# Czech translation of evolution. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of evolution. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Radka Doulíková , 2002. # Michal Bukovjan , 2003. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2008. # Jiri Eischmann , 2008, 2009. #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 01:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 21:41-0500\n" "Last-Translator: Jiri Eischmann \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "adresář evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Nový seznam kontaktů" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuální složka adresáře %s má %d kartu" msgstr[1] "aktuální složka adresáře %s má %d karty" msgstr[2] "aktuální složka adresáře %s má %d karet" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam kontaktů: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Má alarmy." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Opakuje se." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Je to schůzka." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Událost kalendáře: Souhrn je %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Událost kalendáře: Nemá souhrn." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "událost zobrazení kalendáře" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Získat zaměření" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Nová událost" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Nová celodenní událost" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nová schůzka" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Jít na dnešek" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Jít na datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabulka pro zobrazení a výběr aktuálního rozsahu času" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Má %d událost." msgstr[1] "Má %d události." msgstr[2] "Má %d událostí." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nemá události." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Zobrazení pracovního týdne: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Zobrazení dne: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "zobrazení kalendáře na pracovní týden" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více dnů" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendář GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "lišta hledání" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "lišta hledání kalendáře evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Tlačítko skoku" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Další události můžete hledat kliknutím sem." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Zobrazení měsíce: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Zobrazení týdne: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "zobrazení kalendáře na měsíc" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více týdnů" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "kontextová nabídka" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "zobrazit kontextovou nabídku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "upravit" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "začít editovat tuto buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "přepnout" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "přepnout buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "rozbalit" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "sbalit" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Buňka tabulky" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "přidejte kliknutím" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "kliknout" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "řadit" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendář: od %s do %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "položka kalendáře evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Kombinované tlačítko" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Aktivovat výchozí" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Kontextová nabídka" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' je adresář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím v " "bočním panelu v zobrazení kontaktů jiný adresář." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Již existuje kontakt s touto adresou. Chcete přesto přidat novou kartu se " "stejnou adresou?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa '{0}' již existuje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nelze přidat nový kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nelze přesunout kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor kategorie není dostupný." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Zkontrolujte, že vaše heslo je zadáno správně a že používáte podporovanou " "metodu přihlašování. Nezapomeňte, že u mnoha hesel se rozlišuje velikost " "písmen; možná máte zapnut caps lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nelze získat od serveru LDAP informace o schématu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nelze odstranit adresář." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Nyní můžete z Evolution přistupovat pouze k systémovému adresáři GroupWise. " "Použijte prosím některého jiného poštovního klienta GroupWise k získání " "složek častých kontaktů GroupWise a osobních kontaktů Groupwise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Odstranit adresář '{0}?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Chyba při načítání adresáře." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Chyba při ukládání {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nelze se autentizovat u serveru LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Selhalo smazání kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Vytvořen adresář GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server LDAP neodpověděl platnou informací o schématu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Verze serveru" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším aktuálním serverem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Adresář Evolution neočekávaně skončil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Obrázek, který jste vybrali, je velký. Chcete změnit jeho velikost a uložit " "jej?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která tuto funkci " "nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se svého správce na " "podporované základy vyhledávání." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tento adresář nelze otevřít." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Tento server adresáře nenavrhuje žádný základ vyhledávání." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server adresáře možná není dostupný, nebo by v názvu serveru mohl být " "překlep, nebo možná nefunguje vaše připojení k síti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tento adresář bude natrvalo odstraněn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tento server nepodporuje informace o schématu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nelze provést hledání." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nelze uložit {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do druhého, ale nelze jej odstranit ze " "zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání Evolution " "můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být server " "aktualizován na podporovanou verzi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání kontaktů v tomto adresáři." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "V tomto kontaktu jste provedli změny. Chcete je uložit?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vaše kontakty pro {0} nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu " "spuštěna." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "Za_hodit" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Neukládat" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Změnit velikost" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "Po_užít jak je" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Standardní adresa pro synchronizaci:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Nelze načíst adresář" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nelze přečíst blok aplikace Adresy z pilota" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "Kon_takty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Zde nastavte kontakty a automatické doplňování" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Adresář Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Kontextová nabídka adresy adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Prohlížeč adres adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Prohlížeč karet adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Komponenta adresáře Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Ovládání správy certifikátů S/Mime Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení složky Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Zde spravujte své certifikáty S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serverech LDAP" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Vytvořit nový kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam kon_taktů" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Nový adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Nelze aktualizovat nastavení nebo složky adresáře." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud " "LDAP server podporuje SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud " "LDAP server podporuje TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To znamená, " "že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního " "útoku." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Základ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "_Zkopírovat obsah adresáře lokálně pro práci při odpojení" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat. Seznam " "standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí, které " "číslo portu máte zadat." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Toto je metoda, kterou Evolution použije pro vaši autentizaci. Uvědomte si, " "že použití volby \"E-mailová adresa\" vyžaduje anonymní přístup k vašemu " "serveru LDAP." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat. Rozsah " "vyhledávání \"sub\" zahrnuje všechny záznamy pod základem vyhledávání. " "Rozsah vyhledávání \"jeden\" zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základem " "vyhledávání." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Vlastnosti adresáře" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Probíhá převod..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Převod `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servery LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Nastavení automatického doplňování" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek kontaktů Evolution se od Evolution 1.x " "změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formát kontaktů konferencí se změnil.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Způsob, jak Evolution ukládá některá telefonní čísla, se změnil.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Soubory Evolution se změnami synchronizace s Palm a s mapami se změnily.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše data pro synchronizaci s Palm..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Přejmenovat složku \"%s\" na:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Název složky nesmí obsahovat '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nový adresář" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Uložit jako Vcard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Výběr zdroje kontaktů" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "K serveru LDAP se přistupuje anonymně" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nelze se autentizovat.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (uživatel %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Délka automatického doplňování" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi zobrazením karty a seznamu a panelem náhledu v " "pixelech." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Zobrazit automaticky doplněné jméno s adresou" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Zobrazovat panel náhledu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Počet znaků, které musí být napsány, než se Evolution pokusí automaticky " "doplnit." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Umístění svislého panelu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Zda si vynutit v záznamu zobrazení e-mailových adres s jménem automaticky " "doplněného kontaktu." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Jestli zobrazovat panel náhledu." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické doplňování" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vždy _zobrazit adresu automaticky doplněného kontaktu" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formát data a času" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "Sloupec tabulky:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Hledat v adresářích" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonymně\n" "Pomocí e-mailové adresy\n" "Pomocí identifikačního jména (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "P_rohlížet tento adresář, dokud není dosaženo limitu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution bude používat tuto e-mailovou adresu k vaší autentizaci u serveru." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Přihlášení:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "One\n" "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Šifrování SSL\n" "Šifrování TLS\n" "Bez šifrování" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr hledání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Základ _vyhledávání:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtr hledání:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Vyhledávací filtr je typ objektu pro vyhledávání. Není-li tento objekt " "upravován, výchozí vyhledávání bude prováděno s pomocí typu \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podporované základy vyhledávání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Základ vyhledávání je identifikační jméno (DN) záznamu, kde bude začínat své " "hledání. Pokud je ponecháte prázdné, prohledávání začne v kořeni " "adresářového stromu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Toto je celý název vašeho serveru LDAP. Například \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Toto je maximální počet stahovaných položek. Pokud nastavíte toto číslo " "příliš vysoké, zpomalí se váš adresář." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Toto je jméno pro tento server, které se objeví ve vašem seznamu složek " "Evolution. Je pouze pro zobrazování. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Omezení stahování:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Hledat možné základy vyhledávání" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Metoda přihlašování:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Rozsah vyhledávání:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "Č_asový limit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Používat za_bezpečené připojení:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "karty" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Zaměstnání" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktů" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Celé _jméno..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštovní adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Výročí:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "Na_rozeniny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "Ka_lendář:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Společnost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Země:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Oddělení:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Uložit jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Volno/obsazeno:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Vedoucí:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelář:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "PO _Box:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolání:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/provincie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Titul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce dostávat poštu v _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_PSČ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Pracovní" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Další" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Zdrojový adresář" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Cílový adresář" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Je nový kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Zapisovatelná pole" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Vyžadovaná pole" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Změněno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor kontaktů - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Zvolte prosím obrázek pro tento kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "Žád_ný obrázek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data kontaktu nejsou platná:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' je v neplatném formátu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' je v neplatném formátu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' je prázdný" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Neplatný kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rychlé přidání kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Upravit celé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "Celé _jméno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "Vybrat nový adre_sář" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit\n" "seznam kontaktů (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit\n" "tyto seznamy kontaktů?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Opravdu chcete\n" "odstranit kontakt (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Opravdu chcete\n" "odstranit tyto kontakty?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Pan\n" "Pí.\n" "Pí.\n" "Slečna\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "sr.\n" "ml.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Váž. p." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Křestní:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Příjmení:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Pros_třední:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "Přípo_na:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Členové:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor seznamu kontaktů" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Název _seznamu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Členové seznamu kontaktů" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "Č_lenové" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Nový seznam" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Změněný kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktní kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v této složce existuje. Přejete si jej " "přesto přidat?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Původní kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje.\n" "Přejete si jej přesto přidat?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Sloučit kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail začíná na" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Jméno obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Žádné kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba při úpravě karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Jméno začíná na" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Uložit jako VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nový kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nový _seznam kontaktů..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Uložit jako VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Přeposlat kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Přeposlat kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Poslat kontaktu _zprávu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Poslat seznamu _zprávu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Poslat kontaktům _zprávu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Tisknout" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Zkopírovat do adresáře..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Př_esunout do adresáře..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "V_ložit" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Jakákoliv kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Nepřiřazené" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax - práce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon do práce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon pro zpětný dotaz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firemní telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Uložit jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax - domů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domů" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Deník" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Vedoucí" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Další fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Další telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primární telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "WWW stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Je zaměřen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Název pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Textový model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximální délka názvu pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Šířka sloupce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Hledat kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Hledejte kontakt\n" "\n" "nebo dvakrát klikněte sem k vytvoření nového kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n" "\n" "K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Hledat kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adaptér" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Pracovní e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Domácí e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Další e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Má kurzor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat umístění odkazu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Odeslat novou zprávu..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Členové seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Povolání" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Volno/obsazeno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Název pozice" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Pager domů" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Obsluha je zaneprázdněna" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Sklad při odpojení" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Kontakt Já nedefinován" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup zamítnut" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nenalezen" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontaktu již existuje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Nelze zrušit" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentizace selhala" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadována autentizace" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS není k dispozici" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Takový zdroj neexistuje" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Není k dispozici v režimu off-line" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Jiná chyba" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Neplatná verze serveru" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodporovaná metoda autentizace" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nelze otevřít tento adresář. To buď znamená, že adresář není označen pro " "používání při odpojení, nebo ještě nebyl stažen pro používání při odpojení. " "Prosím načtete adresář jednou v režimu on-line, chcete-li stáhnout jeho " "obsah." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nelze otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta %s existuje a jsou " "nastavena práva pro přístup." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Tato verze Evolutionu v sobě nemá zakompilovanou podporu LDAP. Pokud chcete " "LDAP v Evolution používat, je nutné nainstalovat balíček Evolution, ve " "kterém je povolen LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nelze otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI, " "nebo že server je nedostupný." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Zpráva s podrobnosti chyby:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n" "na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n" "který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo zvyšte " "omezení maximálního počtu vrácených karet\n" "v nastavení adresářového serveru pro tento adresář." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru nebo " "limit\n" "nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n" "nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru\n" "pro tento adresář." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba při přidávání seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Chyba při přidávání kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba při úpravě seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Chyba při úpravě kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba při odstraňování seznamu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otevření %d kontaktu otevře také %d nové okno.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" msgstr[1] "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nová okna.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" msgstr[2] "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nezobrazovat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Zobrazit _všechny kontakty" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"\"\n" "\"%s již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontakty" msgstr[2] "kontaktů" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Vybrat adresář" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Přesunout kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopírovat kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Přesunout kontakty do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopírovat kontakty do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Více VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard pro %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informace o kontaktu na %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Probíhá dotazování adresáře..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Zobrazení karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Probíhá import..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importér Outlook CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importér Mozilla CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importér Evolution CVS a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importér Evolution z LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importér Evolution z VCard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nelze získat seznam adresářů" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "nelze otevřít adresář" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "SOUBORVÝSTUPU" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Vypsat místní složky adresáře" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportovat v asynchronním režimu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, výchozí velikost " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím " "použijte přepínač --help." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Neobsloužená chyba" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' je kalendář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím jiný " "kalendář z postranního panelu v zobrazení kalendáře." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' je kalendář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím jiný " "kalendář, který může přijmout události." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Přidání smysluplného souhrnu k vaší události dá vašim příjemcům představu, o " "čem je vaše událost." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Přidání smysluplného souhrnu k vašemu úkolu dá vašim příjemcům představu, o " "čem je váš úkol." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace v těchto poznámkách budou odstraněny a nebude možné je " "obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace v této poznámce budou odstraněny a nebude možné je obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Všechny informace o těchto událostech budou odstraněny a nebude možné je " "obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o těchto úkolech budou odstraněny a nebude možné je " "obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této události budou odstraněny a nebude možné je obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této schůzce budou odstraněny a nebude je možné obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této poznámce budou odstraněny a nebude je možné obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o tomto úkolu budou odstraněny a nebude možné je obnovit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol `{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit událost nazvanou `{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit poznámku `{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} událostí?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} poznámek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} úkolů?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto událost?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto schůzku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto poznámku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento úkol?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Opravdu chcete uložit poznámku bez souhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Opravdu chcete odeslat událost bez souhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Opravdu chcete odeslat úkol bez souhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Repozitář kalendářů je off-line." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nelze vytvořit novou událost" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nelze uložit událost" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Odstranit kalendář '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Odstranit seznam poznámek '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Odstranit seznam úkolů '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Neodesílat" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tuto událost?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tento úkol?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor nelze načíst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tento úkol " "přijmout." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli odpovědět." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Chyba při načítání kalendáře" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Chyba při načítání seznamu poznámek" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Chyba při načítání seznamu úkolů" # Grrrr #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Chyba na {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, " "že je schůzka zrušena." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, " "že poznámka byla smazána." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, " "že úkol byl zrušena." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Žádná odpověď ze serveru." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Uložit událost" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Uložit poznámku" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Uložit úkol" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Poslání aktualizovaných informací umožní jiným účastníkům, aby udržovali své " "kalendáře aktuální." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali " "své seznamy úkolů aktuální." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy " "ztratí." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy " "ztratí." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším aktuálním serverem." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendář Evolution neočekávaně skončil." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendáře Evolutionu neočekávaně skončily." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Poznámky Evolution neočekávaně skončily." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Úkoly Evolution neočekávaně skončily." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendář nebyl označen pro práci při odpojení." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Tento seznam poznámek není označen pro používání při odpojení." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tento seznam úkolů nebyl označen pro používání při odpojení." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tento kalendář bude navždy odstraněn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tento seznam poznámek bude navždy odstraněn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tento seznam úkolů bude navždy odstraněn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Nelze načíst kalendář" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Chcete uložit změny této události?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Chcete uložit změny této poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Chcete uložit změny tohoto úkolu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Chcete poslat oznámení o zrušení této poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Chcete poslat všem účastníkům oznámení o zrušení?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Chcete poslat účastníkům pozvánky na schůzku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Chcete tento úkol poslat účastníkům?