z CVS po získání " "OpenLDAP z níže uvedeného odkazu." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI " "nebo že server LDAP není dostupný." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nemohu otevřít adresář" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n" "na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n" "který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo\n" "zvyšte omezení maximálního počtu vrácených karet v nastavení\n" "adresářového serveru pro tento adresář." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru\n" "nebo limit nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n" "nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru pro tento\n" "adresář." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:176 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Přejete si uložit změny?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 msgid "_Discard" msgstr "Za_hodit" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba při přidávání seznamu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:651 msgid "Error adding contact" msgstr "Chyba při přidávání kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba při úpravě seznamu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239 msgid "Error modifying contact" msgstr "Chyba při úpravě kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:251 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba při odstraňování seznamu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:251 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:609 msgid "Error removing contact" msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:333 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:359 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"\"\n" "\"%s již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Chyba při ukládání %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:436 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:570 msgid "list" msgstr "seznam" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:705 msgid "Move contact to" msgstr "Přesunout kontakt do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopírovat kontakt do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710 msgid "Move contacts to" msgstr "Přesunout kontakty do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:712 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopírovat kontakty do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:715 msgid "Select target addressbook." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:888 msgid "Multiple VCards" msgstr "Více VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:891 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard pro %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "Primární e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Vybrat akci" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Vytvořit nový kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Přidat adresu k existujícímu kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Hledám v adresáři..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Upravit kontaktní informace" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Sloučit e-mailovou adresu" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "a %d další kontakt." msgstr[1] "a %d další kontakty." msgstr[2] "a %d dalších kontaktů." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273 msgid "Show Full VCard" msgstr "Zobrazit celou VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Zobrazit kompaktní VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Uložit do adresáře" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Žádné kontakty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktů" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Model" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba při úpravě karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Name begins with" msgstr "Jméno začíná na" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail začíná na" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Category is" msgstr "Kategorie je" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Any field contains" msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Typ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:506 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2066 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Uložit jako VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1057 msgid "New Contact..." msgstr "Nový kontakt..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 msgid "New Contact List..." msgstr "Nový seznam kontaktů..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061 msgid "Go to Folder..." msgstr "Jít do složky..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1062 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Hledat kontakty..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1065 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Zdroje adresáře..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Předběžná nastavení..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Přeposlat kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Poslat kontaktu zprávu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Tisknout" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075 msgid "Print Envelope" msgstr "Tisknout obálku" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Zkopírovat do adresáře..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1080 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Přesunout do adresáře..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1084 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:363 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1279 msgid "Current View" msgstr "Aktuální zobrazení" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Obsluha adresáře pro\n" "%s\n" "spadla. Pokud jej chcete znovu použít, musíte znovu spustit Evolution." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1657 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 msgid "Any Category" msgstr "Jakákoliv kategorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistenta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax - práce" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon do práce" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon pro zpětný dotaz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Firemní telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Uložit jako" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax - domů" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domů" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Deník" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Vedoucí" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Další fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Další telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primární telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Partner/-ka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titul" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "WWW stránka" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "Výška" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "Je zaměřen" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Má kurzor" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Název pole" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Textový model" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximální délka názvu pole" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n" "\n" "K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Adaptér" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Šířka sloupce" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Zobrazení karty" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK Tree View" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "Test přeformátování" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Toto by mělo otestovat položku canvasu přeformátování" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importér Evolution z LDIF" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importér Evolution z VCard" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Importér Evolution z VCard" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:998 msgid "Print contacts" msgstr "Vytisknout kontakty" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1064 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091 msgid "Print contact" msgstr "Vytisknout kontakt" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Tisknout obálku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 b. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 b. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prázdné formuláře na konci:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Tělo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Pí_smo..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Zápatí:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formát" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Záhlaví/zápatí" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Hlavičky" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Hlavičky pro každé písmeno" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Následuje jeden za druhým" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Obsahuje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Naležato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Nalevo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Záložky písmen na okraji" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Volby" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavení stránky:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Zdroj papíru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Nastojato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tisk s použitím šedého stínování" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Otočit na sudé stránky" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Napravo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Volby:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Stínování" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začít na nové stránce" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Název stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "šířka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Písmo..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test editoru kompaktního stylu tisku" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Toto by mělo otestovat widget editoru kompaktního stylu tisku" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test tisku kontaktů" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Toto by mělo otestovat kód tisknutí kontaktů" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "SOUBORVÝSTUPU" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Vypsat místní složky adresáře" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Exportovat v asynchronním režimu " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, implicitní " "velikost 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím " "použijte přepínač --help." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Nemožná vnitřní chyba." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Nemohu otevřít soubor" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Nemohu načíst URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Chyba při načítání implicitního adresáře." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Vstupní soubor" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Není zadán název souboru." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Nepojmenovaný seznam" #: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Rozdělit vícedenní události:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1313 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:849 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nemohu spustit server wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1314 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:850 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nemohu spustit wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1422 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1425 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Calendar pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Implicitní priorita:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:929 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace ToDo pilota" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Spuštění:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Ukončení:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution alarm" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm na %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "_Doba odložení (minut):" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Upravit událost" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Od_ložit" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:873 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875 msgid "Dismiss" msgstr "Zavřít" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 msgid "Dismiss All" msgstr "Zavřít všechny" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:944 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:964 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm v %s\n" "%s\n" "Začíná %s\n" "Končí %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1060 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1064 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution zatím nepodporuje připomínky\n" "s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n" "vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n" "zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1090 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je " "nastavena tak, aby spustila následující program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Opravdu chcete spustit tento program?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Příště se neptat na tento program." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Služba upozornění na alarm kalendáře Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:164 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nemohu inicializovat Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nemohu inicializovat gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:178 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nemohu vytvořit továrnu ke službě hlášení alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 msgid "invalid time" msgstr "neplatný čas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Alokovat méně místa pro události o víkendu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendáře, pro které spouštět alarmy" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Dny, které jsou pracovní" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Implicitní časová zóna pro schůzky" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Hodina, kdy končí pracovní den" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Hodina, kdy začíná pracovní den" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Seznam url pro zveřejňování volného/obsazeného" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Počet jednotek pro implicitní připomínku" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Umístění vodorovného panelu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Umístění svislého panelu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení úkolů" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programy, které mohou běžet jako součást alarmů" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Zobrazovat konec událostí v zobrazeních týdne a měsíce" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Čas, kdy běžel poslední alarm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Jednotky implicitní připomínky" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Den v týdnu, kdy týden začíná" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním událostí" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Jestli implicitně nastavovat připomínku událostí" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "" "Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/calendar-component.c:552 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1703 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:304 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:327 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. " "Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit." #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "Vyčistit události starší než" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 filter/filter.glade.h:15 msgid "days" msgstr "dnů" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 calendar/gui/calendar-component.c:504 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/calendar-component.c:507 #: calendar/gui/e-day-view.c:1589 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 calendar/gui/calendar-component.c:509 #: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 #: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535 #: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 calendar/gui/calendar-component.c:533 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Kalendář '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendář" #: calendar/gui/calendar-component.c:908 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: calendar/gui/calendar-component.c:920 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu událostí a schůzek" #: calendar/gui/calendar-component.c:954 msgid "" "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" "Vybraný kalendář je jen pro čtení, události nelze vytvářet. Vyberte prosím " "kalendář pro čtení i zápis." #: calendar/gui/calendar-component.c:1062 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Kalendáře" #: calendar/gui/calendar-component.c:1225 msgid "New appointment" msgstr "Nová událost" #: calendar/gui/calendar-component.c:1226 msgid "_Appointment" msgstr "_Událost" #: calendar/gui/calendar-component.c:1227 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvořit novou událost" #: calendar/gui/calendar-component.c:1233 msgid "New meeting" msgstr "Nová schůzka" #: calendar/gui/calendar-component.c:1234 msgid "M_eeting" msgstr "_Schůzka" #: calendar/gui/calendar-component.c:1235 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Vytvořit požadavek na novou schůzku" #: calendar/gui/calendar-component.c:1241 msgid "New all day appointment" msgstr "Nová celodenní událost" #: calendar/gui/calendar-component.c:1242 msgid "All _Day Appointment" msgstr "_Celodenní událost" #: calendar/gui/calendar-component.c:1243 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Vytvořit novou celodenní událost" #: calendar/gui/calendar-component.c:1249 msgid "New calendar" msgstr "Nový kalendář" #: calendar/gui/calendar-component.c:1250 msgid "C_alendar" msgstr "Kalen_dář" #: calendar/gui/calendar-component.c:1251 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvořit nový kalendář" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Zobrazení dne" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Zobrazení pracovního týdne" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Zobrazení týdne" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Zobrazení měsíce" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Summary contains" msgstr "Přehled obsahuje" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Comment contains" msgstr "Komentář obsahuje" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Location contains" msgstr "Umístění obsahuje" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:366 camel/camel-vee-store.c:329 msgid "Unmatched" msgstr "Nepřiřazené" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Chyba při otevírání kalendáře" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoda nepodporována při otevírání kalendáře" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Přístup zamítnut při otevírání kalendáře" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:142 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Nemohu otevřít složku v '%s'" #: calendar/gui/control-factory.c:194 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, které kalendář zobrazí" #: calendar/gui/control-factory.c:201 msgid "The type of view to show" msgstr "Typ zobrazení, které používat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Volby zvukového alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Volby alarmu zprávou" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Volby alarmu e-mailem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Volby alarmu programem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Neznámé volby alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Opakování alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Zpráva, kterou zobrazit:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Zpráva, kterou poslat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Zahrát zvuk:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Opakovat alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Spustit program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Komu poslat:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "S těmito parametry:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "krát navíc každých" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 filter/filter.glade.h:16 msgid "hours" msgstr "hodin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akce/spuštění" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Přidat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Základy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/čas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Display a message" msgstr "Zobrazit zprávu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Zahrát zvuk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Reminders" msgstr "Připomínky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Spustit program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Poslat e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Volby..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "před" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "skončení(m) události" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "hodin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "začátkem(-ku) události" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Musíte určit umístění, odkud získat kalendář." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:178 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Zdrojové umístění `%s' nemá správný tvar." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:193 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Zdrojové umístění '%s' není zdroj webcal." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:265 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Ve vybrané skupině již existuje zdroj s názvem '%s'" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "Skupina '%s' je vzdálená. Musíte určit umístění, odkud získat kalendář" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Přidat kalendář" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Tasks Group" msgstr "Přidat skupinu úkolů" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Barva:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 msgid "Calendar Properties" msgstr "Vlastnosti kalendáře" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "Task List Properties" msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Přidat kalendář" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_Add Group" msgstr "_Přidat skupinu" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "_Interval obnovování:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "_Refresh:" msgstr "_Obnovit:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "_Source URL:" msgstr "_URL zdroje:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:17 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 filter/filter.glade.h:23 msgid "weeks" msgstr "týdnů" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:676 mail/em-composer-prefs.c:904 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Neodstraňovat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:595 mail/em-composer-prefs.c:653 #: mail/em-composer-prefs.c:683 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:595 mail/em-composer-prefs.c:653 #: mail/em-composer-prefs.c:683 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "5 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Doma" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Pracovní týden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Nastavení kalendáře a úkolů" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Barva pro úkoly, které již měly být splněny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Barva pro úkoly, které mají být splněny dnes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Den _končí:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "dnů" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "Po_volit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Zveřejňování volného/obsazeného času" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Friday" msgstr "pátek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "hodin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "_ne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:564 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Z_obrazit připomínku" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Zobrazovat čísla _týdnů v měsíčním přehledu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "Úkoly, které mají být splněny _dnes:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "_čt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Časové pás_mo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "_Týden začíná:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Pracovní dny:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hodin (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hodin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "_Přidat URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "_Den začíná:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 filter/filter.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:160 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "p_á" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrýt splněné úkoly po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Úkoly, které již _měly být splněny:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "s_o" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenních a měsíčních přehledech" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Časové ús_eky:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "ú_t" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "_st" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "před každou událostí" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "Odstraňovaná událost je schůzka, chcete poslat oznámení o zrušení?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tuto schůzku?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "Rušený úkol je přiřazen, chcete poslat oznámení o zrušení?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tento úkol?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Odstraňovaný zápis v deníku je zveřejněn, chcete poslat oznámení o zrušení?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tento zápis v deníku?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Tato událost byla odstraněna." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Tento úkol byl odstraněn." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Tento zápis v deníku byl odstraněn." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Tato událost byla změněna." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Tento úkol byl změněn." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Tento zápis v deníku byl změněn." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:430 msgid "Could not update object" msgstr "Nemohu aktualizovat objekt" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:940 msgid "Edit Appointment" msgstr "Upravit událost" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:908 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Událost - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Úkol - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Zápis v deníku - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:961 msgid "No summary" msgstr "Není shrnutí" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 calendar/gui/e-calendar-view.c:1037 #: composer/e-msg-composer.c:1191 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1479 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1514 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1576 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nemohu používat aktuální verzi!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:463 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Chyba ověření: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Termín dokončení " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Termín dokončení " #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57 msgid "Could not open source" msgstr "Nemohu otevřít zdroj" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65 msgid "Could not open destination" msgstr "Nemohu otevřít cíl" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74 msgid "Destination is read only" msgstr "Cíl je jen pro čtení" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit událost `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto neoznačenou událost?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený úkol?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit zápis v deníku `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený zápis v deníku?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointment?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d událost?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d události?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d událostí?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d task?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d úkol?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d úkoly?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d úkolů?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:145 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entry?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d zápis v deníku?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d zápisy v deníku?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d zápisů v deníku?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Adresář..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Postoupit komu:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Zapsat postoupení" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Událost" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Připomínka" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Schůzka" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:460 msgid "Event with no start date" msgstr "Událost bez počátečního data" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:463 msgid "Event with no end date" msgstr "Událost bez konečného data" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:617 calendar/gui/dialogs/task-page.c:513 msgid "Start date is wrong" msgstr "Počáteční datum je chybné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:627 msgid "End date is wrong" msgstr "Konečné datum je chybné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 msgid "Start time is wrong" msgstr "Počáteční čas je chybný" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:657 msgid "End time is wrong" msgstr "Konečný čas je chybný" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1264 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s'." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "_Celodenní událost" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "Ob_sazený" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Classification" msgstr "Klasifikace" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "_Důvěrné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "_Volný" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "_Místo:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "Sou_kromé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Veře_jné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Zobrazovat čas jako" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Shrnutí:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "_Konec:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "_Začátek:" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:618 composer/e-msg-composer.c:2110 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:908 #: mail/mail-account-gui.c:1559 mail/mail-account-gui.c:2039 #: mail/mail-config.glade.h:100 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "žádný" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:420 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Vybraný organizátor už nemá účet." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:426 msgid "An organizer is required." msgstr "Je požadován organizátor." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Postoupit komu..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-view.c:1344 #: mail/em-folder-tree.c:2612 mail/em-folder-view.c:899 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Společné jméno" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Postoupeno kým" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Postoupeno komu" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Člen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1054 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stav" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Přidat _účastníka" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Změnit organizátora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Pozvat další..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Možnosti kalendáře" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Přidat nový kalendář" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Skupina kalendářů" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Umístění kalendáře" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Název kalendáře" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Možnosti seznamu úkolů" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Přidat nový seznam úkolů" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Skupina seznamů úkolů" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Název seznamu úkolů" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se událost, co chcete změnit?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se úkol, co chcete změnit?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se zápis v deníku, co chcete změnit?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Jen tuto instanci" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tuto a předchozí instance" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tuto a budoucí instance" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Všechny instance" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum opakování je neplatné" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "1." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "2." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "3." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "4." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "poslední" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Další data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "den" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "_" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "opakování" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Každých" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakování" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Speciální opakování" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Upravit" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Bez opakování" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:450 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Jednoduché opakování" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "pro" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "navždy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "měsíců" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "až do" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "týdnů" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "let" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Tato událost byla změněna, ale nebyla uložena.\n" "\n" "Chcete uložit změny?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 msgid "_Discard Changes" msgstr "Za_hodit změny" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Uložit událost" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:65 msgid "Select source" msgstr "Zvolte zdroj" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:86 msgid "_Destination" msgstr "_Cíl:" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Byla vytvořena informace o schůzce. Poslat ji?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informace o schůzce byla změněna. Poslat aktualizovanou verzi?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Byla vytvořena informace o předání úkolu. Poslat ji?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informace o úkolu se změnila. Poslat aktualizovanou verzi?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:406 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Čas dokončení je chybný" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _hotovo" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:624 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:928 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:622 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:697 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "Probíhá" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:926 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 calendar/gui/e-cal-model.c:875 #: mail/message-list.c:927 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:620 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Nezačato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum dokončení:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Naléhavost:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_WWW stránka:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Předání" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:486 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum splnění je chybné" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:823 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nemohu otevřít úkoly v '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Dů_věrné" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:982 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Začátek:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "_Termín dokončení:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Ověření autentizace pro HTTP server" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Kalendáře vybrané pro zveřejnění" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Editor informací o volném/obsazeném čase" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Umístění zveřejňování volného/obsazeného času" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frekvence zveřejňování" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "Uživatel zveřejňuje" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d týden" msgstr[1] "%d týdny" msgstr[2] "%d týdnů" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Má se vykonat neznámá akce" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s před začátkem události" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po začátku události" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s při začátku události" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s před koncem události" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po konci události" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na konci události" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s při %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pro neznámý typ spouštění" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2303 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknutím sem otevřete %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:750 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Datum začátku:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Termín dokončení:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:950 msgid "Status:" msgstr "Stav" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Naléhavost:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "WWW stránka:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:330 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 msgid "Free" msgstr "Volný" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Obsazený" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:683 calendar/gui/e-calendar-view.c:646 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Odstraňuji vybrané objekty" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:846 calendar/gui/e-calendar-view.c:747 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizuji objekty" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 #: mail/em-folder-view.c:874 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otevřít _WWW stránku" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1024 calendar/gui/e-calendar-table.c:1069 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1293 calendar/gui/e-calendar-view.c:1378 #: mail/em-folder-view.c:876 mail/em-popup.c:690 mail/em-popup.c:806 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "_Uložit jako..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 calendar/gui/e-calendar-table.c:1067 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1271 calendar/gui/e-calendar-view.c:1294 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Tisknout..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1029 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1299 calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1300 calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 #: mail/em-folder-tree.c:2605 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 calendar/gui/e-calendar-table.c:1065 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1275 calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1374 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 msgid "_Assign Task" msgstr "P_ředat úkol" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Odeslat jako iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Označit jako _dokončené" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Označit _vybrané úkoly jako dokončené" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Odstranit vybrané úkoly" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Click to add a task" msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotovo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Datum dokončení" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Due date" msgstr "Termín dokončení" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Priority" msgstr "Naléhavost" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Start date" msgstr "Začátek" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 mail/mail-security.glade.h:5 msgid "Summary" msgstr "Přehled" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Task sort" msgstr "Třídění úkolů" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1264 calendar/gui/e-calendar-view.c:1352 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nová _událost..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1265 calendar/gui/e-calendar-view.c:1357 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nová _celodenní událost" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1266 calendar/gui/e-calendar-view.c:1362 msgid "New Meeting" msgstr "Nová schůzka" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1267 calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 msgid "New Task" msgstr "Nový úkol" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1281 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Vybrat _dnešek" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1282 msgid "_Select Date..." msgstr "_Vybrat datum..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1286 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Zveřejnit informaci o volném/obsazeném čase" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1305 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopírovat do kalendáře..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1306 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pře_sunout do kalendáře..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1307 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Naplánovat schůzku..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1308 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Odeslat jako iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-view.c:1345 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Odstranit tento vý_skyt" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-view.c:1346 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Odstranit _všechny výskyty" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Go to _Today" msgstr "Jít na _dnešek" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Jít na datum..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Settings..." msgstr "Na_stavení..." #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "End Date" msgstr "Konečné datum" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Začátek" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337 #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1674 camel/camel-gpg-context.c:1725 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1534 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1561 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1591 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1034 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:292 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1046 #: shell/e-component-registry.c:170 widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: calendar/gui/e-cal-model.c:877 msgid "Recurring" msgstr "Opakovaný" #: calendar/gui/e-cal-model.c:879 msgid "Assigned" msgstr "Přiřazeno" #: calendar/gui/e-cal-model.c:881 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:980 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: calendar/gui/e-cal-model.c:881 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:980 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Ne" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "J" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:629 msgid "E" msgstr "V" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "Z" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:572 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "\"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"45.436845,125.862501\"" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datum musí být napsáno ve formátu:\n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:818 calendar/gui/e-week-view.c:593 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:821 calendar/gui/e-week-view.c:596 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view.c:1572 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-day-view.c:1605 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i rozdělení minuty" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ano. (Komplexní opakování)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každý %d den" msgstr[1] "Každé %d dny" msgstr[2] "Každých %d dnů" #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Každý %d týden" msgstr[1] "Každé %d týdny" msgstr[2] "Každých %d týdnů" #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Každý %d týden v " msgstr[1] "Každé %d týdny v " msgstr[2] "Každých %d týdnů v " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 msgid " and " msgstr " a " #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. den " #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: calendar/gui/e-itip-control.c:645 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "každý %d měsíc" msgstr[1] "každé %d měsíce" msgstr[2] "každých %d měsíců" #: calendar/gui/e-itip-control.c:649 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Každý %d rok" msgstr[1] "Každé %d roky" msgstr[2] "Každých %d roků" #: calendar/gui/e-itip-control.c:660 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " celkem %dkrát" msgstr[1] " celkem %dkrát" msgstr[2] " celkem %dkrát" #: calendar/gui/e-itip-control.c:669 msgid ", ending on " msgstr ", konec " #: calendar/gui/e-itip-control.c:693 msgid "Starts: " msgstr "Začíná:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "Ends: " msgstr "Končí:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 msgid "Completed: " msgstr "Úkol splněn:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Due: " msgstr "Splnění:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 calendar/gui/e-itip-control.c:827 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informace iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:788 msgid "iCalendar Error" msgstr "Chyba iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:859 calendar/gui/e-itip-control.c:875 #: calendar/gui/e-itip-control.c:886 calendar/gui/e-itip-control.c:903 msgid "An unknown person" msgstr "Neznámá osoba" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:910 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "Prohlédněte si, prosím, následující informaci a poté vyberte akci z uvedené " "nabídky" #: calendar/gui/e-itip-control.c:925 msgid "None" msgstr "Žádná" #: calendar/gui/e-itip-control.c:955 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Akceptováno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:959 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Předběžně akceptováno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:963 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Zamítnuto" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1022 calendar/gui/e-itip-control.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1076 calendar/gui/e-itip-control.c:1089 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 calendar/gui/e-itip-control.c:1115 msgid "Choose an action:" msgstr "Vybrat akci:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1023 msgid "Update" msgstr "Zaktualizovat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1024 calendar/gui/e-itip-control.c:1055 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1078 calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1104 calendar/gui/e-itip-control.c:1117 #: shell/e-shell.c:1079 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1051 msgid "Accept" msgstr "Akceptovat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "Tentatively accept" msgstr "Předběžně akceptovat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1077 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Poslat informaci o volném/obsazeném čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 msgid "Update respondent status" msgstr "Aktualizovat stav respondenta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1103 msgid "Send Latest Information" msgstr "Poslat nejnovější informace" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s zveřejnil(-a) informaci o schůzce." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1193 msgid "Meeting Information" msgstr "Informace o schůzce" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s požaduje účast %s na schůzce." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s požaduje vaši účast na schůzce." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1201 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Návrh na schůzku" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s si přeje být přidán(-a) na existující schůzku." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1206 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizace schůzky" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s si přeje obdržet nejnovější informaci o schůzce." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Požadavek na aktualizaci schůzky" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpověděl(-a) na žádost o schůzku." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1219 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpověď pro schůzku" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1226 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s zrušil(-a) schůzku." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1227 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Zrušení schůzky" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1234 calendar/gui/e-itip-control.c:1302 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s poslal(-a) nesrozumitelnou zprávu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1235 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Neplatná zpráva o schůzce" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1260 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s zveřejnil(-a) informaci o úkolu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1261 msgid "Task Information" msgstr "Informace o úkolu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s žádá %s o vypracování úkolu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1268 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vás žádá, abyste vypracovali úkol." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1269 msgid "Task Proposal" msgstr "Návrh úkolu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s si přeje být přidán(-a) k existujícímu úkolu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizovat úkol" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s si přeje získat nejnovější informace o úkolu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "Task Update Request" msgstr "Požadavek na aktualizaci úkolu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpověděl(-a) na přiřazení úkolu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 msgid "Task Reply" msgstr "Odpověď pro úkol" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s zrušil(-a) úkol." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 msgid "Task Cancellation" msgstr "Zrušení úkolu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1303 msgid "Bad Task Message" msgstr "Zpráva o špatném úkolu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1322 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s zveřejnil(-a) informaci o volném/obsazeném čase." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1323 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s požaduje vaše informace o volném/obsazeném čase." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Požadavek na informace o volném/obsazeném čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1332 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "" "%s odpověděl(-a) na požadavek na informace o volném/obsazeném čase." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpověď s informací o volném/zaneprázdněném čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Neplatná zpráva o volném/zaneprázdněném čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1413 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Zdá se, že zpráva nebyla správně vytvořena." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Zpráva obsahuje pouze nepodporované požadavky." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Příloha neobsahuje platnou zprávu kalendáře" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Příloha nemá žádné zobrazitelné položky kalendáře" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1766 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Soubor kalendáře nemůže být aktualizován!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1768 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizace dokončena\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1798 calendar/gui/e-itip-control.c:1870 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1814 calendar/gui/e-itip-control.c:1852 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt není platný a nemůže být aktualizován\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1824 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Tato reakce není od stávajícího účastníka. Přidat jako účastníka?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1836 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1855 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Došlo k chybě v systému CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1858 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Objekt nelze nalézt\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1861 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Nemáte příslušná práva pro aktualizaci kalendáře\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1864 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1898 msgid "Removal Complete" msgstr "Odstranění dokončeno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1921 calendar/gui/e-itip-control.c:1969 msgid "Item sent!\n" msgstr "Položka odeslána!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1923 calendar/gui/e-itip-control.c:1973 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Položka nemůže být odeslána!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Zpráva kalendáře" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Načítám kalendář" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Načítám kalendář..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Zpráva serveru:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum ukončení" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum začátku" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Předsedové" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 msgid "Required Participants" msgstr "Vyžadovaní účastníci" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Nepovinní účastníci" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuálně" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Předseda" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Bez účasti" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Potřeba akce" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Předběžné" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegováno" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Probíhá" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelář" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Žádné informace" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Volby" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Zobrazovat z_menšené" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatický výběr" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Všichni lidé a zdroje" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nezbytní lidé" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Začátek schůzky:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Konec schůzky:" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Zadejte heslo pro %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:584 calendar/gui/gnome-cal.c:2018 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba na %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:612 calendar/gui/gnome-cal.c:2057 #, c-format msgid "The task backend for '%s' has crashed." msgstr "Obsluha úkolů pro '%s' spadla." #. FIXME Loading should be async #. FIXME With no event handling here the status message never actually changes #: calendar/gui/e-tasks.c:686 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otevírám úkoly v %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:709 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při otevírání %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:730 msgid "Loading tasks" msgstr "Načítám úkoly" #: calendar/gui/e-tasks.c:834 msgid "Completing tasks..." msgstr "Dokončuji úkoly..." #: calendar/gui/e-tasks.c:857 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Mažu vybrané objekty..." #: calendar/gui/e-tasks.c:884 msgid "Expunging" msgstr "Čistím" #: calendar/gui/e-tasks.c:960 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/print.c:1819 calendar/gui/tasks-component.c:402 #: calendar/gui/tasks-component.c:637 calendar/gui/tasks-control.c:516 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:705 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1876 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Načítám události v %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1895 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Načítám úkoly v %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1918 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2048 #, c-format msgid "The calendar backend for '%s' has crashed." msgstr "Obsluha kalendáře pro '%s'spadla." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2894 msgid "Purging" msgstr "Čistím" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendář a úkoly" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Zde nastavte vaši časovou zónu, kalendář a seznam úkolů" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Kalendář a úkoly" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Prohlížeč naplánovaných zpráv kalendáře Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Prohlížeč kalendáře Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor kalendáře/úkolů Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Prohlížeč úkolů Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponenta Kalendář Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponenta Úkoly Evolution" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "duben" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "srpen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "prosinec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "únor" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "leden" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "červenec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "červen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "březen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "květen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "říjen" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Vybrat datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "září" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Vybrat dnešek" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Musí být stanoven organizátor." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informace o události" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informace o úkolu" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informace o deníku" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informace o kalendáři" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Protinávrh" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informace iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musíte být účastníkem události." #: calendar/gui/migration.c:146 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek úkolů Evolution se od Evolution 1.x změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek kalendáře Evolution se od Evolution 1.x " "změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: calendar/gui/migration.c:376 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Narozeniny a výročí" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544 msgid "On The Web" msgstr "Na WWW" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Ne" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Út" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "St" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Čt" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Pá" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Vybraný den (%a, %b. %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %e. %b" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Vybraný týden (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Vybraný měsíc (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Vybraný rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorita: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Dokončeno procent: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:173 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Tisknout položku" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Tisknout nastavení" #: calendar/gui/tasks-component.c:303 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Seznam úkolů '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?" #: calendar/gui/tasks-component.c:361 msgid "New Task List" msgstr "Nový seznam úkolů" #: calendar/gui/tasks-component.c:398 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d úkol" msgstr[1] "%d úkoly" msgstr[2] "%d úkolů" #: calendar/gui/tasks-component.c:400 mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d vybráno" msgstr[1] ", %d vybráno" msgstr[2] ", %d vybráno" #: calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nemohu otevřít seznam úkolů '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: calendar/gui/tasks-component.c:527 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu úkolů" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 msgid "" "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" "Vybraný seznam úkolů je jen pro čtení, události nelze vytvářet. Vyberte " "prosím kalendář pro čtení i zápis." #: calendar/gui/tasks-component.c:793 msgid "New task" msgstr "Nový úkol" #: calendar/gui/tasks-component.c:794 msgid "_Task" msgstr "_Úkol" #: calendar/gui/tasks-component.c:795 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvořit nový úkol" #: calendar/gui/tasks-component.c:801 msgid "New tasks group" msgstr "Nová skupina úkolů" #: calendar/gui/tasks-component.c:802 msgid "_Tasks Group" msgstr "_Skupina úkolů" #: calendar/gui/tasks-component.c:803 msgid "Create a new tasks group" msgstr "Vytvořit novou skupinu úkolů" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI, které bude zobrazovat složku úkolů" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nemohu načíst úkoly v `%s'" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud " "budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n" "\n" "Opravdu odstranit tyto úkoly?" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "Příště se neptat." #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "Tisknout úkoly" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPÚSČPS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importér Evolution z iCalendar" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importér Evolution z vCalendar" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "soubory iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "soubory vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Události a schůzky" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:490 msgid "Reminder!!" msgstr "Připomínka!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:698 msgid "Calendar Events" msgstr "Události kalendáře" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:723 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našla soubory kalendáře Gnome.\n" "Chcete je importovat do Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendář Gnome" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Káhira" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guayana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Jižní_pól" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktida/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Bagdád" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Bahrajn" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Bejrút" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Biškek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Kalkata" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damašek" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dháka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dilí" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dušanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jeruzalém" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kábul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamčatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karáčí" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kašgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnojarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Kuvajt" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Magadan" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnem_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pchjongjang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Katar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Rijád" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sachalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Soul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Šanghaj" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapur" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Taškent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Teherán" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokio" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulanbátár" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Jakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Jekatěrinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Jerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudy" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kapverdy" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavík" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Svatá Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrálie/Adelaide" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrálie/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrálie/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrálie/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrálie/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrálie/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrálie/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrálie/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrálie/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrálie/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterodam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atény" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Bělehrad" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlín" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešť" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budapešť" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kodaň" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinky" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kyjev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Lublaň" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/Londýn" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Lucembursko" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Paříž" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praha" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Řím" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vadúz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikán" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Vídeň" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Záhřeb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Curych" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indický oceán/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indický oceán/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indický oceán/Komory" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indický oceán/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indický oceán/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indický oceán/Maledivy" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indický oceán/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indický oceán/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indický oceán/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tichý oceán/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tichý oceán/Auklandy" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tichý oceán/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tichý oceán/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tichý oceán/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tichý oceán/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tichý oceán/Fidži" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tichý oceán/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tichý oceán/Galapágy" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tichý oceán/Gambír" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tichý oceán/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tichý oceán/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tichý oceán/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tichý oceán/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tichý oceán/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tichý oceán/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tichý oceán/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tichý oceán/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tichý oceán/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tichý oceán/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tichý oceán/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tichý oceán/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tichý oceán/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tichý oceán/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tichý oceán/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tichý oceán/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tichý oceán/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tichý oceán/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tichý oceán/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tichý oceán/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tichý oceán/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tichý oceán/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tichý oceán/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tichý oceán/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tichý oceán/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Digitální podpis není podporován touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ověření podpisu není podporováno touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifrovaní není podporováno touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifrovaní není podporováno touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nemůžete importovat klíče s touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nemůžete exportovat klíče s touto šifrou" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nemohu vytvořit cestu cache" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nemohu odstranit položku cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nemohu se zapsat položku záznamu: %s\n" "Další operace na tomto serveru se při dalším\n" "připojení k síti nezopakují." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nemohu otevřít `%s':\n" "%s\n" "Změny provedené v této složce nebudou sesynchronizovány." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Obnovuji synchronizaci se serverem" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Stahuji nové zprávy pro režim odpojení" #: camel/camel-disco-folder.c:449 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Připravuji složku '%s' pro práci při odpojení" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Pro dokončení této operace musíte pracovat on-line" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit rouru k '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit proces potomka '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Přijat neplatný proud zprávy od %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizuji složky" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Chyba při zpracování filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Chyba při spuštění filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nemohu otevřít složku fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nemohu zpracovat složku fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Stahuji zprávu %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Nemohu otevřít zprávu" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Nemohu stáhnout zprávu %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizuji složku" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Stahuji zprávu %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Chyba při zprávě %d z %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nemohu stáhnout zprávu" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neplatné parametry pro (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neplatné parametry pro (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Chyba při spuštění vyhledávání filtru: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nepodporovaná operace: přidat zprávu: pro %s" #: camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nepodporovaná operace: hledání výrazem: %s" #: camel/camel-folder.c:1299 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nepodporovaná operace: hledání pomocí uid: %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Přesunuji zprávy" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Kopíruji zprávy" #: camel/camel-folder.c:1666 msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" msgstr "Učím se které zprávy jsou/nejsou smetí" #: camel/camel-folder.c:1695 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtruji nové zprávy" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu zpracovat vyhledávací výraz: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při provádění vyhledávacího výrazu: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(odpovídá všemu) vyžaduje jeden pravdivý výsledek" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Vykonání otázky na neznámé hlavičce: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:712 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Obdržena neočekávaná zpráva o stavu GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:726 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nemohu zpracovat nápovědy gpg userid." #: camel/camel-gpg-context.c:750 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nemohu zpracovat požadavek hesla gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:764 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Potřebujete heslo pro odemčení klíče pro\n" "uživatele: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:781 camel/camel-gpg-context.c:1267 #: camel/camel-gpg-context.c:1425 camel/camel-gpg-context.c:1517 #: camel/camel-gpg-context.c:1624 mail/mail-ops.c:706 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Zrušeno" #: camel/camel-gpg-context.c:799 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Nemohu odemknout tajný klíč. Byla zadána tři chybná hesla." #: camel/camel-gpg-context.c:805 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď od GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:851 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nemohu zašifrovat zprávu: Nejsou určeni platní příjemci." #: camel/camel-gpg-context.c:1128 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1133 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Nemohu GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1246 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Nemohu vygenerovat data podpisu: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1260 camel/camel-gpg-context.c:1673 #: camel/camel-gpg-context.c:1724 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nemohu spustit gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1284 camel/camel-gpg-context.c:1417 #: camel/camel-gpg-context.c:1510 camel/camel-gpg-context.c:1533 #: camel/camel-gpg-context.c:1617 camel/camel-gpg-context.c:1641 #: camel/camel-gpg-context.c:1695 camel/camel-gpg-context.c:1746 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nemohu spustit gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1303 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Toto je digitálně podepsaná část zprávy" #: camel/camel-gpg-context.c:1384 camel/camel-gpg-context.c:1393 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: Nesprávný formát zprávy" #: camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: nemohu vytvořit dočasný soubor: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1493 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Nemohu vygenerovat data šifrování: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1551 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Toto je digitálně šifrovaná část zprávy" #: camel/camel-gpg-context.c:1648 camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrovaný obsah" #: camel/camel-gpg-context.c:1652 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Nemohu zpracovat obsah zprávy" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nemohu vytvořit soubor zámku pro %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Vypršel čas při pokusu o získání zámku na %s. Zkuste to později." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nemohu získat zámek pomocí fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nemohu získat zámek pomocí flock(2): %s" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nemohu vytvořit pomocnou rouru pro zamykání: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nemohu fork pomocný program pro zamykání: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nemohu zamknout '%s': chyba protokolu s lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nemohu zamknout '%s'" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nemohu zkontrolovat soubor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nemohu uložit poštu do dočasném souboru %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nemohu vytvořit rouru: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nemohu fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail selhal: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznámá chyba)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Chyba při čtení souboru s poštou: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu pošty do dočasného souboru: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Chyba při kopírovaní dočasného souboru pošty: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: chyba protokolu" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: neplatná struktura" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "chyba ve zpracování" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Poskytovatel pošty pro virtuální složky" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pro čtení pošty jako otázky na jinou množinu složek" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nemohu načíst %s: Načítání modulů není v tomto systému podporováno." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nemohu načíst %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nemohu %s: V modulu není inicializační kód." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Pro protokol `%s' není k dispozici poskytovatel" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Tato volba připojí k serveru pomocí anonymního přihlášení." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informace krokování e-mailové adresy:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informace nepřehledného krokování:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informace krokování:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla CRAM-MD5, pokud ho " "server podporuje." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla DIGEST-MD5, pokud " "ho server podporuje." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Zpráva challenge pro server příliš dlouhá (>2048 bajtů)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Zpráva challenge pro server neplatná\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Zpráva challenge pro server obsahovala neplatný prvek \"Kvalita ochrany\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpověď serveru neobsahovala informaci o ověření\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpověď serveru obsahovala neúplné údaje o ověření\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Odpověď serveru neodpovídá\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí autentizace Kerberos 5." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Zadaný mechanismus není podporován vloženými údaji nebo není rozpoznán " "implementací." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Zadaný parametr target_name má chybný tvar." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Zadaný parametr target_name obsahoval neplatný nebo nepodporovaný typ jména." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Input_token obsahuje spojení s kanálem odlišné od spojení zadané parametrem " "input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "Input_token obsahuje neplatný podpis nebo nebylo možné podpis ověřit." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Zadané údaje nebyly pro zavedení kontextu platné nebo odkaz na údaje " "neodkazoval na žádné údaje." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Dodaný odkaz na kontext neodkazoval na platný kontext." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Kontrola konzistence provedená na input_token selhala." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Kontrola konzistence provedená nad údaji selhala." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Odkazované údaje vypršely." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1196 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Nemohu najít počítač `%s': %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodporovaná bezpečnostní vrstva." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí autentizace Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu získat Kerberos ticket:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Přihlášení do systému" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Tato volba připojí k serveru pomocí jednoduchého hesla." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznámý stav autentizace." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru založenému na Windows pomocí ověření NTLM / " "Secure Password Authentication." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Tato volba bude přihlašovat POP spojení před pokusem o SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "Zdrojové URI pro POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Přihlášení POP před SMTP pomocí neznámého transportu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Přihlášení POP před SMTP bez použití zdroje POP" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Překlad regulárního výrazu selhal: %s: %s" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu jména uživatele" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostitele" #: camel/camel-service.c:283 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty" #: camel/camel-service.c:733 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Hledám: %s" #: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Nemohu vyhledat jméno: %s" #: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Nemohu najít počítač: nemohu vytvořit thread: %s" #: camel/camel-service.c:798 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Nemohu najít počítač: %s: počítač nenalezen" #: camel/camel-service.c:801 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Nemohu najít počítač: %s: neznámý důvod" #: camel/camel-service.c:855 msgid "Resolving address" msgstr "Vyhledávám adresu" #: camel/camel-service.c:924 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Nemohu najít počítač: počítač nenalezen" #: camel/camel-service.c:927 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Nemohu najít počítač: neznámý důvod" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu vytvořit adresář %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Zadejte zabezpečovací heslo pro `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nemohu najít certifikát pro '%s'" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nemohu vytvořit zprávu CMS" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "Nemohu vytvořit CMS signedData" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Nemohu přiložit CMS signedData" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nemohu přiložit data CMS" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "Nemohu vytvořit CMS SignerInfo" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "Nemohu najít řetězec certifikátů" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "Nemohu přidat CMS SigningTime" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Šifrovací certifikát pro '%s' neexistuje" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nemohu přidat atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nemohu přidat atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add add encryption certificate" msgstr "Nemohu přidat šifrovací certifikát" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "Nemohu přidat CMS SignerInfo" #: camel/camel-smime-context.c:430 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nemohu vytvořit obsah enkodéru" #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Nemohu přidat data k enkodéru CMS" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:890 msgid "Failed to encode data" msgstr "Nemohu zakódvat data" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Neověřeno" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Dobrý podpis" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Špatný podpis" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Obsah byl při přenosu poškozen nebo změněn" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Podpisový certifikát nenalezen" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Nedůvěryhodný podpisový certifikát" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Neznámý algoritmus podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmus podpisu není podporován" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Nesprávně vytvořený podpis" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Chyba při zpracování" #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "V podpisu nejsou signedData" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "V obalených datech chybí digesty" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nemohu spočítat digesty" #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nemohu nastavit digesty zprávy" #: camel/camel-smime-context.c:614 msgid "Certificate import failed" msgstr "Import certifikátu selhal" #: camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certficate only message, cannot verify certificates" msgstr "Zpráva jen s certifikátem, nemohu ověřit certifikáty" #: camel/camel-smime-context.c:627 msgid "Certficate only message, certificates imported and verified" msgstr "Zpráva jen s certifikátem, certifikáty naimportovány a ověřeny" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Can't find signature digests" msgstr "Nemohu najít digesty podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podepisující: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:748 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekodér selhal" #: camel/camel-smime-context.c:800 #, c-format msgid "Can't find certificate for `%s'" msgstr "Nemohu najít certifikát pro `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:807 msgid "Can't find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nemohu najít společný algoritmus pro šifrování" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:816 msgid "Can't allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nemohu alokovat slot pro šifrovací klíč" #: camel/camel-smime-context.c:827 msgid "Can't create CMS Message" msgstr "Nemohu vytvořit zprávu CMS" #: camel/camel-smime-context.c:833 msgid "Can't create CMS EnvelopedData" msgstr "Nemohu vytvořit CMS EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:839 msgid "Can't attach CMS EnvelopedData" msgstr "Nemohu připojit CMS EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:845 msgid "Can't attach CMS data object" msgstr "Nemohu připojit objekt dat CMS" #: camel/camel-smime-context.c:854 msgid "Can't create CMS RecipientInfo" msgstr "Nemohu vytvořit CMS RecipientInfo" #: camel/camel-smime-context.c:859 msgid "Can't add CMS RecipientInfo" msgstr "Nemohu přidat CMS RecipientInfo" #: camel/camel-smime-context.c:873 msgid "Can't create encoder context" msgstr "Nemohu vytvořit kontext enkodéru" #: camel/camel-smime-context.c:884 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Nemohu přidat data k enkodéru" #: camel/camel-smime-context.c:970 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Dekodér selhal, chyba %d" #: camel/camel-smime-context.c:977 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Dešifrování S/MIME: Nenalezen šifrovaný obsah" #: camel/camel-smime-context.c:1004 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "import klíčů: neimplementováno" #: camel/camel-smime-context.c:1012 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "export klíčů: neimplementováno" #: camel/camel-store.c:214 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Nemohu získat složku: Neplatná operace pro tento sklad" #: camel/camel-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': složka existuje" #: camel/camel-store.c:295 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Nemohu vytvořit složku: Neplatná operace pro tento sklad" #: camel/camel-store.c:379 camel/camel-vee-store.c:354 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Neplatná operace" #: camel/camel-store.c:793 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: camel/camel-store.c:795 filter/libfilter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:92 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Smetí" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Nemohu získat certifikát vystavitele" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Nemohu získat seznam odvolaných certifikátů" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Nemohu dešifrovat podpis certifikátu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Nemohu dešifrovat podpis seznamu odvolaných certifikátů" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Nemohu dekódovat veřejný klíč vystavitele" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Selhání podpisu certifikátu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Selhání podpisu seznamu odvolaných certifikátů" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certifikát ještě není platný" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certifikát přestal platit" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL ještě není platný" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL přestal platit" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Chyba v CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Samopodepsaný certifikát s nulovou úrovní" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Samopodepsaný certifikát v řetězci" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Nemohu lokálně získat certifikát vystavitele" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Nemohu ověřit podpis listu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Řetězec certifikátu je příliš dlouhý" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certifikát zrušen" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Neplatná certifikační autorita (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Překročena délka cesty" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Neplatný účel" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikát odmítnut" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Neshoda předmět/vystavitel" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Neshoda AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Neshoda AKID/sériové číslo vystavitele" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Použití klíče nepodporuje certifikovaný podpis" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Chyba v ověření aplikace" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Vystavitel: %s\n" "Předmět: %s\n" "Otisk: %s\n" "Podpis: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "DOBŘE" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "ŠPATNĚ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Neplatný certifikát od %s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete ho přesto akceptovat?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Kontrola certifikátu SSL pro %s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete ho akceptovat?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problém s certifikátem: %s\n" "Vystavitel: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Chybná doména certifikátu: %s\n" "Vystavitel: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certifikát vypršel: %s\n" "Vystavitel: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Vypršel seznam odvolaných certifikátů: %s\n" "Vystavitel: %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nemohu zpracovat URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Chyba při ukládání `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:673 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Taková zpráva neexistuje %s v %s" #: camel/camel-vee-folder.c:839 camel/camel-vee-folder.c:845 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nemohu kopírovat nebo přesunout zprávy do Virtuální složky" #: camel/camel-vee-store.c:377 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Složka neexistuje" #: camel/camel-vee-store.c:390 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Neplatná operace" #: camel/camel-vee-store.c:398 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Složka neexistuje" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nemohu kopírovat zprávy do složky Koš" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nemohu kopírovat zprávy do složky Smetí" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontrola nové pošty" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Hledat novou poštu ve všech složkách" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Použít filtry na nové zprávy ve složce Příchozí na tomto serveru" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Automaticky synchronizovat vzdálenou poštu s místní" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book And Calendar" msgstr "Adresář a kalendář" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Port SOAP pro Post Office Agent:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:82 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Pro přístup k serverům Novell Groupwise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:97 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:99 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Tato volba připojí na IMAP server pomocí hesel přenášených jako čistý text." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:305 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:328 msgid "Checklist" msgstr "Seznam" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:629 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď od IMAP4 serveru %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:415 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nemohu odstranit složku '%s': Neplatný název schránky" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:421 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu zvolit složku `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1144 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1533 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1560 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1590 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1630 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "IMAP4 server %s se neočekávaně odpojil: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1145 msgid "Got BYE response" msgstr "Dostal jsem odpověď BYE" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:335 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Nemohu synchronizovat značky do složky `%s': Neznámé" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:341 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu synchronizovat značky do složky `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:476 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Nemohu vyčistit složku `%s': Neznámé" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:481 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu vyčistit složku `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:616 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Nemohu získat zprávu %s ze složky %s: Tato zpráva neexistuje" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:621 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu získat zprávu %s ze složky %s: Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:746 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky `%s': Neznámá chyba" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:775 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:854 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Nemohu přesunout zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Neznámé" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:858 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Neznámé" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:866 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu přesunout zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:870 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazit pouze přihlášené složky" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Předefinovat jmenný prostor složek ze serveru" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Jmenný prostor" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "Pro čtení a ukládání pošty na serverech IMAPv4rev1. EXPERIMETNÁLNÍ !!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Tato volba připojí k serveru IMAPv4rev1 pomocí hesla přenášeného jako čistý " "text." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:165 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:167 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP služba pro %s na %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:208 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:225 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:545 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:565 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nemohu se připojit k %s (port %d): %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL není k dispozici" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:222 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:562 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:799 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Spojení zrušeno" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:261 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: Server " "nepodporuje STARTLS" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:286 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:633 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:664 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nemohu se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:287 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1089 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:373 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Nemohu se autentizovat u IMAP serveru %s pomocí mechanismu autentizace %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:418 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sZadejte prosím heslo IMAP pro %s na počítači %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:492 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Nemohu se autentizovat u IMAP serveru %s pomocí %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:723 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Nemohu získat složku `%s' na IMAP serveru %s: Neznámé" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:782 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "Název složky \"%s\" je neplatný, protože obsahuje znak \"%c\"" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:826 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s': Neplatný název schránky" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:831 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:859 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Speciální složka" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:891 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Neplatný název schránky" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:896 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1032 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Nemohu získat informace %s pro vzorek `%s' na IMAP serveru %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1034 msgid "Bad command" msgstr "Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1095 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nemohu se přihlásit ke složce `%s': Neplatný název schránky" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1100 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu se přihlásit ke složce `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1144 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nemohu se odhlásit od složky `%s': Neplatný název schránky" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1149 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Nemohu se odhlásit od složky `%s': Špatný příkaz" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:85 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Neočekávaný token v odpovědi od IMAP serveru %s: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:108 msgid "No data" msgstr "Žádná data" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:291 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "IMAP server %s se neočekávaně odpojil: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3118 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3121 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server neočekávaně zrušil spojení: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Výstraha od IMAP serveru %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Příkaz IMAP selhal: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpověď serveru skončila příliš brzy." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpověď IMAP serveru neobsahovala informaci %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď OK od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nemohu načíst souhrn pro %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:326 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Složka byl zrušena a znovu vytvořena na serveru." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:569 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Hledám změněné zprávy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1961 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Nemohu přijmout zprávu: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1998 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nemohu získat zprávu: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1998 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Taková zpráva neexistuje" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2040 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2642 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233 msgid "This message is not currently available" msgstr "Tato zpráva není právě dostupná" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2306 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2376 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Stahuji souhrnné informace pro nové zprávy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2680 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nemohu nalézt tělo zprávy v odpovědi FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nemohu otevřít adresář cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nemohu uložit zprávu %s do cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Nemohu uložit %s do cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrola nové pošty" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Přepojení k serveru" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Používat pro připojení k serveru vlastní příkaz" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy na tomto serveru" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Hledat smetí v nových zprávách" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Hledat smetí jen v nových příchozích zprávách" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pro čtení a ukládání pošty na IMAP serverech." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:634 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS rozšíření není podporováno." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:802 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nemohu se připojit příkazem \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1226 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Typ autentizace %s není podporován" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1259 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sUveďte IMAP heslo pro %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1273 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Neuvedli jste heslo." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1302 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nemohu se autentizovat u serveru IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1789 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1979 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Složka %s neexistuje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1807 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2185 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Název složky \"%s\" je neplatný, protože obsahuje znak \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1865 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2246 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Rodičovská složka nemůže obsahovat podsložky" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1920 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': složka existuje." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2196 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Neznámá rodičovská složka: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Úložiště zpráv" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Experimentální klient IMAP 4(.1)\n" "Toto je netestovaný a nepodporovaný kód, chcete použít normální imap.\n" "\n" " !!! NEPOUŽÍVEJTE PRO DŮLEŽITÉ E-MAILY !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Nemohu se spojit s POP serverem na %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Indexovat data těl zpráv" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:396 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "schránka %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:400 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Používat soubor se souhrnnými informacemi `.folders' (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštovní adresáře ve formátu MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pro ukládání místní pošty v poštovních adresářích typu MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Místní doručení" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pro získávání (přesun) místní pošty ze schránek ve standardním formátu mbox " "do složek spravovaných Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Poštovní adresáře ve formátu maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Pro ukládání místní pošty v adresářích ve formátu maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Ukládat hlavičky stavu ve formátu Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Standardní Unixový soubor nebo adresář mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pro čtení a ukládání místní pošty v externích souborech ve standardním " "formátu\n" "mbox. Lze též použít pro čtení stromů složek ve stylu Elm, Pine nebo Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:356 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Kořen pro ukládání %s není absolutní cesta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Kořen ukládání %s není běžný adresář" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:226 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nemohu získat složku: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokální ukládání nemá složku pro příchozí poštu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Místní poštovní soubor %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:295 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nemohu přejmenovat složku %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:360 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nemohu přejmenovat '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:385 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nemohu odstranit soubor souhrnu složky `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:395 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nemohu odstranit soubor indexu složky `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:418 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Nemohu odstranit metasoubor složky `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Nemohu uložit souhrn: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nemohu přidat zprávu do souhrnu: neznámý důvod" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Přidaní zprávy maildir zrušeno" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Neplatný obsah zprávy" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Nemohu získat složku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Nemohu získat složku `%s': složka neexistuje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Nemohu získat složku `%s': není to adresář maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 msgid "not a maildir directory" msgstr "není adresář maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:336 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nemohu prohledat složku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nemohu otevřít cestu poštovní schránky: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kontroluji konzistenci složky" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Hledám nové zprávy" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Ukládám složku" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nemohu získat zámek složky %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít poštovní schránku: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Přidání pošty zrušeno" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nemohu přidat zprávu do souboru mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nemohu získat zprávu: %s ze složky %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Složka je zřejmě nenapravitelně poškozená." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Vytvoření zprávy selhalo: Poškozená poštovní schránka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:362 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nemohu vytvořit složku s tímto názvem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Nemohu získat složku `%s': není to normální soubor." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemohu odstranit složku `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' není obvyklý soubor." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Složka `%s' není prázdná. Nebyla odstraněna." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Nemohu vytvořit adresář `%s': %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nemohu vytvořit složku: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 msgid "Folder already exists" msgstr "Složka již existuje" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:473 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nový název složky není platný." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:486 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Nemohu přejmenovat `%s': `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:561 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nemohu přejmenovat '%s' na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nemohu otevřít složku: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Kritická chyba zpracování zprávy na pozici %ld ve složce %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nemohu zkontrolovat složku: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nemohu otevřít dočasnou poštovní schránku: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nemohu zavřít zdrojovou složku: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nemohu zavřít dočasnou složku: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Souhrn a složka si neodpovídají, ani po synchronizaci" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznámá chyba: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nemohu uložit složku: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Chyba při zápisu do dočasné schránky: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zápis do dočasné schránky selhal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Přidání zprávy MH zrušeno" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nemohu přidat zprávu do adresáře mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Nemohu získat složku: %s: není to adresář." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nemohu otevřít cestu adresáře MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Schránku `%s' nelze otevřít: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Schránka `%s' není běžný soubor nebo adresář" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Složka `%s/%s' neexistuje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemohu otevřít složku `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Složka `%s' neexistuje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemohu vytvořit složku `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' není soubor schránky." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Úložiště nepodporuje INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Soubor poštovní schránky %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Strom složek schránky %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Složky schránky nelze přejmenovat" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Složky schránky nelze odstranit" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "nemohu synchronizovat dočasnou složku %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s\n" "Složka je možná poškozena, kopie uložena do `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Zadejte prosím heslo NNTP pro %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Server odmítl jméno uživatele" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nemohu odeslat jméno uživatele serveru" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server odmítl jméno uživatele/heslo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Uživatel zrušen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:254 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:260 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nemohu získat zprávu %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:185 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:223 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Interní chyba: uid v neplatném formátu: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Nemohu získat příspěvek %s ze serveru NNTP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:381 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Posílání není news serverem povoleno" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "Nemohu odeslat hlavičku diskusních skupin: %s: zpráva nebyla poslána" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:445 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "Chyba při posílání do diskusní skupiny: %s: zpráva nebyla poslána" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "Chyba při čtení odpovědi na poslanou zprávu: zpráva nebyla poslána" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:460 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Chyba při posílání zprávy: %s: zpráva nebyla poslána" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:476 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nemůžete posílat zprávy NNTP, když pracujete při odpojení!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:487 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nemůžete kopírovat zprávy ze složky NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nemohu získat ze serveru seznam skupin." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nemohu načíst soubor seznamu skupin pro %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nemohu uložit soubor seznamu skupin pro %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Zobrazovat složky krátkým zápisem (např. c.o.linux místo comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "V dialogu přihlašování zobrazovat relativní názvy složek" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Diskusní skupiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Toto je poskytovatel čtení a posílaní do diskusních skupin USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Tato volba nastaví autentizaci u NNTP serveru pomocí hesla jako čistého " "textu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Nemohu číst pozdrav od %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server %s vrátil chybový kód %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Diskusní skupiny USENET pomocí %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640 msgid "Stream error" msgstr "Chyba proudu" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při získávání diskusních skupin:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nemůžete se přihlásit do této diskusní skupiny:\n" "\n" "Taková diskusní skupina neexistuje. Vybraná položka je pravděpodobně " "rodičovská složka." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nemůžete se odhlásit z této diskusní skupiny:\n" "\n" "Diskusní skupina neexistuje!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Nemůžete vytvořit složku v úložišti News: místo toho se přihlaste." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nemůžete přejmenovat složku v úložišti News." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Nemůžete odstranit složku z úložiště News: místo toho se odhlaste." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Chyba spojení: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:262 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Taková složka neexistuje: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:268 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Nemohu získat skupinu: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:333 msgid "Could not get messages: unspecified error" msgstr "Nemohu získat zprávy: neurčená chyba" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:378 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Příkaz NNTP selhal: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:438 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:543 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Hledám nové zprávy" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:558 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Neznámá odpověď serveru: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:605 msgid "Use cancel" msgstr "Použít Zrušit" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:607 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operace selhala: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Načítám shrnutí POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Nemohu získat shrnutí POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Odstraňuji odstraněné zprávy" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Žádná zpráva s uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Načítám POP zprávu %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1223 #: composer/e-msg-composer.c:1244 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Zanechat zprávy na serveru" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Odstranit po %s dnech" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Zakázat podporu pro všechna rozšíření POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:104 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pro připojení a stažení pošty ze serverů POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí hesla přeneseného jako čistý " "text. To je často jediná možnost, kterou POP servery podporují." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí šifrovaného hesla protokolem " "APOP. Nemusí to fungovat pro všechny uživatele i u serverů, které tvrdí, že " "tento protokol podporují." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s (port %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Nemohu se připojit k POP serveru %s: Požadovaný mechanismus autentizace není " "podporován." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Přihlášení SASL `%s' k POP serveru %s selhalo: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nemohu se přihlásit k POP serveru %s: Chyba protokolu SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Nemohu se autentizovat u POP serveru %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sZadejte prosím heslo POP pro %s na počítači %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nemohu se připojit k POP serveru %s.\n" "Chyba při posílání hesla: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Složka `%s' neexistuje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Pro doručení pošty programem \"sendmail\" na tomto počítači." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nemohu zpracovat seznam příjemců." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nemohu vytvořit rouru do sendmailu: %s: pošta neodeslána" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nemohu fork sendmail: %s: pošta neodeslána" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nemohu poslat zprávu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail skončil se signálem %s: pošta neodeslána." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nemohu spustit %s: pošta neodeslána." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail skončil se stavem %d: pošta neodeslána." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Přenos pošty pomocí programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:119 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Pro doručování pošty spojením se vzdáleným serverem pomocí SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaktická chyba, příkaz neznámý" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaktická chyba v parametrech nebo argumentech" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Příkaz není implementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametr příkazu není implementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stav systému nebo odpověď na pomoc" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Nápověda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Služba připravena" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Služba zavírá přenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Služba není k dispozici, zavírám přenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Požadovaná poštovní akce v pořádku, dokončena" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Uživatel není místní; předám na " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Požadovaná poštovní akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná činnost se nezdařila: chyba při zpracování" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Uživatel není místní; zkuste prosím " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: nedostatek místa v systému" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Požadovaná poštovní akce přerušena: přesáhnutí alokace místa" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: název poštovní schránky nepovolen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Spustit vstup pošty, končí ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakce selhala" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Vyžadován přenos hesla" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanismus autentizace je příliš slabý" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pro požadovaný způsob autentizace je vyžadováno šifrovaní" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Je požadována autentizace" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Chyba odpovědi přivítání" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nemohu se připojit k SMTP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "server pravděpodobně nepodporuje SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Příkaz STARTTLS selhal: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Příkaz STARTTLS selhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sZadejte prosím heslo SMTP pro %s na počítači %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nemohu se autentizovat u SMTP serveru.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Doručení pošty SMTP pomocí %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nemohu odeslat zprávu: služba není připojena." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nemohu odeslat zprávu: adresa odesílatele není platná." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nemohu odeslat zprávu: nebyli určeni příjemci." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nemohu odeslat zprávu: jeden nebo více neplatných příjemců" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Pozdrav SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Příkaz HELO selhal: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960 msgid "HELO command failed" msgstr "Příkaz HELO selhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autentizace SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Chyba při vytváření objektu autentizace SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Příkaz AUTH selhal: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH command failed" msgstr "Příkaz AUTH selhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Příkaz MAIL FROM selhal: %s: pošta neodeslána" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Příkaz MAIL FROM selhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Příkaz RCPT TO selhal: %s: pošta neodeslána" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> selhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Příkaz DATA selhal: %s: pošta neodeslána" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345 msgid "DATA command failed" msgstr "Příkaz DATA selhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Příkaz RSET selhal: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 msgid "RSET command failed" msgstr "Příkaz RSET selhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Příkaz QUIT selhal: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 msgid "QUIT command failed" msgstr "Příkaz QUIT selhal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:404 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:451 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Odstranit vybrané položky ze seznamu příloh" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Přidat přílohu..