# Evolution translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2004-2006 # # Víctor Nieto # Aleix Badia i Bosch , 2004 # Xavier Conde Rueda , 2004-2007 # Francesc Dorca , 2004 # Jordi Mas , 2004-2007 # Enric Balletbò i Serra , 2004 # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2006, 2011, 2012, 2013. # #: ../shell/main.c:574 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-20 01:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:48+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " "distingeixen entre majúscules i minúscules." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no " "és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal " "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " "compatibles." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "No ho _suprimisques" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Suprimeix del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis que heu fet en este contacte?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " "no es pot suprimir de la font. Voleu guardar-ne una còpia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " "a emmagatzemar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Canvia de mida" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilitza tal com és" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "No els _desis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No s'ha pogut guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produït un error en guardar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " "mateixa adreça?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes " "maneres?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ignora els duplicats" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Afig amb duplicats" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "La llista «{0}» ja és en esta llista de contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " "afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta " "d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No es pot crear un contacte nou" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu " "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " "visualització de contactes." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Classi_fica sota:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_On:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "Pà_gina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Pàgina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Xat de vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Bloc:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Bloc:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Adreces web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "Ad_ministrador:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Ocupació" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "A_niversari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Commemoració:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Codi posta_l:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stat/província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3660 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreça postal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactes - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Les dades del contacte no són vàlides:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» no pot ser una data en el futur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» és buit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte no vàlid." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afig un contacte ràpidament" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " "sota:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Afig una adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "S_elecciona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en esta carpeta. " "Voleu guardar els canvis igualment?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte conflictiu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n" "en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacte original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Contacte nou:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "L'adreça electrònica comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacte" msgstr[1] "%d contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "S'ha interromput la cerca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Apega els contactes del porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" "Segur que voleu mostrar este contacte?" msgstr[1] "" "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" "Segur que voleu mostrar tots estos contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_No els mostres" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Mostra tots els contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arxiva com a" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telèfon de la faena 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de retorn de trucada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telèfon de l'XDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "S'estan cercant els contactes..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte\n" "\n" "o feu doble clic per crear-ne un de nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per mostrar.\n" "\n" "Feu doble clic ací per crear un contacte nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per mostrar." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Adreça electrònica de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Adreça electrònica particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Una altra adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Llista de contactes nova" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contactes: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contacte: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minitargeta de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Obri el mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Membres de la llista:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Bloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Membres de la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Bloc" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. " "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el " "seu contingut." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " "i que hi teniu permís d'accés." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu " "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de " "l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " "incorrecte o el servidor no està disponible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Informació detallada de l'error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" "o el que pot retornar el servidor.\n" "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" "a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n" "d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n" "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "targeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Visualització de targeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida, en comptes de l'eixida estàndard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FITXERDESORTIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordes. Feu servir " "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no gestionat" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descarta-ho _tot" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Mi_gdiada" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "ubicació de la cita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Temps de repetició:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dies" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Recordatoris de l'Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Teniu %d recordatori" msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " "qual està configurat per executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Segur que voleu executar-lo?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "l'hora no és vàlida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha cancel·lat la reunió." # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "No l'_envies" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "E_nvia l'avís" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a esta reunió, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "Al_ça els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a esta cita, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " "actualitzats els seus calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar esta tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "S'està baixant. Voleu guardar la tasca al disc?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la tasca ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "S'està baixant. Voleu guardar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la cita ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " "actualitzades les seues llistes de tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu " "continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que " "voleu continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar la cita sense cap resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar la tasca sense cap resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Segur que voleu guardar una nota sense resum?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot guardar l'esdeveniment" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permés escriure-hi. Canvieu a " "la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que puga acceptar " "cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "No es pot guardar la tasca" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra " "llista de tasques." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Visualització de dia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Visualització de setmana laborable" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Visualització setmanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Visualització mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "és" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Major que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "El resum conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "La descripció conté" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Edita el recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hores" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "després de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "inici de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "final de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Afig un recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repeteix el recordatori" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "temps extra per cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "_Missatge personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mi_ssatge:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "So del recordatori personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_So:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Envia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acció/activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "S'ha modificat la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "S'ha modificat l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunió - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasca assignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Anotació - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "Voleu mantindre l'element original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "View help" msgstr "Visualitza l'ajuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 msgid "Save current changes" msgstr "Guarda els canvis actuals" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Guarda i tanca" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Guarda els canvis actuals i tanca l'editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "Fitxer _adjunt..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp del r_ol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_RSVP" msgstr "Esperem la vostra _resposta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2498 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2708 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3714 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Els canvis realitzats en este element es descartaran en produir-se una " "actualització" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3678 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3746 msgid "Unable to use current version!" msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinació és de només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "No es pot crear l'objecte" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "No s'ha pogut obrir la font" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retira el missatge" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-" "Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduïu el delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contactes..