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o schůzce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o úkolu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání Evolution " "můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být server " "aktualizován na podporovanou verzi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Provedli jste změny této události, ale ještě jste je neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Provedli jste změny tohoto úkolu, ale ještě jste je neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Provedli jste změny této poznámky, ale ještě jste je neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vaše kalendáře nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vaše poznámky nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaše úkoly nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "Za_hodit změny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Uložit změny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "Po_slat oznámení" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Rozdělit vícedenní události:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nelze spustit evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nelze přečíst blok aplikace Calendar pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nelze přečíst blok aplikace Poznámka pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nelze zapsat blok aplikace Poznámky pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Výchozí priorita:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nelze přečíst blok aplikace ToDo pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nelze zapsat blok aplikace ToDo pilota" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendář a úkoly" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Kalendáře" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Zde nastavte své časové pásmo, kalendář a seznam úkolů " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Kalendář a úkoly" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Prohlížeč naplánovaných zpráv kalendáře Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor kalendáře/úkolů Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponenta Kalendář Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Komponenta Poznámky Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponenta Úkoly Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "P_oznámky" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Poznámky" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "Ka_lendáře" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "Ú_koly" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Služba upozornění na alarm kalendáře Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Čas začátku" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Události" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zahodit _vše" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Doba odložení:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zahodit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Od_ložit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "umístění události" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 msgid "No summary available." msgstr "Souhrn není k dispozici." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No location information available." msgstr "Informace o místě nejsou k dispozici." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Máte %d alarmů" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution zatím nepodporuje připomínky\n" "s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n" "vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n" "zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je " "nastavena tak, aby spustila následující program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Opravdu chcete spustit tento program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Příště se neptat na tento program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nelze inicializovat Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "Nelze vytvořit továrnu ke službě hlášení alarmu, možná už běží..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neplatný čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodinu" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundu" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programy alarmu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Množství času v sekundách, chyba by se měla zobrazit ve stavovém řádku." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Barva pozadí úkolů, které mají být splněny dnes, ve formátu \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Barva pozadí úkolů, které již měly být splněny, ve formátu \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendáře, pro které spouštět alarmy" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Zaškrtněte, chcete-li v Evolutionu použít systémové časové pásmo. " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v liště času (prázdné pro výchozí)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v zobrazení dne." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrzovat vyčištění" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Výchozí počet opakování pro novou událost. -1 znamená napořád." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dny, kdy má být označen začátek a konec pracovní doby." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Výchozí připomínka události" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Výchozí počet opakování" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Výchozí jednotka připomínky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Výchozí hodnota připomínky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Adresář pro ukládání zvukových souborů alarmů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Přechod události" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Průhlednost události" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL serveru volno/obsazeno" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Šablona URL volno/obsazeno" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Přechod událostí v zobrazeních kalendáře." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrýt dokončené úkoly" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Skrýt jednotky úkolů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Skrýt hodnotu úkolu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Umístění vodorovného panelu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hodina, kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hodina, kdy začíná pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne v minutách." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Poslední čas alarmu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Úroveň, nad kterou by měla být zpráva přihlášena." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Seznam naposledy použitých druhých časových pásem v Zobrazení dne." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Seznam URL serverů pro zveřejňování volného/obsazeného." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Čára Marca Bainse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Barva čáry Marca Bainse - zobrazení dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Barva čáry Marca Bainse - lišta času" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které mají uchovat v " "seznamu 'day_second_zones'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" "Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které se mají uchovat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den, 0 až 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den, 0 až 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Počet jednotek pro výchozí připomínku." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů " "mimo zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů " "v zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi seznamem kalendářů a kalendářem navigátoru " "data." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi seznamem úkolů a panelem náhledu úkolu v " "pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a " "seznamem úkolů v zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a " "seznamem úkolů mimo zobrazení měsíce v pixelech." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "Primární kalendář" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "Primární seznam poznámek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "Primární seznam úkolů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programy, které mohou být spouštěny alarmy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Naposledy použitá druhá časová pásma v Zobrazení dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Uložte adresář pro zvukový alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Posouvat zobrazení měsíce po týdnech" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole RSVP v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole Funkce v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Zobrazovat časy konců událostí v zobrazeních týdne a měsíce" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Zobrazovat pole kategorií v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Zobrazovat alarmy v oznamovací oblasti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole stavu v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole časového pásma v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole typu v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Zobrazovat čísla týdnů v Zobrazení dne a pracovního týdne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Zobrazuje druhá časová pásma v Zobrazení dne, pokud jsou nastavena. Hodnota " "je podobná té na tlačítku 'timezone'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Umístění svislého panelu úkolů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Šablona URL, kterou používat jako data volno/obsazeno, %u je nahrazeno " "uživatelskou částí e-mailové adresy a %d je nahrazeno doménou." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Výchozí časové pásmo, které se má používat pro data a časy v kalendáři, jako " "nepřeložené umístění z Olsenovy databáze časových pásem, např. \"America/New " "York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druhé časové pásmo pro Zobrazení dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Toto může mít tři možné hodnoty. 0 pro chyby. 1 pro varování a 2 pro ladicí " "zprávy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Časové úseky" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Čas, kdy běžel poslední alarm, v time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Průhlednost událostí v zobrazení kalendáře, hodnota mezi 0 (průhledné) a 1 " "(neprůhledné)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvacetičtyřhodinový formát času" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI zvýrazněného (\"primárního\") kalendáře" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI zvýrazněného (\"primárního\") seznamu poznámek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI zvýrazněného (\"primárního\") seznamu úkolů" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jednotky výchozí připomínky, \"minutes\", \"hours\" nebo \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly, \"minutes\", \"hours\" nebo \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Použít systémové časové pásmo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Použít systémové časové pásmo místo časového pásma vybraného v Evolutionu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Začátek týdne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Den v týdnu, kdy začíná týden, od neděle (0) do soboty (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Jestli používat oznamovací oblast pro zobrazování alarmů." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním události nebo úkolu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před čištěním událostí a úkolů." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Jestli komprimovat víkendy v zobrazení měsíce, což umístí sobotu a neděli do " "místa jednoho dne v týdnu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Jestli zobrazovat časy konců událostí v zobrazení týdne a měsíce." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Jestli v kalendáři kreslit čáru Marca Bainse (čáru v aktuální čas)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly v zobrazení úkolů." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Zda posouvat zobrazení měsíce po týdnech místo po měsících." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Jestli implicitně nastavovat připomínku událostí." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole RSVP v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole kategorie v editoru událost/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole funkce v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole stav v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole časové pásmo v editoru událost/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Jestli zobrazovat pole typ v editoru událost/úkol/schůzka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Jestli zobrazovat číslo týdne v Zobrazení dne a pracovního týdne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Pracovní dny" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Hodina konce pracovního dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konce pracovního dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Hodina začátku pracovního dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začátku pracovního dne" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "Neplatný objekt" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Shrnutí obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Kategorie je" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Komentář obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Umístění obsahuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Úkoly v příštích 7 dnech" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivní úkoly" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Úkoly ve zpoždění" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Dokončené úkoly" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Úkoly s přílohami" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivní události" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Události v následujících 7 dnech" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Tisknout" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. " "Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Vyčistit události starší než" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dnů" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "Na WWW" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Narozeniny a výročí" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nový kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Zpřístupnit pro použití při odpojení" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nezpřístupňovat pro použití při odpojení" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Nelze aktualizovat kalendáře." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nelze otevřít kalendář '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Výběr zdroje kalendáře" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Nová událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvořit novou událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Nová schůzka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Schůzka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Vytvořit žádost o novou schůzku" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Nová celodenní událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Celodenní událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Vytvořit novou celodenní událost" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Nový kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvořit nový kalendář" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Zobrazení dne" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Zobrazení pracovního týdne" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Zobrazení týdne" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Libovolné pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikace" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistují" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existují" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Místo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Přehled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Shrnutí obsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "není" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Chyba při otevírání kalendáře" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoda nepodporována při otevírání kalendáře" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Přístup zamítnut při otevírání kalendáře" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Upravit alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Zobrazit dialog" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Zahrát zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Spustit program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Poslat e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Přidat alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Vlastní zpráva" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Vlastní zvuk alarmu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Zpráva:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Komu poslat:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametry:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Opakovat alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "před\n" "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "krát navíc každých" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minuta(y)\n" "hodina(y)\n" "den(dny)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minuty\n" "hodiny\n" "dny" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "začátek události\n" "konec události" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akce/spuštění" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Přidat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Navrhnout automatické zobrazovaní příloh" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Připojit soubory" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "žádný" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Vyberte kalendáře pro alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "Čas a datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "Pouze datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Zobrazeno v Zobrazení dne)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minut\n" "30 minut\n" "15 minut\n" "10 minut\n" "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u a %d budou nahrazeny uživatelem a doménou z e-mailové adresy." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formát data/času" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Výchozí server volno/obsazeno" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Pracovní týden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Den _končí:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Zobrazovat alarmy pouze v _oznamovací oblasti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "pátek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuty\n" "Hodiny\n" "Dny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Pondělí\n" "Úterý\n" "Středa\n" "Čtvrtek\n" "Pátek\n" "Sobota\n" "Neděle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Posouvat zobrazení měsíce po týdnech" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dr_uhé pásmo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Zvolte kalendáře pro upozornění alarmem" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Z_obrazit připomínku" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Z_obrazit připomínku" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Zobrazovat čísla _týdnů v měsíčním přehledu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Zo_brazovat číslo týdne v Zobrazení dne a pracovního týdne" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Úkoly, které mají být splněny _dnes:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "čt_v" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Časové pá_smo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Použít s_ystémové časové pásmo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Týd_en začíná v:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Pracovní dny:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hodin (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hodin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Den začíná:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "pá_t" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrýt splněné úkoly po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_pon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Úkoly, které již _měly být splněny:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "s_ob" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenním a měsíčním přehledu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Časové ús_eky:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "ú_te" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_stř" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "před každým výročím/narozeninami" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "před každou událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Z_kopírovat obsah kalendáře lokálně pro práci při odpojení" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu úkolů lokálně pro práci při odpojení" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu poznámek lokálně pro práci při odpojení" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Barva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Vlastnosti kalendáře" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendář" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Vlastnosti seznamu poznámek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Tato událost byla odstraněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Tento úkol byl odstraněn." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Tato poznámka byla odstraněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Tato událost byla změněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Tento úkol byl změněn." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Tato poznámka byla změněna." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Chyba ověření: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Termín dokončení " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Termín dokončení " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nelze uložit přílohy" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Nelze aktualizovat objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Upravit událost" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Schůzka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Událost - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Přidělený úkol - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Úkol - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Poznámka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Žádné shrnutí" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Zachovat původní položku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Kliknutím zde uzavřete aktuální okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Kliknutím zde zobrazíte dostupnou nápovědu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Kliknutím sem uložíte aktuální okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "Klasi_fikace" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Přílohu..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kliknutím zde vyberete soubor pro přílohu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Přepne zobrazení kategorií" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro časové pásmo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "Veř_ejné" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Zařadit mezi veřejné" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "Soukro_mé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Zařadit mezi soukromé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Důvěrné" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Zařadit mezi důvěrné" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "S_loupce Funkce" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro funkce" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "Sloupe_c Stav" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole stavu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "Sloupec T_yp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Přepíná, zda se má typ účastníka zobrazovat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Nedávné dokumenty" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nelze používat aktuální verzi!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nelze otevřít zdroj" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nelze otevřít cíl" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Cíl je jen pro čtení" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "S_mazat tuto položku ve všech ostatních poštovních schránkách příjemce?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Postoupit komu:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Zapsat postoupení" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknutím sem nastavíte nebo zrušíte alarmy pro tuto událost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "Opaková_ní" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Vytvoří opakující se událost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti odesílání" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vložit pokročilé možnosti odesílání" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_denní událost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Přepne událost na celodenní" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Přepne čas jako obsazený" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "V_olno/obsazeno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase pro tuto schůzku" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Událost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Událost nemůže být upravována, protože vybraný kalendář je pouze pro čtení" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Událost nemůže být plně upravována, protože nejste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Tato událost má nastaveny alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Organizátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegáti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "Úča_stníci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Událost bez počátečního data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Událost bez konečného data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Počáteční datum je chybné" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Konečné datum je chybné" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Počáteční čas je chybný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Konečný čas je chybný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Vybraný organizátor už nemá účet." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Je požadován organizátor." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "Př_idat " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nelze otevřít kalendář '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Jednáte v zastoupení %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d den před událostí" msgstr[1] "%d dny před událostí" msgstr[2] "%d dnů před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hodinu před událostí" msgstr[1] "%d hodiny před událostí" msgstr[2] "%d hodin před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutu před událostí" msgstr[1] "%d minuty před událostí" msgstr[2] "%d minut před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minut před událostí\n" "1 hodina před událostí\n" "1 den před událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Úč_astníci..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Vlastní alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Popis události" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Shrnutí:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Místo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "Ča_s:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "po\n" "až do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Poznámka nemůže být upravována, protože vybraný seznam poznámek je pouze pro " "čtení" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Poznámka nemůže být plně upravována, protože nejste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nelze otevřít poznámky v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Začátek:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Komu:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se událost. Co chcete změnit?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegujete opakující se událost. Co chcete delegovat?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se úkol. Co chcete změnit?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se poznámku. Co chcete změnit?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Jen tuto instanci" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tuto a předchozí instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tuto a budoucí instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Všechny instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum opakování je neplatné" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Konec opakování byl před tím, než událost nastala" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "zapnuto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "1." #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "2." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "3." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "4." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "páté" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "poslední" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Další data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1. až 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11. až 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21. až 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "den" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "opakování" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Přidat výjimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nelze získat výběr k modifikaci." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Změnit výjimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nelze získat výběr k vymazání." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Každých" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tato událost se _opakuje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "den(dnů)\n" "týden(týdnů)\n" "měsíc(měsíců)\n" "rok(roků)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "po\n" "až do\n" "navždy" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Poslat mé alarmy s touto událostí" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Upozornit p_ouze nové účastníky" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Čas dokončení je chybný" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Vysoká\n" "Normální\n" "Nízka\n" "Nedefinovaná" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nezačato\n" "Probíhá\n" "Dokončeno\n" "Zrušeno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Dokončeno procent:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stav:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum dokončení:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Naléhavost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_WWW stránka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Podrobno_sti o úkolu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknutím změníte nebo zobrazíte detaily stavu úkolu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "Možno_sti odesílání" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "Ú_kol" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Podrobnosti úkolů" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Úkol nemůže být upravován, protože vybraný seznam úkolů je pouze pro čtení" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Úkol nemůže být plně upravován, protože nejste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum splnění je chybné" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nelze otevřít úkoly v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Úč_astníci..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kat_egorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Termín dokončení:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Časové pásmo:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d týden" msgstr[1] "%d týdny" msgstr[2] "%d týdnů" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Má se vykonat neznámá akce" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s před začátkem události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po začátku události" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s při začátku události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s před koncem události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po konci události" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na konci události" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s při %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pro neznámý typ spouštění" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovat" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Vybrat kalendář" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Vyberte seznam úkolů" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportovat do kalendáře" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importovat do úkolů" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknutím sem otevřete %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Datum začátku:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "WWW stránka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Termín dokončení:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "Probíhá" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nezačato" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Naléhavost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Konečné datum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy změněno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Začátek" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Volný" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Obsazený" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "\"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"45.436845,125.862501\"" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Opakovaný" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Přiřazeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Žádné shrnutí *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizátor: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizátor: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Začátek: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Dokončení: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Odstraňování vybraných objektů" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizace objektů" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Nový ú_kol" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otevřít _WWW stránku" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Uložit jako..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "_Tisknout..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "Př_edat úkol" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Odeslat jako iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Označit jako _dokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Označit _vybrané úkoly jako dokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Označit jako _nedokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Označit _vybrané úkoly jako nedokončené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Odstranit vybrané úkoly" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotovo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum dokončení" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Termín dokončení" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Naléhavost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Začátek" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Přesun položek" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Kopírování položek" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nová _událost..