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Přiložit soubor ke zprávě" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:169 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:185 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:177 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: není to normální soubor" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přílohy" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Navrhnout automatické zobrazovaní příloh" #: composer/e-msg-composer.c:703 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Nemohu podepsat odchozí zprávu: Nenastaven podpisový certifikát pro účet " "odesílatele" #: composer/e-msg-composer.c:709 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Nemohu zašifrovat odchozí zprávu: Nenastaven šifrovací certifikát pro účet " "odesílatele" #: composer/e-msg-composer.c:1281 msgid "Could not open file" msgstr "Nemohu otevřít soubor" #: composer/e-msg-composer.c:1289 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nemohu získat z editoru" #: composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Untitled Message" msgstr "Nepojmenovaná zpráva" #: composer/e-msg-composer.c:1589 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: composer/e-msg-composer.c:1996 mail/mail-account-gui.c:1479 msgid "Autogenerated" msgstr "automatický" #: composer/e-msg-composer.c:2095 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: composer/e-msg-composer.c:2296 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d přiložený soubor" msgstr[1] "%d přiložené soubory" msgstr[2] "%d přiložených souborů" #: composer/e-msg-composer.c:2325 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Skrýt lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)" #: composer/e-msg-composer.c:2328 composer/e-msg-composer.c:3232 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Zobrazit lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)" #: composer/e-msg-composer.c:2345 composer/e-msg-composer.c:3111 #: composer/e-msg-composer.c:3112 msgid "Compose a message" msgstr "Napsat zprávu" #: composer/e-msg-composer.c:3145 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Nemohu vytvořit okno pro psaní zpráv:\n" "Nemohu aktivovat ovládací prvek pro výběr adresy." #: composer/e-msg-composer.c:3173 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Nemohu vytvořit okno pro psaní zpráv:\n" "Nemohu aktivovat komponentu editoru HTML.\n" "Ujistěte se prosím, že máte nainstalovánu\n" "správnou verzi gtkhtml a libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3277 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "nemohu vytvořit okno pro psaní zpráv:\n" "Nemohu aktivovat komponentu editoru HTML." #: composer/e-msg-composer.c:4282 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat.)" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Cíl odeslání" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět-komu:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vyplnit příjemce zprávy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců " "zprávy." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Poslat komu:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam poslat" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "Připojit soubory" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:1 msgid "${1}" msgstr "${1}" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Všechny účty byly odstraněny." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem '{0}', kterou píšete?" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:4 msgid "Because \"${0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Protože \"${0}\", možná budete muset zvolit jiná nastavení pošty." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:5 msgid "Because \"${1}\"." msgstr "Protože \"${1}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete " "uložit do vaší složky Koncepty. To vám umožní pokračovat ve zprávě později." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:7 msgid "Could not create message." msgstr "Nemohu vytvořit zprávu." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:8 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Nemohu číst soubor podpisu \"{0}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:9 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Nemohu uložit do souboru automatického ukládání \"{0}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:10 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Adresáře nemohou být přiloženy ke zprávám." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:11 msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:13 msgid "Don't Recover" msgstr "Neobnovovat" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:14 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože \"{1}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení " "zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:16 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:17 msgid "Save Message" msgstr "Uložit zprávu" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:18 msgid "The file `${0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Soubor `${0}' není obyčejný soubor a nemůže být poslán ve zprávě." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:19 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Obsah tohoto adresáře připojíte připojením souborů z tohoto adresáře " "jednotlivě nebo vytvořením a připojením archivu adresáře." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:20 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Nalezeny nedokončené zprávy" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:21 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Varování: Změněná zpráva" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:22 msgid "You cannot attach the file `${0}' to this message." msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor `${0}'." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:23 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Sada nástrojů pro skupinovou spolupráci Ximian Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (nestabilní)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresáře" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informace kalendáře" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Nyní je váš stav \"Mimo kancelář\". \n" "\n" "Chcete změnit váš stav na \"V kanceláři\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Zpráva Mimo kancelář:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám " "pošle\n" "poštu, když jste mimo kancelář." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "V současné době jsem v kanceláři" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "V současné době jsem mimo kancelář" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne, neměnit stav" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistent Mimo kancelář" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ano, změnit stav" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Příjem pošty" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Odesílání pošty:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Tato stránka vám umožní zvolit, zdali chcete být zpraven pomocí " "doručenky, když je vámi odeslaná zpráva přečtena,\n" "a zadat, jak se má Evolution chovat, když si někdo vyžádá doručenku od vás.." "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Vždy posílat zpět doručenku" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Zeptat se, zdali se má odeslat doručenka" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Žádnou doručenku neodesílat" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Doručenky" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Vyžádat si doručenku všech zpráv, které pošlu" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Pokud je zpráva poslána do elektronické konference, a ne mně osobně" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Pokud je obdržena pošta s vyžádanou doručenkou, co má Evolution udělat?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Soubor s tímto názvem již existuje.\n" "Přejete si jej přepsat?" #: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:7 msgid "Overwrite file?" msgstr "Přepsat soubor?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamatovat si toto heslo" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Zapamatovat si heslo pro zbytek tohoto sezení" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synchronizované kategorie:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d. %m. %Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d. %m. %Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d. %m. %Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d. %m. %Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d. %m. %Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M, %x" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekunda nazpět" msgstr[1] "%d sekundy nazpět" msgstr[2] "%d sekund nazpět" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta nazpět" msgstr[1] "%d minuty nazpět" msgstr[2] "%d minut nazpět" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hodina nazpět" msgstr[1] "%d hodiny nazpět" msgstr[2] "%d hodin nazpět" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d den nazpět" msgstr[1] "%d dny nazpět" msgstr[2] "%d dnů nazpět" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d týden nazpět" msgstr[1] "%d týdny nazpět" msgstr[2] "%d týdnů nazpět" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d měsíc nazpět" msgstr[1] "%d měsíce nazpět" msgstr[2] "%d měsíců nazpět" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d rok nazpět" msgstr[1] "%d roky nazpět" msgstr[2] "%d roků nazpět" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "nyní" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vybrat čas pro porovnání" #: filter/filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidla _filtru" #: filter/filter-errors.xml.in.h:1 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Špatný regulární výraz \"{0}\"." #: filter/filter-errors.xml.in.h:2 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Nemohu zkompilovat regulární výraz \"{1}\"." #: filter/filter-errors.xml.in.h:3 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Soubor \"{0}\" neexistuje nebo není normální soubor." #: filter/filter-errors.xml.in.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Chýbí datum." #: filter/filter-errors.xml.in.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Chybí název souboru." #: filter/filter-errors.xml.in.h:6 msgid "Missing folder." msgstr "Chybí složka." #: filter/filter-errors.xml.in.h:7 msgid "Missing name." msgstr "Chybí název." #: filter/filter-errors.xml.in.h:8 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Název \"{0}\" se již používá." #: filter/filter-errors.xml.in.h:9 msgid "No sources selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj." #: filter/filter-errors.xml.in.h:10 msgid "Please choose another name." msgstr "Vyberte prosím jiný název." #: filter/filter-errors.xml.in.h:11 msgid "You must choose a date." msgstr "Musíte vybrat datum." #: filter/filter-errors.xml.in.h:12 msgid "You must name this filter." msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr." #: filter/filter-errors.xml.in.h:13 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Musíte pojmenovat tuto V-složku." #: filter/filter-errors.xml.in.h:14 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte uvést název souboru:" #: filter/filter-errors.xml.in.h:15 msgid "You must specify a folder." msgstr "Musíte uvést složku." #: filter/filter-errors.xml.in.h:16 msgid "" "You must specify at least one folder as a source. Either by selecting the " "folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote " "folders, or both." msgstr "" "Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku, a to individuálním výběrem " "složek, výběčem všech místních složek, všech vzdálených složek nebo obojí." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrat soubor" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Tak" #: filter/filter-folder.c:237 filter/vfolder-rule.c:492 #: mail/mail-account-gui.c:1335 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: filter/filter.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: filter/filter.glade.h:2 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidla _filtru" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Zdroje v-složky" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Compare against" msgstr "Porovnat" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Příchozí" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno \n" "s určeným datem, 12:00 hod. ráno." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n" "k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: filter/filter.glade.h:10 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n" "v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: filter/filter.glade.h:13 msgid "a time relative to the current time" msgstr "s časem vztahujícím se k současnému času" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "ago" msgstr "nazpět" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "měsíců" #: filter/filter.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "specific folders only" msgstr "pouze zvláštní složky" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "the current time" msgstr "se současným časem" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "the time you specify" msgstr "s časem, který určíte" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "with all active remote folders" msgstr "se všemi aktivními vzdálenými složkami" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "se všemi místními a aktivními vzdálenými složkami" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "with all local folders" msgstr "se všemi místními složkami" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "years" msgstr "let" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:921 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Důležité" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Udělat" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Later" msgstr "Později" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:746 msgid "Rule name:" msgstr "Název pravidla:" #: filter/filter-rule.c:773 msgid "If" msgstr "Pokud" #: filter/filter-rule.c:804 msgid "Execute actions" msgstr "Provést akce" #: filter/filter-rule.c:808 msgid "if all criteria are met" msgstr "pokud souhlasí všechna kritéria" #: filter/filter-rule.c:813 msgid "if any criteria are met" msgstr "pokud souhlasí některá kritéria" #: filter/filter-rule.c:904 msgid "incoming" msgstr "příchozí" #: filter/filter-rule.c:904 msgid "outgoing" msgstr "odchozí" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Upravit skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Přiřadit barvu" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Přiřadit skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Pípnout" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovat do složky" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Datum přijetí" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Datum odeslání" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněno" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "nevrací" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "nezní jako" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "nezačíná na" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistují" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existují" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existuje" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Follow Up" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "je" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "je po" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "je před" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "je označený" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "je více než" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "je méně než" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "není" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "není označený" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test na smetí" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:907 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Štítek" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Poštovní konference" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Tělo zprávy" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička zprávy" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Zpráva je smetí" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Zpráva není smetí" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Přesunout do složky" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Předat programu" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Přečteno" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Příjemce" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Odp. regexu" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Zodpovězeno" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "vrací" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "vrací více než" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "vrací méně než" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Spustit program" #: filter/libfilter-i18n.h:54 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Nastavit stav" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "zní jako" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Specifická hlavička" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastavit zpracování" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format.c:747 mail/em-format-html.c:1533 #: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-mailer-prefs.c:89 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1079 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Odnastavit stav" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Název pravidla" #: filter/score-editor.c:110 msgid "_Score Rules" msgstr "Pravidla _skóre" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Tělo obsahuje" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Tělo neobsahuje" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Tělo nebo předmět neobsahuje" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Zpráva obsahuje" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Příjemci obsahují" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Odesílatel obsahuje" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Předmět obsahuje" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Předmět neobsahuje" #: filter/vfolder-editor.c:108 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Virtuální _složky" #: filter/vfolder-rule.c:572 msgid "VFolder source" msgstr "Zdroj v-složky" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Implicitní]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Název účtu" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1049 msgid "Unnamed" msgstr "Beze jména" #: mail/em-composer-prefs.c:908 msgid "Language(s)" msgstr "Jazyky" #: mail/em-composer-prefs.c:954 msgid "Add signature script" msgstr "Přidat skript podpisu" #: mail/em-composer-prefs.c:974 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpisy" #: mail/em-composer-utils.c:883 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------" #: mail/em-composer-utils.c:1494 msgid "an unknown sender" msgstr "neznámý odesílatel" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-composer-utils.c:1504 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "V %a %d. %m. %Y v %H:%M %%+05d píše %%s:" #: mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Vytvořit virtuální _složku z vyhledávání..." #: mail/em-folder-properties.c:120 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: mail/em-folder-properties.c:146 msgid "Total messages" msgstr "Celkem zpráv" #: mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages" msgstr "Nepřečtených zpráv" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2337 #: mail/mail-component.c:732 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:" #: mail/em-folder-selector.c:303 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Název složky:" #: mail/em-folder-tree.c:934 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Přesouvám složku %s" #: mail/em-folder-tree.c:936 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopíruji složku %s" #: mail/em-folder-tree.c:943 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Přesouvám zprávy do složky %s" #: mail/em-folder-tree.c:945 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopíruji zprávy do složky %s" #: mail/em-folder-tree.c:961 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně" #: mail/em-folder-tree.c:2111 mail/em-folder-tree.c:2124 #: mail/em-folder-view.c:778 mail/em-folder-view.c:792 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte složku" #: mail/em-folder-tree.c:2151 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Vytvářím složku `%s'" #: mail/em-folder-tree.c:2337 mail/mail-component.c:732 msgid "Create folder" msgstr "Vytvořit složku" #: mail/em-folder-tree.c:2529 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Přejmenovat složku \"%s\" na:" #: mail/em-folder-tree.c:2531 msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: mail/em-folder-tree.c:2600 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: mail/em-folder-tree.c:2601 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #: mail/em-folder-tree.c:2606 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2610 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nová složka..." #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: mail/em-folder-tree.c:2616 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "Vla_stnosti..." #: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201 #: mail/mail-vfolder.c:851 msgid "VFolders" msgstr "V-složky" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEPŘIŘAZENÉ" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:211 mail/em-folder-tree-model.c:213 msgid "Inbox" msgstr "Příchozí" #: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/em-folder-tree-model.c:777 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: mail/em-folder-view.c:406 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1872 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:540 #: mail/mail-component.c:583 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:875 mail/em-popup.c:689 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Upravit jako novou zprávu..." #: mail/em-folder-view.c:877 msgid "_Print" msgstr "_Tisknout" #: mail/em-folder-view.c:880 ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #: mail/em-folder-view.c:881 mail/em-popup.c:810 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovědět _do konference" #: mail/em-folder-view.c:882 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #: mail/em-folder-view.c:883 mail/em-popup.c:813 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #: mail/em-folder-view.c:886 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Follo_w Up..." #: mail/em-folder-view.c:887 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Označit jako _dokončeno" #: mail/em-folder-view.c:888 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Zrušit _značku" #: mail/em-folder-view.c:891 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: mail/em-folder-view.c:892 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako ne_přečtené" #: mail/em-folder-view.c:893 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označit jako _důležité" #: mail/em-folder-view.c:894 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Označit jako ne_důležité" #: mail/em-folder-view.c:895 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označit jako _smetí" #: mail/em-folder-view.c:896 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označit jako ne _smetí" #: mail/em-folder-view.c:900 msgid "U_ndelete" msgstr "Obnovit _odstraněné" #: mail/em-folder-view.c:903 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Pře_sunout do složky..." #: mail/em-folder-view.c:904 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovat do složky..." #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Přidat odesílatele do _adresáře" #: mail/em-folder-view.c:915 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Použít _filtry" #: mail/em-folder-view.c:916 msgid "F_ilter Junk" msgstr "_Filtrovat smetí" #: mail/em-folder-view.c:919 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Vy_tvořit pravidlo ze zprávy" #: mail/em-folder-view.c:920 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "V-složka podle _předmětu" #: mail/em-folder-view.c:921 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "V-složka podle _odesílatele" #: mail/em-folder-view.c:922 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "V-složka podle příje_mců" #: mail/em-folder-view.c:923 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "V-složka podle poštovní _konference" #: mail/em-folder-view.c:927 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtr podle _předmětu" #: mail/em-folder-view.c:928 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtr podle _odesílatele" #: mail/em-folder-view.c:929 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtr podle příje_mců" #: mail/em-folder-view.c:930 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtr podle poštovní _konference" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1698 mail/em-folder-view.c:1736 #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: mail/em-folder-view.c:1781 msgid "Print Message" msgstr "Tisknout zprávu" #: mail/em-folder-view.c:2044 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat umístění odkazu" #: mail/em-folder-view.c:2298 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s" #: mail/em-format.c:742 mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format-quote.c:191 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/em-format.c:743 mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format-quote.c:191 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět-komu" #: mail/em-format.c:744 mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format-quote.c:191 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Komu" #: mail/em-format.c:745 mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format-quote.c:191 #: mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: mail/em-format.c:746 mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format-quote.c:191 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: mail/em-format.c:748 mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:315 #: mail/em-mailer-prefs.c:90 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/em-format.c:749 mail/em-format-html.c:1598 mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: mail/em-format.c:986 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s příloha" #: mail/em-format.c:1065 mail/em-format.c:1184 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba" #: mail/em-format.c:1174 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1320 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nemohu zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód." #: mail/em-format.c:1339 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodporovaný formát podpisu" #: mail/em-format.c:1347 msgid "Error verifying signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: mail/em-format.c:1347 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu" #: mail/em-format-html.c:453 mail/em-format-html.c:455 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Získávám `%s'" #: mail/em-format-html.c:560 mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodepsána" #: mail/em-format-html.c:561 mail/em-format-html-display.c:647 msgid "Valid signature" msgstr "Platný podpis" #: mail/em-format-html.c:562 mail/em-format-html-display.c:648 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: mail/em-format-html.c:563 mail/em-format-html-display.c:649 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Platný podpis, nemohu ověřit odesílatele" #: mail/em-format-html.c:569 mail/em-format-html-display.c:655 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrována" #: mail/em-format-html.c:570 mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrována slabě" #: mail/em-format-html.c:571 mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrována" #: mail/em-format-html.c:572 mail/em-format-html-display.c:658 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrována, silně" #: mail/em-format-html.c:834 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Chybná část externího těla." #: mail/em-format-html.c:864 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: mail/em-format-html.c:875 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:877 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)" #: mail/em-format-html.c:898 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)" #: mail/em-format-html.c:909 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1151 msgid "Formatting message" msgstr "Formátuji zprávu" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:308 #: mail/em-mailer-prefs.c:935 msgid "Mailer" msgstr "Program elektronické pošty" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Nalezeno: %d" #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Zpráva není podpesána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá." #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá." #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna." #: mail/em-format-html-display.c:649 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být " "ověřen." #: mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být čten při přenosu přes " "Internet." #: mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka " "zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném " "čase." #: mail/em-format-html-display.c:657 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah " "této zprávy." #: mail/em-format-html-display.c:658 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit " "obsah této zprávy v rozumném čase." #: mail/em-format-html-display.c:755 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: mail/em-format-html-display.c:770 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit" #: mail/em-format-html-display.c:1002 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Dokončeno dne %d. %B %Y, %H:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1010 msgid "Overdue:" msgstr "Již mělo být splněno:" #: mail/em-format-html-display.c:1013 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "do %d. %B %Y, %H:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1083 msgid "_View Inline" msgstr "_Zobrazit v textu" #: mail/em-format-html-display.c:1084 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: mail/em-format-html-print.c:125 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: mail/em-junk-filter.c:82 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (vestavěn)" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Every time" msgstr "Pokaždé" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per day" msgstr "Jednou za den" #: mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per week" msgstr "Jednou za týden" #: mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Once per month" msgstr "Jednou za měsíc" #: mail/em-migrate.c:1077 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek poštovních schránek Evolution se od Evolution 1." "x změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: mail/em-migrate.c:1932 mail/em-migrate.c:1947 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "Nemohu převést cache uid pop3: %s" #: mail/em-migrate.c:2035 mail/em-migrate.c:2136 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "Nemohu převést stav rozbalení složky: %s" #: mail/em-migrate.c:2337 mail/em-migrate.c:2511 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2349 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít úložiště pro `%s': %s" #: mail/em-popup.c:699 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: mail/em-popup.c:717 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nepojmenovany_obrazek.