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatoris" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per este esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "_Periodicitat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Imprimeix este esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " "lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Este esdeveniment té recordatoris" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'hora d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "L'hora de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Cal un organitzador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cal un assistent com a mínim." # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "De_legats" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "Assist_ents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia abans de la cita" msgstr[1] "%d dies abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora abans de la cita" msgstr[1] "%d hores abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut abans de la cita" msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Cap" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "durant" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "fins" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuts abans de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora abans de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Temps:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Resum:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descripció de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Recordatori personalitzat:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "gener" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "febrer" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "març" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maig" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "juny" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "juliol" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agost" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "desembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu una data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "Selecciona av_ui" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprimeix esta anotació" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " "només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Llista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organit_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Només este cas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Estos casos i els anteriors" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Estos casos i els futurs" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de " "l'esdeveniment" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "on" msgstr "el" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "segon" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "quart" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Una altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "de l'1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "dilluns" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "al" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Afig una excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per suprimir." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dies" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "setmanes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mesos" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "anys" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "fins" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "per sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Envia els meus recordatoris amb este esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "En curs" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Completada" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3714 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentatge completat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de compleció:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Pàgina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalls de l'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Feu clic per canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "_Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Imprimeix esta tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " "només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet " "l'assignació de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de venciment és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Data de venciment:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nova" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Vés a hui" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Vés a una data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Té recordatoris." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Té recurrències." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "És una reunió." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Captura el focus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Té %d esdeveniment." msgstr[1] "Té %d esdeveniments." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "No té esdeveniments." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualització de dia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendari del GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B del %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Botó per saltar" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s abans de començar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s després de començar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s en començar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s després de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s en finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualització mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "visualització del calendari per a un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalització:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic per afegir una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Apega els esdeveniments del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "S'estan actualitzant els objectes" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902 msgid "Recurring" msgstr "Periòdic" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989 msgid "Declined" msgstr "Declinat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659 msgid "Needs action" msgstr "Necessita una acció" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Cap" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2947 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra el segon fus horari" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Seleccioneu..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participants obligatoris" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Participant obligatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita una acció" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Assistent " # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Esperem la vostra resposta" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "En curs" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la " "informació de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motiu de la fallada: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduei_x l'ampliació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Hora d_e finalització:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resum: %s\n" "Ubicació: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu clic per afegir un assistent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sense resum *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Inici: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Venciment: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Apega les anotacions del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per afegir una anotació" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Apega les tasques del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320 msgid "Purging" msgstr "S'està buidant" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cal un assistent com a mínim" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptada provisionalment" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "dg" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "dl" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "dm" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "dc" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "dj" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "dv" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "ds" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Completada " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Venciment " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge completat: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "En curs" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "és més petita que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'obertura" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Recordatori" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "té recurrències" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "és una ocurrència" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "té recordatoris" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "té adjuncions" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Públic" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificació" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resum" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inici" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Venciment" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Final" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mèrida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèrica/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Àsia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Àsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibrisk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòquio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Canàries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verd" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sidney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel·les" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Obri una finestra de missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura l'Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guarda com a _esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Guarda com a esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "E_nvia" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Envia este missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifra amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra este missatge amb el PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signa amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria d'_imatges" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un " "missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fra amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_gna amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _Respon-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Guarda l'esborrany" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "Guarda l'esborrany" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de " "signatura per a este compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de " "xifratge per a este compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot " "editar." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Missatges sense títol" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a este missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " "Si recupereu el missatge podreu continuar on vos veu quedar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_o el recuperis" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "R_ecupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de còpia automàtica «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "S'ha produït un error en guardar automàticament degut a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " "sense els fitxers adjunts pendents " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, " "a menys que trieu guardar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu " "continuar amb el missatge més avant." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua amb l'edició" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Guarda l'_esborrany" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Degut a «{0}» pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions de correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "S'han suprimit tots els comptes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "S'ha produït un error en guardar a la safata d'eixida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha guardat." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "L'error fou «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Al_ça'l a la safata d'eixida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "S'està guardant el missatge a la safata d'eixida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Atès que esteu treballant fora de línia el missatge es guardarà a la carpeta " "local de la safata d'eixida. Un cop torneu a estar en línia podreu enviar el " "missatge fent clic al botó «Envia / rep» de la barra d'eines de l'Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Aplicacions de treball en grup" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Paràmetres del correu electrònic" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Habilita el formatat d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud abans de l'autocompleció" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie " "la compleció automàtica." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " "contacte autocompletat a l'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estil de disposició dels contactes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "horitzontalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "verticalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostra els mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "La llibreta d'adreces primària" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» " "-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Directori on guardar els sons dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Directori per guardar els fitxers de so dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Demana confirmació en buidar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " "calendari de navegació de les dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de " "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " "«day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor per defecte per als recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " "o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Oculta les tasques completades" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Oculta les unitats de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " "«hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Oculta el valor de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " "dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en " "píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Última hora del recordatori" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " "temps (buit per defecte)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línia de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " "calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "horitzontalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista d'anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " "s'orienti verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programes pels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Els programes que es permet que puguen executar els recordatoris" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Element de botó «Nou» preferit" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendari principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) " "a la barra lateral de la vista de «Calendari»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista d'anotacions principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o " "«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de tasques principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -" "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u " "es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es reemplaça " "amb el domini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els dies que tinguen esdeveniments periòdics en cursiva a la part " "inferior esquerra del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Interval de cerca, en anys, per una cerca basada en temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quants anys voleu que es permeten fer cerques basades en el temps, cap avant " "i cap arrere, a partir del dia seleccionat, quan es cerque una altra " "aparició. Per defecte són deu anys" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " "setmanals i mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " "visualitzacions setmanals i mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "anotacions a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "tasques a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes " "laborables i al navegador de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Ressaltat de tasques que vencen hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen hui amb un color especial («task-" "due-today-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color de les tasques que vencen hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb». S'utilitza " "conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estil de disposició de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-" "overdue-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color de les tasques vençudes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza " "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " "minuts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/" "Andorra»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format horari de 24 hores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" "pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatori de cita per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Inici de setmana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Dies feiners" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "" "Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versió anterior de l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "L'última versió utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor.micro». " "S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions velles " "a més noves." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Llista dels connectors inhabilitats" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Coordinada X de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Coordinada Y de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "L'amplada de la finestra, en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Alçada de la finestra, en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Ha finalitzat la importació del calendari del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Si s'ha importat el calendari del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Ha finalitzat la importació de les tasques del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Si s'han importat les tasques del calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " "d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta " "Imatges dins la carpeta de l'usuari). Esta carpeta també s'utilitzarà quan " "el camí establit no correspongui a una carpeta existent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seues imatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Missatge d'atribució" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " "missatge a l'autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Missatge de reenviament" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un " "missatge reenviat a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Missatge original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "La resposta al grup respon a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», esta opció farà " "que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intente respondre a la " "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " "qual voleu respondre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " "en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de " "posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " "de manera per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitze la " "verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " "verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estiga signat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un " "missatge signat amb PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament " "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " "signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la " "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No afiges el delimitador de signatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " "delimitador abans de la signatura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-" "To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan " "han especificat que l'Evolution envie una resposta privada. En establir esta " "opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar estes capçaleres " "Respon-a:, de manera que es puga comportar tal com s'espera. Si utilitzeu " "l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si " "utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El " "funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la capçalera " "«List-Post:», si és que n'hi ha una." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre en " "el text de l'assumpte en respondre a un missatge, addicionalment al prefix " "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" "Format de fitxer en què es guardarà en una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "" "Format del nom en que es guardarà en una operació d'arrossegar i deixar a " "anar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Pot ser, o bé, el valor «2» per utilitzar la data i hora actuals, o bé, " "qualsevol altre valor per utilitzar la data de l'enviament del missatge. " "Este últim però, només té sentit si s'arrossega un sol missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra les animacions de les imatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " "d'elles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca " "interactiva de noms de carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les " "carpetes a la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes " "amb punts suspensius a la barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " "carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " "la llista de missatges per a totes les carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " "la llista de missatges per a totes les carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de ressaltat de les citacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de ressaltat de les citacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " "correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors " "possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges " "dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra les animacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta clau ha de contindre una llista d'estructures XML que especifique " "capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de " "l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu " "«enabled» (habilitat) si s'ha de visualitzar la capçalera en la " "visualització del correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la fotografia del remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Cerca la fotografia del remitent a les llibretes d'adreces locals" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " "missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " "dels «Missatges»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " "dels «Missatges»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " "sobre)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa " "res si les carpetes de cerca estan inhabilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza com a " "«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la " "llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" "L'estat de les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra " "haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Layout style" msgstr "Estil de disposició" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Variable width font" msgstr "Tipus de lletra de mida variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " "«adress_count»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " "llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen " "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguen efecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " "missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " "reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguen efecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitze en " "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes " "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En " "este ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els " "comptes basant-se en l'orde especificat per l'usuari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions del filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Buida la safata d'eixida després de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Si s'ha de buidar la safata d'eixida després de completar el filtratge. El " "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la " "darrera acció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Default forward style" msgstr "Estil de reenviament per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Demana si es vol buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de " "fer-ho." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pregunta quan l'usuari buide" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " "introduït com a adreça electrònica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com " "a adreces electròniques" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a " "o CC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no " "volen rebre correu HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de cerca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " "permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de " "la cerca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet " "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet " "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "esteu enviant una resposta a diverses persones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari reenvie o " "respongui el missatge dins la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de " "navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de navegació o " "«ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a l'usuari si vol " "tancar la finestra de navegació." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Buida les papereres en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " "l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " "avisos, i «2» per als missatges de depuració." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que " "els fusos horaris no coincidisquen). En cas contrari mostra sempre el valor " "de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari " "local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " "hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en " "dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El connector de correu brossa per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " "connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, " "l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " "les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " "lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a " "l'autocompleció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " "locals en comprovar si hi ha correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza " "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " "coneguts del filtratge de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " "correu brossa" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " "que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les " "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " "correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "Directori on guardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directori on guardar fitxers del component de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " "inclou l'enviament dels missatges de la safata d'eixida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en " "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " "correu nou cada X minuts». Esta opció s'utilitzarà només conjuntament amb " "l'opció «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Llibreta d'adreces on guardar els contactes sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Habilita els contactes automàtics" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per guardar els contactes del Pidgin " "sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval de comprovació del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " "valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " "valors separats per punts i comes («;»)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "L'orde per defecte a utilitzar com a editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Afig una foto de la cara per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'envien. " "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, atès que en " "cas contrari no s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Supressió dels objectes processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " "nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribe un missatge nou. Si és " "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-" "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Si s'ha d'emetre un to." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribe un missatge nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "El fitxer de so que es reproduirà quan arribe un missatge nou (en cas que " "«notify-sound-play-file» és «true» (cert))." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribe un missatge nou. El nom del " "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilitza el tema de sons" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode " "d'emissió de to no estiga activat)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "El mode que s'utilitzarà per mostrar els correus. «normal» (normal) farà que " "l'Evolution trie la millor part a mostrar, «prefer_plain» (prefereix text " "pla) mostrarà la part de text pla, si existeix, i «only_plain» (només text " "pla) forçarà l'Evolution a mostrar només text pla" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Llista de destinacions on publicar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Esta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els " "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a " "cada destinació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " "en el cos d'un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " "versió de desenvolupament de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " "vista d'icones i «1» vista de llista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inicia en mode fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " "fora de línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilita el mode senzill" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Els botons de la finestra són visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estil del botó de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», " "«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», " "l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra " "d'eines del GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Camí del sòcol de l'SpamAssaren" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssaren" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Utilitza, si estan disponibles, els programes spamc i spamd." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostra com a adjunció" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cares" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Este missatge fou enviat per %s en nom de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Imatge normal" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostra la part com a imatge" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "Missatge RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formata la part com a missatge RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "Signat amb GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Encriptat amb GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "Signat amb S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Encriptat amb S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "Generador del correu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Text enriquit" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostra la part com a text enriquit" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formata la part com a HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Text sense format" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "No formatis la part" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Sense signar" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "La signatura és vàlida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat " "durant la transmissió." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar " "el remitent del missatge." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha trobat " "la clau pública corresponent." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, " "però no impossible, que alguna persona desconeguda puga visualitzar el " "contingut d'este missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " "visualitzés el contingut d'este missatge." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " "difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut d'este " "missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "No es pot visualitzar este certificat" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostra la font de la part MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "La part del cos externa està mal formada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter al fitxer local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter a dades remotes (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "El format de la signatura no està implementat" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "fitxer adjunt %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "De propietat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Només per a vós" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Rebut de correu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "S'ha d_emanat resposta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Di_ns del termini" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dies" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convingui" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "D_esprés de" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dies" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "E_stableix la data de venciment" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Fins a" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificació:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions gene_rals" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gat i obert" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "Tota la inform_ació" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguiment de l'estat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "En _obrir:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "E_n rebutjar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "En co_mpletar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "En acce_ptar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Notificació de retorn" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimen_t de l'estat" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Camps disponi_bles:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Mo_stra estos camps en orde:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Mo_u avall" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Descendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupa segons" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostra el _camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Després" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostra el camp en la _visualització" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Neteja-ho _tot" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordena" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordena els elements segons" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupa segons..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Camps _mostrats..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i " "seleccioneu un fus horari.\n" "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horaris" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "l'hora que indiqueu" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anys" # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que # crec que anirà al fina de la frase. (dpm) #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtratge" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'haja de filtrar." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Defineix les visualitzacions per a «%s»" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Defineix les visualitzacions per a %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea una visualització nova" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplaça la visualització actual" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nom de la visualització nova:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Tipus de visualització:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Tipus de visualització" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (s'ha completat)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (en espera)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (es cancel·larà)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completat)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Tanca este missatge" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:446 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "De_fineix-la com a fons" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "No s'ha pogut enviar l'adjunció" msgstr[1] "No s'han pogut enviar les adjuncions" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "En_via a..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Envia les adjuncions seleccionades" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "S'està guardant" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../e-util/e-attachment-store.c:434 msgid "Add Attachment" msgstr "Afig una adjunció" #: ../e-util/e-attachment-store.c:437 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" #: ../e-util/e-attachment-store.c:500 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda l'adjunció" msgstr[1] "Guarda les adjuncions" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:529 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "adjuncio.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Al_ça'ls tots" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Afig una adjunció..