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nová _celodenní událost" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Nová _schůzka" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuální zobrazení" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Vybrat _dnešek" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "_Vybrat datum..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Tisknout..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Kopírovat do kalendáře..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pře_sunout do kalendáře..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegovat schůzku..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Naplánovat schůzku..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Odeslat jako iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Učinit tento výskyt _přesouvatelným" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Odstranit tento vý_skyt" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Odstranit _všechny výskyty" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Akceptováno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Zamítnuto" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Předběžné" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Delegováno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Vyžaduje akci" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Místo: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Datum: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum musí být vloženo ve formátu:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i rozdělení minuty" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Zobrazovat druhé časové pásmo" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Týden %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ano. (Komplexní opakování)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každý den" msgstr[1] "Každé %d dny" msgstr[2] "Každých %d dnů" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Každý týden" msgstr[1] "Každé %d týdny" msgstr[2] "Každých %d týdnů" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Každý týden v " msgstr[1] "Každé %d týdny v " msgstr[2] "Každých %d týdnů v " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " a " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. den " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "každý měsíc" msgstr[1] "každé %d měsíce" msgstr[2] "každých %d měsíců" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Každý rok" msgstr[1] "Každé %d roky" msgstr[2] "Každých %d roků" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "celkem %dkrát" msgstr[1] " celkem %dkrát" msgstr[2] " celkem %dkrát" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", konec " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Začíná" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Končí" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Termín dokončení" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informace iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "Chyba iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Neznámá osoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Prohlédněte si, prosím, následující informaci, a poté vyberte akci z " "uvedené nabídky." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Předběžně akceptováno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Schůzka byla zrušena, ale nedala se najít ve vašich kalendářích" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Úkol byl zrušen, ale nedal se najít ve vašich seznamech úkolů" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s zveřejnil(a) informaci o schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Informace o schůzce" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s požaduje účast %s na schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s požaduje vaši účast na schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Návrh na schůzku" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s si přeje být přidán(a) na existující schůzku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizace schůzky" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s si přeje obdržet nejnovější informaci o schůzce." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Požadavek na aktualizaci schůzky" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpověděl(a) na žádost o schůzku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpověď pro schůzku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s zrušil(a) schůzku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Zrušení schůzky" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s poslal(a) nesrozumitelnou zprávu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Neplatná zpráva o schůzce" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s zveřejnil(a) informaci o úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Informace o úkolu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s žádá %s o vypracování úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vás žádá, abyste vypracovali úkol." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Návrh úkolu" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizovat úkol" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s si přeje získat nejnovější informace o úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Požadavek na aktualizaci úkolu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpověděl(a) na přiřazení úkolu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Odpověď pro úkol" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s zrušil(a) úkol." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Zrušení úkolu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Zpráva o špatném úkolu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s zveřejnil(a) informaci o volném/obsazeném čase." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s požaduje vaše informace o volném/obsazeném čase." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Požadavek na informace o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "" "%s odpověděl(a) na požadavek na informace o volném/obsazeném čase." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpověď s informací o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Neplatná zpráva o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Zdá se, že zpráva nebyla správně vytvořena" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Zpráva obsahuje pouze nepodporované požadavky." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Příloha neobsahuje platnou zprávu kalendáře" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Příloha nemá žádné zobrazitelné položky kalendáře" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizace dokončena\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt není platný a nemůže být aktualizován\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Tato reakce není od stávajícího účastníka. Přidat jako účastníka?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Položka odeslána!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Položka nemůže být odeslána!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Vybrat akci:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Zaktualizovat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Akceptovat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Předběžně akceptovat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Poslat informaci o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Aktualizovat stav respondenta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Poslat nejnovější informace" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Zpráva kalendáře" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Načítání kalendáře" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Načítání kalendáře..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Zpráva serveru:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Předsedové" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Vyžadovaní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Nepovinní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Jednotlivec" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Předseda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Bez účasti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Potřeba akce" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Účastník " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "Probíhá" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelář" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Žádné informace" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Úča_stníci..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Zobrazovat z_menšené" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatický výběr" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Všichni lidé a zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "_Nezbytní lidé" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Začátek:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "_Konec:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Společné jméno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegováno kým" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegováno komu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Odstranit vybrané poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Poznámku přidáte kliknutím zde" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba na %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Načítání poznámek" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otevírání poznámek v %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Mažu vybrané objekty..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Načítání úkolů" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otevírání úkolů v %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Dokončování úkolů..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Probíhá čištění" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Vybrat časové pásmo" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastní zobrazení" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "Uložit vla_stní zobrazení" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "Definovat _zobrazení..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Načítání událostí v %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Načítání úkolů v %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Načítání poznámek na %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírání %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012 msgid "Purging" msgstr "Probíhá čištění" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Leden\n" "Únor\n" "Březen\n" "Duben\n" "Květen\n" "Červen\n" "Červenec\n" "Srpen\n" "Září\n" "Říjen\n" "Prosinec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Vybrat datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Vybrat dnešek" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Musí být stanoven organizátor." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Informace o události" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Informace o úkolu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Informace poznámky" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Informace o kalendáři" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Akceptováno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Předběžně akceptováno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Zamítnuto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegováno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protinávrh" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "Informace iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musíte být účastníkem události." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d vybráno" msgstr[1] ", %d vybrány" msgstr[2] ", %d vybráno" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Nelze aktualizovat poznámky." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nelze otevřít seznam poznámek '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Výběr zdroje poznámky" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Nová poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Vytvořit novou poznámku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Nová sdílená poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Sdílená poznámka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Vytvořit novou sdílenou poznámku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Sez_nam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Vytvořit nový seznam poznámek" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Tisknout poznámky" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek úkolů Evolution se od Evolution 1.x změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek kalendáře Evolution se od Evolution 1.x " "změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nelze převést stará nastavení z evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nelze převést kalendář `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nelze převést úkoly `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Út" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "St" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Čt" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Pá" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Událost" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Shrnutí: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Účastníci: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorita: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Dokončeno procent: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "_Nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d úkol" msgstr[1] "%d úkoly" msgstr[2] "%d úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Nelze aktualizovat úkoly." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nelze otevřít seznam úkolů '%s' pro tvorbu událostí a schůzek" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Výběr zdroje úkolu" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Nový úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "Ú_kol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvořit nový úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Nový přidělený úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Přidělený úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Vytvořit nový přidělený úkol" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Seznam ú_kolů" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud " "budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n" "\n" "Opravdu odstranit tyto úkoly?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Příště se neptat." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Tisknout úkoly" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% hotovo" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je více než" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je méně než" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Události a schůzky" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Otevírám kalendář" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "soubory iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importér Evolution z iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Připomínka!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "soubory vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importér Evolution z vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Události kalendáře" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžír" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Káhira" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Chartúm" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišo" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guayana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Jižní_pól" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktida/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Alma-Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Bagdád" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Kalkata" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damašek" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dháka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dilí" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hongkong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jeruzalém" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kábul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karáčí" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Káthmándú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Magadan" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnem_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pchjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Rijád" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Soul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Šanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulanbátár" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumči" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Jekatěrinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kapverdy" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavík" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Svatá_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrálie/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrálie/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrálie/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrálie/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrálie/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrálie/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrálie/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrálie/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrálie/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrálie/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterodam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atény" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Bělehrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešť" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budapešť" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Kišiněv" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kodaň" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinky" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kyjev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Lublaň" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/Londýn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Lucembursko" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Paříž" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Řím" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vadúz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Vídeň" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Záhřeb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Záporoží" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Curych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indický oceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indický oceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indický oceán/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indický oceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indický oceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indický oceán/Maledivy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indický oceán/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indický oceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indický oceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tichý oceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tichý oceán/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tichý oceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tichý oceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tichý oceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tichý oceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tichý oceán/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tichý oceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tichý oceán/Galapágy" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tichý oceán/Gambír" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tichý oceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tichý oceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tichý oceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tichý oceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tichý oceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tichý oceán/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tichý oceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tichý oceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tichý oceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tichý oceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tichý oceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tichý oceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tichý oceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tichý oceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tichý oceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tichý oceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tichý oceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tichý oceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tichý oceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tichý oceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tichý oceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tichý oceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tichý oceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tichý oceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tichý oceán/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nelze získat z editoru" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Nepojmenovaná zpráva" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Připojit soubor" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Uzavřít aktuální soubor" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Tisknout..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Náh_led před tiskem" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Uložit jako _koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Uložit jako koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "P_oslat" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Poslat tuto zprávu" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Vložit možnosti odesílání" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "Nová _zpráva" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Otevřít okno nové zprávy" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Kódování znaků" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Zabezpečení" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Ši_frování PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pod_pis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Důležitost zprávy" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavit vysokou prioritu zprávy" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Žáda_t o doručenku o čtení" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Doručit oznámení, že vaše zpráva byla přečtena" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Šif_rování S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Po_dpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Skrytá kopie:" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole BCC" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro výběr odesílatele" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odpovědět-_komu:" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole Odpověď-kam" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Uložit koncept" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vyplnit příjemce zprávy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců " "zprávy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Od" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "O_dpovědět-komu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Komu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "Ko_pie:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skrytá kopie:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Skrytá kopie" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Uložit do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "_Předmět:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Cíl odeslání" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam uložit" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Uložit koncept" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nelze podepsat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven podpisový " "certifikát" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nelze zašifrovat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven šifrovací " "certifikát" #: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189 msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: ../composer/e-msg-composer.c:3347 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Stahuje se několik příloh. Odeslání zprávy způsobí, že zpráva bude odeslána " "bez těchto příloh " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Všechny účty byly odstraněny." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem '{0}', kterou píšete?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Protože "{0}", možná budete muset zvolit jiná nastavení pošty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Protože "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete " "uložit do své složky Koncepty. To vám umožní pokračovat ve zprávě později." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nelze vytvořit okno editoru." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nelze vytvořit zprávu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nelze číst soubor podpisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nelze z {0} získat zprávy, které připojit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nelze uložit do souboru automatického ukládání "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Adresáře nemohou být přiloženy ke zprávám." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete odeslat zprávu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení " "zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Volby odesílání jsou k dispozici pouze pro účty Novell GroupWise a Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Možnosti odesílání nejsou k dispozici." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Soubor `{0}' není obyčejný soubor a nemůže být poslán ve zprávě." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Obsah tohoto adresáře připojíte připojením souborů z tohoto adresáře " "jednotlivě nebo vytvořením a připojením archivu adresáře." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nelze aktivovat ovládací prvek editoru HTML.\n" "\n" "Ujistěte se prosím, že máte nainstalovánu správnou verzi gtkhtml a " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nelze aktivovat ovládací prvek pro výběr adresy." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Nalezeny nedokončené zprávy" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Varování: Změněná zpráva" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor `${0}'." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Pokračovat v editaci" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Uložit koncept" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Pošta a kalendář Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Sada groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Spravujte svůj e-mail, kontakty a rozvrh" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresáře" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informace kalendáře" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dny(ů) ode dneška" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "před %d dny" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 msgid "Use locale default" msgstr "Použít místní výchozí nastavení" #: ../e-util/e-datetime-format.c:494 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Chyba Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Varování Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Informace Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Dotaz Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Interní chyba, žádáno o neznámou chybu '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Název právě přihlášené komponenty" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Ladicí protokol" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "_Zobrazit chyby ve stavovém řádku" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "sekundách." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Zprávy protokolu:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Úroveň protokolování" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Varování a chyby" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Chybové, varovné a ladicí zprávy" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Jestli je zásuvný modul povolený" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Během tisku se vyskytla chyba" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tiskový systém nahlásil následující detaily o chybě:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tiskový systém nenahlásil žádné další detaily o chybě." #: ../e-util/e-signature.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "automatický" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Protože \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nelze otevřít soubor \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nelze uložit soubor \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Soubor existuje \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Přepsat soubor?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Nelze otevřít odkaz." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "Dů_ležité" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Pracovní" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Osobní" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Zpracovávané" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Po_zději" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "_Název štítku:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Upravit štítek" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Přidat štítek" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Název nemůže být prázdný." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Štítek se stejnou značkou již na serveru existuje. Přejmenujte prosím svůj " "štítek." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Chyba GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazeny pouze v terminálu." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunda nazpět" msgstr[1] "%d sekundy nazpět" msgstr[2] "%d sekund nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda v budoucnu" msgstr[1] "%d sekundy v budoucnu" msgstr[2] "%d sekund v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuta nazpět" msgstr[1] "%d minuty nazpět" msgstr[2] "%d minut nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta v budoucnu." msgstr[1] "%d minuty v budoucnu." msgstr[2] "%d minut v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hodina nazpět" msgstr[1] "%d hodiny nazpět" msgstr[2] "%d hodin nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hodina v budoucnu" msgstr[1] "%d hodiny v budoucnu" msgstr[2] "%d hodin v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 den nazpět" msgstr[1] "%d dny nazpět" msgstr[2] "%d dnů nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 den v budoucnu" msgstr[1] "%d dny v budoucnu" msgstr[2] "% dnů v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 týden nazpět" msgstr[1] "%d týdny nazpět" msgstr[2] "%d týdnů nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 týden v budoucnu" msgstr[1] "%d týdny v budoucnu" msgstr[2] "%d týdnů v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 měsíc nazpět" msgstr[1] "%d měsíce nazpět" msgstr[2] "%d měsíců nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 měsíc v budoucnu" msgstr[1] "%d měsíce v budoucnu" msgstr[2] "%d měsíců v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 rok nazpět" msgstr[1] "%d roky nazpět" msgstr[2] "%d roků nazpět" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok v budoucnu" msgstr[1] "%d roky v budoucnu" msgstr[2] "%d roků v budoucnu" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "nyní" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vybrat čas pro porovnání" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "Ná_zev pravidla:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Hledat položky, které splňují následující podmínky" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "Při_dat podmínku" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Pokud jsou splněny všechny podmínky" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Pokud je některá podmínka splněna" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Najít položky:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Vše související" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Odpovědi" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpovědi a rodiče" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpovědi nebo rodič" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "Z_ahrnout vlákna" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Příchozí" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Odchozí" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Špatný regulární výraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Soubor "{0}" neexistuje nebo není normální soubor." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Chybí datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Chybí název souboru." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Chybí název." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Název "{0}" se již používá." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Vyberte prosím jiný název." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Musíte vybrat datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte uvést název souboru." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidla _filtru" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Porovnat" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Zobrazovat filtry pro poštu:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno \n" "s určeným datem, 12:00 hod. ráno." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n" "k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n" "v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "v minulosti\n" "v budoucnosti" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekundy\n" "minuty\n" "hodiny\n" "dny\n" "týdny\n" "měsíce\n" "roky" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "současný čas\n" "čas, který jste zadali\n" "čas relativní k současnému času" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Název pravidla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Nastavení editoru" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Zde nastavte možnosti pošty včetně zabezpečení a zobrazování zpráv" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Zde nastavte hledání překlepů, podpisy a editor zpráv" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Zde nastavte své internetové připojení" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Pošta Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení účtů pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponenta pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Editor zpráv pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Ovládací prvek nastavení editoru zpráv pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Ovládací prvek nastavení pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Ovládání nastavení sítě v Evolutionu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Účty e-mailu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Nastavení pošty" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Nastavení sítě" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d přiložených zpráv" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Příloha" msgstr[1] "Přílohy" msgstr[2] "Příloh" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Nalezeno: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "Zavřít panel hledání" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "_Hledat:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "Vyprázdnit hledání" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt fráze" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Hledat následující výskyt této fráze" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Při dosažení konce stránky pokračovat svrchu" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Při dosažení horního konce stránky pokračovat zespodu" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrování" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifrování TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifrování SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Licenční smlouva %s" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu\n" "pro %s zobrazenou níže\n" "a přijměte ji zaškrtnutím pole\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Ptát se u každé zprávy" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Příjem pošty" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých" #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "minu_t" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Posílání pošty" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti příjmu" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Kontrola nové pošty" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor účtu" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent pro účet Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Výchozí]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Název účtu" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Beze jména" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Jazyky" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Přidat skript podpisu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpisy" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Žádná cílová adresa neposkytnuta, přeposlání zprávy bylo zrušeno." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Žádný účet, který lze použít, nenalezen, přeposlání zprávy bylo zrušeno." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "neznámý odesílatel" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} ${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Původní zpráva --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidla _filtru" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Upravit skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Přiřadit barvu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Přiřadit skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pípnout" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Dokončeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovat do složky" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum přijetí" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum odeslání" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nevrací" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nezní jako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nezačíná na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "K vyřízení" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Přeposlat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je před" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "není označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "není nastavený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "je nastavený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test na nevyžádanou poštu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Štítek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Poštovní konference" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Vše odpovídá" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Tělo zprávy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička zprávy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Zpráva je nevyžádaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Zpráva není nevyžádaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Umístění zprávy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Přesunout do složky" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Předat programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Přehrát zvuk" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Přečteno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Příjemci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Odp. regexu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Zodpovězeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "vrací" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "vrací více než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "vrací méně než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Spustit program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Odesílatel nebo příjemci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Nastavit štítek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Nastavit stav" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zní jako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Specifická hlavička" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastavit zpracování" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Odnastavit stav" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Dále" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Přidat _akci" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Vytvořit složku _hledání z vyhledávání..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Všechny zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Bez štítku" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Přečtené zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Nedávné zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Zpráva za posledních 5 dní" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Zprávy s přílohami" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Důležité zprávy" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Zprávy nejsou nevyžádané" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Vyhledávání účtu" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Vyhledávání všech účtů" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepřečtená zpráva:" msgstr[1] "Nepřečtené zprávy:" msgstr[2] "Nepřečtených zpráv:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Celkem zpráva:" msgstr[1] "Celkem zprávy:" msgstr[2] "Celkem zpráv:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvóta využití (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvóta využití" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Příchozí" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "V_ytvořit" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Název složky:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Složky hledání" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEPŘIŘAZENÉ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "K odeslání" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Odeslané" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Strom složek pošty" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Probíhá přesun složky %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopírování složky %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Probíhá přesun zprávy do složky %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopírování zprávy do složky %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopírovat do složky" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Přesunout do složky" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Zrušit _tažení" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Procházení složek v \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nová složka..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Přesunout..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Odeslat zpráv_y ve složce \"K odeslání\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "_Nepřečtená složka hledání" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopírování `%s' do `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte složku" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovat" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Vytváření složky `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Vytvořit složku" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Selhalo mazání pošty" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání této pošty." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Upravit jako novou zprávu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "Obnovit _odstraněné" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pře_sunout do složky..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovat do složky..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označit jako _důležité" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Označit jako nedůlež_ité" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označit jako _nevyžádaná" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označit že není _nevyžádaná" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označit k _vyřízení..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "Š_títek" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "Žá_dný" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Nový štítek" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Označit jako _dokončeno" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Zrušit _značku" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Vy_tvořit pravidlo ze zprávy" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Složka hledání podle _předmětu" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Složka hledání podle _odesílatele" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Složka hledání podle příje_mců" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Složka hledání podle poštovní _konference" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtr podle _předmětu" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtr podle _odesílatele" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtr podle příje_mců" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtr podle poštovní _konference" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nelze získat zprávu" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Vytvořit složku _hledání" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_Z této adresy" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_Na tuto adresu" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknutím zavoláte %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Skrýt/odkrýt adresy" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodepsána" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Zpráva není podepsána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Platný podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Platný podpis, ale nelze ověřit odesílatele" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být " "ověřen." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis existuje, ale potřebuje veřejný klíč" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale neexistuje žádný odpovídající " "veřejný klíč." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrována" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být prohlížen při přenosu přes " "Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrována slabě" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka " "zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném " "čase." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrována" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah " "této zprávy." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrována, silně" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit " "obsah této zprávy v rozumném čase." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "Dokončeno" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Již mělo být splněno:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "do" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Zobrazit v textu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Přizpůsobit šířku" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Zobrazit _původní velikost" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Zobrazit _nezformátované" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Skrýt _nezformátované" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "_Otevřít pomocí" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nemůže tuto zprávu zobrazit, neboť je příliš velká. Můžete si ji " "prohlédnout nezformátovanou nebo pomocí externího textového editoru." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Získávání `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Neznámá část externího těla." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Chybná část externího těla." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Formátování zprávy" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formátování zprávy..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Program elektronické pošty" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tato zpráva byla odeslána %s jménem %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět-komu" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Obličej" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s příloha" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nelze zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nelze zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP/MIME: Neznámá chyba" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodporovaný formát podpisu" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP: Neznámá chyba" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Pokaždé" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Jednou za den" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Jednou za týden" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Jednou za měsíc" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Přidat vlastní hlavičku nevyžádané pošty" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Název hlavičky:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Hodnota hlavičky obsahuje:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Obsahuje hodnotu" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Značka" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Zásuvný modul %s je dostupný a binární soubor je nainstalován." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "Zásuvný modul %s není dostupný. Prosím zkontrolujte, zdali je balíček " "nainstalován." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Žádný zásuvný modul pro nevyžádanou poštu není dostupný" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "Hlavička data:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Udělat" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Později" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Migrace" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit novou složku `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nelze kopírovat složku `%s' do `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nelze hledat existující poštovní schránky v `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Umístění a hierarchie složek poštovních schránek Evolution se od Evolution 1." "x změnilo.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nelze se otevřít stará data o ponechávání na serveru POP `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář dat o ponechávání na serveru POP3 `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nelze zkopírovat data POP3 ponechávaná na serveru `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit místní úložiště pošty `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Převádění složek" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formát shrnutí složek v Evolutionu byl od verze 2.24 převeden do SQLite.\n" "\n" "Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit místní složky pošty v `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nelze číst nastavení z předchozí instalace Evolution, `evolution/config." "xmldb' neexistuje nebo je poškozen." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nepojmenovany_obrazek.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovědět _do konference" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Přidat do adresáře" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otevřít v %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Toto úložiště nepodporuje přihlášení nebo přihlášení nejsou povolena." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Přihlášeno" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Vyberte prosím server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný server" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry zpráv" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Uložit zprávu..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Přidat adresu" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Zprávy z %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Složky _hledání" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Zdroj složky hledání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Výška okna \"Odeslat a přijmout poštu\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Šířka okna \"Odeslat a přijmout poštu\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Umožňuje Evolutionu zobrazit část textu omezené velikosti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vždy vyžádat doručenku o čtení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání emotikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí pošta nevyžádaná" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva zvýraznění citace" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva zvýraznění citace." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Výchozí výška okna pro psaní zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Editor načetl/připojil adresář" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie na počet určený v " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Řídí, jak často se mají místní změny synchronizovat se vzdáleným poštovním " "serverem. Interval musí být aspoň 30 sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádané pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádané pošty. Seznam elementů jsou " "řetězce ve formátu \"headername=value\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Výchozí styl přeposílání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Výchozí výška okna pro psaní zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Výchozí výška okna zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Výchozí výška dialogu přihlašování." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Výchozí styl odpovědí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Výchozí hodnota pro rozbalené vlákno" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Výchozí šířka okna zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Výchozí šířka dialogu přihlašování." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Určuje, zdali se mají adresy pro filtrování nevyžádaného obsahu hledat pouze " "v místním adresáři." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Určuje, zdali se má v adresáři hledat e-mail odesílatele" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Určuje, zdali hledat e-mail odesílatele v adresáři. Pokud je nalezen, neměl " "by to být spam. Vyhledává v adresářích označených pro automatické " "doplňování. Může být pomalý, pokud je pro automatické doplňování označen " "vzdálený adresář (jako LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty. Pokud je " "tato volba zapnutá a hlavičky jsou uvedeny, zrychlí to kontrolu nevyžádané " "pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Určuje, zda použít stejná písma jak pro řádek \"Od\", tak pro řádek \"Předmět" "\" ve sloupci \"Zprávy\" při vertikálním zobrazení." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Adresář pro načítání/přikládání souborů do editoru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Adresář pro ukládání souborů komponent zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Zakázat nebo povolit zkracování názvů složek v postranním panelu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončení Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončování Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Povolit animované obrázky v HTML e-mailech. Mnoho uživatelů považuje " "animované obrázky za otravné a místo toho preferují zobrazení statických." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Povolit a zakázat lištu magického mezerníku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Vypíná nebo zapíná výzvu během označování více zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Zapnout nebo vypnout funkci automatického doplňování vyhledávání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Povolit složky hledání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Zapnout vyhledávání složek při startu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Povolit hledání v postranním panelu, abyste mohli interaktivně vyhledávat " "názvy složek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Zapnutím se použije mezerník k posouvání v náhledu zprávy, seznamu zpráv a " "složek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Povolit vykreslení části textu zprávy o omezené velikosti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kódovat názvy souborů jako v Outlooku/GMailu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kódovat názvy souborů v e-mailových hlavičkách stejně, jako to dělá Outlook " "nebo GMail, aby správně zobrazovaly názvy souborů se znaky v UTF-8 zaslané " "Evolutionem, protože nedodržují RFC 2231, ale nesprávný standard RFC 2047. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Výška panelu seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Výška panelu seznamu zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skryje náhled po složkách a odstraní výběr" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pokud se uživatel pokusí otevřít 10 nebo více zpráv najednou, zeptat se " "uživatele, jestli to opravdu chce udělat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Pokud je panel \"Náhled\" zapnutý, potom se zobrazí vedle sebe místo " "vertikálně." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ MIME, mohou být " "pro zobrazení obsahu použity všechny typy MIME, které jsou v tomto seznamu a " "v databázi typů MIME GNOME jim odpovídá komponenta prohlížeče Bonobo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Počáteční výška okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje " "podle toho, jak uživatel mění výšku okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Počáteční maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se " "aktualizuje, když uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. " "Všimněte si, že tato konkrétní hodnota není Evolutionem používána od doby, " "kdy okno \"Odeslat a přijmout poštu\" nemůže být maximalizováno. Tento klíč " "existuje pouze jako implementační detail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Počáteční šířka okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje " "podle toho, jak uživatel roztahuje okno." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy, zdali je vyžadována synchronizace off-line " "před přepnutím do režimu off-line." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy, zdali varovat, že vymazání zpráv ze složky " "vyhledávání vymaže zprávu natrvalo, ne jen jednoduše vymazat zprávu z " "výsledků vyhledávání." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Seznam typů MIME, pro které hledat komponenty prohlížečů Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Seznam přijatých licencí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Seznam účtů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce " "určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam jazykových kódů používaných pro kontrolu pravopisu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce " "tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Seznam názvů protokolů, jejichž licence byla přijata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes HTTP(S). Možné hodnoty jsou: \"0\" - " "Nikdy nenačítat obrázky ze sítě, \"1\" - Načítat obrázky ve zprávách od " "kontaktů, \"2\" - Vždy načítat obrázky ze sítě." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Zaznamenávat akce filtrů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Výchozí výška okna zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Výchozí šířka okna zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Styl zobrazování zprávy (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení ve dnech." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení ve dnech." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Počet adres zobrazených v polích TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Vyzvat ke kontrole, pokud chce uživatel okamžitě přejít do off-line" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Upozorňovat, když mažu zprávu ze složky hledání" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí otevřít najednou 10 nebo více zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří " "možná nechtějí přijímat poštu v HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a " "Kopie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Upozorňovat na označení více zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Vkládat osobní podpisy na začátek odpovědí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Umístit kurzor na konec odpovědí" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznávat v textu emotikony a nahrazovat je obrázky." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Spouštět na příchozí e-maily test na nevyžádanou poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Uložit adresář" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Hledat fotografii odesílatele v místním adresáři" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sloupec e-mailových adres odesílatelů v seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval pro synchronizaci serveru" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Zobrazit pole \"Skrytá kopie\" při posílání e-mailové zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Zobrazit pole \"Kopie\" při posílání e-mailové zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Zobrazit podle \"Od\" při přispívání do diskusní skupiny" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Zobrazit pole \"Od\" při posílání e-mailové zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Zobrazit pole \"Odpovědět-komu\" při přispívání do diskusní skupiny" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Zobrazit pole \"Odpovědět komu\" při posílání e-mailové zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Zobrazovat animace" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "Zobrazovat animace obrázku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Zobrazit fotografii odesílatele" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazit pole \"Skrytá kopie\" při posílání e-mailové zprávy. Toto lze " "ovládat z nabídky Zobrazit, když je vybrán poštovní účet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazit pole \"Kopie\" při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z nabídky " "Zobrazit, když je vybraný poštovní účet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Zobrazit pole \"Od\" při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá se z nabídky " "Zobrazit, když je vybraný účet diskusní skupiny." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazit pole \"Od\" při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z nabídky " "Zobrazit, když je vybraný poštovní účet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Zobrazit pole \"Odpovědět-komu\" při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá " "se z nabídky Zobrazit, když je vybraný účet diskusních skupin." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazit pole \"Odpovědět-komu\" při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z " "nabídky Zobrazit, když je vybraný poštovní účet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Zobrazovat e-mailové adresy odesílatelů v odděleném sloupci v seznamu zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Zobrazovat fotografii odesílatele v panelu pro čtení zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Hledat překlepy průběžně" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Barva pro hledání překlepů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky pro hledání překlepů" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Výchozí výška dialogu přihlašování" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Výchozí šířka dialogu přihlašování" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Limit pro část textové zprávy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Výchozí zásuvný modul pro Junk hook" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprazdňování koše ve dnech od epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprazdňování koše ve dnech od epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Toto může mít tři možné hodnoty. \"0\" pro chyby. \"1\" pro varování a \"2\" " "pro ladicí zprávy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Toto rozhoduje o maximální velikosti části textu, která může být formátována " "v Evolutionu. Výchozí hodnota je 4MB / 4096 KB a je určena v jednotkách KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Toto je výchozí zásuvný modul pro nevyžádanou poštu, i kdyby bylo aktivováno " "více zásuvných modulů. Pokud je výchozí zásuvný modul vypnutý, potom se " "uchýlí k ostatním zásuvným modulům." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tento klíč se čte pouze jednou a po přečtení se stane \"neplatným\". Toto " "ruší výběr pošty v seznamu a odstraňuje náhled této složky." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a " "to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header " "enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v zobrazení " "pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Tato volba souvisí s klíčem lookup_addressbook a používá se k určení, zda se " "mají v místním adresáři hledat adresy, které se používají pro vyloučení " "pošty od známých kontaktů z filtrování nevyžádané pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Tato volba pomůže zrychlit stahování." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Toto nastavuje počet adres, které se zobrazí ve výchozím zobrazení seznamu " "zpráv, za nimž se zobrazí \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zdali se mají být vlákna ve výchozím stavu rozbalena " "nebo sbalena. Evolution vyžaduje restart." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zdali mají být vlákna seřazena podle poslední zprávy " "vlákna místo data zprávy. Evolution vyžaduje restart." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "Řetězec UID výchozího účtu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Barva pro podtrhávání chybně napsaných slov, když se používá kontrola " "pravopisu během psaní." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Používat jen místní testy spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Použít rozložení vedle sebe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam s kurzorem, když odpovídají na " "zprávu. Toto určuje, zda má být kurzor umístěný ve zprávě nahoře nebo dole." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam umístit podpis, když odpovídají " "na zprávu. Toto rozhoduje, zda podpis umístit ve zprávě nahoře nebo dole." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Zdali standardně přidávat ke každé zprávě žádost o doručenku o čtení." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Zdali zakázat funkci zkracování názvů adresářů v postranním panelu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-" "Reply-To ani References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Zdali seřazovat vlákna podle poslední zprávy ve vlákně" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Probíhá import data Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importér Evolution z Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importovat poštu z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vyberte složku, kam importovat" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importér složek ve formátu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Probíhá import mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Probíhá import `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prohledávání %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Probíhá import dat Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importér Evolution z Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importovat poštu z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Poslat %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Předmět je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencí" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Přidat pravidlo filtru" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d vybráno, " msgstr[1] "%d vybrány, " msgstr[2] "%d vybráno, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d odstraněna" msgstr[1] "%d odstraněny" msgstr[2] "%d odstraněno" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nevyžádaná pošta" msgstr[1] "%d nevyžádaný pošty" msgstr[2] "%d nevyžádaných pošt" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d koncept" msgstr[1] "%d koncepty" msgstr[2] "%d konceptů" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d odeslána" msgstr[1] "%d odeslány" msgstr[2] "%d odesláno" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neodeslána" msgstr[1] "%d neodeslány" msgstr[2] "%d neodesláno" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepřečtena, " msgstr[1] "%d nepřečteny, " msgstr[2] "%d nepřečteno, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d celkem" msgstr[1] "%d celkem" msgstr[2] "%d celkem" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Nová zpráva" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Zpráva" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nová složka pošty" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Sl_ožka pošty" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Vytvořit novou složku pošty" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Nelze aktualizovat nastavení nebo složky pošty." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Poznámka: vyžaduje restart aplikace)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Toto sestavení evolution nepodporuje SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografie odesílatele" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "Po_dpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Volba Top Posting (nedoporučováno)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Psaní zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Výchozí chování" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Odstraňování pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Zobrazované hlavičky pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Načítání obrázků" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Zobrazování zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Písma zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Doručenky zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informace" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Písma pro tisk" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavení proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informace" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpečné MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Odeslané zprávy a koncepty" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavení serveru" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _autentizace" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Správa účtu" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Přidat _nový podpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Přidat _skript" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Také šifrovat sobě při odesílání šifrované zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy ši_frovat sobě při odesílání šifrované zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vždy požadova_t doručenku o čtení" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Příloha\n" "Vložené\n" "Citace" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Příloha\n" "Vložené\n" "Citace\n" "Necitovat" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Automaticky vkládat obrázky emotikonů" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "Z_naková sada:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Zjistit podporované _typy" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "K_ontrolovat nevyžádanou poštu ve vlastních hlavičkách" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrolovat, jestli je _příchozí pošta nevyžádaná" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Hledat překlepy během _psaní" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Kontroluje, jestli jsou příchozí zprávy nevyžádané" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "Vy_mazat" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Vy_mazat" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n" "\n" "Nyní můžete začít používat Evolution\n" "pro posílání a přijímání pošty. \n" "\n" "Kliknutím na \"Použít\" své nastavení uložíte." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "_Výchozí" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Výchozí kódování _znaků:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Vymazat nevyžádanou poštu při _ukončení" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (implicitně)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Neformátovat textový obsah zpráv, pokud _velikost textu překročí" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Neoznačovat zprávy jako nevyžádanou poštu, pokud je odesílatel v mém " "adresáři" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Složka konceptů:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Účty e-mailu" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mailová _adresa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit _koš" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Zapnout magický me_zerník " #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Povolit _složky hledání" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Š_ifrovací certifikát:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_frovat odchozí zprávy (implicitně)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Pe_vná šířka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Pís_mo s pevnou šířkou:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Psát zprávy ve formátu _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Celé jméno:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Používá-li server nestandardní port, potom zadejte adresu serveru ve tvaru " "\"nazev-serveru:cislo-portu\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Tabulka jazyků" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavení pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabulka hlaviček pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Umístění poštovní schránky" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Editor zpráv" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Žádná _proxy pro:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Poznámka: podtržení názvu štítku je používáno jako mnemonický identifikátor " "v nabídce." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Poznámka: na heslo budete dotázáni, až když se pokusíte poprvé připojit" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Volba bude ignorována, pokud bude nalezen odpovídající výraz pro vlastní " "hlavičky nevyžádané pošty." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizace:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID PGP/GPG _klíče:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Nastavte prosím následující nastavení účtu." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Zadejte prosím popisný název tohoto účtu do místa níže. Tento název se bude " "používat jen pro zobrazování." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, " "kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená \"nepovinné\" nemusí " "být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v " "odesílaných e-mailech." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Up_ozorňovat, když posílám zprávu, kde jsou uvedeni jen příjemci ve skryté " "kopii" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpovědět-komu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "V_yhledávat fotografii odesílatele pouze v místních adresářích" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "_Vybrat..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Od_eslat doručenky zpráv:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardní písmo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro tisk HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro tisk HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Odesílání pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _vyžaduje autentizaci" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ serveru:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Podpisový certifikát:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabulka podpisů" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Hledání překlepů" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Z_ačít psát při odpovědi dole" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků zde obsahuje jen jazyky, pro které máte nainstalován slovník." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n" "váš podpis. Název, který zadáte, bude použit pouze pro zobrazení. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n" "Například \"Práce\" nebo \"Osobní\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Použít a_utentizaci" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "P_roměnlivá šířka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Vítejte v Asistentovi pro nastavení pošty Evolution.\n" "\n" "Začněte kliknutím na \"Vpřed\". " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "Přid_at podpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Vždy načítat obrázky z Internetu" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Výchozí zásuvný modul pro nevyžádanou poštu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Přímé připojení _do internetu" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Styl přeposílání:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Nechat při odpovědi podpis nad originální zprávou" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Načítat obrázky ve zprávách od kontaktů" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Hledat pouze v místním adresáři" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Používat tento účet jako _výchozí" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ruční nastavení proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označit zprávy jako přečtené po" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky z Internetu" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Upo_zorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to " "nepřejí" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozorňovat, když posílám zprávu s prázdným políčkem \"Předmět\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Styl _odpovědí:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Vybrat..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Zobrazovat animace obrázku" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zob_razovat fotografii odesílatele v náhledu zprávy" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Zmenšit hlavičky Komu/Kopie/Skrytá kopie do " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Používat za_bezpečené připojení:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Použít _výchozí" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "adresy" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "barva" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "popis" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zdroje složky hledání" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitální podpis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Všechny aktivní vzdálené složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Všechny místní a aktivní vzdálené složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Všechny lokální složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Dokončeno" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označit k vyřízení" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Přihlášené složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční smlouva" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Informace o zabezpečení" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Určité složky" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Zprávy, které jste vybrali k pozdějšímu vyřízení, jsou v následujícím " "seznamu.\n" "Vyberte prosím plánovanou akci pro tyto zprávy z nabídky \"Značka\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Přijmout licenci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "Termín _dokončení:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Značka:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Zaškrtnutím _tohoto přijmete licenční smlouvu" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Probíhá kontaktování %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrování vybraných zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Probíhá přijem pošty" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nelze použít odchozí filtry: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nelze připojit do %s: %s\n" "Připojuji místo toho do místní složky `Odeslané'." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nelze připojit do místní složky `Odeslané': %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posílání zprávy %d z %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nelze odeslat %d z %d zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Dokončeno." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Ukládání zprávy do složky" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Přesouvání zprávy do %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopírování zprávy do %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Přeposlané zprávy" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otevírání složky %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Získávání informaei o kvótě pro složku %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otevírání úložiště %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstranění složky %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ukládání složky '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Čistění a ukládání účtu '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Ukládání účtu '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Probíhá obnova složky" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Čistění složky" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vyprazdňování koše v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Místní složky" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Získávání zprávy %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Získávání %d zprávy" msgstr[1] "Získávání %d zpráv" msgstr[2] "Získávání %d zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Ukládání %d zprávy" msgstr[1] "Ukládání %d zpráv" msgstr[2] "Ukládání %d zpráv" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba při ukládání zpráv do: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Ukládání přílohy" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nelze vytvořit soubor výstupu: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nelze zapisovat data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odpojování se od %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Opětovné připojování na %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Příprava účtu \"%s\" pro off-line" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Probíhá kontrola služby" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Ruší se..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Odeslat a přijmout poštu" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušit _vše" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje se..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Čeká se..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Probíhá kontrola nové pošty" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Zadat heslo pro %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Zadejte heslo" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Zadat heslo pro %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Zadat heslo" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Uživatel zrušil operaci." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Uložit a zavřít" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Upravit podpis" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Název podpisu:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář fronty `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Probíhá pokus o přesun pošty se zdrojem `%s', který není mbox" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Přeposlaná zpráva - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Přeposlaná zpráva" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neplatná složka: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavování složky hledání: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizace složky hledání pro '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aktualizace složky hledání pro '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Upravit složku hledání" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nová složka hledání" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Složka nazvaná \"{0}\" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Složka nazvaná \"{1}\" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "V \"{1}\" již existuje neprázdná složka.\n" "\n" "Můžete tuto složku ignorovat, přepsat ji, připojit k jejímu obsahu nebo " "skončit." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "Bylo žádáno o doručenku o čtení \"{1}\". Odeslat doručenku {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Podpis nazvaný \"{0}\" již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Přidání smysluplného řádku s předmětem ke svým zprávám poskytne vašim " "příjemcům shrnutí, o čem je vaše zpráva." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet a všechny jeho zastoupení?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Opravdu chcete zakázat tento účet a odstranit všechny jeho zastoupení?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Opravdu chcete otevřít {0} zpráv najednou?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze složky \"{0}" "\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Protože \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Protože \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Bianko podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nelze přidat složku hledání \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nelze zkopírovat složku \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nelze vytvořit složku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář pro ukládání." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nelze vytvořit adresář pro ukládání, protože \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nelze odstranit složku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nelze odstranit systémovou složku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nelze upravovat složku hledání \"{0}\", protože neexistuje." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nelze přesunout složku \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nelze otevřít zdroj \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nelze otevřít zdroj \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nelze otevřít cíl \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nelze číst soubor licence \"{0}\" kvůli problému s instalací. Nebude možné " "používat tohoto poskytovatele, dokud nebudete moci přijmout jeho licenci." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nelze přejmenovat \"{0}\" na \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nelze přejmenovat nebo přesunout systémovou složku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nelze uložit změny účtu." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nelze uložit do adresáře \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nelze uložit do souboru \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nelze nastavit skript podpisu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Kontrola nevyžádané pošty selhala" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Zkontrolujte, jestli vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha " "hesel se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nelze uložit soubor podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Odstranit \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Odstranit účet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Odstranit zprávy ve složce hledání \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Odstranit zprávy ve složce hledání?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "N_eodstranit" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Neodstranit" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Povolit" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Chcete lokálně synchronizovat složky, které jsou označeny pro použití při " "odpojení?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Chcete označit všechny zprávy jako přečtené?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Zadejte heslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Chyba při načítání definic filtrů." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Chyba při vykonávání operace." # Grrrr #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Chyba při {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Soubor existuje, ale nelze jej přepsat." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud složku odstraníte, bude všechen její obsah a obsah jejích podsložek " "natrvalo odstraněn." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud budete pokračovat, všechny účty zastoupení budou natrvalo odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud budete pokračovat, informace o účtu\n" "a všechny informace o zastoupení budou natrvalo odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude Evolution znovu " "spuštěna." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neplatná autentizace" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které " "mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude " "obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste " "přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Označit všechny zprávy jako přečtené" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Chybí složka." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otevírání příliš mnoha zpráv najednou bude možná trvat dlouho." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím své nastavení účtu a zkuste to znovu." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Povolte prosím účet nebo odešlete pomocí jiného účtu." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy " "můžete hledat kliknutím na tlačítko Komu: vedle vstupního pole." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy " "ve formátu HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Vyplňte prosím jedinečné jméno pro identifikaci tohoto podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Čekejte, prosím." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problém při převodu staré složky pošty \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Dotazování se serveru" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Dotazování se serveru na seznam podporovaných mechanismů autentizace." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Vyžadována doručenka o čtení." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Opravdu odstranit složku \"{0}\" a všechny její podsložky?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Nahlášení nevyžádané pošty selhalo" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Hlášení Není nevyžádaná selhalo" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Složky hledání byly automaticky aktualizovány." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Odeslat doručenku" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpisy již existují" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synchronizovat složky lokálně pro využití při odpojení?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Evolution a nemohou být " "přejmenovány, přesunuty ani odstraněny." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce " "zprávy.\n" "\n" "Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které " "mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude " "obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste " "přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Následující složky hledání:\n" "{0}\n" "Používaly nyní odstraněnou složku:\n" " \"{1}\"\n" "A byly aktualizovány." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Následující pravidla filtrů:\n" "{0}\n" "Používala nyní odstraněnou složku:\n" " \"{1}\"\n" "A byla aktualizována." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Tato složka možná byla přidána implicitně,\n" "je-li to vyžadováno, přidejte ji explicitně v editoru složek hledání." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože vybraný účet pro odeslání není " "povolen" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tento server nepodporuje tento typ autentizace a možná autentizaci " "nepodporuje vůbec." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Označí všechny zprávy ve vybrané složce i v podsložkách jako přečtené." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nelze se připojit k serveru GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nelze otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou " "složku konceptů?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nelze číst soubor licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Použít _výchozí" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Použít výchozí složku konceptů?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Varování: Vymazaní zprávy ze složky vyhledávání vymaže skutečnou zprávu z " "vaší lokální nebo vzdálené složky.\n" "Chcete to opravdu udělat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Musíte pojmenovat tuto složku hledání." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Musíte uvést složku." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku.\n" "Individuálním výběrem složek, výběrem všech místních složek,\n" "všech vzdálených složek nebo obojí." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Vaše přihlašování k serveru \"{0}\" jako \"{0}\" selhalo." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Připojit" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zahodit změny" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nesynchronizovat" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Vyčistit" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otevřít zprávy" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Nepřečtené" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Přečtené" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Odpovězené" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Přeposlaný" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Více nepřečtených zpráv" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Více zpráv" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Nižší" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Vyšší" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Generování seznamu zpráv" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Žádná zpráva nevyhovuje kritériu hledání. Buďto zrušte hledání pomocí " "položky v nabídce Hledat->Vymazat, nebo jej změňte." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "V této složce jsou pouze skryté zprávy. Chcete-li je zobrazit, použijte " "Zobrazit->Zobrazit skryté zprávy." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Termín dokončení" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stav značek" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Značka K vyřízení" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Odeslané zprávy" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Předmět - oříznutý" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Zavolat" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepřeposílat" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "K vyřízení" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Pro vaši informaci" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Není nutná odpověď" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Posoudit" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Tělo obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Zpráva obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Příjemci obsahují" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Odesílatel obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Předmět obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Předmět nebo adresy obsahují" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Předmět nebo Příjemce obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Předmět nebo odesílatel obsahuje" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Přidat do Evolutionu místní adresáře" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Místní adresáře" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v " "těle zprávy" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v " "těle zprávy." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Připomínka přílohy" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Připomíná vám, že jste zapomněli přidat k e-mailové zprávě přílohu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution nalezl některá klíčová slova, které napovídají, že zpráva by měla " "obsahovat přílohu, ale nemůže žádnou najít." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Zpráva nemá žádné přílohy" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Přidat přílohu..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Upravit zprávu" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "Vložený zvuk" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Přehrávat zvukové přílohy přímo v Evolutionu." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Restartovat Evolution po záloze" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution, který má být obnoven" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Restartovat Evolution po obnovení" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Můžete obnovit Evolution ze své zálohy. Může obnovit veškerou poštu, " "kalendáře, úlohy, poznámky a kontakty. Taktéž se obnoví všechna nastavení, " "filtry pošty atd." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Obnovit Evolution ze záložního souboru" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Zvolte, který archiv Evolution obnovit:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Vybrat, který soubor obnovit" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Zazálohovat adresář Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Obnovit adresář Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Zkontrolovat zálohu Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Restartovat Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "s grafickým uživatelským rozhraním" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Ukončování Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zálohování účtů a nastavení Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Zálohování dat Evolutionu (pošta, kontakty, kalendář, úlohy, poznámky)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Zálohování dokončeno" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Restartování Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Zazálohovat aktuální data Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Rozbalování souborů ze zálohy" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Načítání nastavení Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Odstraňování dočasných souborů zálohy" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Ověřování místních zdrojů" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zálohování do složky %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Obnova ze složky %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Zálohování Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnova Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Zálohování dat Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution nezazálohuje vaše data." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnova dat Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution neobnoví vaše data." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Toto může chvíli trvat v závislosti na tom, jaké množství dat váš účet " "obsahuje." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Zálohování a obnova" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Zálohuje a obnovuje vaše data a nastavení Evolutionu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Opravdu chcete zavřít Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Opravdu chcete obnovit Evolution z vybraných záložních souborů?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Zálohování Evolutionu může začít, pouze když Evolution neběží. Prosím, než " "budete pokračovat, ujistěte se, že jste uložili a zavřeli všechna neuložená " "okna. Pokud chcete, aby se Evolution automaticky po zálohování restartoval, " "aktivujte přepínací tlačítko." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neplatný záložní soubor Evolutionu" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Prosím vyberte platný záložní soubor pro obnovu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Do vybrané složky nelze zapisovat." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Toto smaže všechna současná data a nastavení Evolutionu a obnoví je ze " "zálohy. Obnova Evolutionu může začít, pouze když Evolution neběží. Prosím, " "než budete pokračovat, ujistěte se, že jste zavřeli všechna neuložená okna. " "Pokud chcete, aby se Evolution automaticky po obnově restartoval, aktivujte " "prosím přepínací tlačítko." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Zazálohovat a obnovit data a nastavení Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "O_bnovit nastavení..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Zálo_hovat nastavení..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatické kontakty" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Vytvářet položky v adresáři při odesílání pošty" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vybrat adresář pro automatické kontakty" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty instant messaging" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Synchronizovat informace o kontaktech a obrázky ze seznamu kamarádů aplikace " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vybrat adresář pro kontakty ze seznamu kamarádů aplikace Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizovat se _seznamem kamarádů teď" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Odstraňuje ze správy adresáře veškerou opakující se práci.\n" "\n" "Automaticky vyplní váš adresář jmény a e-mailovými adresami, když odpovídáte " "na zprávy. Také vyplní kontaktní informace IM z vašich seznamů kamarádů." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Během spouštění %s se vyskytla chyba: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomka Bogofilteru neodpovídá, zabíjím..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Počkejte, dokud nebude proces potomka Bogofilteru přerušen, probíhá " "ukončení..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Roura do Bogofilteru selhala, chybový kód: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Převést text zprávy do _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Převést všechny poštovní zprávy do Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Převést text zprávy do Unicode UTF-8, aby se sjednotily spam/ham tokeny " "přicházející s různými znakovými sadami." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtr nevyžádané pošty používající Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Použít _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Obnovit:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "týdnů" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Přidat do Evolutionu podporu CalDAV." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Podpora CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Přizpůsobit volby" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Název souboru:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Zvolte soubor kalendáře" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "Na otevřeném" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Na změně souboru" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Pravidelně" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Vynutit pouze pro č_tení" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Přidat do Evolutionu místní kalendáře." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Místní kalendáře" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "Za_bezpečené připojení" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Přidává do Evolutionu webové kalendáře." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Webové kalendáře" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Počasí: Mlha" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Počasí: Zataženo" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Počasí: zatažená noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Počasí: zataženo" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Počasí: přeháňky" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Počasí: Sníh" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Počasí: Slunečno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Počasí: jasná noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Počasí: Bouřky" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Vyberte umístění" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Jednotky:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrické (Celsius, cm atd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiální (Fahrenheit, palce atd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Přidat do Evolutionu kalendáře počasí." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendáře počasí" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "Nástroj kopírování" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Kopíruje věci do schránky" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Zkontrolovat, jestli je Evolution výchozí poštovní program" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Při každém startu Evolution kontrolovat, jestli je to implicitní poštovní " "program." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Kontroluje při startu, zda je Evolution výchozím poštovním klientem." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Výchozí poštovní klient" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Chcete, aby Evolution byl váš výchozí klient pošty?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označit jako _výchozí adresář" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označit jako _výchozí kalendář" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označit jako _výchozí seznam úkolů" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označit jako _výchozí seznam poznámek" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Výchozí zdroje" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označit preferované adresáře a kalendáře jako výchozí." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Nezařazeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Chráněno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Přísně tajné" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Vlastní hlavička" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formát pro zadání klíčové hodnoty vlastní hlavičky je:\n" "Názvy klíčových hodnot vlastní hlavičky jsou odděleny \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Vlastní hlavička e-mailu" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Přidává vlastní hlavičky do odchozích poštovních zpráv." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Vlastní hlavička" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam vlastních hlaviček" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Klíč udává seznam vlastních hlaviček, které můžete přidat do odchozí zprávy. " "Formát, určující hlavičku a hodnotu hlavičky, je: Název vlastní hlavičky " "následovaný \"=\" a hodnoty oddělené \";\"" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otevřít složku jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "Úč_et:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Název složky:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Zabezpečené heslo" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru Exchange pomocí zabezpečené autentizace " "heslem (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Heslo v prostém textu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru Exchange pomocí standardní autentizace " "heslem přenášeným v prostém textu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám pošle\n" "poštu, když jste mimo kancelář." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Jsem mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Jsem v kanceláři" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Změnit heslo účtu Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Spravovat nastavení delegátů pro účet Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asistent pro delegování" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Různé" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Zobrazit velikost všech složek Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Velikost složek" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Nastavení Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Autentizovat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Název poštovní schránky je _jiný než jméno uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Poštovní schránka:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _autentizace" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution je v režimu off-line. Nyní nemůžete vytvářet ani upravovat " "adresáře.\n" "Přepněte prosím kvůli těmto operacím do režimu on-line." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Současné heslo neodpovídá existujícímu heslu vašeho účtu. Zadejte prosím " "správné heslo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Zadaná hesla se liší. Zadejte prosím hesla znovu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Současné heslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Vašemu současnému heslu vypršela platnost. Teď prosím změňte své heslo." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za %d dní" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (čte, vytváří, upravuje)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (čte, vytváří)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzent (pouze čte)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Oprávnění delegátů" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Oprávnění pro %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Tato zpráva byla automaticky poslána programem Evolution, aby vás " "informovala, že jste byli jmenováni delegáty. Nyní můžete posílat zprávy mým " "jménem." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Byla vám udělena následující práva v mých složkách:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Můžete taktéž vidět mé soukromé položky." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Nicméně vám není dovoleno vidět mé soukromé položky." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Byli jste jmenováni delegáty %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Delegovat komu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Odstranit delegáta %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nelze přistupovat k Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nelze se najít v Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nelze najít delegáta %s v Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nelze odstranit delegáta %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nelze aktualizovat seznam delegátů." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nelze přidat delegáta %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Chyba při čtení seznamu delegátů." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "Ka_lendář:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakty:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegáti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Žádný\n" "Recenzent (pouze čte)\n" "Autor (čte, vytváří)\n" "Šéfredator (čte, vytváří, upravuje)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Oprávnění pro" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Tito uživatelé budou moci posílat poštu vaším jménem\n" "a přistupovat k vašim složkám s oprávněními, která jim udělíte." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegát může vidět soukromé položky" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Příchozí:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Shrnout oprávnění" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "Úkol_y:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Oprávnění..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Velikost složky" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Přihlásit se ke složce jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Strom složek Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Odhlásit složku..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Opravdu se odhlásit od složky \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Odhlásit se od \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Nyní je váš stav \"Mimo kancelář\". \n" "\n" "Chcete změnit váš stav na \"V kanceláři\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Zpráva Mimo kancelář:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám " "pošle\n" "poštu, když jste mimo kancelář." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "V současné době jsem v kanceláři" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "V současné době jsem mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne, neměnit stav" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistent Mimo kancelář" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ano, změnit stav" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Varování, platnost hesla vypršelo..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za 7 dní..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Přístup zamítnut.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Přidat uživatele:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Přidat uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nelze upravit" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Vytvořit položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Vytvořit podsložky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Delegovat všechny položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Smazat vlastní položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Upravit všechny položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Upravit vlastní položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kontakt složky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Vlastník složky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Složka je viditelná" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Číst položky" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Funkce: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Nastavení zpráv" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Možnosti sledování" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Volby odesílání" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Dů_ležitost: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normální\n" "Vysoká\n" "Nízká" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normální\n" "Osobní\n" "Soukromé\n" "Důvěrné" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Vyžádat si _doručenku pro tuto zprávu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Vyžádat si _doručenku o čtení pro tuto zprávu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Poslat jako zplnomocnění" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Citlivost: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Vybrat uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Adresář..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Přihlásit se ke kontaktům jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Přihlásit se ke kalendáři jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Aktivuje rozšiřující balíček Evolution-Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Činnosti pro Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "V režimu off-line dostat na kartu \"Nastavení Exchange\"." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nelze změnit heslo kvůli problémům s nastavením." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nelze zobrazit složky." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Nelze vykonat operaci." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Změny v nastavení účtu Exchange \"{0}\" se projeví, až ukončíte a znovu " "spustíte Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nelze se autentizovat u serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Nelze změnit heslo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nelze nastavit účet Exchange, protože \n" "došlo k neznámé chybě. Zkontrolujte URL, \n" "jméno uživatele a heslo, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nelze se připojit k Exchange serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nelze se připojit k serveru {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nelze zjistit oprávnění složky pro delegáty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nelze najít Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nelze najít server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nelze učinit {0} delegátem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nelze číst oprávnění složky" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nelze číst oprávnění složky." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nelze číst stav \"mimo kancelář\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nelze aktualizovat oprávnění složky." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nelze aktualizovat stav \"mimo kancelář\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution vyžaduje restart, aby načetl poštovní schránku přihlášeného " "uživatele." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Účet Exchange je off-line." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connectory vyžaduje přístup k jistým\n" "funkcím na serveru Exchange, které jsou zřejmě\n" "zakázány nebo blokovány. (To obvykle není úmyslné.)\n" "Váš správce Exchange bude muset tyto funkce\n" "povolit, abyste mohli používat Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Pro informace, které poskytnout svému správci\n" "Exchange, prosím následujte odkaz níže:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Nelze aktualizovat delegáty:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Složka již existuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Složka neexistuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Složka je off-line" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Obecná chyba" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Globální katalogový server není dostupný" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Pokud OWA běží na jiné cestě, musíte ji zadat v dialogu nastavení účtu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Poštovní schránka pro {0} není na tomto serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Zkontrolujte, že je URL správné, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Zkontrolujte, že název serveru je zadán správně, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Zkontrolujte, že jméno uživatele a heslo jsou správné, a zkuste to znovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Pro tento účet není nastaven Globální katalogový server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Pro uživatele {0} není na {1} poštovní schránka." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Uživatel {0} neexistuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo úspěšně změněno." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Prosím vložte delegátovo ID a zrušte výběr volby Odeslat jako zplnomocnění." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Prosím ujistěte se, že název Globálního katalogového účtu je správný." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, prosím restartujte Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Vyberte prosím uživatele." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Server odmítl heslo, protože je příliš slabé." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Účet Exchange bude zakázán, až ukončíte Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Účet Exchange bude odstraněn, až ukončíte Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Server Exchange není kompatibilní s Exchange Connectorem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Na serveru běží Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "podporující jen Microsoft Exchange 2000 a 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "To pravděpodobně znamená, že váš server vyžaduje, \n" "abyste zadali jako součást svého jména uživatele \n" "název domény Windows (např. "DOMÉNA\\uživatel").\n" "\n" "Nebo jste prostě zadali špatné heslo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Zkuste to znovu s jiným heslem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nelze přidat uživatele do seznamu řízení přístupu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nelze upravit delegáty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Neznámá chyba při vyhledávání {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepodporovaná operace" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Blížíte se své kvótě pro ukládání pošty na tomto serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Je vám umožněno posílat zprávy pouze jménem jednoho delegujícího zároveň." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nemůžete se učinit svým vlastním delegátem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Překročili jste svou kvótu pro ukládání pošty na tomto serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Můžete nastavit jen jeden účet Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Momentálně používáte: {0} KB. Zkuste uvolnit trochu místa odstraněním nějaké " "pošty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Momentálně používáte: {0} KB. Teď nebudete moci odesílat ani přijímat poštu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Momentálně používáte: {0} KB. Teď nebudete moci odesílat poštu, dokud " "neuvolníte trochu místa odstraněním nějaké pošty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nelze přidat do seznamu řízení přístupu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} již je delegát" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} již je na seznamu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Přihlásit se k úkolům jiného uživatele" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Zkontrolovat oprávnění složky" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Automaticky spustit editor, když je klávesa stisknuta v editoru zpráv" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automaticky spustit, když je upravován nový e-mail" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Výchozí externí editor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Výchozí příkaz, který musí být použit jako editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externí editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Používá externí editor pro psaní poštovních zpráv v prostém textu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor nelze spustit" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution není schopen vytvořit dočasný soubor, aby uložil vaši poštu. " "Zkuste to znovu později." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Externí editor stále běží" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Externí editor pořád běží. Nelze zavřít okno editoru zpráv, dokud je editor " "aktivní." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Externí editor zadaný v nastavení zásuvného modulu nelze spustit. Zkuste " "zadat jiný editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Příkaz, který má být vykonán, aby se spustil editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Ke spuštění Emacs použijte \"xemacs\"\n" "Ke spuštění VI použijte \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Tvořit zprávu v externím editoru" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Vyberte png (48x48) o velikosti < 700bajtů" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "soubory PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Obličej" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Připojí k odchozím zprávám malou fotografii obličeje.\n" "\n" "Poprvé musí uživatel nastavit obrázek 48x48 v PNG. Je kódován v Base-64 a " "uložen v ~/.evolution/faces. Toto bude použito ve zprávách odeslaných příště." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odhlašování se od složky \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Odhlásit složky" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Odhlásit se ze složky IMAP tím, že se na ni klikne ve stromu složek." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit se" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Vložte heslo pro uživatele %s, abyste získali přístup k seznamu přihlášených " "kalendářů." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nelze číst data ze serveru Googlu.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endář:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774 msgid "Retrieve _list" msgstr "Získávání se_znamu" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Přidává do Evolutionu Kalendáře Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Kalendáře Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Seznam" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Přidat do Evolutionu podporu GroupWise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Nastavení účtu GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Uživatel '%s' sdílí adresář s vámi\n" "\n" "Zpráva od '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Klikněte na \"Vpřed\", pokud chcete nainstalovat sdílený adresář\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Nainstalovat sdílenou složku" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalace sdílené složky" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Nastavení nevyžádané pošty" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Nastavení nevyžádané pošty" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Nastavení nevyžádané pošty..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Seznam nevyžádané pošty:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Seznam nevyžádané pošty" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Stahování zprávy zpět" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Stažení zprávy zpět ji může odstranit z poštovní schránky příjemce. Jste si " "jisti, že to chcete udělat?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Zpráva úspěšně stažena zpět" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Stáhnout poštu zpět" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Přidat možnosti odesílání ke zprávám groupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Vyladí vaše účty na GrouWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funkce GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Stažení zprávy zpět selhalo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Server nepovolil, aby byly vybrané zprávy staženy zpět." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Účet nazvaný "{0}" již existuje. Zkontrolujte prosím svůj strom " "složek." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Účet již existuje" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neplatný uživatel" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Přihlášení k zastoupení jako "{0}" bylo neúspěšné. Zkontrolujte " "prosím svou e-mailovou adresu a zkuste to znovu." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Přístup zástupce nemůže být udělen uživateli "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Zadejte uživatele" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Tomuto uživateli jste již práva zastoupení udělili." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Musíte zadat platné jméno uživatele, abyste udělili práva zastoupení." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Nemůžete sdílet tuto složku se zadaným uživatelem "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Musíte zadat jméno uživatele, kterého chcete přidat na seznam" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Chcete schůzku poslat znovu ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Chcete opakující se schůzku poslat znovu ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Chcete původní položku stáhnout zpět ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Originál bude smazán z poštovní schránky příjemce." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Toto je opakovaná schůzka" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Toto vytvoří novou schůzku za použití existujících podrobností o schůzce." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Toto vytvoří novou schůzku s existujícími podrobnosti o schůzce. Nastavení " "opakování musí být zadáno znovu." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Chcete to přijmout?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Chcete to odmítnout?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Předběžně přijmout" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Znovu poslat schůzku..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Uživatelé:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Přizpůsobit zprávu upozornění" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takty..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Upozornění na sdílenou složku" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Účastníci dostanou následující upozornění.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nesdílena" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Sdíleno s..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Sdílení" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Práva přístupu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Přidat/upravit" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakty" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Upravit _složky/možnosti/pravidla/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Číst položky označené jako _soukromé" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Připomínky" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Přihlásit se k mým _alarmům" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Přihlásit se k mým _upozorněním" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Zapisovat" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Č_tení" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Zastoupení" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Název účtu" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Přihlášení k zastoupení" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Přihlásit se k zastoupení..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Záložka Zastoupení bude dostupná, jen když je účet online." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Záložka Zastoupení bude dostupná, jen když je účet povolen." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Pokročilé možnosti odesílání" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Zadejte uživatele a nastavte oprávnění" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nová _sdílená složka..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Vlastní upozornění" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Přidat " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Stav zprávy" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Datum vytvoření:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Doručeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Otevřeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Akceptováno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Odstraněno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Zamítnuto: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Dokončeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Nedoručeno: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sledovat stav zprávy..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Přidat do Evolutionu podporu Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Podpora Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Vlastní hlavičky" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "Hlavičky IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Vlastní hlavičky" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Hlavičky IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Základní a _konferenční hlavičky (výchozí)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Přidat extra hlavičky, které musíte stáhnout navíc ke standardním " "hlavičkám. \n" "Můžete to ignorovat, pokud vyberete \"Všechny hlavičky\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Vyberte své nastavení hlaviček IMAP. \n" "Čím více hlaviček, tím více času zabere stahování." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Základní hlavičky - (nejrychlejší) \n" "Použijte, pokud nemáte filtry založené na poštovních konferencích" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Stáhnout všechny _hlavičky" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Vyladit vaše účty IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Vlastnosti IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Vrstva pro abstrakci hardwaru není načtena" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Je požadována služba \"hald\", ale momentálně neběží. Prosím povolte službu " "a restartujte tento program, nebo kontaktujte svého systémového " "administrátora." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Hledáni iPodu selhalo" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution nemůže najít iPod, aby s ním synchronizoval. Buď není iPod " "připojený k systému, nebo není zapnutý." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formát iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchronizovat s iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Synchronizuje data s Apple iPod." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod synchronizace" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nelze otevřít kalendář '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Událost v kalendáři '%s' koliduje se schůzkou" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Nenalezena událost '%s' v kalendáři" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nelze najít žádné kalendáře" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nelze najít schůzku v kalendáři" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nelze najít žádný úkol v seznamu úkolů" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nelze najít tuto poznámku v seznamu poznámek" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Kalendář se otevírá. Prosím čekejte.." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Hledání existující verze události" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nelze zpracovat položku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nelze odeslat položku kalendáři '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako přijato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako předběžné" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako odmítnuto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako zrušeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizátor odstranil delegáta %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Odesláno oznámení o zrušení delegátovi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nelze poslat oznámení o zrušení delegátovi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat, protože stav není platný" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nelze aktualizovat účastníka. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stav účastníka byl aktualizován" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informace o schůzce odeslány" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Informace o úkolu odeslány" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Informace o poznámce odeslány" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nelze poslat informaci o schůzce, schůzka neexistuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nelze odeslat informace o úkolu, úkol neexistuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nelze odeslat informace o poznámce, poznámka neexistuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Připojený kalendář není platný" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Tato zpráva tvrdí, že obsahuje kalendář, ale kalendář není platný iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Položka v kalendáři není platná" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Zpráva obsahuje kalendář, ale kalendář neobsahuje události, úkoly ani " "informace volno/obsazeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Připojený kalendář obsahuje několik položek" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pro zpracování všech těchto položek by měl být soubor uložen a kalendář " "importován" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Tato schůzka se opakuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Tento úkol se opakuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Tato poznámka se opakuje" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Odstranit zprávu po zpracování" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Hledání konfliktů" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Zvolte kalendáře, ve kterých hledat konflikty se schůzkou" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dnes %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dnes %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dnes %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Zítra %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Zítra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Zítra %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Zítra %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prosím odpovězte jménem %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Přijato jménem %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vám delegoval(a) následující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pomocí %s požaduje vaši účast na následující schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s požaduje vaši účast na následující schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následující " "schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s si přeje získat nejnovější informace o následující schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující schůzku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s zrušil(a) následující schůzku." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny schůzky." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s navrhl(a) následující změny schůzky." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující změny schůzky:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odmítl(a) následující změny schůzky." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s požaduje přiřazení %s k následujícímu úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vám pomocí %s přiřadil(a) úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vám přiřadil(a) úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následujícím " "přiřazeném úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s si přeje získat nejnovější informace o následujícím přiřazeném " "úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s zrušil(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odmítl(a) následující přiřazený úkol:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující poznámku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující poznámku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si pomocí %s přeje být přidán(a) do existující poznámky:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) do existující poznámky:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující poznámku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s zrušil(a) následující sdílenou poznámku:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otevřít kalendář" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "Od_mítnout vše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Předběžně všechno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Předběžné" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Přijmout vše" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "Ode_slat informaci" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizovat stav účastníka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Čas začátku:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Čas konce:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odpovědět odesílateli" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Poslat _aktualizace účastníkům" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Použít na všechny instance" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Zobrazovat čas jako _volný" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Zachovat moji připomínku" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Děd_it připomínku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Poznámky:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Zobrazuje části MIME text/calendar v poštovních zprávách." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formátovač itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" delegoval schůzku. Chcete přidat delegáta "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Tato schůzka byla delegována" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Tato odpověď není od stávajícího účastníka. Přidat odesílatele jako " "účastníka?