%s" #: mail/em-popup.c:807 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: mail/em-popup.c:809 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #: mail/em-popup.c:858 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: mail/em-popup.c:859 msgid "Se_nd message to..." msgstr "_Odeslat zprávu..." #: mail/em-popup.c:860 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Přidat do adresáře" #: mail/em-popup.c:966 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otevřít v %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:604 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Toto úložiště nepodporuje přihlášení nebo přihlášení nejsou povolena." #: mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Přihlášeno" #: mail/em-subscribe-editor.c:637 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:850 msgid "Please select a server." msgstr "Vyberte prosím server." #: mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný server" #: mail/em-utils.c:98 msgid "Don't show this message again." msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat." #: mail/em-utils.c:288 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mail/em-utils.c:402 msgid "message" msgstr "zpráva" #: mail/em-utils.c:505 msgid "Save Message..." msgstr "Uložit zprávu..." #: mail/em-utils.c:554 msgid "Add address" msgstr "Přidat adresu" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:989 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Zprávy z %s" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání úsměvů" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí pošta smetí" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva zvýraznění citace" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva zvýraznění citace." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Implicitní styl přeposílání" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Implicitní výška okna zprávy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Implicitní výška dialogu přilašování" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Implicitní styl odpovědí" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Implicitní šířka okna zprávy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Implicitní šířka dialogu přilašování" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončování Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Výška panelu seznamu zpráv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Výška panelu seznamu zpráv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ mime, mohou být " "pro zobrazení obsahu použity všechny typy mime, které jsou v tomto seznamu a " "v databázi typů mime GNOME jim odpovídá komponenta bonobo prohlížeče." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Datum, kdy bylo naposledu spuštěno vyprázdnění koše" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Seznam přijatých licencí" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Seznam účtů" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce " "určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce " "tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Seznam typů mime, pro které hledat komponenty bonobo prohlížečů" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted" msgstr "Seznam názvů protokolů, jejichž licence byla přijata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http(s). Možné hodnoty jsou: 0 - " "Nikdy nenačítat obrázky ze sítě 1 - načítat obrázky ze sítě, pokud je " "odesílatel v adresáři 2 - vždy načítat obrázky ze sítě" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Zaznamenávat akce filtrů" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Implicitní výška okna zprávy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Implicitní šířka okna zprávy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Styl zobrazování zprávy (normal, full headers, source)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení ve dnech." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Soubor zvuku upozornění na novou poštu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Typ upozornění na novou poštu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří " "možná nechtějí přijímat poštu v HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a " "Kopie." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznávat v textu úsměvy a nahrazovat je obrázky." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Spouštět na příchozí poště testy na smetí" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Zobrazovat animace" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Souboru zvuku, který přehrát, když přijde nová pošta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Určuje typ upozornění na novou poštu, které chce uživatel používat." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Hledat překlepy průběžně" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Implicitní výška dialogu přihlašování" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Implicitní šířka dialogu přihlašování" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdňování koše ve dnech od epoch." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a " "to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header " "enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v pohledu na " "poštu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "Řetězec UID implicitního účtu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Používat jen místní testy spamu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-" "Reply-To ani References." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "port pro spouštění uživatelem spouštěného spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "port spamd" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Nastavení editoru" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Zde nastavte možnosti pošty včetně zabezpečení a zobrazování zpráv" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Zde nastavte hledání překlepů, podpisy a editor zpráv" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution Pošta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení účtů pošty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponenta pošty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Editor zpráv pošty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení editoru zpráv pošty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Prohlížeč složek pošty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Ovládací prvek nastavení pošty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Účty e-mailu" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Preferences" msgstr "Nastavení pošty" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importuje vaši starou poštu Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:226 #: mail/importers/netscape-importer.c:1221 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importuji..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:228 #: mail/importers/netscape-importer.c:1223 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Čekejte, prosím" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importuji data Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našla soubory s poštou Elm.\n" "Chcete je importovat do Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vyberte složku, kam importovat" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importuji `%s'" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:272 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuji mailbox" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importér Evolution z Elm" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importér Evolution z Netscape Mail" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importér Evolution z Outlook Express 4" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importér Evolution z Pine" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importér Evolution z mbox" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prohledávám %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritní filtr \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:651 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Některé z vašich poštovních filtrů Netscape jsou založeny\n" "na prioritách pošty, které se v Evolution nepoužívají.\n" "Místo toho poskytuje Evolution skóre v intervalu od -3 do\n" "3, které lze přiřadit zprávám a podle něj pak filtrovat.\n" "\n" "Jako náhražka byla přidána speciální sada filtrů \"Prioritní\n" "filtr\", která převádí priority pošty Netscape na skóre\n" "Evolution a dotčené filtry používají místo priorit skóre.\n" "Zkontrolujte importované filtry a ujistěte se, že vše funguje tak,\n" "jak má." #: mail/importers/netscape-importer.c:675 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Některé z vašich filtrů pošty Netscape používají\n" "vlastnost \"Ignorovat vlákno\" nebo \"Sledovat vlákno\",\n" "které nejsou v Evolution podporovány.\n" "Tyto filtry byly vynechány." #: mail/importers/netscape-importer.c:692 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Některé z vašich filtrů pošty Netscape hledají\n" "shodu těla zprávy se zadaným řetězcem, což není\n" "v Evolution podporováno. Tyto filtry byly upraveny\n" "tak, aby testovaly, zdali se řetězec vyskytuje\n" "uvnitř těla zprávy." #: mail/importers/netscape-importer.c:1220 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importuje vaše stará data z Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1677 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importuji data Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1877 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: mail/importers/netscape-importer.c:1882 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtry pošty" #: mail/importers/netscape-importer.c:1903 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution našel soubory pošty v Netscape.\n" "Chcete je importovat do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importuje vaše stará data Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importuji data Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Adresář" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našel soubory pošty v Pine.\n" "Chcete je importovat do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:153 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor účtů Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu\n" "pro %s zobrazenou níže\n" "a přijměte ji zaškrtnutím pole\n" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Licenční smlouva %s" #: mail/mail-account-gui.c:954 mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: mail/mail-account-gui.c:958 mail/mail-config.glade.h:149 msgid "User_name:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: mail/mail-account-gui.c:962 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Poslat %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Předmět je %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencí" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Přidat pravidlo filtru" #: mail/mail-component.c:493 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: mail/mail-component.c:495 #, c-format msgid "%d junk" msgstr "%d smetí" #: mail/mail-component.c:518 #, c-format msgid "%d drafts" msgstr "%d konceptů" #: mail/mail-component.c:520 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d odesláno" #: mail/mail-component.c:522 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d neodesláno" #: mail/mail-component.c:526 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d celkem" #: mail/mail-component.c:528 #, c-format msgid ", %d unread" msgstr ", %d nepřečteno" #: mail/mail-component.c:684 msgid "New Mail Message" msgstr "Nová zpráva" #: mail/mail-component.c:685 msgid "_Mail Message" msgstr "_Zpráva" #: mail/mail-component.c:686 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: mail/mail-component.c:692 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nová složka pošty" #: mail/mail-component.c:693 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Složka pošty" #: mail/mail-component.c:694 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Vytvořit novou složku pošty" #: mail/mail-component.c:872 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "URI zdroje pošty, který bude pohled zobrazovat" #: mail/mail-config.c:899 msgid "Checking Service" msgstr "Kontroluji službu" #: mail/mail-config.c:977 mail/mail-config.c:981 msgid "Connecting to server..." msgstr "Připojuji se k serveru..." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená \"nepovinné\" nemusí " "být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v " "odesílaných e-mailech." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Receiving Mail" msgstr "Příjem pošty" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Zadejte prosím informace o svém serveru pro příchozí poštu. Pokud si nejste " "jisti, kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Vyberte si prosím z následujících možností" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Mail" msgstr "Odesílání pošty" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, " "kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Správa účtu" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Už jste skoro na konci procesu nastavení pošty. Identita, server pro příjem " "pošty a způsob odesílání pošty, které jste zadali, budou seskupeny a použity " "pro vytvoření poštovního účtu Evolution. Zadejte prosím níže název pro tento " "účet. Tento název bude použit pouze pro zobrazení." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Zjistit podporované _typy " #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "Toto sestavení evolution nepodporuje SSL" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "_Podpisy" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type" msgstr "Typ autentizace" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrola nové pošty" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Psaní zpráv" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Implicitní chování" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Odstraňování pošty" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Zobrazované hlavičky pošty" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtru" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Obecné" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Popisky a barvy" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Načítání obrázků" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Zobrazování zpráv" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Písma zpráv" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Upozornění na novou poštu" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informace" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Písma pro tisk" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informace" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpečné MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Odeslané zprávy a koncepty" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavení serveru" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "_Také šifrovat sobě při posílání šifrované zprávy" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor účtu" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Přidat _nový podpis..." #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Přidat _skript" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Vždy _šifrovat kopii sobě při posílání šifrované zprávy" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Přiložit původní zprávu" #: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Automaticky vkládat smajlíky" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Pípnout, když přijde nová pošta" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "C_haracter set:" msgstr "Z_naková sada:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Zjistit podporované _typy " #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Kontrolovat _příchozí poštu" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Hledat překlepy během _psaní" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Kontroluje, jestli jsou příchozí zprávy smetí" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n" "\n" "Nyní můžete začít používat Evolution\n" "pro posílání a přijímání pošty. \n" "\n" "Kliknutím na \"Použít\" své nastavení uložíte." #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Implicitní" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Implicitní kódování _znaků:" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Implicitní hodnoty" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Necitovat původní zprávu" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)" #: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Složka konceptů:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Účty e-mailu" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mailová _adresa:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit _koš" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Šifrovací certifikát:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent pro účet Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Vykonat příkaz..." #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Pe_vná šířka:" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Psát zprávy ve formátu _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "Pošta v HTML" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Vložené" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavení pošty" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mailbox location" msgstr "Umístění poštovní schránky" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Message Composer" msgstr "Editor zpráv" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Poznámka: na heslo budete dotázáni, až když se pokusíte poprvé připojit" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizace:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID PGP/GPG _klíče:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Up_ozornit, když posílám zprávu, kde jsou uvedeni jen příjemci ve skryté " "kopii" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quote original message" msgstr "Citovat původní zprávu" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Quoted" msgstr "Citace" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_member password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpovědět-komu:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Receiving Email" msgstr "Příjem pošty" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti příjmu" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardní písmo:" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro tisk HTML" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro tisk HTML" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Sending Email" msgstr "Posílání pošty" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _vyžaduje autentizaci" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serveru: " #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "_Podpisový certifikát:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Specify _filename:" msgstr "Určený _název souboru:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Spell Checking" msgstr "Hledání překlepů" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standardní Unixový mbox" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Písmo _terminálu:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Typ:" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n" "váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n" "pouze pro zobrazení." #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Tato stránka vám umožňuje nastavit jazyk a podmínky pro hledání překlepů. " "Uvedený seznam jazyků odpovídá tomu, pro jaké jazyky máte nainstalovaný " "slovník." #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n" "Například \"Práce\" nebo \"Osobní\"" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Use _Daemon" msgstr "Používat _démona" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "P_roměnlivá šířka:" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Vítejte v Asistentovi pro nastavení pošty Evolution.\n" "\n" "Začněte kliknutím na \"Vpřed\"." #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Add Signature" msgstr "Přid_at podpis" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Vždy načítat obrázky z Internetu" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (implicitně)" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Neupozorňovat, když přijde nová pošta" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Šifrovat odchozí zprávy (implicitně)" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Forward style:" msgstr "_Styl přeposílání:" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Načítat obrázky, pokud je odesílatel v _adresáři" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Jen _místní testy" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Make this my default account" msgstr "Používat tento účet jako _implicitní" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označit zprávu jako přečtenou po" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky z Internetu" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Upozorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to " "nepřejí" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozorňovat, když posílám zprávu s prázdným políčkem \"Předmět\"" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Reply style:" msgstr "Styl _odpovědí:" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Show animated images" msgstr "Zobrazovat animované _obrázky" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "Používat _bezpečné připojení (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "barva" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "popis" #: mail/mail-errors.xml.in.h:1 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Složka nazvaná \"{1}\" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: mail/mail-errors.xml.in.h:2 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Přidání smysluplného řádku s předměntem k vašim zprávám dá vašim příjemcům " "shrnutí, o čem je vaše zpráva." #: mail/mail-errors.xml.in.h:3 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:4 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze složky \"{0}" "\"?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:5 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:6 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:7 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:8 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Opravdu chhcete odeslat zprávu bez předmětu?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:9 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Protože \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:10 widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:2 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Protože \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:11 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Protože \"{2}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:12 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Nemohu přidat V-složku \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:13 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nemohu zkopírovat složku \"{0}\" do \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:14 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu vytvořit složku \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:15 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář pro ukládání." #: mail/mail-errors.xml.in.h:16 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro ukládání, protože \"{1}\"" #: mail/mail-errors.xml.in.h:17 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu odstranit složku \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:18 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu odstranit systémovou složku \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:19 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nemohu upravovat V-složku \"{0}\", protože neexistuje." #: mail/mail-errors.xml.in.h:20 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nemohu přesunout složku \"{0}\" do \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:21 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nemohu otevřít zdroj \"{1}\"" #: mail/mail-errors.xml.in.h:22 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nemohu otevřít zdroj \"{2}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:23 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nemohu otevřít cíl \"{2}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:24 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nemohu přejmenovat \"{0}\" na \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:25 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nemohu přejmenovat nebo přesunout systémovou složku \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:26 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nemohu uložit změny účtu." #: mail/mail-errors.xml.in.h:27 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nemohu uložit do adresáře \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:28 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nemohu uložit do souboru \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:29 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nemohu nastavit skript podpisu \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:30 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Zkontrolujte, že vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha hesel " "se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock." #: mail/mail-errors.xml.in.h:31 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nemohu uložit soubor podpisu." #: mail/mail-errors.xml.in.h:32 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Odstranit \"{0}\"?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:33 msgid "Delete account?" msgstr "Odstranit účet?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:34 msgid "Discard changed?" msgstr "Zahodit změny?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:35 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:36 msgid "Don't delete" msgstr "Neodstraňovat" #: mail/mail-errors.xml.in.h:37 msgid "Enter password." msgstr "Zadejte heslo." #: mail/mail-errors.xml.in.h:38 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Chyba při načítání definic filtrů." #: mail/mail-errors.xml.in.h:39 msgid "Error while performing operation." msgstr "Chyba při vykonávání operace." #: mail/mail-errors.xml.in.h:40 msgid "Error while {0}." msgstr "Chyba během {0}." #: mail/mail-errors.xml.in.h:41 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Soubor existuje, ale nemohu jej přepsat." #: mail/mail-errors.xml.in.h:42 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor." #: mail/mail-errors.xml.in.h:43 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit." #: mail/mail-errors.xml.in.h:44 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud složku odstraníte, bude všechen její obsah a obsah jejích podsložek " "natrvalo odstraněn." #: mail/mail-errors.xml.in.h:45 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo odstraněny." #: mail/mail-errors.xml.in.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude Evolution znovu " "spuštěna." #: mail/mail-errors.xml.in.h:47 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neplatná autentizace" #: mail/mail-errors.xml.in.h:48 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány." #: mail/mail-errors.xml.in.h:49 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které " "mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude " "obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste " "přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: mail/mail-errors.xml.in.h:50 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy " "můžete hledat kliknutím na tlačíko Komu: vedle vstupního pole." #: mail/mail-errors.xml.in.h:51 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email: {0} Send anyway?" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy " "ve formátu HTML: {0} Přesto poslat?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:52 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Opravdu odstranit složku \"{0}\" a všechny její podsložky?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:53 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Ximian Evolution a " "nemohou být přejmenovány, přesunuty ani odstraněny." #: mail/mail-errors.xml.in.h:54 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients. " "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce " "zprávy. Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, " "které mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, " "bude obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli " "byste přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: mail/mail-errors.xml.in.h:55 msgid "" "The following filter rule(s): {0} Used the now removed folder: \"{1}\" And " "have been updated." msgstr "" "Následující pravidla filtrů: {0} Používala odstraněnou složku: \"{1}\" A " "byla aktualizována." #: mail/mail-errors.xml.in.h:56 msgid "" "The following vFolder(s): {0} Used the now removed folder: \"{1}\" And have " "been updated." msgstr "" "Následující V-složky: {0} Používaly odstraněnou složku: \"{1}\" A byly " "aktualizovány." #: mail/mail-errors.xml.in.h:57 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent. The message is stored " "in the Outbox folder. Check the message for errors and resend." msgstr "" "Tato zpráva byla odeslána externí aplikací \"sendmail\". Sendmail hlásí " "následující chybu: stav 67: zpráva neodeslána. Zpráva je uložena ve složce K " "odeslání. Zkontrolujte, ze ve zprávě nejsou chyby, a zkuste ji poslat znovu." #: mail/mail-errors.xml.in.h:58 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný." #: mail/mail-errors.xml.in.h:59 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Tato složka možná byla přidána implicitně, je-li to vyžadováno, přidejte ji " "explicitně v editoru virtuálních složek." #: mail/mail-errors.xml.in.h:60 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce" #: mail/mail-errors.xml.in.h:61 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tento server nepodporuje tento typ autentizace a možná autentizaci " "nepodporuje vůbec." #: mail/mail-errors.xml.in.h:62 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen." #: mail/mail-errors.xml.in.h:63 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nemohu otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou " "složku konceptů?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:64 msgid "Use _Default" msgstr "Použít _implicitní" #: mail/mail-errors.xml.in.h:65 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Použít implicitní složku konceptů?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:66 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace." #: mail/mail-errors.xml.in.h:67 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:68 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem." #: mail/mail-errors.xml.in.h:69 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Vaše přihlašování k severu \"{0}\" jako \"{0}\" selhalo." # FIXME: s/message message/message/ #: mail/mail-errors.xml.in.h:70 msgid "Your message message, with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Vaše zpráva s předmětem \"{0}\" nebyla odeslána." #: mail/mail-errors.xml.in.h:71 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zahodit změny" #: mail/mail-errors.xml.in.h:72 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: mail/mail-errors.xml.in.h:73 msgid "_Expunge" msgstr "_Vyčistit" #: mail/mail-errors.xml.in.h:74 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: mail/mail-errors.xml.in.h:75 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "V-složky byly automaticky aktualizovány." #: mail/mail-errors.xml.in.