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Ama_ga'ls tots" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza inserit" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Obri amb «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Obri esta adjunció amb %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Missatge adjunt" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de guardat" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Utilitza esta llibreta d'adreces per la compleció automàtica" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marca'l com a calendari per defecte" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de " "línia" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de " "línia" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendari mensual" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategories disponibles:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crea la categoria «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Icona de categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Sense imatge" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona de la categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Propietats de la categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "llista desplegable" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Ara" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Hui" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nou" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de text per a la data" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "A_ra" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "El valor de la data no és vàlid" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Següent %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fitxer desconegut)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "S'està escrivint «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 segon" msgstr[1] "d'ací a %d segons" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 minut" msgstr[1] "d'ací a %d minut" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 hora" msgstr[1] "d'ací a %d hores" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 dia" msgstr[1] "D'ací a %d dies" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 setmana" msgstr[1] "D'ací a %d setmanes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 mes" msgstr[1] "D'ací a %d mesos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "D'ací a 1 any" msgstr[1] "D'ací a %d anys" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "totes les condicions següents" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualsevol de les condicions següents" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Cerca elements que coincidisquen:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Tots els relacionats" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nclou els fils:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Afig una _condició" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Eixida" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " "de la llista." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Trieu la destinació per a esta importació" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i " "l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es puga " "importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Arrere»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "Cancel·la la _importació" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previsualitza les dades a importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importació de dades" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Importa una ubicació" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" "Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar " "fitxers externs a l'Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Tipus d'importador" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccioneu la informació a importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Generada automàticament" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "Al_ça i tanca" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la signatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signatura:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Afig un _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Afig un script de signatura" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Edita l'script de signatura" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa del món" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb " "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactes" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandeix %s al cos" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copia %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Re_talla %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Edita %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Suprimeix %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de línia." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el " "nom de la màquina" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferències de l'Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Afig una regla" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Concordances: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Ce_rca:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Neteja la cerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "_En suprimir:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Refresca cada" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utilitza una connexió segura" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "No _confies més amb este certificat SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Destinació" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Seleccioneu el destí" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(cap suggeriment)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Més..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggeriments d'ortografia" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Voleu reemplaçar-la?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No es pot guardar el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "L'error fou «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia "" "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "alguns dels vostres contactes." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de calendari que servia "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia "" "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia "{0}" ""." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres tasques." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix "{0}" s'ha trobat un " "error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de calendari que serveix "{0}" s'ha trobat un error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llista d'anotacions que serveix "{0}" s'ha trobat " "un error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llista de tasques que serveix "{0}" s'ha trobat un " "error." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "feu clic per afegir" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:307 #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Sense orde" # gal/e-table/e-table-config.c:348 #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Sense agrupar" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Afig una columna" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" "a la ubicació on vulgueu que aparega." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elements)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elements)" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalitza la visualització actual" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordena en sentit _ascendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordena en sentit _descendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "De_sordena" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupa per este _camp" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupa per _quadre" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Suprimeix esta co_lumna" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Afig una c_olumna..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Ali_neació" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "Aj_ust automàtic" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formata les columne_s..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Personalit_za la visualització actual..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordena per" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Feu clic per anar a l'URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Obri l'enllaç en el navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copia la imatge" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecciona tot el text i les imatges" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Feu clic per trucar en/na %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per obrir %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: de %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "element de calendari de l'Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Nom visible" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu de triar una data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Manca el nom de fitxer." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Manca el nom." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "desplega un fill" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cel·la" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la de taula" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "feu clic" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ordena" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Defineix les visualitzacions" # gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38 #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Guarda la visualització actual" # gal/menus/gal-define-views.glade.h:2 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Defineix una visualització nova" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha guardat." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Signatura buida" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "No s'ha pogut guardar la signatura." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al " "servidor" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "S'està guardant el missatge a la carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "S'està guardant %d missatge" msgstr[1] "S'estan guardant %d missatges" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap servei de correu amb l'identificador universal «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "L'identificador universal «%s» no és un transport de correu" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "Safata d'eixida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " "el reenviament del missatge." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte que es puga utilitzar, de manera que s'ha " "cancel·lat el reenviament del missatge." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "S'està desconnectant de «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "S'està enviant un ping a %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser " "que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els " "filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida. Un dels motius pot ser que la " "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els " "filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge" msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "S'ha cancel·lat." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Completat." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " "carpeta\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Les carpetes de cerca següents\n" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "Restaura els per _defecte" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Per defecte" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3734 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Es desconeix l'acció de segon pla" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Salta't la consulta" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprova els tipus disponibles" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" "\n" "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per guardar la configuració." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes especials" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta d'_esborranys:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Trieu una carpeta on guardar els esborranys de missatges." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Trieu una carpeta on guardar els missatges enviats." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Al_ça les respostes a la carpeta del missatge que es respon" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Restaura els per _defecte" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacció de missatges" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per cada missatge" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps " "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " "que envieu." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Escriviu el nom que voleu fer servir per referir-vos a este compte.\n" "Per exemple: «Faena» o «Personal»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Respon-A:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organització:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Afig una signatura no_va..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "S'estan consultant les dades del compte..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "S'està comprovant si hi ha cap correu nou" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepció de correu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "General" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Ce_rtificat de signatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signa sempre els missatges d'eixida d'este compte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificat d'encriptació:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Encripta sempre els missatges d'eixida d'este compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Encripta sempre per a mi quan envie correus encriptats" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Enviament de correu" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipus de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Dades personals" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Recepció" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Resum del compte" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de " "l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Continua» per començar." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Vos donem la benvinguda" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de comptes" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "Per a aques_ta adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "D'a_questa adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Respon a..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Envia un missatge de resposta a esta adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Guarda la _imatge..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Guarda la imatge a un fitxer" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Programari de filtratge de brossa:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "F_eina" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n" "l'etiqueta s'utilitza com a \n" "identificador mnemònic en el menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "Valor de la capçalera" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No m'ho tornes a demanar." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprova si hi ha _brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "Suprimeix el _missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Cerca en el missatge..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "Nete_ja el senyalador" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "Sen_yalador completat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " "seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "Seg_uiment..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenvia com a _adjunció" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "_Inserit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenvia _inserit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "_Citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenvia com a _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "Carrega i_matges" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "_No és brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "_Llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "Poc i_mportant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "No ll_egit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Edita com a missatge nou..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n missatge nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obri en una finestra nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "C_ommuta a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "Mostra la carpeta mare" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Commuta a la pestanya _següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Commuta a la pestanya següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Commuta a la pestanya an_terior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Commuta a la pestanya anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Tan_ca la pestanya actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra el missatge següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "M_issatge important següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra el missatge important següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "Fil següen_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra el següent fil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Missa_tge sense llegir següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "Missa_tge anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra el missatge anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Missatge important ant_erior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra el missatge important anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Fil anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra el fil anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix este missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcciona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Su_primeix les adjuncions" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "Suprimeix les adjuncions" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Anomena i guarda com a fitxer mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda els missatges com a fitxer mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "Font del _missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Torna el text a la seua mida original" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "_Crea" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificació dels c_aràcters" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "Reenvia c_om a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "_Respon al grup" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "_Vés a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_ca com a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "_Missatges" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "A_propa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a esta llista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a estos destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este assumpte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marca per al se_guiment..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marques com a brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marca com a no _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mode de _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Retrieving message" msgstr "S'està recuperant el missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:3927 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../mail/e-mail-reader.c:3928 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../mail/e-mail-reader.c:3947 msgid "Group Reply" msgstr "Respon al grup" #: ../mail/e-mail-reader.c:3948 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:4014 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../mail/e-mail-reader.c:4047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:4051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: ../mail/e-mail-reader.c:4778 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "No em tornes a avisar" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guarda el missatge" msgstr[1] "Guarda els missatges" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Missatge" msgstr[1] "Missatges" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2089 msgid "Parsing message" msgstr "S'està analitzant el missatge" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar la part «%s»" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per al seguiment" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1279 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1285 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1290 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Missatge original-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2685 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" #: ../mail/em-composer-utils.c:3104 msgid "Posting destination" msgstr "Destinació de l'enviament" #: ../mail/em-composer-utils.c:3105 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Qualsevol capçalera" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna el color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "CCO" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "So" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Completat el" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "no conté les paraules" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Seguiment" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Reenvia a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "conté les paraules" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "és després de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "és abans de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "no està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Coincideix amb tot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Ubicació del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia l'eixida al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Expressió regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "retorna més petit que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent o destinataris" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Para el processament" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Trau el color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Llavors" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afig una a_cció" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Missatge sense llegir:" msgstr[1] "Missatges sense llegir:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Missatge en total:" msgstr[1] "Missatges en total:" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota d'utilització d'espai" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Mou la carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia la carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu-me" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Subscriu-me a tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Mostra els elements que continguen:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscriu-me" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contreu totes les carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contreu-les _totes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandeix totes les carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandeix-les totes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No tornes a mostrar este missatge." #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #: ../mail/em-utils.c:1041 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígens de la carpeta de cerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Totes les carpetes locals" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "inclou les subcarpetes" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'estan important dades de l'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu de l'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "S'està important «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'estan important dades del Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afig una regla de filtre" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " "carpeta\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Les regles de filtre següents\n" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»" # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que " "continguen capçaleres que coincidisquen amb el contingut donat" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Contingut de la capçalera" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament per defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formata els missatges en _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Insereix emoticones automàticament" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codificació dels c_aràcters:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostes i reenviaments" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" "Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estiga signat " "(amb PGP o S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Taula d'idiomes" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un " "diccionari." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " "confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permet que una _llista de correu torne a dirigir la resposta privada a la " "llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " "adreces electròniques" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adjunció" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Missatge original citat" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Sense citacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Missatge original inserit" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Utilitza els paràmetres pe_r defecte del sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connexió _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Port del servidor intermediari de SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Utilitza au_tenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Inici" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Visualització dels missatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta el text _citat amb" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Buida les _papereres" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Mos_tra les imatges animades" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Càrrega de les imatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Carrega les imatges només si són en correus dels contactes" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del remitent" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "Ce_rca la fotografia del remitent només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de data/hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Suprimei_x els correus brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta " "d'adreces" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "S'ignorarà esta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres de " "correu brossa personalitzades." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "Xifratge TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "Xifratge SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a " "sota.