# Evolution translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2004-2006 # # Víctor Nieto # Aleix Badia i Bosch , 2004 # Xavier Conde Rueda , 2004-2007 # Francesc Dorca , 2004 # Jordi Mas , 2004-2007 # Enric Balletbò i Serra , 2004 # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2006, 2011, 2012, 2013. # #: ../shell/main.c:555 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:38+0100\n" "Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " "distingeixen entre majúscules i minúscules." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no " "és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal " "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " "compatibles." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "No ho _suprimisques" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Suprimeix del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces «{0}»" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis que heu fet en este contacte?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " "no es pot suprimir de la font. Voleu guardar-ne una còpia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " "a emmagatzemar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Canvia de mida" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilitza tal com és" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "No els _desis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No s'ha pogut guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produït un error en guardar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " "mateixa adreça?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:648 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:448 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes " "maneres?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ignora els duplicats" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Afig amb duplicats" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "La llista «{0}» ja és en esta llista de contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " "afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta " "d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No es pot crear un contacte nou" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu " "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " "visualització de contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "No es pot guardar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta " "d'adreces" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "No es pot guardar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara " "s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta " "d'adreces diferent." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:776 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3005 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Classi_fica sota:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_On:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:748 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1162 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:465 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "Adreça" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "_Home Page:" msgstr "Pà_gina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_Video Chat:" msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Home Page:" msgstr "Pàgina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Video Chat:" msgstr "Xat de vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Blog:" msgstr "_Bloc:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Blog:" msgstr "Bloc:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Adreces web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Manager:" msgstr "Ad_ministrador:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Job" msgstr "Ocupació" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "A_niversari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Commemoració:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Codi posta_l:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stat/província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:908 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3951 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreça postal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3564 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:643 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:336 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3155 ../e-util/evolution-source-viewer.c:833 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:314 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:646 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3156 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #, fuzzy msgid "Google Talk" msgstr "Funcions del Google" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Desfés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Refés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:370 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:770 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2999 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactes - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3565 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3566 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3915 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Les dades del contacte no són vàlides:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3921 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3929 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» no pot ser una data en el futur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3937 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3950 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3964 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» és buit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3979 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte no vàlid." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afig un contacte ràpidament" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " "sota:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Afig una adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "S_elecciona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "_Avall" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:649 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:638 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:696 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en\n" "esta carpeta. Voleu guardar els canvis igualment?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:699 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n" "en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:714 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 msgid "New Contact:" msgstr "Contacte nou:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:755 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte conflictiu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:757 msgid "Old Contact:" msgstr "Contacte antic:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "L'adreça electrònica comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacte" msgstr[1] "%d contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "S'ha interromput la cerca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Apega els contactes del porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" "Segur que voleu mostrar este contacte?" msgstr[1] "" "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" "Segur que voleu mostrar tots estos contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_No els mostres" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Mostra tots els contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arxiva com a" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:752 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telèfon de la faena 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de retorn de trucada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telèfon de l'XDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:818 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contactes" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 msgid "Zoom _In" msgstr "A_propa" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Find" msgstr "_Troba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "S'estan cercant els contactes..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte\n" "\n" "o feu doble clic per crear-ne un de nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per mostrar.\n" "\n" "Feu doble clic ací per crear un contacte nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per mostrar." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Adreça electrònica de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Adreça electrònica particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Una altra adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Llista de contactes nova" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contactes: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Contacte: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "minitargeta de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:308 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:315 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1040 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141 msgid "Open map" msgstr "Obri el mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437 msgid "SIP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "List Members:" msgstr "Membres de la llista:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:872 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:898 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:867 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868 msgid "Web Log" msgstr "Bloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:885 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1126 msgid "List Members" msgstr "Membres de la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1147 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1188 msgid "Home page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1198 msgid "Blog" msgstr "Bloc" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. " "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el " "seu contingut." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " "i que hi teniu permís d'accés." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu " "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de " "l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " "incorrecte o el servidor no està disponible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Informació detallada de l'error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" "o el que pot retornar el servidor.\n" "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" "a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n" "d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n" "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "targeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:496 #, fuzzy msgid "unknown phone type" msgstr "Una persona desconeguda" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:936 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida, en comptes de l'eixida estàndard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FITXERDESORTIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordes. Feu servir " "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no gestionat" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descarta-ho _tot" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Mi_gdiada" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "ubicació de la cita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Temps de repetició:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dies" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Recordatoris de l'Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Teniu %d recordatori" msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " "qual està configurat per executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Segur que voleu executar-lo?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "l'hora no és vàlida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha cancel·lat la reunió." # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "No l'_envies" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "E_nvia l'avís" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a esta reunió, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Al_ça els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a esta cita, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " "actualitzats els seus calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar esta tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "S'està baixant. Voleu guardar la tasca al disc?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la tasca ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "S'està baixant. Voleu guardar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la cita ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " "actualitzades les seues llistes de tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu " "continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar la cita sense cap resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar la tasca sense cap resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar una nota sense resum?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot guardar l'esdeveniment" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permés escriure-hi. Canvieu a " "la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que puga acceptar " "cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "No es pot guardar la tasca" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra " "llista de tasques." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "és" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "no és" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Públic" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "Exist" msgstr "Existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Major que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "El resum conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "La descripció conté" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Edita el recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "després de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "inici de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "final de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hores" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Afig un recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repeteix el recordatori" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "temps extra per cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "_Missatge personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mi_ssatge:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "So del recordatori personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_So:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Envia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acció/activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "S'ha modificat la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "S'ha modificat l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunió - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasca assignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Anotació - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Voleu mantindre l'element original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730 #: ../e-util/e-text.c:2085 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:340 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1294 #: ../e-util/e-web-view.c:342 ../e-util/e-web-view.c:1369 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1288 ../e-util/e-web-view.c:1363 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Visualitza l'ajuda" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735 #: ../e-util/e-text.c:2097 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1300 ../e-util/e-web-view.c:1375 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2133 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2140 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Pre_view..." msgstr "Pre_visualitza..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Guarda els canvis actuals" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "Guarda i tanca" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Guarda els canvis actuals i tanca l'editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:350 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "Fitxer _adjunt..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp del r_ol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "Esperem la vostra _resposta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Els canvis realitzats en este element es descartaran en produir-se una " "actualització" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinació és de només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "No es pot crear l'objecte" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "No s'ha pogut obrir la font" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retira el missatge" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-" "Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduïu el delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Contactes..