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: mail/mail-errors.xml.in.h:77 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: mail/mail-errors.xml.in.h:78 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: mail/mail-errors.xml.in.h:79 msgid "{1}." msgstr "{1}." #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Kontaktuji %s" #: mail/mail-mt.c:897 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: mail/mail-ops.c:99 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtruji složku" #: mail/mail-ops.c:260 msgid "Fetching Mail" msgstr "Přijímám pošta" #: mail/mail-ops.c:543 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nemohu použít odchozí filtry: %s" #: mail/mail-ops.c:568 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nemohu připojit do %s: %s\n" "Připojuji místo toho do místní složky `Odeslané'." #: mail/mail-ops.c:577 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nemohu připojit do místní složky `Odeslané': %s" #: mail/mail-ops.c:673 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posílám zprávu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:704 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nemohu odeslat %d z %d zpráv" #: mail/mail-ops.c:708 msgid "Complete." msgstr "Dokončeno." #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Ukládám zprávu do složky" #: mail/mail-ops.c:890 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Přesouvám zprávy do %s" #: mail/mail-ops.c:890 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopíruji zprávy do %s" #: mail/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Procházím složky v \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1116 msgid "Forwarded messages" msgstr "Přeposlané zprávy" #: mail/mail-ops.c:1159 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otevírám složku %s" #: mail/mail-ops.c:1231 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otevírám úložiště %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstraňuji složku %s" #: mail/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ukládám složku '%s'" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Čistím a ukládám účet '%s'" #: mail/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Ukládám účet '%s'" #: mail/mail-ops.c:1524 msgid "Refreshing folder" msgstr "Obnovuji složku" #: mail/mail-ops.c:1560 mail/mail-ops.c:1611 msgid "Expunging folder" msgstr "Čistím složku" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vyprazdňuji koš v '%s'" #: mail/mail-ops.c:1609 msgid "Local Folders" msgstr "Místní složky" #: mail/mail-ops.c:1692 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Získávám zprávu %s" #: mail/mail-ops.c:1764 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Získávám %d zprávu" msgstr[1] "Získávám %d zprávy" msgstr[2] "Získávám %d zpráv" #: mail/mail-ops.c:1850 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Ukládám %d zprávu" msgstr[1] "Ukládám %d zprávy" msgstr[2] "Ukládám %d zpráv" #: mail/mail-ops.c:1900 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1928 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba při ukládání zpráv do: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1999 msgid "Saving attachment" msgstr "Ukládám přílohu" #: mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2046 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nemohu zapisovat data: %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odpojuji se od %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Znovu se připojuji na %s" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Hledat ve zprávě" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: mail/mail-security.glade.h:1 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitální podpis" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informace o zabezpečení" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruší se..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Cesta: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Odeslat a přijmout poštu" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušit _vše" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje se..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Čeká se..." #: mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "Uživatel zrušil operaci." #: mail/mail-session.c:271 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Zadat heslo pro %s" #: mail/mail-session.c:273 msgid "Enter Password" msgstr "Zadat heslo" #: mail/mail-session.c:296 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamatovat si toto heslo" #: mail/mail-session.c:297 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapamatovat si toto heslo pro zbytek tohoto sezení" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Upravit podpis" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Zadejte název tohoto podpisu." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář fronty `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Pokouším se movemail ne-mbox zdroj `%s'" #: mail/mail-tools.c:278 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Přeposlaná zpráva - %s" #: mail/mail-tools.c:280 msgid "Forwarded message" msgstr "Přeposlaná zpráva" #: mail/mail-tools.c:321 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neplatná složka: `%s'" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Nastavuji v-složku: %s" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Aktualizuji v-složky pro uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:921 msgid "vFolders" msgstr "v-složky" #: mail/mail-vfolder.c:960 msgid "Edit VFolder" msgstr "Upravit V-složku" #: mail/mail-vfolder.c:1044 msgid "New VFolder" msgstr "Nová V-složka" #: mail/message-list.c:916 msgid "Unseen" msgstr "Nepřečtené" #: mail/message-list.c:917 msgid "Seen" msgstr "Přečtené" #: mail/message-list.c:918 msgid "Answered" msgstr "Odpovězené" #: mail/message-list.c:919 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Více nepřečtených zpráv" #: mail/message-list.c:920 msgid "Multiple Messages" msgstr "Více zpráv" #: mail/message-list.c:924 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: mail/message-list.c:925 msgid "Lower" msgstr "Nižší" #: mail/message-list.c:929 msgid "Higher" msgstr "Vyšší" #: mail/message-list.c:930 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: mail/message-list.c:1249 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1256 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %k:%M" #: mail/message-list.c:1265 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %k:%M" #: mail/message-list.c:1277 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:1285 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: mail/message-list.c:1287 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:3124 msgid "Generating message list" msgstr "Generuji seznam zpráv" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Termín dokončení" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stav značek" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Značka Follow up" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Zavolat" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepřeposílat" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Follow Up" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "Pro vaši informaci" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Není nutná odpověď" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Posoudit" #: mail/message-tag-followup.c:294 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označit jako Follow Up" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "D_okončeno" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Zprávy, které jste vybral pro follow-up jsou označeny níže.\n" "Vyberte prosím akci pro follow-up z menu \"Značka\"." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "Termín _dokončení:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Značka:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Přihlášené složky" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Žádná nevybrána" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Přihlásit se" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit se" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Implicitní šířka panelu lišty složek" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Implicitní výška okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Implicitní šířka okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Verze nastavení Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou implicitně zobrazit po spuštění." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, bude se Evolution spouštět v režimu odpojení místo " "on-line." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, nezobrazuje se dialog varování ve vývojových " "verzích Evolution." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro použití v režimu " "odpojení" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Jestli se má Evolution spouštět v režimu odpojení" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Jestli přeskakovat dialog varování o vývoji" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "mail" msgstr "pošta" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Pro vás vytvořili" #: shell/e-shell.c:536 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Varování: Evolution nemohla aktualizovat všechna vaše data z verze %d.%d.%" "d.\n" "Data nebyla odstraněna, ale tato verze Evolution je neuvidí.\n" #: shell/e-shell.c:1081 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neplatné argumenty" #: shell/e-shell.c:1083 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nemohu se registrovat u OAF" #: shell/e-shell.c:1085 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Databáze nastavení nebyla nalezena" #: shell/e-shell.c:1087 msgid "Generic error" msgstr "Obecná chyba" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze " "seznamu.\n" "\n" "Použijte \"Automaticky\" pokud typ neznáte a Evolution se jej pokusí určit." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zvolte cíl pro tento import" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution hledala nastavení k importu z následujících\n" "aplikací: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezena\n" "nastavení, které by bylo možné importovat. Pokud to chcete\n" "zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko \"Zpět\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importuji %s\n" "Importuji položku %d." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Vyberte importér" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1026 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Soubor %s neexistuje" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importuji %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Chyba při načítání %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importuji %s\n" "Importuji položku 1." #: shell/e-shell-importer.c:549 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: shell/e-shell-importer.c:598 msgid "_Filename:" msgstr "_Název souboru:" #: shell/e-shell-importer.c:603 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: shell/e-shell-importer.c:613 msgid "File _type:" msgstr "_Typ souboru:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a _single file" msgstr "Importovat _jeden soubor" #: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Čekejte prosím...\n" "Hledám existující nastavení" #: shell/e-shell-importer.c:727 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Spouštím inteligentní importy" #: shell/e-shell-importer.c:853 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Z %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1044 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Pro soubor %s není k dispozici importér" #: shell/e-shell-importer.c:1056 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Nemohu spustit importér" #: shell/e-shell-importer.c:1169 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: shell/e-shell-offline-handler.c:595 msgid "Closing connections..." msgstr "Zavírám spojení..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Nastavení Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Spouštím import" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Pokud nyní ukončíte asistenta Evolution pro nastavení, všechny informace, " "které jste zadali, budou zapomenuty. Před používáním Evolution budete tohoto " "asistenta muset spustit znovu.\n" "\n" "Chcete nyní přestat používat asistenta?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Není zadán název složky." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak Enter." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' a '..' jsou rezervované názvy složek." #: shell/e-shell-window.c:336 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution je nyní on-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu " "off-line." #: shell/e-shell-window.c:343 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution přechází do režimu off-line." #: shell/e-shell-window.c:349 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution je nyní off-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do " "režimu on-line." #: shell/e-shell-window-commands.c:63 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalované nástroje pro PalmPilota GNOME." #: shell/e-shell-window-commands.c:71 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Chyba při spouštění %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:120 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy není nainstalován." #: shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nemohu spustit bug buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:170 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "O Ximian Evolution" #: shell/e-shell-window-commands.c:381 msgid "_Work Online" msgstr "Pracovat _on-line" #: shell/e-shell-window-commands.c:394 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovat při odpojení" #: shell/e-shell-window-commands.c:407 ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovat při odpojení" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací pole" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Nový" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:115 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Neznámá chyba." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:118 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba ze systému komponent:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba z aktivačního systému je:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nový text" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Vytvořit novou položku testu" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivní spojení" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivní spojení" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pro zavření těchto spojení a práci při odpojení klikněte na OK." #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendář:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Kontakty:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Pošta:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "Úk_oly:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Typ složky:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otevřít složku jiného uživatele" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "Úč_et:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Název složky:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistent Evolution pro nastavení" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importuji soubory" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Časové pásmo " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Víta vás Evolution. Následujících několik obrazovek\n" "umožní Evolution připojit se k vašim poštovním účtům\n" "a importovat soubory z jiných aplikací.\n" "\n" "Pokračujte prosím kliknutím na tlačítko \"Vpřed\". " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Úspěšně jste zadali všechny potřebné informace\n" "pro nastavení Evolution.\n" "\n" "Stiskem \"Použít\" své nastavení uložíte." #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Komponenta testů Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Spusťte import souboru do Evolution kliknutím na \"Import\"." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent Evolution pro import" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importovat soubor" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importovat umístění" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Typ importéru" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Vyberte importéry" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Vyberte soubor" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Vítejte v asistentovi Evolution pro import.\n" "Tento asistent vás provede importem\n" "externího souboru do Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importéry" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Neimportovat" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Příště se neptat" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution našel tyto soubory dat vhodné pro import:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n" "verzi nástrojů pro groupware Ximian Evolution.\n" "\n" "Tato verze Ximian Evolution není zatím kompletní. Kompletní verze se blíží,\n" "ale některé vlastnosti zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n" "\n" "Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n" "a nainstalujte místo ní verzi %s.\n" "\n" "Pokud najdete chybu, nahlaste ji prosím na adrese bugzilla.ximian.com.\n" "Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n" "zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n" "\n" "Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n" "na vaše přispění!\n" #: shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Děkujeme\n" "Tým Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Příště neupozorňovat" #: shell/main.c:391 msgid "Cannot register the Ximian Evolution shell." msgstr "Nemohu zaregistrovat shell Ximian Evolution." #: shell/main.c:400 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Nemohu inicializovat shell Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:497 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Spustit Evolution a aktivovat určenou komponentu" #: shell/main.c:499 msgid "Start in offline mode" msgstr "Spustit v režimu odpojení" #: shell/main.c:501 msgid "Start in online mode" msgstr "Spustit v režimu on-line" #: shell/main.c:504 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Vynuceně ukončit všechny komponenty evolution" #: shell/main.c:508 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Vynuceně znovu převést z Evolution 1.4" #: shell/main.c:511 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Poslat ladící výstup ze všech komponent do souboru." #: shell/main.c:535 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:539 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n" " Použijte %s --help pro zobrazení dalších informací.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:128 smime/gui/certificate-manager.c:325 #: smime/gui/certificate-manager.c:522 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Vyberte certifikát, který importovat..." #: smime/gui/certificate-manager.c:243 smime/gui/certificate-manager.c:409 #: smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Certificate Name" msgstr "Název certifikátu:" #: smime/gui/certificate-manager.c:251 smime/gui/certificate-manager.c:425 msgid "Purposes" msgstr "Účely" #: smime/gui/certificate-manager.c:259 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:517 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: smime/gui/certificate-manager.c:267 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: smime/gui/certificate-manager.c:417 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Zadejte heslo pro `%s'" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Zadejte nové heslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydán pro:\n" " Předmět: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydán od:\n" " Předmět: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pole certifikátu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchie certifikátu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Hodnota pole" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Vydán od" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Vydán pro" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autority" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Záloha všeho" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její " "certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Důvěra certifikační autoritě" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Společné jméno (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certifikáty kontaktů" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Chcete důvěřovat \"%s\" pro následující účely?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Jen prázdné okno" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikát příjemce e-mailu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Vyprší" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Vydán" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Otisk MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizace (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizační jednotka (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikát klienta SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikát serveru SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů e-mailu." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů software." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci WWW serverů." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Zobrazit certifikát" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Byli jste požádáni, abyste věřili nové certifikační autoritě (CA)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y" #: smime/lib/e-cert.c:478 msgid "Version" msgstr "Verze" #: smime/lib/e-cert.c:493 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: smime/lib/e-cert.c:496 msgid "Version 2" msgstr "Verze 2" #: smime/lib/e-cert.c:499 msgid "Version 3" msgstr "Verze 3" #: smime/lib/e-cert.c:581 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA" #: smime/lib/e-cert.c:584 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA" #: smime/lib/e-cert.c:587 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA" #: smime/lib/e-cert.c:590 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:593 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:596 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:599 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:602 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:605 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:608 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:611 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 šifrování RSA" #: smime/lib/e-cert.c:617 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Použití klíče certifikátu" #: smime/lib/e-cert.c:620 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certifikátu Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:623 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority" #: smime/lib/e-cert.c:626 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:635 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifikátor objektu (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:686 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifikátor algoritmu" #: smime/lib/e-cert.c:694 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algoritmu" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu" #: smime/lib/e-cert.c:721 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu" #: smime/lib/e-cert.c:736 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Veřejný klíč předmětu" #: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Chyba: Nemohu zpracovat rozšíření" #: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisovatel objektu" #: smime/lib/e-cert.c:782 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Certifikační autorita SSL" #: smime/lib/e-cert.c:786 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Certifikační autorita e-mailu" #: smime/lib/e-cert.c:814 msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #: smime/lib/e-cert.c:818 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifrování klíče" #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifrování dat" #: smime/lib/e-cert.c:830 msgid "Key Agreement" msgstr "Dohoda na klíči" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisovatel certifikátu" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisovatel CRL" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891 msgid "Not Critical" msgstr "Nekritické" #: smime/lib/e-cert.c:912 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: smime/lib/e-cert.c:983 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu" #: smime/lib/e-cert.c:1048 msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: smime/lib/e-cert.c:1102 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinečné ID vydavatele" #: smime/lib/e-cert.c:1121 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinečné ID předmětu" #: smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Hodnota podpisu certifikátu" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:605 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikát již existuje" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Heslo souboru PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importovaný certifikát" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Příloha, kterou přidat." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Typ obsahu přílohy." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Název souboru, který zobrazovat ve zprávě." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Popis přílohy." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Označit přílohu tak, aby se implicitně zobrazovala v textu." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Implicitní předmět zprávy." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nemohu spustit '%s': %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Ukončuji %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kopírovat kontakty do jiné složky..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopírovat do složky..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstranit vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Přesunout kontakty do jiné složky..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Přesunout do složky..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Náhled kontaktů před tiskem" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Náhled před tiskem" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tisknout vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Uložit vybrané kontakty jako VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Vybrat všechny kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Poslat zprávu kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Zastavit načítání" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Zobrazit aktuální kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Přeposlat kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pře_sunout do složky..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Panel náhledu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Uložit jako VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Vybrat _vše" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Poslat kontaktu _zprávu..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "den" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Odstranit všechny výskyty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Zrušit událost" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Odstranit tento výskyt" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Odstranit tento výskyt" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Jít zpět" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Jít dopředu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "měsíc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Další" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Náhledy kalendáře k tisku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Tisknout tento kalendář" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Zveřejnit informace o volném/obsazeném čase pro tento kalendář" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Vy_čistit" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Vyčistit staré události a schůzky" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Vybrat _datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Vybrat konkrétní datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Vybrat dnešek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Zobrazovat jeden den" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Zobrazovat jeden měsíc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Zobrazovat jeden týden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Zobrazovat pracovní týden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Zobrazit aktuální událost" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "týden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Pracovní týden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otevřít událost" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Z_avřít" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Zavřít tuto položku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Odstranit tuto položku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Náhled položky před tiskem" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Tisknout tuto položku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "_Uložit a zavřít" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Uložit tuto položku a zavřít dialog" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Uložit tuto položku na disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Tisknout _obálku..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Uložit kontakt a zavřít dialog" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "_Poslat kontaktu zprávu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Odstranit tento seznam" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Uložit seznam a zavřít dialog" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Po_slat seznam dalším..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Poslat _zprávu seznamu..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Odstranit..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Zrušit schůzku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Zrušit schůzku pro tuto položku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Přeposlat jako i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Přeposlat tuto položku e-mailem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obdržet nejnovější informace o schůzce" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Obnovit schůzku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Naplánovat _schůzku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Naplánovat schůzku k této položce" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Přizpůsobit můj Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napsat _novou zprávu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Vytvořit nebo editovat definice pro virtuální složku" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Poslat _novou zprávu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Poslat zprávu do veřejné složky" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "_Přihlásit se do složek..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem zprávy" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor virtuálních složek..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtry..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Změnit vlastnosti této složky" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Vyčistit" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skrýt _vybrané zprávy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skrýt _odstraněné zprávy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skrýt _přečtené zprávy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy místo zobrazování přeškrtnutě" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Označit vše jako př_ečtené" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Označit všechny viditelné zprávy jako přečtené" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Vložit zprávy ze schránky" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Vybrat _vlákno" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vybrat právě ty zprávy, které nyní nejsou vybrány" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Zobrazit _skryté zprávy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Zobrazovat zprávy, které byly dočasně skryty" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Dočasně skrýt všechny již přečtené zprávy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Dočasně skrýt vybrané zprávy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Seznam zpráv dle vláken" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Složka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Seznam zpráv _dle vláken" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Použít _filtry" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Přidat odesílatele do adresáře" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Režim _kurzoru" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Vytvořit vi_rtuální složku ze zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tyto příjemce" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tuto poštovní konferenci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tohoto odesílatele" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tento předmět" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Zobrazit následující zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Zobrazit následující nepřečtené vlákno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Zobrazit předcházející důležitou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Zobrazit předcházející zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Zobrazit předcházející nepřečtenou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Př_eposlat jako..