\n" "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "Sen_yalador:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Venciment:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenvies" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguiment" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticació no vàlida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " "que no permeta cap tipus d'autenticació." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " "la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " "format HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " "destinataris.\n" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-" "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " "afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " "«Per a:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per a» " "als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta capçalera " "es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per " "evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica " "vàlida:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques " "vàlides:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " "vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Respon en _privat" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " "correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " "llista. Segur que voleu continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur " "que voleu respondre'ls a tots?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " "de text." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer servir " "la carpeta d'esborranys del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Utilitza el per _defecte" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " "carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Bui_da" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " "les carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Obri els missatges" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de nou." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut guardar al directori «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No es pot guardar al fitxer «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori per guardar degut a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per guardar." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estos missatges no són còpies." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si " "suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la " "carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No es poden guardar els canvis al compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continueu, la informació dels comptes i\n" "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "No ho _inhabilitis" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n" "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que " "siga necessari." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Manca la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de cerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" "\n" "Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o " "bé eixir." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Afig" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal " "que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " "migració ara?\n" "\n" "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop " "hàgeu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " "suprimir este compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per " "realitzar la migració ara." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "I_x de l'Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Inicia la _migració" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " "d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu la " "llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Espereu." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " "compatibles." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " "línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "N_o sincronitzes" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "Sincronit_za" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i " "els seus subdirectoris." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Tanca la finestra de missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Voleu tancar la finestra de missatges?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "Se_mpre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "Ma_i" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no " "està habilitat" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "No s'han pogut guardar els missatges al disc." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "S'adjunta un fitxer ocult." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contindre dades " "privades. Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Ha fallat la impressió." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "La impressora ha respost «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No s'ha pogut realitzar esta operació a {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder finalitzar esta operació." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i rep el correu" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Edita les carpetes de cerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca nova" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Més alta" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4136 msgid "Follow-up" msgstr "Seguiment" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #: ../mail/message-list.c:4872 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "No hi ha cap missatge que coincidisca amb el criteri de cerca. Podeu canviar " "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista " "desplegable de més amunt o realitzant una cerca nova netejant primer " "l'entrada, amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de " "més amunt." #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador de seguiment" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Venciment" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Missatges a" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assumpte - retallat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de la _taula:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Format de les adreces" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard múltiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per a %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informació de contacte per a %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Guarda com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "C_opia tots els contactes a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_u tots els contactes a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces _nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Para la càrrega" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "C_opia el contacte a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Cerca en un contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Reen_via un contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mou el contacte a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacte _nou..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contactes nova..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "Obri el _contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra els _mapes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "Visualització _clàssica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "_Visualització vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Guarda els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Al_ça com a vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guarda els contactes seleccionats com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "En_via un missatge a la llista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n" "\n" "Això vos permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels " "filtres de correu, etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " "restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " "un fitxer d'arxiu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " "fitxer d'arxiu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reinicia l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està eixint de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " "l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauració de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " "estona." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per " "restaurar-lo." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres " "dades i paràmetres. Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de " "continuar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Tanca i fes una còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " "seguretat seleccionat?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. " "Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de continuar. Esta acció " "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les " "restaurarà a partir de la còpia de seguretat." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Tanca i restaura una còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu els permisos necessaris" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Port LDAP estàndard" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP a través d'SSL (desaconsellat)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catàleg global de Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "S'està connectant a l'LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomanat)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptació:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que " "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor " "d'LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Ús de l'LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Base de la cerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Troba les bases de cerca possibles" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Un nivell" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Subarbre" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Àmbit de la cerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca " "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» " "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de " "cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la " "vostra base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtre de cerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "contactes" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navega fins arribar al límit" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "La resposta és buida" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "No s'esperava esta resposta del servidor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "No s'ha pogut trobat els calendaris de l'usuari" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Trieu un calendari" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Trieu una llista d'anotacions" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Trieu una llista de tasques" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Cerca calendaris" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Cerca llistes d'anotacions" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Cerca llistes de tasques" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendari d'usuari per defecte" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utilitzeu un fitxer d'iCalendar (ics) existent" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Fitxer iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Trieu un fitxer d'iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permet que l'Evolution actualitze el fitxer" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta al calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importa a les tasques" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra i data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Només la _data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_gon fus:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laborable" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_etmana comença el:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Dies laborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "El _dia comença a les:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "d_l" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "d_m" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "d_c" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "d_j" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "d_v" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "d_s" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "d_g" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_El dia s'acaba a les:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Avisos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _temps:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " "i mensuals" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostra els _números de setmana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " "del calendari" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Ressalta les t_asques que vencen hui" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "abans de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informació de publicació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendari nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendaris" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "S'està obrint el calendari «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Còpia d'elements" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Desplaçament d'elements" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "esdeveniment" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guarda com a iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "S_uprimeix el calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "Vés arrere" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "Vés avant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hui" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "Selecciona una _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una data concreta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendari no_u" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "Bui_da" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Buida les cites i reunions antigues" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Refresca el calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "Cerca la _següent" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "Para la cerca que s'està _realitzant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "Para la cerca que s'està realitzant ara mateix" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mo_stra només este calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia al calendari..