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatoris" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per este esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Periodicitat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Imprimeix este esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " "lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3172 msgid "This event has reminders" msgstr "Este esdeveniment té recordatoris" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1484 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1495 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'hora d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1527 msgid "End time is wrong" msgstr "L'hora de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1691 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "Cal un organitzador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cal un assistent com a mínim." # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1932 msgid "_Delegatees" msgstr "De_legats" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934 msgid "Atte_ndees" msgstr "Assist_ents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3452 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia abans de la cita" msgstr[1] "%d dies abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora abans de la cita" msgstr[1] "%d hores abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut abans de la cita" msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "_Personalitzat" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3492 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Cap" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "durant" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "fins" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuts abans de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora abans de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Temps:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Resum:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descripció de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "gener" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "febrer" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "març" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maig" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "juny" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "juliol" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agost" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "desembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu una data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "Selecciona av_ui" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Imprimeix esta anotació" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " "només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Llista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organit_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Només este cas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Estos casos i els anteriors" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Estos casos i els futurs" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de " "l'esdeveniment" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "el" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "segon" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "quart" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Una altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "de l'1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "dilluns" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "al" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Afig una excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per suprimir." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dies" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "setmanes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mesos" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "anys" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "fins" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "per sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Envia els meus recordatoris amb este esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "_Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Imprimeix esta tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " "només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet " "l'assignació de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de venciment és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "En curs" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Completada" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Data de venciment:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "Data de finalitza_ció:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "_Percentatge completat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioritat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificació:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "Pàgina _web:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nova" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Vés a hui" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Vés a una data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Té recordatoris." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Té recurrències." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "És una reunió." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Captura el focus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Té %d esdeveniment." msgstr[1] "Té %d esdeveniments." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 msgid "It has no events." msgstr "No té esdeveniments." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualització de dia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendari del GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2798 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B del %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2814 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Botó per saltar" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s abans de començar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s després de començar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s en començar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s després de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s en finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualització mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 msgid "calendar view for a month" msgstr "visualització del calendari per a un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalització:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" # c-format #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari %s" # c-format #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic per afegir una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4005 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Apega els esdeveniments del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 msgid "Delete selected events" msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "S'estan actualitzant els objectes" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2094 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2114 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 msgid "Recurring" msgstr "Periòdic" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3946 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3947 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "Declinat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3948 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3949 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3950 msgid "Needs action" msgstr "Necessita una acció" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Cap" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1991 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2781 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3445 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra el segon fus horari" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Seleccioneu..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Participants obligatoris" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Participant obligatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita una acció" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Assistent " # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Esperem la vostra resposta" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "En curs" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la " "informació de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motiu de la fallada: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduei_x l'ampliació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "Hora d_e finalització:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resum: %s\n" "Ubicació: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu clic per afegir un assistent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sense resum *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "Inici: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "Venciment: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Apega les anotacions del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per afegir una anotació" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Apega les tasques del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "S'està buidant" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cal un assistent com a mínim" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptada provisionalment" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "dl" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "dm" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "dc" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "dj" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "dv" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "ds" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "dg" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Completada " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "Venciment " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge completat: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "En curs" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is less than" msgstr "és més petita que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'obertura" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Recordatori" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "té recurrències" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "és una ocurrència" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "té recordatoris" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "té adjuncions" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Públic" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificació" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resum" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inici" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Venciment" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Final" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancún" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curacao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinique" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mèrida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amèrica/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèrica/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Àsia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Àsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibrisk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòquio" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Azores" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Canàries" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verd" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sidney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel·les" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunion" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Easter" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "Obri una finestra de missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura l'Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guarda com a _esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "Guarda com a esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "E_nvia" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "Envia este missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifra amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra este missatge amb el PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signa amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria d'_imatges" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un " "missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fra amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_gna amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _Respon-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "Guarda l'esborrany" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de " "signatura per a este compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de " "xifratge per a este compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../composer/e-msg-composer.c:4243 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot " "editar." #: ../composer/e-msg-composer.c:4943 msgid "Untitled Message" msgstr "Missatges sense títol" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a este missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " "Si recupereu el missatge podreu continuar on vos veu quedar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_o el recuperis" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "R_ecupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de còpia automàtica «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "S'ha produït un error en guardar automàticament degut a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " "sense els fitxers adjunts pendents " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, " "a menys que trieu guardar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu " "continuar amb el missatge més avant." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua amb l'edició" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Guarda l'_esborrany" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Degut a «{0}» pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions de correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "S'han suprimit tots els comptes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "S'ha produït un error en guardar a la safata d'eixida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha guardat." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "L'error fou «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Al_ça'l a la safata d'eixida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "S'està guardant el missatge a la safata d'eixida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Es guardarà el missatge a la safata d'eixida local, ja que el servei de " "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó " "Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona " "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces." #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades " "i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el " "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se " "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web " "Services» (EWS)." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Aplicacions de treball en grup" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Habilita el formatat d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud abans de l'autocompleció" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie " "la compleció automàtica." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " "contacte autocompletat a l'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estil de disposició dels contactes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "horitzontalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "verticalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostra els mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "La llibreta d'adreces primària" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» " "-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Directori on guardar els sons dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Directori per guardar els fitxers de so dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Demana confirmació en buidar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " "calendari de navegació de les dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de " "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " "«day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor per defecte per als recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " "o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Oculta les tasques completades" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Oculta les unitats de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " "«hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Oculta el valor de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " "dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en " "píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Última hora del recordatori" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " "temps (buit per defecte)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línia de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " "calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "horitzontalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista d'anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " "s'orienti verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programes pels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Els programes que es permet que puguen executar els recordatoris" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Element de botó «Nou» preferit" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendari principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) " "a la barra lateral de la vista de «Calendari»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista d'anotacions principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o " "«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de tasques principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -" "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u " "es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es reemplaça " "amb el domini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els dies que tinguen esdeveniments periòdics en cursiva a la part " "inferior esquerra del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Interval de cerca, en anys, per una cerca basada en temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quants anys voleu que es permeten fer cerques basades en el temps, cap avant " "i cap arrere, a partir del dia seleccionat, quan es cerque una altra " "aparició. Per defecte són deu anys" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " "setmanals i mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " "visualitzacions setmanals i mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "anotacions a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "tasques a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes " "laborables i al navegador de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Ressaltat de tasques que vencen hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen hui amb un color especial («task-" "due-today-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color de les tasques que vencen hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb». S'utilitza " "conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estil de disposició de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-" "overdue-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color de les tasques vençudes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza " "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " "minuts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/" "Andorra»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format horari de 24 hores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" "pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatori de cita per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Dilluns és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Dimarts és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Dimecres és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Dijous és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Divendres és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Dissabte és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Diumenge és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Esta clau ha quedat obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. " "Utilitzeu «week-start-day-name» en el seu lloc." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsolet) Dies laborables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dies en els que s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Esta " "clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. " "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en el seu " "lloc.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versió anterior de l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "L'última versió utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor.micro». " "S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions velles " "a més noves." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Llista dels connectors inhabilitats" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Coordinada X de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Coordinada Y de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "L'amplada de la finestra, en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Alçada de la finestra, en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Ha finalitzat la importació del calendari del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Si s'ha importat el calendari del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Ha finalitzat la importació de les tasques del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Si s'han importat les tasques del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " "d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta " "Imatges dins la carpeta de l'usuari). Esta carpeta també s'utilitzarà quan " "el camí establit no correspongui a una carpeta existent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seues imatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Missatge d'atribució" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " "missatge a l'autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Missatge de reenviament" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un " "missatge reenviat a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Missatge original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "La resposta al grup respon a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», esta opció farà " "que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intente respondre a la " "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " "qual voleu respondre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " "en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de " "posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " "de manera per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitze la " "verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " "verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estiga signat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un " "missatge signat amb PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament " "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " "signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la " "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No afiges el delimitador de signatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " "delimitador abans de la signatura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-" "To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan " "han especificat que l'Evolution envie una resposta privada. En establir esta " "opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar estes capçaleres " "Respon-a:, de manera que es puga comportar tal com s'espera. Si utilitzeu " "l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si " "utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El " "funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la capçalera " "«List-Post:», si és que n'hi ha una." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre en " "el text de l'assumpte en respondre a un missatge, addicionalment al prefix " "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" "Format de fitxer en què es guardarà en una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra les animacions de les imatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " "d'elles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca " "interactiva de noms de carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " "carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " "la llista de missatges per a totes les carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " "la llista de missatges per a totes les carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de ressaltat de les citacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de ressaltat de les citacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " "correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra les animacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un " "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades " "no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les " "preferències." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la fotografia del remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " "missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " "dels «Missatges»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " "dels «Missatges»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " "sobre)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa " "res si les carpetes de cerca estan inhabilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza com a " "«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la " "llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Estil de disposició" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "Tipus de lletra de mida variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " "«adress_count»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " "llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen " "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguen efecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " "missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " "reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguen efecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitze en " "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes " "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En " "este ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els " "comptes basant-se en l'orde especificat per l'usuari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions del filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Buida la safata d'eixida després de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Si s'ha de buidar la safata d'eixida després de completar el filtratge. El " "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la " "darrera acció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "Estil de reenviament per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "Estil de resposta per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Demana si es vol buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de " "fer-ho." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pregunta quan l'usuari buide" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " "introduït com a adreça electrònica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com " "a adreces electròniques" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a " "o CC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no " "volen rebre correu HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de cerca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " "permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de " "la cerca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet " "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet " "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta a diverses persones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del " "missatge quan es reenvia o es respon el missatges visualitzat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Buida les papereres en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " "l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " "avisos, i «2» per als missatges de depuració." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que " "els fusos horaris no coincidisquen). En cas contrari mostra sempre el valor " "de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari " "local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " "hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en " "dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El connector de correu brossa per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " "connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, " "l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " "les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " "lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a " "l'autocompleció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " "locals en comprovar si hi ha correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza " "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " "coneguts del filtratge de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " "correu brossa" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " "que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les " "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " "correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "Directori on guardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directori on guardar fitxers del component de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " "inclou l'enviament dels missatges de la safata d'eixida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en " "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " "correu nou cada X minuts». Esta opció s'utilitzarà només conjuntament amb " "l'opció «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en el seu lloc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en el seu lloc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en el seu lloc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en el seu lloc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari " "reenvie o respongui el missatge dins la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en el seu lloc." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Llibreta d'adreces on guardar els contactes sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Habilita els contactes automàtics" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per guardar els contactes del Pidgin " "sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval de comprovació del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " "valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " "valors separats per punts i comes («;»)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "L'orde per defecte a utilitzar com a editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Afig una foto de la cara per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'envien. " "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, atès que en " "cas contrari no s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Supressió dels objectes processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " "nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribe un missatge nou. Si és " "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-" "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Si s'ha d'emetre un to." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribe un missatge nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "El fitxer de so que es reproduirà quan arribe un missatge nou (en cas que " "«notify-sound-play-file» és «true» (cert))." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribe un missatge nou. El nom del " "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilitza el tema de sons" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode " "d'emissió de to no estiga activat)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "El mode que s'utilitzarà per mostrar els correus. «normal» (normal) farà que " "l'Evolution trie la millor part a mostrar, «prefer_plain» (prefereix text " "pla) mostrarà la part de text pla, si existeix, i «only_plain» (només text " "pla) forçarà l'Evolution a mostrar només text pla" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Llista de destinacions on publicar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Esta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els " "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a " "cada destinació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " "en el cos d'un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " "versió de desenvolupament de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " "vista d'icones i «1» vista de llista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inicia en mode fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " "fora de línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilita el mode senzill" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Els botons de la finestra són visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estil del botó de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», " "«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», " "l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra " "d'eines del GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostra com a adjunció" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:273 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Este missatge fou enviat per %s en nom de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Imatge normal" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostra la part com a imatge" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "Missatge RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formata la part com a missatge RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1271 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "Signat amb GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Encriptat amb GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "Signat amb S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Encriptat amb S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:737 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:278 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Generador del correu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Text enriquit" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostra la part com a text enriquit" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formata la part com a HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Plain Text" msgstr "Text sense format" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 msgid "Format part as plain text" msgstr "No formatis la part" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Sense signar" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "La signatura és vàlida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat " "durant la transmissió." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar " "el remitent del missatge." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha trobat " "la clau pública corresponent." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, " "però no impossible, que alguna persona desconeguda puga visualitzar el " "contingut d'este missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " "visualitzés el contingut d'este missatge." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " "difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut d'este " "missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "No es pot visualitzar este certificat" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostra la font de la part MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "La part del cos externa està mal formada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter al fitxer local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter a dades remotes (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "El format de la signatura no està implementat" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cares" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "fitxer adjunt %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "De propietat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Només per a vós" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Rebut de correu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "S'ha d_emanat resposta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Di_ns del termini" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dies" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convingui" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "D_esprés de" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dies" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "E_stableix la data de venciment" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Fins a" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificació:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions gene_rals" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gat i obert" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "Tota la inform_ació" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguiment de l'estat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "En _obrir:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "E_n rebutjar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "En co_mpletar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "En acce_ptar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Notificació de retorn" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimen_t de l'estat" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupa segons..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Camps _mostrats..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Neteja-ho _tot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Descendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupa segons" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostra el _camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Després" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostra el camp en la _visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordena els elements segons" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i " "seleccioneu un fus horari.\n" "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horaris" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "l'hora que indiqueu" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anys" # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que # crec que anirà al fina de la frase. (dpm) #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtratge" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'haja de filtrar." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea una visualització nova" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplaça la visualització actual" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (s'ha completat)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (en espera)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (es cancel·larà)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completat)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Tanca este missatge (Escapada)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "De_fineix-la com a fons" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "S'està guardant" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "Afig una adjunció" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda l'adjunció" msgstr[1] "Guarda les adjuncions" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "adjuncio.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "Al_ça'ls tots" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 msgid "Sa_ve As" msgstr "Ano_mena i guarda" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Afig una adjunció..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "Ama_ga'ls tots" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza inserit" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Obri amb «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Obri esta adjunció amb %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "Missatge adjunt" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de guardat" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Utilitza esta llibreta d'adreces per la compleció automàtica" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marca'l com a calendari per defecte" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de " "línia" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de " "línia" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendari mensual" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategories disponibles:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crea la categoria «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Icona de categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "_Sense imatge" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona de la categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Propietats de la categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "llista desplegable" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Ara" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Hui" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1862 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nou" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../e-util/e-client-cache.c:1189 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de text per a la data" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "A_ra" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "El valor de la data no és vàlid" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Següent %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fitxer desconegut)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "S'està escrivint «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 segon" msgstr[1] "d'ací a %d segons" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 minut" msgstr[1] "d'ací a %d minut" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 hora" msgstr[1] "d'ací a %d hores" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 dia" msgstr[1] "D'ací a %d dies" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 setmana" msgstr[1] "D'ací a %d setmanes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 mes" msgstr[1] "D'ací a %d mesos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 any" msgstr[1] "D'ací a %d anys" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "all the following conditions" msgstr "totes les condicions següents" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualsevol de les condicions següents" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Cerca elements que coincidisquen:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "Tots els relacionats" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nclou els fils:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "Afig una _condició" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "Eixida" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " "de la llista." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Trieu la destinació per a esta importació" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i " "l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es puga " "importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Arrere»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "Cancel·la la _importació" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previsualitza les dades a importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Importació de dades" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Importa una ubicació" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" "Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar " "fitxers externs a l'Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Tipus d'importador" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccioneu la informació a importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Generada automàticament" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "Al_ça i tanca" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la signatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signatura:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Afig un _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "Afig un script de signatura" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Edita l'script de signatura" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Mapa del món" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb " "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactes" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3066 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandeix %s al cos" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3082 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copia %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3093 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Re_talla %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3111 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Edita %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Suprimeix %s" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de línia." #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia." #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el " "nom de la màquina" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferències de l'Evolution" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Obri els paràmetres d'escriptori" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignora els amfitrions:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuració:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "" "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes " "següents:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Les preferències avançades de servidor intermediari vos permeten " "definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes " "específics" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "Servidor intermediari personalitzat" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Afig una regla" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Concordances: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "Ce_rca:" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Neteja la cerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "_En suprimir:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Refresca cada" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utilitza una connexió segura" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "No _confies més amb este certificat SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "_Destinació" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "Seleccioneu el destí" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(cap suggeriment)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "Més..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggeriments d'ortografia" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Voleu reemplaçar-la?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No es pot guardar el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "L'error fou «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia "" "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "alguns dels vostres contactes." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de calendari que servia "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia "" "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia "{0}" ""." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres tasques." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix "{0}" s'ha trobat un " "error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de calendari que serveix "{0}" s'ha trobat un error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llista d'anotacions que serveix "{0}" s'ha trobat " "un error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llista de tasques que serveix "{0}" s'ha trobat un " "error." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "feu clic per afegir" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "Selecciona tots els noms de columna" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:307 #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Sense orde" # gal/e-table/e-table-config.c:348 #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Sense agrupar" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Trieu l'orde en que ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Afig una columna" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" "a la ubicació on vulgueu que aparega." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elements)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elements)" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalitza la visualització actual" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordena en sentit _ascendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordena en sentit _descendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "De_sordena" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupa per este _camp" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupa per _quadre" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Suprimeix esta co_lumna" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Afig una c_olumna..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "Ali_neació" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Aj_ust automàtic" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formata les columne_s..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Personalit_za la visualització actual..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordena per" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../e-util/e-text.c:2110 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../e-util/e-text.c:2123 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Feu clic ací per obrir l'URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Introduïu un URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:288 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:298 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Obri l'enllaç en el navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:306 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:323 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copia la imatge" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:325 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1306 #: ../e-util/e-web-view.c:352 ../e-util/e-web-view.c:1381 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecciona tot el text i les imatges" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 ../e-util/e-web-view.c:1045 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Feu clic per trucar en/na %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1047 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1064 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per obrir %s" #: ../e-util/e-web-view.c:330 msgid "Save _Image..." msgstr "Guarda la _imatge..." #: ../e-util/e-web-view.c:332 msgid "Save the image to a file" msgstr "Guarda la imatge a un fitxer" #: ../e-util/e-web-view.