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "_Filtrovat smetí" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr podle poštovní _konference..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr podle _odesílatele..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr podle _příjemců..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr podle pře_dmětu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrovat smetí ve vybraných zprávách" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Označit vybrané zprávy pro follow up" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Follow _Up..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Vždy nahrávat obrázky v HTML zprávách" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Nahrávat _obrázky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Označit jako _důležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Označit jako nedů_ležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Označit vybrané zprávy jako smetí" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Označit vybrané zprávy, že nejsou smetí" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "následující důležit_ou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "následující _vlákno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Není smetí" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otevřít vybranou zprávu v novém okně" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Otevřít vybranou zprávu a upravit ji pro znovu-poslání" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Původní _velikost" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Poslat _odpověď" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Poslat odpověď na zprávu do veřejné složky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "př_edchozí důležitou zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Náhled zprávy před tiskem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Vytisknout tuto zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Přesmě_rovat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Přesměruje (bounce) vybranou zprávu někomu jinému" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "_Hledat ve zprávě..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Menší" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Uložit tuto zprávu jako textový soubor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Zobrazit _zdroj e-mailu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Zobrazovat všechny _hlavičky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Zobrazovat zprávu v normálním stylu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Velikost textu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "V-složku podle poštovní _konference..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "V-složku podle _odesílatele..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "V-složku podle _příjemců" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "V-složku podle pře_dmětu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Přiložené" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopírovat do složky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Vytvořit fi_ltr ze zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Inline" msgstr "_Vložené" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Larger" msgstr "_Větší" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Display" msgstr "_Zobrazení zprávy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Přesunout do složky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_následující zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normální zobrazení" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open Message" msgstr "_Otevřít zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_předchozí zprávu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Citace" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Resend..." msgstr "_Znovu poslat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "O_bnovit odstraněné" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Připojit soubor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Uzavřít aktuální soubor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Odstranit vše kromě podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mát" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrování PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Šifrování S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Uložit _koncept" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Uložit ve složce..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Uložit zprávu do určené složky" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Poslat zprávu ve formátu HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Poslat tuto zprávu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Zobrazit / skrýt přílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Zobrazovat _přílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Zobrazit přílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro výběr odesílatele" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole Poslat-komu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole Odpověď-kam" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole Komu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Přílohu..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Skrytá kopie:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Odstranit vše" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Od:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Poslat-komu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odpovědět-_komu:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Zabezpečení" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "_Komu" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Uložit aktuální soubor a zavřít okno" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Přidat složku do seznamu přihlášených složek" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Sl_ožka" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Obnovit seznam" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Obnovit seznam složek" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Odstranit složku ze seznamu přihlášených složek" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Přihlásit se" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit se" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Přiřadit úkol" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Přiřadit tento úkol někomu jinému" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Zrušit úkol" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Zrušit tento úkol" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Získat poslední informace o úkolu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "O_bnovit úkol" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopírovat vybraný úkol" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Vyjmout vybraný úkol" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Odstranit dokončené úkoly" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstranit vybrané úkoly" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Označit jako _dokončený" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Vložit úkol ze schránky" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Náhled seznamu úkolů před tiskem" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tisknout seznam úkolů" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Zobrazit vybraný úkol" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Otevřít úkol" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "O Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Změnit nastavení Evolution" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tuto složku" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "U_končit" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončit program" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomenout _hesla" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Zapomenout zapamatovaná hesla, takže budete znovu vyzváni k jejich zadání" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importovat data z jiných programů" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Nastavení diáře _Pilot..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Odeslat / přijmout" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Nastavení Pilota" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Zobrazit informace o Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat hlášení o chybě" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Poslat hlášení o chybě" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Přepnout, zdali pracujete off-line." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution _FAQ" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "O _Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "Ná_pověda" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "_Importovat..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Stručná příručka" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Odeslat / přijmout" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Podle _společnosti" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty s _adresami" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonní seznam" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Zobrazení _týdne" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Zobrazení _dne" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Zobrazení _seznamu" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Zobrazení _měsíce" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Zobrazení _pracovního týdne" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Jako složka _Odeslané" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Podle s_tavu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Podle _odesílatele" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Podle _předmětu" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Podle příznaku _Follow up" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Zprávy" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "S _termínem dokončení" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Se _stavem" #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Úkoly" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:626 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Časová pásma" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vybrat časové pásmo" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Pro přiblížení se na oblast mapy a výběr časového pásma použijte levé " "tlačítko myši.\n" "Pro oddálení použijte pravé tlačítko myši." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuální zobrazení" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Upravené zobrazení" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Uložit upravené zobrazení..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definovat zobrazení..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "PÚSČPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí být ve formátu: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Čínské" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Západní Evropa, nové" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "tradiční" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "zjednodušené" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "vizuální" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Neznámá znaková sada: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Kódování znaků" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:76 widgets/misc/e-error.c:77 #: widgets/misc/e-error.c:119 msgid "Evolution Error" msgstr "Chyba Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:78 widgets/misc/e-error.c:79 #: widgets/misc/e-error.c:117 msgid "Evolution Warning" msgstr "Varování Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:116 msgid "Evolution Information" msgstr "Informace Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:118 msgid "Evolution Query" msgstr "Dotaz Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:430 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Interní chyba, žádáno o neznámou chybu '%s'" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Rozbaleno" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Jestli je rozbalovač rozbalen" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text šipky rozbalovače" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Používat podtržítka" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak má být " "použit pro mnemonickou klávesovou zkratku" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Rozestup" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Místo, které vložit mezi popisek a potomka" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget popisku" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget, který zobrazovat místo obvyklého popisku rozbalovače" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mezera okolo indikátoru" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mezera okolo šipky rozbalovače" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Hledání" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Editor vyhledávání" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Uložit vyhledávání" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Uložit vyhledávání..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Pokročilé..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Zvolte obrázek" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Hledat" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ID položky" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ID podpoložky" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Text" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Hledat _nyní" #: widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:1 msgid "Because \"{1}\"" msgstr "Protože \"{1}\"" #: widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:3 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"{0}\"." #: widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nemohu uložit soubor \"{0}\"." #: widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:5 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:6 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Soubor existuje \"{0}\"." #: widgets/misc/e-system-errors.xml.in.h:8 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: widgets/misc/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% hotovo)" #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "Adresa 2:" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "V-složka podle vlákna" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Filtr podle vlákna" #~ msgid "Replies to %s" #~ msgstr "Odpovědi pro %s" #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Implicitní skupina zkratek" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Implicitní šířka panelu lišty zkratek" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Cesta k implicitní složce kalendáře" #~ msgid "Path to the default contacts folder" #~ msgstr "Cesta k implicitní složce kontaktů" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Cesta k implicitní složce pošty" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Cesta k implicitní složce úkolů" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky kalendáře" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky kontaktů" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky pošty" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky úkolů" #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Jestli zobrazovat lištu složek" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Jestli zobrazovat lištu zkratek" #~ msgid "_General" #~ msgstr "O_becné" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Obsluha úkolů pro\n" #~ "%s\n" #~ " spadla." #~ msgid "Enter password for {0}" #~ msgstr "Zadejte heslo pro {0}" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Datum splnění je před počátečním datem!" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Chyba při načítání souboru: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Chyba při přístupu k souboru: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu hledat v souboru: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu zkrátit soubor: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file descriptor: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu kopírovat deskriptor souboru: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s': Neplatná operace" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' již existuje.\n" #~ "Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Uložit podpis" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Asistent pro tvorbu adresáře" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto adresáře.\n" #~ "\n" #~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko " #~ "\"Použít\"." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ukončeno" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Nyní musíte upřesnit, jak se chcete připojovat k LDAP serveru. Pro " #~ "kryptografickou ochranu vašeho připojení \n" #~ "používají některé servery protokoly SSL (Secure Sockets Layer) a TLS " #~ "(Transport Layer Security). \n" #~ "Zeptejte se svého systémového administrátora, zda váš LDAP server používá " #~ "tyto protokoly. " #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Výběr této volby vám umožní změnit implicitní nastavení Evolution pro " #~ "vyhledávání\n" #~ "v LDAP a pro vytváření a úpravu kontaktů." #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování " #~ "adresáře." #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "Krok 1: Charakteristiky složky" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "Krok 3: Připojení k serveru" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "Krok 4: Prohledávání adresáře" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Volby na této stránce kontrolují, kolik vstupů by mělo mít vaše " #~ "vyhledávání \n" #~ "a jak dlouho by mělo trvat. Pokud potřebujete tyto volby změnit,\n" #~ "požádejte svého systémového administrátora." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový adresář.\n" #~ "\n" #~ "Podle toho, jaký typ adresáře vytvoříte, mohou být potřeba\n" #~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n" #~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Toto je název, který se objeví ve vašem seznamu složek Evolution. Je " #~ "pouze pro zobrazování." #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Rozhodli jste se nastavit server LDAP. První krok je zadání jeho jména a " #~ "informace o vašem přihlášení.\n" #~ "Pokud si nejste jisti, zeptejte se prosím svého správce systému." #~ msgid "Business _fax:" #~ msgstr "Pracovní _fax:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Práce:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Domů:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobilní:" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Uložit kontakt jako VCard?" #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Asistent pro tvorbu kalendáře" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto kalendáře.\n" #~ "\n" #~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko " #~ "\"Použít\"." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto seznamu úkolů.\n" #~ "\n" #~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko " #~ "\"Použít\"." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování " #~ "kalendáře." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování " #~ "seznamu úkolů." #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "Krok 2: Parametry vzdálené složky" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Asistent pro tvorbu seznamu úkolů" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový kalendář.\n" #~ "\n" #~ "Podle toho, jaký typ kalendáře vytvoříte, mohou být potřeba\n" #~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n" #~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový seznam úkolů.\n" #~ "\n" #~ "Podle toho, jaký typ seznamu úkolů vytvoříte, mohou být potřeba\n" #~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n" #~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Vytváříte složku ve skupině, která je uložena ve vzdáleném umístění. To " #~ "vyžaduje,\n" #~ "abyste zadali další parametry." #~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\"" #~ msgstr "Interní chyba: očekávám CamelMultipart, dostal jsem \"%s\"" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\"" #~ msgstr "Interní chyba: očekávám CamelMimeMessage, dostal jsem \"%s\"" #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Výběr:" #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "_Address Book" #~ msgstr "_Adresář" #~ msgid "Create a new address book" #~ msgstr "Vytvořit nový adresář" #~ msgid "The view showing when the calendar starts" #~ msgstr "Zobrazení používané při startu kalendáře" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Nový seznam úkolů" #~ msgid "Create a new task list" #~ msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů" #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "_minut" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Další složky dokončení" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Vyberte implicitní složku" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Implicitní složky" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Složky při odpojení" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Složky automatického dokončení" #~ msgid "" #~ "Cannot create the specified folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu vytvořit zadanou složku:\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Zadaný název složky není platný: %s" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Vyberte prosím uživatele." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Otevírám složku" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Otevírám složku \"%s\"" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "v \"%s\"..." #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Nemohu otevřít sdílenou složku: %s." #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Nemohu nalézt zadanou sdílenou složku." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Vytvořit nové okno" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Otevřít nové okno" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Zdroje adresáře" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Vybráno:" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Pravidla filtru" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Editovat filtry" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Editovat V-složky" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Odchozí" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[skript]" #~ msgid "The following connections are currently active:" #~ msgstr "Následující spojení jsou právě aktivní:" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_Hledat kontakty" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "_S kategorií" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "component" #~ msgstr "komponenta" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmy" #~ msgid "Geographical position" #~ msgstr "Zeměpisná poloha" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Název serveru LDAP:" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Předat zprávu příkazu shellu rourou" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Příkaz shellu" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Současný formát ukládání:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Indexovat obsah těla" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Nový formát ukládaní:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Při převodu mezi formáty poštovních schránek\n" #~ "není možná automatická oprava při selhání (např. při nedostatku\n" #~ "místa na disku). Používejte touto funkci opatrně." #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "Zapa_matovat si toto heslo" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Zapamatovat si toto _heslo" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Obnovit implicitní hodnoty" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "Zab_ezpečení" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "Typ _autentizace: " #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "Typ _autentizace: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Implicitní podpis:" #~ msgid "_Full name:" #~ msgstr "_Celé jméno:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Identita" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "_Smetí" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Příjem pošty" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Obnovit implicitní hodnoty" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "_Odesílání pošty" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hledat" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Posílám \"%s\"" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Ukončit asistenta" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Kontrolovat v účtech IMAP, jestli je příchozí pošta smetí" #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Spouštět test na smetí pro příchozí poštu na účtech IMAP (platné, jen " #~ "pokud je check_incoming nastaveno na true)" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "Nekontrolovat příchozí poštu v účtech _IMAP" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Obnovit zobrazení" #~ msgid "" #~ "This message is signed and valid but the sender is never to be trusted." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva je podepsána a platná, ale odesílateli se nikdy nemá věřit." #~ msgid "" #~ "This message is signed and valid but there is no indication that the " #~ "signature belongs to the sender." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva je podepsána a platná, ale neexistuje důkaz, že podpis patří " #~ "odesílateli." #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Zdroje adresáře" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu otevřít soubor `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu vytvořit adresář `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu vytvořit soubor `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' není adresář." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "V tomto počítači" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Importuji %s jako %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Zkoumám filtry pošty" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Prohledávám adresář" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Nemohu přesunout složku do sebe sama." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Nemohu zkopírovat složku samu do sebe." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Nemohu přesunout složku do jedné z jejich podsložek." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Zadejte složku, kam chcete zkopírovat složku \"%s\":" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopírovat složku" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Zadejte složku, kam přesunout složku \"%s\":" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Přesunout složku" #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?" #~ msgstr "Opravdu odstranit složku \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu přejmenovat složku:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Vybraná složka nepatří jinému uživateli" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu odstranit složku:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu zkratek" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Název skupiny:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu \"%s\" z lišty zkratek?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Přejmenovat skupinu zkratek" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Přejmenovat vybranou skupinu zkratek na:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Malé ikony" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Zobrazit zkratky jako malé ikony" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Velké ikony" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Zobrazit zkratky jako velké ikony" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Odstranit tuto skupinu..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Odstranit tuto skupinu zkratek" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Pře_jmenovat tuto skupinu..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Přejmenovat tuto skupinu zkratek" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Skrýt lištu zkratek" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Skrýt lištu zkratek" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Vytvořit _implicitní zkratky" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Vytvořit implicitní zkratky" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Přejmenovat zkratku" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Přejmenovat vybranou zkratku na:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Otevřít v _novém okně" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku v novém okně" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Přejmenovat tuto zkratku" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Odstranit" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Odstranit tuto zkratku z lišty zkratek" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zkratky" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Nemohu vytvořit dočasné úložiště mbox: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Nemohu vytvořit dočasnou složku mbox: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy do dočasné složky mbox: %s" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít '%s': %s" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Přejít na složku..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Vytvořit novou zkratku" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Vyberte složku, na kterou má zkratka ukazovat:" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution se právě zavírá ..." #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Další adresa" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Sezení není inicializováno" #~ msgid "Select Contents from Address Book" #~ msgstr "Vyberte kontakty z adresáře" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Narozeniny" #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Nemohu převést `%s': %s" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Přejmenovat" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Upravit server LDAP" #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Akce alarmu" #~ msgid "Alarm Sound" #~ msgstr "Zvuk alarmu" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Základy" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Třídění" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "_Přehled" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Přejmenovat tento kalendář na" #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "Nemohu vytvořit cache pro nový kalendář" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Musí být vybrána skupina" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro nový seznam úkolů" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Metoda potřebná pro načtení `%s' není podporována" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Nemáte práva k otevření složky v `%s'" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Přejmenovat tento seznam úkolů na" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Vybrané kontakty:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Složka:" #~ msgid "LDAP Download limit: %s" #~ msgstr "Omezení stahování LDAP: %s" #~ msgid "" #~ "The following error occured while migrating your mail data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Při převodu dat vaší pošty došlo k následující chybě:\n" #~ "%s" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Východní Timor" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Nemohu otevřít složku v `%s'" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Metoda vyžadovaná k otevřeni `%s' není podporována" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Přidávám %s"