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odhlášení ze zastoupení" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Zakázat účet" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Zakázat účet tím, že na něj kliknete ve stromu složek." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pípnout nebo přehrát zvukový soubor." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Blikající ikona v oznamovací oblasti." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Povolit zprávy D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Povolit ikonu v oznamovací oblasti." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Vytvoří zprávu D-BUS, když přijde nová pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Platí-li \"true\", potom pípne, jinak bude hrát zvukový soubor, když dorazí " "nová zpráva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Upozornit pouze na nové zprávy v Příchozích." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Přehrát zvuk, když přijde nová pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vyskakovací zpráva společně s ikonou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Zobrazit ikonu nové pošty v oznamovací oblasti, když přijde nová zpráva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Název zvukového souboru, který má být přehráván." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Soubor zvuku, který chcete přehrát, když přijde nová pošta, není-li režimem " "pípnutí." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Zda přehrát zvuk nebo pípnutí, když přijde nová pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Zdali zobrazit zprávu přes ikonu, když dorazí nová zpráva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Zda má ikona blikat či ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Zdali upozornit pouze na nové zprávy ve složce Příchozí." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Vytvořit zprávu _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Upozornění na novou poštu v Evolutionu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Nastavení Upozornění na novou poštu" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Přijata %d nová zpráva\n" "ve složce %s." msgstr[1] "" "Přijaty %d nové zprávy\n" "ve složce %s." msgstr[2] "" "Přijato %d nových zpráv\n" "ve složce %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Přijata %d nová zpráva." msgstr[1] "Přijaty %d nové zprávy." msgstr[2] "Přijato %d nových zpráv." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Nový e-mail" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Zobrazovat ikonu v _oznamovací oblasti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "B_likat s ikonou v oznamovací oblasti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "V_yskakovací zpráva společně s ikonou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Pípnout" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "Přehrát _zvukový soubor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Zvolte _název souboru:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový soubor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "Pře_hrát" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Upozo_rnit pouze na nové zprávy v Příchozích" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Upozornění na novou poštu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Upozorní vás, když přijde nová pošta." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Vybraný kalendář již událost '%s' obsahuje. Chcete starou událost upravit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Vybraný seznam úkolů již úkol '%s' obsahuje. Chcete starý úkol upravit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Vybraný seznam poznámek již poznámku '%s' obsahuje. Chcete starou poznámku " "upravit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Vybraný kalendář již některé události pro dané e-maily obsahuje. Chcete " "přesto nové události vytvořit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Vybraný seznam úkolů již některé úkoly pro dané e-maily obsahuje. Chcete " "přesto nové úkoly vytvořit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Vybraný seznam poznámek již některé poznámky pro dané e-maily obsahuje. " "Chcete přesto nové poznámky vytvořit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Vybraný kalendář již událost pro daný e-mail obsahuje. Chcete přesto novou " "událost vytvořit?" msgstr[1] "" "Vybraný kalendář již události pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové " "události vytvořit?" msgstr[2] "" "Vybraný kalendář již události pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové " "události vytvořit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Vybraný seznam úkolů již úkol pro daný e-mail obsahuje. Chcete přesto nový " "úkol vytvořit?" msgstr[1] "" "Vybraný seznam úkolů již úkoly pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové " "úkoly vytvořit?" msgstr[2] "" "Vybraný seznam úkolů již úkoly pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové " "úkoly vytvořit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Vybraný seznam poznámek již poznámku pro daný e-mail obsahuje. Chcete přesto " "novou poznámku vytvořit?" msgstr[1] "" "Vybraný seznam poznámek již poznámky pro dané e-maily obsahuje. Chcete " "přesto nové poznámky vytvořit?" msgstr[2] "" "Vybraný seznam poznámek již některé poznámky pro dané e-maily obsahuje. " "Chcete přesto nové poznámky vytvořit?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[Žádné shrnutí]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Server vrátil neplatný objekt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Při zpracování se objevila chyba: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nelze otevřít kalendář. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit událost. Vyberte " "prosím jiný zdroj." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nemůžu vytvořit úlohu. Vyberte " "prosím jiný zdroj." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit poznámku. Vyberte " "prosím jiný zdroj." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nelze získat zdrojový seznam. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Převádí poštovní zprávu na úkol." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Vytvořit p_oznámku" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Vytvořit _schůzku" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "Vytvořit ú_kol" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "Vytvořit _událost" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Zprávu na úkol" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Vytvořit novou událost z vybrané zprávy" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Vytvořit novou schůzku z vybrané zprávy" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Vytvořit novou poznámku z vybrané zprávy" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Vytvořit nový úkol z vybrané zprávy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Získat _archiv konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Získat _informace o používání konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Akce poštovních konferencí" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Poštovní konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Provádět běžné příkazy poštovních konferencí (přihlásit se, odhlásit se " "atd.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Poslat zprávu do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Přihlásit se do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Odhlásit se z konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Akce není k dispozici" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Bude odeslán e-mail na URL \"{0}\". Můžete buď zprávu odeslat automaticky, " "nebo se na ni nejdříve podívat a změnit ji.\n" "\n" "Krátce po odeslání zprávy byste od poštovní konference měli dostat odpověď." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Nesprávně vytvořená hlavička" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Žádná akce e-mailu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posílání není povoleno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Posílání do této poštovní konference není povoleno. Možná je to poštovní " "konference jen pro čtení. Pro podrobnosti kontaktujte vlastníka konference." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Odeslat e-mail poštovní konferenci?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Akci nemůže být provedena. Hlavička pro tuto akci neobsahovala žádnou akci, " "kterou lze provést.\n" "\n" "Hlavička: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hlavička {0} této zprávy má špatný tvar a nelze ji zpracovat.\n" "\n" "Hlavička: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Zpráva neobsahuje informace v hlavičkách vyžadované pro tuto akci." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Upravit zprávu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Odeslat zprávu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktovat vlastníka poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Získat _archiv konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Získat _informace o používání konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Získat archiv konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Získat informace o používání konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Napsat zprávu do poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Přihlásit se do poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Odhlásit se z poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Poslat zprávu do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Přihlásit se do konference" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Od_hlásit se z konference" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označit také zprávy v podsložkách?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Chcete označit zprávy jako přečtené pouze v aktuální složce nebo také v " "podsložkách?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V současné složce a _podsložkách" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Pouze v _aktuální složce" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označit vše jako přečtené" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označit zprávy _jako přečtené" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označit všechny zprávy ve složce jako přečtené." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Načítač Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Podporuje zásuvné moduly napsané v Mono." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Spravuje zásuvné moduly pro Evolution." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Povolit a zakázat zásuvné moduly" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Zásuvné moduly" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autoři" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Upozornění: Některé změny budou mít vliv až po restartu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Čistě textový model" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Dávat přednost prostému textu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Zobrazit e-mailové zprávy jako prostý text, i když obsahují HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Zobrazit HTML, je-li přítomno" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Dávat přednost PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Zobrazovat jen PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Režim HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profilovat datové události v Evolutionu (pouze pro vývojáře)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importovat zprávy aplikace Outlook ze souboru PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Import pro Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Osobní složky aplikace Outlook (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresář" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "U_dálosti" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "_Záznamy deníku" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importování dat aplikace Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Zveřejňování kalendáře" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Zveřejňuje kalendáře na web." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Zveřejnit kalendář" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nelze otevřít %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nelze otevřít %s: neznámá chyba" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Při zveřejnění na %s došlo k chybě:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Zveřejnění na %s úspěšně dokončeno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Připojení %s selhalo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto umístění?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nelze vytvořit zveřejněné vlákno." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Denně\n" "Týdně\n" "Ručně (přes nabídku Akce)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Po_volit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Umístění zveřejňování" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frekvence zveřejňování:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Zabezpečené FTP (SSH)\n" "Veřejné FTP\n" "FTP (s přihlášením)\n" "Sdílení Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)\n" "Vlastní umístění" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ serveru:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "Doba _trvání:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Zveřejnit jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dny\n" "týdny\n" "měsíce" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "volné/obsazené" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nelze zveřejnit kalendář: Obsluha kalendáře již neexistuje" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Nové místo" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Upravit místo" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Ahoj, Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testy zavaděče zásuvných modulů v Pythonu" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Zkušební zásuvný modul v Pythonu" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Zkušební zásuvný modul pro Python EPlugin." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Zásuvný modul, který zavádí ostatní zásuvné moduly napsané v Pythonu." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Načítač Pythonu" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nebyl nalezen, kód: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nelze vytvořit rouru: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Chyba po větvení: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomka SpamAssassinu neodpovídá, zabíjí se..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Počkejte, dokud nebude proces potomka SpamAssassinu přerušen, probíhá " "ukončení..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Roura do SpamAssassinu selhala, chybový kód: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin není dostupný." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Díky tomuto bude SpamAssassin spolehlivější, ale pomalejší" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Včetně vzdálených testů" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtruje nevyžádanou poštu za pomocí SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Možnosti SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Seznam popisů" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorií" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "Dokončeno procent" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam účastníků" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "P_okročilé možnosti pro formát CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "Přidat na _začátek záhlaví" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "O_ddělovač hodnot:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Oddělovač _záznamů:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obalit hodnoty s:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formát hodnot oddělených čárkou (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Uložit vybrané" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Uloží kalendář nebo seznam úkolů na disk." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Uložit na _disk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formát RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Zvolte soubor cíle" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Rychle zvolte jeden kalendář nebo zdroj úkolů k zobrazení." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "Zvolte jeden zdroj" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Zobrazovat jen tento kalendář" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Zobrazit jen tento seznam poznámek" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Zobrazit jen tento seznam úkolů" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Provádí vás prvotním nastavením účtu." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asistent pro nastavení" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistent Evolution pro nastavení" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Vítá vás Evolution. Následujících několik obrazovek umožní Evolution " "připojit se k vašim poštovním účtům a importovat soubory z jiných " "aplikací. \n" "\n" "Pokračujte prosím kliknutím na tlačítko Vpřed. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importují se soubory" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Z %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Probíhá import dat." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Čekejte, prosím" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Řadí poštovní zprávy podle předmětu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Seskupování podle předmětu" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Seskupovat zprávy podle předmětu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Seskupovat zprávy podle předmětu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Seznam dvojic klíčových slov/hodnot pro zásuvný modul Šablony k nahrazování " "v těle zprávy." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Bez titulku" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Uložit jako ša_blonu" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Uložit jako šablonu" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Koncepty založené na zásuvném modulu šablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekódovat přílohy TNEF (winmail.dat) z Microsoft Outlooku." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekodér TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Neplatné VCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Zobrazit vCard přímo v e-mailové zprávě." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Zobrazit celou VCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Zobrazit kompaktní VCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "Existuje jeden další kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existuje %d další kontakt." msgstr[1] "Existují %d další kontakty." msgstr[2] "Existuje %d dalších kontaktů." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "Uložit do adresáře" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Přidává do Evolutionu kontakty WebDAV." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Kontakty WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vyhnout se IfMatch (potřeba na Apachi < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Generátor nastavení shellu Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Komponenta testů Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Ověřit připojení přes proxy server" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL pro automatické nastavení proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Verze nastavení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Výchozí šířka bočního panelu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Výchozí výška okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Výchozí stav okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Výchozí šířka okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Povolit nastavení proxy, když se přistupuje k HTTP/zabezpečenému HTTP přes " "internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Jméno hostitele HTTP proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pro HTTP proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port HTTP proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Jméno uživatele HTTP proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou implicitně zobrazit po spuštění." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Pokud platí, připojení do proxy serveru vyžadují autentizaci. Jméno " "uživatele je získáno z GConf klíče \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" a heslo je získáno buď z gnome-keyring nebo ze souboru " "hesla ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "Počáteční zobrazení přílohy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Počáteční složka při výběru souboru" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Počáteční složka pro dialogy GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Počáteční zobrazení pro volbu přílohy. \"0\" je Ikonový pohled, \"1\" je " "Seznamový pohled." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Verze posledního aktualizovaného nastavení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro použití v režimu " "odpojení" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Počítače bez proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Heslo pro autentizaci během používání HTTP proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Režim pro nastavení proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Jméno hostitele SOCKS proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port SOCKS proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Jméno hostitele proxy zabezpečeného HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port proxy zabezpečeného HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Vyberte režim pro nastavení proxy. Podporované hodnoty jsou 0, 1, 2 a 3 " "představující \"použít systémové nastavení\", \"žádná proxy\", \"použít " "ruční nastavení proxy\" a \"použít nastavení proxy pomocí url pro " "automatické nastavení\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Boční panel je viditelný" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Přeskakovat dialog varování o vývoji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Spustit v režimu off-line" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Stavová lišta je viditelná" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Verze nastavení Evolution, jako hlavní/vedlejší/úrovně nastavení (například " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Výchozí výška hlavního okna v pixelech." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Výchozí šířka hlavního okna v pixelech." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Výchozí šířka bočního panelu v pixelech." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Poslední verze aktualizovaného nastavení Evolution, s hlavní/vedlejší/úrovní " "nastavení (například \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Jméno počítače, který používat jako HTTP proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Jméno počítače, který používat jako proxy zabezpečeného HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Jméno počítače, který používat jako socks proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na počítači definovaném v \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\", který používat jako proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na počítači definovaném v \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\", který používat jako proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na počítači definovaném v \"/apps/evolution/shell/network_config/" "sock_host\", který používat jako proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Styl tlačítek okna. Může být \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Je-" "li nastaveno \"toolbar\", styl tlačítek je určen nastavením lišt nástrojů " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Tento klíč obsahuje seznam počítačů, kteří jsou spojeni přímo, místo pomocí " "proxy (pokud je to aktivováno). Hodnoty mohou být jména počítačů, domény " "(využívajíce počáteční divokou kartu jako *.foo.com), IP adresy počítačů " "(jak IPv4, tak IPv6) a adresy sítí s maskou sítě (něco jako 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Lišta nástrojů je viditelná" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, která poskytuje hodnoty pro nastavení proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Použít HTTP proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Jméno uživatele pro autentizaci během používání HTTP proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Jestli se má Evolution spouštět v režimu off-line místo on-line." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Jestli mají být okna maximalizovaná." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Jestli má být boční panel viditelný." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Jestli má být stavový řádek viditelný." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Jestli má být lišta nástrojů viditelná." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Jestli se přeskakuje dialog varování ve vývojových verzích Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Jestli mají být tlačítka okna viditelná." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Styl tlačítek okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Tlačítka okna jsou viditelná" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivní spojení" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivní spojení" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pro zavření těchto spojení a práci při odpojení klikněte na Budiž" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze seznamu." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zvolte cíl pro tento import" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution hledal nastavení k importu z následujících\n" "aplikací: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezeno\n" "nastavení, které by bylo možné importovat. Pokud to chcete\n" "zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko \"Zpět\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "_Název souboru:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Typ souboru:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Importovat _jeden soubor" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Nastavení Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalované nástroje pro PalmPilota GNOME." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Chyba při spouštění %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy není nainstalován." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nelze spustit bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Radka Doulíková \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Jiří Eischmann \n" "Petr Kovář " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Webová stránka Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "Pracovat _on-line" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovat při odpojení" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovat při odpojení" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution je nyní on-line.\n" " Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu off-line." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution přechází do režimu off-line." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution je nyní off-line.\n" "Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-line." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Přepnout do %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Neznámá systémová chyba." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neplatné argumenty" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nelze se registrovat u OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Databáze nastavení nebyla nalezena" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Nový text" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Vytvořit novou položku testu" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Spusťte import souboru do Evolution kliknutím na \"Import\". " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent Evolution pro import" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importovat soubor" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importovat umístění" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Typ importéru" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Vyberte informace, které importovat" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Vítejte v asistentovi Evolution pro import.\n" "Tento asistent vás provede importem\n" "externího souboru do Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n" "verzi nástrojů pro groupware Evolution.\n" "\n" "Tato verze Evolution ještě není dokončena. Kompletní verze se blíží,\n" "ale některé funkce zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n" "\n" "Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n" "a nainstalujte místo ní verzi %s.\n" "\n" "Pokud najdete chybu, nahlaste ji nám prosím na bugzilla.gnome.org.\n" "Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n" "zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n" "\n" "Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n" "na vaše přispění!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Děkujeme\n" "Tým Evolution\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Příště mě neupozorňovat" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Spustit Evolution a aktivovat určenou komponentu" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Spustit v režimu on-line" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Vynuceně ukončit všechny komponenty Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Vynuceně znovu převést z Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Poslat ladicí výstup ze všech komponent do souboru." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Zakázat načítání všech zásuvných modulů." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Zakázat panel náhledu pošty, kontaktů a úloh." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- PIM a poštovní klient Evolution" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n" " Použijte %s --help pro zobrazení dalších informací.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Opravdu chcete zakázat všechna zapamatovaná hesla?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution nelze spustit" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Odstranit stará data z verze {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution nelze spustit." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Zapomenutí hesel vymaže všechna zapamatovaná hesla. Až budou příště potřeba, " "budete vyzváni k jejich opětovnému zadání." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Nedostatečné místo na disku pro aktualizaci." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Opravdu odstranit stará data?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Celý obsah adresáře "evolution" bude natrvalo odstraněn.\n" "\n" "Doporučuje se, abyste ručně ověřili, že všechna vaše pošta, kontakty a data " "kalendáře jsou přítomna a že tato verze Evolution pracuje správně, a to před " "odstraněním starých dat.\n" "\n" "Po jejich odstranění se nebudete moci vrátit k předchozí verzi Evolution bez " "ručních změn.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Předchozí verze evolution ukládala data na jiném místě.\n" "\n" "Pokud se rozhodnete tato data odstranit, celý obsah adresáře "" "evolution" bude natrvalo odstraněn. Pokud se rozhodnete tato data " "ponechat, můžete obsah "evolution" ručně odstranit, jak se vám to " "nejlépe hodí.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aktualizace z předchozí verze selhala: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Aktualizace vašich dat a nastavení bude vyžadovat až {0} místa na disku, ale " "máte k dispozici jen {1}.\n" "\n" "Než budete moci pokračovat, musíte ve svém domovském adresáři uvolnit více " "místa." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n" "\n" "Pro podrobnosti klikněte na Nápovědu" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Pro podrobnosti klikněte na Nápovědu" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zachovat data" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Připomenout mě později" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Pokud se rozhodnete pokračovat, některá vaše stará data možná nebudou " "přístupná.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikát '%s' je certifikát CA.\n" "\n" "Upravit nastavení důvěry:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Protože důvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, " "důvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Protože nedůvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, " "nedůvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vyberte certifikát, který importovat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Všechny PKCS12 soubory" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Název certifikátu:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Účely" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Všechny soubory e-mailových certifikátů" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Všechny soubory CA certifikátů" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Zadejte heslo pro `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Zadejte nové heslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydán pro:\n" " Předmět: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydán od:\n" " Předmět: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Zvolte certifikát" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pole certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchie certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Hodnota pole" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Vydán od" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Vydán pro" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autority" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Záloha všeho" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její " "certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Důvěra certifikační autoritě" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabulka certifikátů" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Společné jméno (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certifikáty kontaktů" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nedůvěřovat pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Jen prázdné okno" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavení důvěry certifikátům e-mailu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikát příjemce e-mailu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Vyprší" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Vydán" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Otisk MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizace (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizační jednotka (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikát klienta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikát serveru SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Důvěřovat pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů e-mailu." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci WWW serverů." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Upravit důvěru CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikát již existuje" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Podepisování" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrování" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Verze 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Verze 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 šifrování RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Použití klíče certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certifikátu Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifikátor objektu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifikátor algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Veřejný klíč předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Chyba: Nelze zpracovat rozšíření" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisovatel objektu" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Certifikační autorita SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Certifikační autorita e-mailu" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nepopření" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifrování klíče" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifrování dat" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Dohoda na klíči" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisovatel certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisovatel CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Nekritické" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinečné ID vydavatele" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinečné ID předmětu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Hodnota podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Heslo souboru PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importovaný certifikát" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nelze spustit '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Ukončování %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Vlastnosti _adresáře" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Změnit vlastnosti vybrané složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kopírovat všechny kontakty _do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Náhled kontaktů" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do jiné složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopírovat kontakty z vybrané složky do jiné složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopírovat do složky..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Vytvořit novou složku adresáře" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Odstranit _adresář" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstranit vybrané kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Odstranit vybranou složku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Přeposlat kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Přesunout _všechny kontakty do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Přesunout vybrané kontakty do jiné složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Přesunout kontakty z vybrané složky do jiné složky" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Přesunout do složky..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Náhled kontaktů před tiskem" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tisknout vybrané kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Přejmenovat vybranou složku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Uložit _adresář jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Uložit jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Uložit vybrané kontakty jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Uložit kontakty z vybrané složky jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Vybrat všechny kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Poslat zprávu kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Zastavit načítání" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Zobrazit aktuální kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Kopírovat kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Kopírovat složku kontaktů do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Odstranit _kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Přeposlat kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Př_esunout kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Přesunout složku kontaktů do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Uložit jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Uložit _složku kontaktů jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Poslat kontaktu _zprávu..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Odstranit _všechny výskyty" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Odstranit všechny výskyty" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Zrušit událost" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Odstranit tento výskyt" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Jít zpět" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Jít dopředu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Náhledy kalendáře k tisku" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Tisknout tento kalendář" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "V_yčistit" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Vyčistit staré události a schůzky" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Vybrat _datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Vybrat _dnešek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Vybrat konkrétní datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Vybrat dnešek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Zobrazovat jeden den" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Zobrazovat jeden měsíc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Zobrazovat jeden týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Zobrazovat pracovní týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Zobrazit aktuální událost" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Zobrazit ladicí konzolu pro zprávy protokolu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Pracovní týden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Ladicí protokoly" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otevřít událost" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopírovat vybranou složku do jiné složky" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Vytvořit novou složku pro ukládání pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Vytvořit nebo upravit definice složek hledání" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Stáhnout zprávy účtů/složek označených pro off-line" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "Sl_ožka" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Přesunout vybranou složku do jiné složky" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Složky _hledání" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Náhled zprávy" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Zobrazovat náhled zprávy vedle seznamu zpráv" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem zprávy" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasické zobrazení" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopírovat složku do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Stáhnout zprávy pro vy_užití po odpojení" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry zpráv" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pře_sunout složku do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Náhled" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Přihlášení..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Svislé zobrazení" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Změnit název této složky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Změnit vlastnosti této složky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "S_balit všechna vlákna" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sbalit všechna vlákna zpráv" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozbalit všechna vlákna" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Vyčistit" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozbalit všechna vlákna" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skrýt vy_brané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skrýt _odstraněné zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skrýt _přečtené zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy místo zobrazování přeškrtnutě" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označit všechny _zprávy jako přečtené" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označit všechny zprávy ve složce jako přečtené" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Vložit zprávy ze schránky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Natrvalo odstranit tuto složku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Obnovit složku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vybrat _podvlákno zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "_Vybrat vlákno zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Vybrat _všechny zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vybrat právě ty zprávy, které nyní nejsou vybrány" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vybrat všechny odpovědi do aktuálně vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Zobrazit skr_yté zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Zobrazit zprávy, které byly dočasně skryty" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Dočasně skrýt všechny již přečtené zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Dočasně skrýt vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Seznam zpráv dle vláken" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Seskupovat podle vláken" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Použít _filtry" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Přidat odesílatele do adresáře" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Všechny _hlavičky zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Kontrolovat nev_yžádanou poštu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napsat _novou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Vytvořit _pravidlo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tyto příjemce" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tuto poštovní konferenci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tohoto odesílatele" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Vytvořit složku hledání pro tento předmět" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Zobrazit následující zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Zobrazit následující vlákno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Zobrazit předcházející důležitou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Zobrazit předcházející zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Zobrazit předcházející nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Př_eposlat jako..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr podle poštovní _konference..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr podle _odesílatele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr podle _příjemců..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr podle pře_dmětu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu ve vybraných zprávách" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Označit vybrané zprávy pro follow-up" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_K vyřízení..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Nahrát obrázky v této HTML zprávě" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "O_značit jako" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nevyžádané" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označit vybrané zprávy, že nejsou nevyžádané" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "následující důležit_ou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "následující _vlákno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Není nevyžádané" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otevřít vybrané zprávy v novém okně" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otevřít vybrané zprávy v editoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Vložit zprávy ze schránky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "př_edchozí důležitou zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Náhled zprávy před tiskem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Vytisknout tuto zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Přesmě_rovat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Přesměrovat (bounce) vybranou zprávu někomu jinému" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Uložit vybrané zprávy jako textový soubor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Složka hledání podle poštovní _konference..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Slož_ka hledání podle příjemců..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Složka hledání podle pře_dmětu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Složka hledání podle _odesílatele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Vybrat _všechen text" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Vybrat všechen text zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nepodstatné" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Přiložené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Režim _kurzoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "Zrušit _značku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "_Odstranit zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Hledat ve zprávě..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označit jako _dokončeno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Důležité" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "_Vložené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "Ne_vyžádaná pošta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "Načíst _obrázky" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "_Zdroj zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "_následující zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Není nevyžádaná" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_předchozí zprávu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Citaci" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Přečteno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Uložit zprávu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "Zrušit _odstranění zprávy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "Ne_přečtené" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "Z_většit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "Z_většit" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopírovat vybranou poznámku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Vyjmout vybranou poznámku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Odstranit vybrané poznámky" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Vložit poznámku ze schránky" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Náhled seznamu poznámek před tiskem" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tisknout seznam poznámek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Zobrazit vybranou poznámku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Ot_evřít poznámku" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopírovat vybrané úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Vyjmout vybrané úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Odstranit dokončené úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstranit vybrané úkoly" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Označit jako _dokončený" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Vložit úkoly ze schránky" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Náhled seznamu úkolů před tiskem" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tisknout seznam úkolů" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem úkolu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Náhled úkolu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Zobrazit vybraný úkol" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Otevřít úkol" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "O Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Změnit nastavení Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Změnit viditelnost lišty nástrojů" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tuto složku" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Zobrazovat tlačítka okna podle nastavení lišt nástrojů prostředí pracovní " "plochy" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna s ikonami a textem" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s ikonami" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s textem" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončit program" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Zapomenout zapamatovaná hesla, takže budete znovu vyzváni k jejich zadání" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Skrýt tlačítka okna" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Importovat..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony _a text" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importovat data z jiných programů" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Rozlož_ení" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otevřít stránku často kladených otázek" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "N_astavení stránky..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Odeslat / přijmout" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "O_deslat / přijmout" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Nastavení Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Zobrazovat _boční panel" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Zobrazovat _stavový řádek" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobrazovat _lištu nástrojů" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Zobrazit informace o Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat hlášení o chybě" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Poslat hlášení o chybě" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Přepnout, zdali pracujete off-line." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "St_yl lišty nástrojů" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Zobrazit/skrýt boční panel" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Zobrazit/skrýt stavovou lištu" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "_Pracovat při odpojení" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Zapo_menout hesla" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Č_asto kladené otázky" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "S_krýt tlačítka" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Jen _ikony" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Stručná příručka" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Vzhled přepínače" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Možnosti synchronizace..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Jen _text" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Podle _společnosti" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty s _adresami" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Zobrazení _seznamu" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Zobrazení _týdne" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Zobrazení _dne" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Zobrazení _měsíce" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Zobrazení _pracovního týdne" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "J_ako složka Odeslané pro široké zobrazení" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Jako složka _Odeslané" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Podle s_tavu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Podle o_desílatele" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Podle _předmětu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Podle příznaku _K vyřízení" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pro ši_roké zobrazení" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Zprávy" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Pozná_mky" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "S _termínem dokončení" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Se _stavem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Časová pásma" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vybrat časové pásmo" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Rozbalovací pole časových pásem" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "K přiblížení se k určité oblasti mapy a výběru časového pásma použijte levé " "tlačítko myši.\n" "K oddálení použijte pravé tlačítko myši." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Soubor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definovat zobrazení pro %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Definovat zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definovat zobrazení pro \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Uložit aktuální zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Vytvořit nové zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Nahradit existující zobrazení" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Vlastní zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Uložit vlastní zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Definovat zobrazení..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "Akt_uální zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Vybrat zobrazení: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Současné zobrazení je přizpůsobené zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Uložit vlastní zobrazení..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Uložit aktuální zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Vytvořit nebo upravit zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Definovat nové zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Název nového zobrazení:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ zobrazení" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ zobrazení:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Připojená zpráva" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "priloha.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operace načítání již probíhá" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operace ukládání již probíhá" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nelze načíst '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nelze načíst přílohu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nelze otevřít '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nelze otevřít přílohu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Obsah přílohy nebyl načten" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nelze uložit '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Přílohu nelze uložit" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přílohy" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Název souboru:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nelze nastavit jako pozadí" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Přílohu nelze odeslat" msgstr[1] "Přílohy nelze odeslat" msgstr[2] "Přílohy nelze odeslat" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Odeslat komu..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Poslat někam vybrané přílohy" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Skrýt lištu _příloh" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Zobrazit lištu _příloh" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Přiložit" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Uložit přílohu" msgstr[1] "Uložit přílohy" msgstr[2] "Uložit přílohy" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Uložit _vše" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Přidat přílohu..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít s \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otevřít tuto přílohu v %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendář měsíce" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Barva výplně" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Barva výplně GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Vzorek výplně" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimální šířka" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Rozestup" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí být ve formátu: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Čínské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Západní Evropa, nové" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "tradiční" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "zjednodušené" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "vizuální" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Neznámá znaková sada: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kó_dování znaků" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Vstup textu pro zadání data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Zobrazte kalendář kliknutím na toto tlačítko" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Rozbalovací pole pro zvolení času" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "_Nyní" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Dnes" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neplatná hodnota data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neplatná hodnota času" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Uložit vyhledávání" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Hledání" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Hledání" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Uložit vyhledávání..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Pokročilé hledání..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Všechny účty" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Aktuální účet" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuální složka" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Zvolte obrázek" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Mapa světa" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget interaktivní mapy ovládané myší pro výběr časového pásma. Uživatelé " "klávesnice by měli vybrat časové pásmo z rozbalovacího pole níže." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Stav tlačítka je online" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronizovat s:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synchronizované kategorie:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Prázdná zpráva" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Model přeformátování" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Šířka sloupce" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknutím zde změníte typ vyhledávání" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "_Hledat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "ID položky" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Text" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "_Zobrazit: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Hledat: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " _v " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Řádek kurzoru" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Sloupec kurzoru" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Řadič" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výběru" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Režim kurzoru" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Při _odstranění:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti doručení" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odpovědi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Vrátit upozornění" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledování stavu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Automaticky odstranit odeslanou položku" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Vytvořit odeslanou položku po sledování informací" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Doručeno a otevřeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Obecné možnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nic\n" "Doručenka" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normální\n" "Proprietární\n" "Důvěrný\n" "Tajný\n" "Přísně tajný\n" "Pouze pro vás" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "_Vyžadována odpověď" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Sledování stavu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Nedefinována\n" "Vysoká\n" "Standardní\n" "Nízká" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Při _přijetí:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Při _dokončení:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Při _odmítnutí:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Všechny informace" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikace:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Zpozdit doručení zprávy" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Doručeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Nastavit datum _ukončení platnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Podle možností" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Při otevření:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% hotovo)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknutím zde přejdete na URL" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "zobrazit seznam" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Vybraný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Aktivní sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Nevybraný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Přeškrtnutý sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Podtržený sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Tučný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Barevný sloupec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Barva pozadí sloupce" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Vzestupně)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Sestupně)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Neseřazený" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez skupin" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Zobrazit pole" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupná pole" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Dostupná pole:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Zrušit vše" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Zr_ušit vše" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Seskupovat položky podle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Zobrazovat _pole v zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Zobrazovat pole _v zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Zobrazovat pole ve _zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Řadit položky podle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Dále podle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Zobrazovaná _pole..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Seskupovat podle..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Zobrazovat pole v zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Zobrazovat tato pole v pořadí:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "Ř_adit..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Přidat sloupec..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Výběr pole" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Sloupec do tabulky přidejte jeho přetažením\n" "na místo, kde chcete, aby se objevil." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d položka)" msgstr[1] "%s : %s (%d položky)" msgstr[2] "%s : %s (%d položek)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d položka)" msgstr[1] "%s (%d položky)" msgstr[2] "%s (%d položek)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Střídající se barvy řádků" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Kreslit vodorovný rastr" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Kreslit svislý rastr" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Kreslit zaměření" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Režim kurzoru" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Model výběru" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Práh délky" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Stejná výška řádku" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Zmrazen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Přizpůsobit aktuální zobrazení" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Řadit _vzestupně" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "Řadit _sestupně" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Neřadit" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "Seskupit podle tohoto _pole" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Seskupit podle _obdélníku" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstranit tento _sloupec" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Přidat s_loupec..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "_Zarovnání" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "_Nejlepší velikost" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formátovat sloup_ce..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Při_způsobit aktuální zobrazení..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "Ř_adit podle" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Záhlaví tabulky" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Model tabulky" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Řádek kurzoru" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Řadicí informace" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Vždy hledat" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Přidejte kliknutím" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptér tabulky ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Vzhled retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Kreslit čáry a rozbalovače +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Procesor událostí" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Tučný" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnutý" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Šířka ořezávání" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Výška ořezávání" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Ořezávat" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Vyplnit ořezávací obdélník" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Posun X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Posun Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Šířka textu" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Výška textu" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Použít tečky" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Tečky" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádek" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Zalamovat znaky" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Max řádků" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Kreslit okraje" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Povolit nové řádky" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Kreslit pozadí" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Kreslit tlačítko" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Kontext IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Obsloužit kontextovou nabídku"