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../e-util/e-web-view.c:1060 #, fuzzy msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../e-util/e-web-view.c:2965 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../e-util/e-web-view.c:3153 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../e-util/e-web-view.c:3189 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "S'està guardant la imatge a «%s»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Desfés «Insereix text»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Refés «Insereix text»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Desfés «Suprimeix text»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Refés «Suprimeix text»" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: de %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "element de calendari de l'Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "Nom visible" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu de triar una data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Manca el nom de fitxer." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Manca el nom." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Manca la condició." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "El filtre ha de tindre almenys una condició." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Manca un valor." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "desplega un fill" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cel·la" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la de taula" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "feu clic" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "ordena" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Guarda la visualització actual" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha guardat." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Signatura buida" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "No s'ha pogut guardar la signatura." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al " "servidor" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "S'està guardant el missatge a la carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "S'està guardant %d missatge" msgstr[1] "S'estan guardant %d missatges" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Outbox" msgstr "Safata d'eixida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " "el reenviament del missatge." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte que es puga utilitzar, de manera que s'ha " "cancel·lat el reenviament del missatge." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "S'està desconnectant de «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser " "que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els " "filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida. Un dels motius pot ser que la " "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els " "filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge" msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "S'ha cancel·lat." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "Completat." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " "carpeta\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Les carpetes de cerca següents\n" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Obri els c_omptes en línia" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Este compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Reinicialitza l'orde" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Per defecte" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:427 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 ../mail/e-mail-reader.c:3613 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica" #: ../mail/e-mail-backend.c:855 msgid "Unknown background operation" msgstr "Es desconeix l'acció de segon pla" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 msgid "Go _Back" msgstr "Vés _enrere" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Salta't la consulta" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:936 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revisa les dades" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprova els tipus disponibles" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" "\n" "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per guardar la configuració." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes especials" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta d'_esborranys:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Trieu una carpeta on guardar els esborranys de missatges." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Trieu una carpeta on guardar els missatges enviats." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Al_ça les respostes a la carpeta del missatge que es respon" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Restaura els per _defecte" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacció de missatges" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per cada missatge" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps " "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " "que envieu." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Escriviu el nom que voleu fer servir per referir-vos a este compte.\n" "Per exemple: «Faena» o «Personal»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Respon-A:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organització:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Afig una signatura no_va..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "S'estan consultant les dades del compte..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "S'està comprovant si hi ha cap correu nou" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepció de correu" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 #, fuzzy, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s - %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:350 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:372 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:381 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:414 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:430 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:433 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:573 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:436 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:576 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:439 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:579 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:455 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:467 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:479 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:512 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Ce_rtificat de signatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:536 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:545 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:651 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:554 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:595 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signa sempre els missatges d'eixida d'este compte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificat d'encriptació:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:660 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Encripta sempre els missatges d'eixida d'este compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:680 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Encripta sempre per a mi quan envie correus encriptats" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Enviament de correu" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipus de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "Dades personals" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Recepció" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Resum del compte" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de " "l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Continua» per començar." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Vos donem la benvinguda" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de comptes" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..." #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "Per a aques_ta adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "D'a_questa adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Respon a..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Envia un missatge de resposta a esta adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Programari de filtratge de brossa:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "F_eina" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n" "l'etiqueta s'utilitza com a \n" "identificador mnemònic en el menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Selecciona totes les capçaleres" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Valor de la capçalera" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:347 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/e-mail-reader.c:849 ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:853 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No m'ho tornes a demanar." #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu." #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1679 ../mail/e-mail-reader.c:2854 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprova si hi ha _brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "_Delete Message" msgstr "Suprimeix el _missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Cerca en el missatge..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Clear Flag" msgstr "Nete_ja el senyalador" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "_Flag Completed" msgstr "Sen_yalador completat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " "seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Follow _Up..." msgstr "Seg_uiment..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenvia com a _adjunció" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "_Inline" msgstr "_Inserit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenvia _inserit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "_Quoted" msgstr "_Citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenvia com a _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Load Images" msgstr "Carrega i_matges" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Not Junk" msgstr "_No és brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "_Read" msgstr "_Llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Uni_mportant" msgstr "Poc i_mportant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Unread" msgstr "No ll_egit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Edita com a missatge nou..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n missatge nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obri en una finestra nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra el missatge següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Important Message" msgstr "M_issatge important següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra el missatge important següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Thread" msgstr "Fil següen_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra el següent fil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Missa_tge sense llegir següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "_Previous Message" msgstr "Missa_tge anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra el missatge anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Missatge important ant_erior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra el missatge important anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Fil anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra el fil anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix este missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcciona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Su_primeix les adjuncions" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove attachments" msgstr "Suprimeix les adjuncions" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Anomena i guarda com a fitxer mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda els missatges com a fitxer mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "_Message Source" msgstr "Font del _missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Undelete Message" msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Torna el text a la seua mida original" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Cre_ate" msgstr "_Crea" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificació dels c_aràcters" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "F_orward As" msgstr "Reenvia c_om a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Group Reply" msgstr "_Respon al grup" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "_Go To" msgstr "_Vés a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_ca com a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Message" msgstr "_Missatges" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "_Zoom" msgstr "A_propa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a esta llista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a estos destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este assumpte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marca per al se_guiment..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marques com a brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2365 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marca com a no _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mode de _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "All Message _Headers" msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2860 msgid "Retrieving message" msgstr "S'està recuperant el missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:3783 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../mail/e-mail-reader.c:3784 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../mail/e-mail-reader.c:3803 msgid "Group Reply" msgstr "Respon al grup" #: ../mail/e-mail-reader.c:3804 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:3870 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:3886 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:3895 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "No em tornes a avisar" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:974 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1209 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2024 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guarda el missatge" msgstr[1] "Guarda els missatges" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2045 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Missatge" msgstr[1] "Missatges" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2414 msgid "Parsing message" msgstr "S'està analitzant el missatge" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "No hi ha text al cos del missatge." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per al seguiment" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Missatge original-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Posting destination" msgstr "Destinació de l'enviament" #: ../mail/em-composer-utils.c:3046 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Llavors" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afig una a_cció" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Missatge sense llegir:" msgstr[1] "Missatges sense llegir:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Missatge en total:" msgstr[1] "Missatges en total:" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota d'utilització d'espai" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:394 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1667 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2215 ../mail/em-folder-utils.c:82 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2218 ../mail/em-folder-utils.c:84 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2225 ../mail/message-list.c:2293 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2229 ../mail/message-list.c:2295 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2248 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1620 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Mou la carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia la carpeta a" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu-me" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Subscriu-me a tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Mostra els elements que continguen:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscriu-me" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contreu totes les carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contreu-les _totes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandeix totes les carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandeix-les totes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "_Refresh" msgstr "Actualit_za" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No tornes a mostrar este missatge." #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígens de la carpeta de cerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local folders" msgstr "Totes les carpetes locals" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606 msgid "include subfolders" msgstr "inclou les subcarpetes" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "CCO" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent o destinataris" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "conté les paraules" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "no conté les paraules" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existeix" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "is before" msgstr "és abans de" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is after" msgstr "és després de" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/message-list.etspec.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Important" msgstr "Important" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-config.ui.h:113 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Follow Up" msgstr "Seguiment" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Completed On" msgstr "Completat el" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is set" msgstr "està definit" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not set" msgstr "no està definit" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Regex Match" msgstr "Expressió regular" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia l'eixida al programa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns less than" msgstr "retorna més petit que" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Match All" msgstr "Coincideix amb tot" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Para el processament" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna el color" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Unset Color" msgstr "Trau el color" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna la puntuació" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta la puntuació" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Beep" msgstr "So" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Forward to" msgstr "Reenvia a" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'estan important dades de l'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu de l'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "S'està important «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'estan important dades del Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afig una regla de filtre" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " "carpeta\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Les regles de filtre següents\n" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»" # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que " "continguen capçaleres que coincidisquen amb el contingut donat" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contingut de la capçalera" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament per defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formata els missatges en _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Insereix emoticones automàticament" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codificació dels c_aràcters:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostes i reenviaments" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" "Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estiga signat " "(amb PGP o S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adjunció" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Missatge original citat" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "No citis" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Missatge original inserit" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "Taula d'idiomes" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un " "diccionari." #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " "confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permet que una _llista de correu torne a dirigir la resposta privada a la " "llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " "adreces electròniques" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Use for Folders" msgstr "Utilitza per carpetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Re_move" msgstr "Sup_rimeix" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Use for Recipients" msgstr "Utilitza per destinataris" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:874 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Send account overrides" msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris " "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament " "habitual. El llistat de destinataris pot contindre adreces parcials o noms. " "El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada." #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de " "destinatari" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Send Account" msgstr "Compte d'enviament" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "Inici" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Visualització dels missatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta el text _citat amb" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Buida les _papereres" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "Mos_tra les imatges animades" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Càrrega de les imatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Carrega les imatges només si són en correus dels contactes" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del remitent" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de data/hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Suprimei_x els correus brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta " "d'adreces" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "S'ignorarà esta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres de " "correu brossa personalitzades." #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "Xifratge TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "Xifratge SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a " "sota.\n" "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "Sen_yalador:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Venciment:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenvies" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguiment" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticació no vàlida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " "que no permeta cap tipus d'autenticació." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " "la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " "format HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " "destinataris.\n" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-" "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " "afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " "«Per a:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per a» " "als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta capçalera " "es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per " "evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica " "vàlida:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques " "vàlides:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " "vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Respon en _privat" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " "correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " "llista. Segur que voleu continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur " "que voleu respondre'ls a tots?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " "de text." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer servir " "la carpeta d'esborranys del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Utilitza el per _defecte" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " "carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Bui_da" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " "les carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Obri els missatges" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de nou." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut guardar al directori «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No es pot guardar al fitxer «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori per guardar degut a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per guardar." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estos missatges no són còpies." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si " "suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la " "carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No es poden guardar els canvis al compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continueu, la informació dels comptes i\n" "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "No ho _inhabilitis" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n" "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que " "siga necessari." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Manca la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de cerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" "\n" "Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o " "bé eixir." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Afig" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal " "que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " "migració ara?\n" "\n" "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop " "hàgeu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " "suprimir este compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per " "realitzar la migració ara." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "I_x de l'Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Inicia la _migració" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " "d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu la " "llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Espereu." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " "compatibles." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " "línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "N_o sincronitzes" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "Sincronit_za" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Només a la carpeta actual" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Voleu que l'Evolution tanque esta finestra quan respongueu o reenvieu " "missatges?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Sí, sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_No, mai" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "Se_mpre" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "Ma_i" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no " "està habilitat" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "No s'ha pogut marcar els missatges com a llegits." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "No s'han pogut guardar els missatges al disc." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "S'adjunta un fitxer ocult." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contindre dades " "privades. Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Ha fallat la impressió." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "La impressora ha respost «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No s'ha pogut realitzar esta operació a {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder finalitzar esta operació." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Missatge del compte «{0}»:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i rep el correu" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Edita les carpetes de cerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca nova" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Més alta" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5759 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1869 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1878 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1890 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1900 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #: ../mail/message-list.c:2780 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" #: ../mail/message-list.c:3408 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4715 msgid "Follow-up" msgstr "Seguiment" #: ../mail/message-list.c:5697 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "No hi ha cap missatge que coincidisca amb el criteri de cerca. Podeu canviar " "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista " "desplegable de més amunt o realitzant una cerca nova netejant primer " "l'entrada, amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de " "més amunt." #: ../mail/message-list.c:5705 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador de seguiment" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Venciment" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Missatges a" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assumpte - retallat" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Qualsevol capçalera" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Message Location" msgstr "Ubicació del missatge" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de la _taula:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Format de les adreces" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard múltiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per a %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informació de contacte per a %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "Guarda com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "C_opia tots els contactes a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_u tots els contactes a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces _nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "Para la càrrega" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "C_opia el contacte a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Cerca en un contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Reen_via un contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mou el contacte a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacte _nou..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contactes nova..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "Obri el _contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra els _mapes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1941 msgid "_Classic View" msgstr "Visualització _clàssica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "_Vertical View" msgstr "_Visualització vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Guarda els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Al_ça com a vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guarda els contactes seleccionats com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "En_via un missatge a la llista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n" "\n" "Això vos permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels " "filtres de correu, etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " "restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " "un fitxer d'arxiu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " "fitxer d'arxiu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reinicia l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està eixint de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " "l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauració de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " "estona." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per " "restaurar-lo." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres " "dades i paràmetres. Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de " "continuar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Tanca i fes una còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " "seguretat seleccionat?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. " "Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de continuar. Esta acció " "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les " "restaurarà a partir de la còpia de seguretat." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Tanca i restaura una còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu els permisos necessaris" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Port LDAP estàndard" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP a través d'SSL (desaconsellat)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catàleg global de Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "S'està connectant a l'LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomanat)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptació:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que " "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor " "d'LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "Ús de l'LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "Base de la cerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Troba les bases de cerca possibles" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "Un nivell" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "Subarbre" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "Search Scope:" msgstr "Àmbit de la cerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca " "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» " "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de " "cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la " "vostra base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtre de cerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "contactes" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navega fins a arribar al límit" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450 msgid "Empty response" msgstr "La resposta és buida" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "No s'esperava esta resposta del servidor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1291 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Trieu un calendari" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Trieu una llista d'anotacions" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "Trieu una llista de tasques" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "Cerca calendaris" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Cerca llistes d'anotacions" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "Cerca llistes de tasques" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendari d'usuari per defecte" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utilitzeu un fitxer d'iCalendar (ics) existent" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Fitxer iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Trieu un fitxer d'iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permet que l'Evolution actualitze el fitxer" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centígrad (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta al calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importa a les tasques" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra i data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "Només la _data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_gon fus:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laborable" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_etmana comença el:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Dies laborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "El _dia comença a les:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "d_l" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "d_m" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "d_c" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "d_j" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "d_v" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "d_s" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "d_g" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_El dia s'acaba a les:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Avisos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _temps:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " "i mensuals" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostra els _números de setmana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " "del calendari" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Ressalta les t_asques que vencen hui" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "abans de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informació de publicació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendari nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "S'està obrint el calendari «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendaris" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "Còpia d'elements" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "Desplaçament d'elements" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "esdeveniment" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guarda com a iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "S_uprimeix el calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "Vés arrere" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "Vés avant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hui" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "Selecciona una _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una data concreta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendari no_u" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "Bui_da" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Buida les cites i reunions antigues" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Refresca el calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 msgid "Find _Next" msgstr "Troba la _següent" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Find _Previous" msgstr "Troba l'_anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Para la cerca que s'està _realitzant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "Para la cerca que s'està realitzant ara mateix" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mo_stra només este calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia al calendari..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega una reunió..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Su_primeix la cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Suprimeix les cites seleccionades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Suprimeix esta a_parició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix esta aparició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix totes les aparicions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "Re_unió nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una reunió nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_u al calendari..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "Cit_a nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Per_met moure esta aparició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Obri una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualitza la cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifica una _reunió..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converteix la cita en una reunió" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_verteix a cita..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converteix una reunió en una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "Mostra com a llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una setmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una setmana laborable" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites dels propers 7 dies" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menys de 5 vegades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix este calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Anomena i guarda com a iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "_Obri l'anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obri una pàgina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any arrere" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys arrere" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marca com a incomplet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "_Obri una tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Anotació _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una anotació compartida nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de llistes d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimeix anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'_anotació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Cerca en l'anotació..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions _nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Previsualització d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "Suprimeix les anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'anotació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tasca assignada nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de tas_ques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de llistes de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimeix les tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" "Segur que voleu suprimir estes tasques?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "No m'ho tornes a demanar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "_Suprimeix la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Cerca a la tasca..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Suprimeix la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "Llista de tasques _nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marca com a no completada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Suprimeix les tasques completades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualitza la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasques completades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tasques dels propers 7 dies" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tasques vençudes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimeix la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "Suprimeix les tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "S'està buidant" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostra la part com una invitació" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hui a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hui a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demà a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demà a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demà a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B del %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responeu en nom de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Rebut en nom de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "En/na %s vos ha delegat la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió " "següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s vos ha assignat una tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent " "tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " "assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una " "tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Tot el dia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "Dia d'inici:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "Dia de finalització:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalització:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Obri el ca_lendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "_Declina'ls tots" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tots provisionalment" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "Provisionalmen_t" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Accepta'ls tots" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_pta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "Envia la _informació" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "En_via actualitzacions als assistents" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plica a totes les instàncies" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostra el temps com a _lliure" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserva el meu recordatori" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hereta el recordatori" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "A_notacions:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "Al_ça" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb esta reunió" # c-format #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "S'està cercant una versió existent d'esta cita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "S'estan guardant els canvis al calendari. Espereu..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "calendari.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "Guarda el calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n " "un." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " "tasques o informació de lliure/ocupat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per processar tots els elements, s'hauria de guardar el fitxer i importar el " "calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat provisionalment" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunió és periòdica" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tasca és periòdica" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta anotació és periòdica" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com " "a assistent?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "S'ha delegat la reunió" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions de la reunió" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Cerca de conflictes" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador d'itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Funcions del Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Afig _calendaris del Google a este compte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Afig con_tactes del Google a este compte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Pot ser que hàgeu d'habilitar l'accés per IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Directori del correu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fitxer d'entrega local:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fitxer de cues:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Directori de gestió de cues:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Mètode d'encriptació:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Aplicació personalitzada:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Utilitza arguments _personalitzats" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Ar_guments personalitzats:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n" " %F - és l'adreça del remitent\n" " %R - és l'adreça del destinatari" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Envia correu també mentre siga _fora de línia" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcions del Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Afig el _calendari i les tasques del Yahoo! a este compte" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d missatge adjunt" msgstr[1] "%d missatges adjunts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Compte de _correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea un compte de correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:678 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències del redactor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:706 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:998 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:692 msgid "Marking messages as read..." msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inhabilita el compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita este compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Canvia les propietats d'este compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'este compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de " "línia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Bui_da la safata d'eixida" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia la carpeta a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "E_xpunge" msgstr "Suprimei_x" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mou la carpeta a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "Refresh the folder" msgstr "Refresca la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestiona les _subscripcions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envia / _rep" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ep-ho tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "_Send All" msgstr "_Envia-ho tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Col·lapsa tots els _fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrau tots els fils del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "Search F_olders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1899 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra els missatges _suprimits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupa per _fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de missatges amb fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "All Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Current Account" msgstr "Compte actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Cerca a tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Cerca al compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionat, " msgstr[1] "%d seleccionats, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sense llegir, " msgstr[1] "%d sense llegir, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1505 msgid "Send / Receive" msgstr "Envia / rep" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:445 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:892 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:928 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1199 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "cada vegada en eixir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "una vegada al dia en eixir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "una vegada a la setmana en eixir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "una vegada al mes en eixir" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "immediatament en eixir de la carpeta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "Capçalera de la _data:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre gestor de correu per defecte?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifica el remitent" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgeu llegit este missatge." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit este missatge." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restablisca la " "connexió de xarxa." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autors" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de connectors" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Connectors" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita i inhabilita connectors" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostra la versió de text net" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostra la versió HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "l'Evolution triarà la millor part a mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra només text sense format" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " "així s'especifica." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prefereixo text sense format" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode de text sense format" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " "que tinguen contingut HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssaren (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssaren: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssaren: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'SpamAssaren: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "L'SpamAssaren ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions de l'SpamAssaren" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclou proves remotes" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssaren" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Importació de fitxers" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "S'ha completat la importació." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'Evolution.\n" "\n" "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres " "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "_Formata com a..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Altres llengües" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482 msgid "Text Highlight" msgstr "Realçat del text" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:483 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Text net" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Assemblador" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Pedaç/diferències" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "Lots de _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "Especificació _RPM" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostra la vCard _completa" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostra la vCard _compacta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Guarda a la llibreta d'_adreces" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "Hi ha un altre contacte." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspector web de l'Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "No _tornes a mostrar este missatge." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge hauria " "de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Afig una adjunció..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatori d'adjuncions" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge " "de correu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " "del Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n" "\n" "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces " "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de DBX de l'Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "Capçalera personalit_zada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera " "personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n" "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redacció en un editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No es pot executar l'editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " "connector. Intenteu seleccionar un altre editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. " "Torneu-ho a provar d'ací a una estona." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " "redactor del correu mentre l'editor siga actiu." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Afig una foto de la cara per defecte" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "Inclou la _cara" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Ha fallat la lectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "No és una imatge" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat no pareix ser una imatge .png vàlida. Error: " "{0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "Envia un _missatge a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscriu a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este " "missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions de la llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu " "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acció no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta " "acció." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "No es permet publicar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una llista " "només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" "\n" "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " "missatge." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "La capçalera està mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n" "\n" "Capçalera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Cap acció de correu electrònic" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a esta " "acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n" "\n" "Capçalera: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assumpte: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correu nou a l'Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_produeix un so quan arriben correus nous" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Emet un to" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utilitza el _tema de sons" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "_Reprodueix un fitxer:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostra una _notificació quan arriben missatges nous" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificació de correu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " "l'esdeveniment antic?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " "tasca antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " "l'anotació antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el " "voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els " "voleu afegir tots?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu " "afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu " "afegir tots?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el " "voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els " "voleu afegir tots?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sense resum]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden " "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi " "poden crear tasques. Seleccioneu-ne un altra." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no " "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne un altra." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea una _cita" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea una an_otació" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una _tasca" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una re_unió" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST de l'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Llibreta d'adreces" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entrades al diari" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicació de calendaris" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiqueu calendaris a la web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "Habi_lita" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publica informació del calendari" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP segur (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartició del Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publica com a:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüència de publicació:" # FIXME (dpm) #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada del temps:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Ubicació de la publicació" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "Identificador universal" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categories" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentaris" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Acaba" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "percentatge fet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Llista d'assistents" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions a_vançades del format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Afig una ca_pçalera al començament" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Separador de valors:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separador de _registres:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsula els valors amb:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valors separats per comes (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guarda els seleccionats" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guarda un calendari o una llista de tasques al disc." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 msgid "_Save As" msgstr "_Anomena i guarda" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guarda el calendari seleccionat en el disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guarda l'anotació seleccionada en el disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guarda la llista de tasques seleccionades en el disc" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com " "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] " "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu " "responent." #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "Guarda com a _plantilla" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "Guarda com a plantilla" #: ../shell/e-shell.c:302 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." #: ../shell/e-shell.c:355 msgid "Preparing to go online..." msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit" msgstr "S'està preparant l'eixida" #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "S'està preparant l'eixida..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Guarda la cerca" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_tra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "Cer_ca:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "_a" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "S'està guardant l'estat de la interfície d'usuari" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Víctor Nieto \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Enric Balletbò i Serra \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada \n" "David Planella Molas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Lloc web de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categories" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:717 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Available Cate_gories" msgstr "C_ategories disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestiona les categories disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referència rà_pida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Exit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Cerca _avançada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Creeu una cerca més avançada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Edita les cerques guardades..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestioneu les vostres cerques guardades" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Find Now" msgstr "_Cerca ara" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Save Search..." msgstr "Al_ça la cerca..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guarda els paràmetres de cerca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "En_via un informe d'error..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballa en línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposició" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparença de l'_intercanviador" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostra els _botons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra els botons de commutació" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icones i _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estil de la _barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " "l'escriptori" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Delete Current View" msgstr "Suprimeix la vista actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guarda la visualització personalitzada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "Save current custom view" msgstr "Guarda la visualització personalitzada actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "C_urrent View" msgstr "Vis_ualització actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Commuta a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccioneu una visualització: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Suprimeix la vista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executa estos paràmetres de cerca" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Nou" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Gràcies per baixar-vos esta versió\n" "provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n" "\n" "Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n" "punt o no funcionen correctament.\n" "\n" "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n" "desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n" "\n" "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n" "Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n" "per a persones propenses a reaccions violentes.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Inicia l'Evolution de manera que mostre el component especificat. Les " "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), " "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia en mode en línia" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Força l'parada de l'Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " "Tasques." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi haja una instància de " "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s" #: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" #: ../shell/main.c:569 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Executeu l'orde «%s --help» per obtindre més informació.\n" #: ../shell/main.c:575 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " "dades antigues.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua de totes maneres" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Ix ara" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De " "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a " "l'Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n" "\n" "Editeu la configuració de la confiança:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emés per a l'ús de l'organització" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emés per a l'ús de la unitat organitzacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Finalitats" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emés per l'organització" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emés per la unitat organitzacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "Emés" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Venciment" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tots els fitxers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este certificat, " "confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací s'especifique el " "contrari" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este " "certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací " "s'especifique el contrari" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emés per a:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emés per:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Taula de certificats" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats dels contactes" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats " "certificadores:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Entitats certificadores" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " "el_ectrònic." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " "progra_mari." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, " "n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i procediments (si " "estan disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Detalls del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificat ja existeix" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "T_argetes d'adreça" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Visua_lització de llista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Per e_mpresa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualització de _setmana laborable" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Visualització d_e setmana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _mes" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Missatges" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Per l'assum_pte" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Per l'es_tat" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pel sen_yalador de seguiment" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per a _visualització ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "A_notacions" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Amb _data de venciment" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Amb e_stat" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalitza" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Recordatori personalitzat:" #~ msgid "Inline Image" #~ msgstr "Imatge inserida" #~ msgid "View image attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."