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega una reunió..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Su_primeix la cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Suprimeix les cites seleccionades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Suprimeix esta a_parició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix esta aparició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix totes les aparicions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "Re_unió nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una reunió nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_u al calendari..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "Cit_a nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Per_met moure esta aparició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Obri una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualitza la cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifica una _reunió..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converteix la cita en una reunió" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_verteix a cita..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converteix una reunió en una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "Mostra com a llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una setmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una setmana laborable" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites dels propers 7 dies" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menys de 5 vegades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix este calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Anomena i guarda com a iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "_Obri l'anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obri una pàgina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any arrere" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys arrere" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marca com a incomplet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "_Obri una tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Anotació _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una anotació compartida nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de llistes d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimeix anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'_anotació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Cerca en l'anotació..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions _nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Previsualització d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Suprimeix les anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'anotació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:467 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:471 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:641 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tasca assignada nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de tas_ques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de llistes de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimeix les tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" "Segur que voleu suprimir estes tasques?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "No m'ho tornes a demanar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "_Suprimeix la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Cerca a la tasca..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Suprimeix la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "Llista de tasques _nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marca com a no completada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Suprimeix les tasques completades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualitza la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasques completades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tasques dels propers 7 dies" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tasques vençudes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimeix la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Suprimeix les tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:526 msgid "Expunging" msgstr "S'està buidant" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:637 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostra la part com una invitació" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hui a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hui a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demà a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demà a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demà a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B del %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responeu en nom de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Rebut en nom de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "En/na %s vos ha delegat la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió " "següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s vos ha assignat una tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent " "tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " "assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una " "tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Tot el dia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Dia d'inici:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Dia de finalització:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalització:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Obri el ca_lendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Declina'ls tots" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tots provisionalment" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "Provisionalmen_t" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Accepta'ls tots" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_pta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Envia la _informació" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "En_via actualitzacions als assistents" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plica a totes les instàncies" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostra el temps com a _lliure" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserva el meu recordatori" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hereta el recordatori" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "A_notacions:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Al_ça" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb esta reunió" # c-format #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "S'està cercant una versió existent d'esta cita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "S'estan guardant els canvis al calendari. Espereu..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 msgid "Unable to parse item" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 msgid "Meeting information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 msgid "Task information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 msgid "Memo information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "calendar.ics" msgstr "calendari.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326 msgid "Save Calendar" msgstr "Guarda el calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n " "un." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " "tasques o informació de lliure/ocupat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per processar tots els elements, s'hauria de guardar el fitxer i importar el " "calendari" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat provisionalment" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunió és periòdica" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tasca és periòdica" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta anotació és periòdica" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com " "a assistent?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "S'ha delegat la reunió" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions de la reunió" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Cerca de conflictes" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador d'itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Funcions del Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Afig _calendaris del Google a este compte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Afig con_tactes del Google a este compte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Pot ser que hàgeu d'habilitar l'accés per IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Directori del correu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fitxer d'entrega local:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fitxer de cues:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Directori de gestió de cues:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Mètode d'encriptació:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Aplicació personalitzada:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Utilitza arguments _personalitzats" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Ar_guments personalitzats:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n" " %F - és l'adreça del remitent\n" " %R - és l'adreça del destinatari" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcions del Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Afig el _calendari i les tasques del Yahoo! a este compte" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d missatges adjunt" msgstr[1] "%d missatges adjunts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Compte de _correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea un compte de correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències del redactor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inhabilita el compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita este compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Canvia les propietats d'este compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "Actualit_za" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'este compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de " "línia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Bui_da la safata d'eixida" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia la carpeta a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "Suprimei_x" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mou la carpeta a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "Refresca la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestiona les _subscripcions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envia / _rep" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ep-ho tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "_Envia-ho tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Col·lapsa tots els _fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrau tots els fils del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra els missatges _suprimits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupa per _fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de missatges amb fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "Compte actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Cerca a tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Cerca al compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionat, " msgstr[1] "%d seleccionats, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sense llegir, " msgstr[1] "%d sense llegir, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520 msgid "Send / Receive" msgstr "Envia / rep" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "cada vegada en eixir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "una vegada al dia en eixir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "una vegada a la setmana en eixir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "una vegada al mes en eixir" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "immediatament en eixir de la carpeta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "Capçalera de la _data:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre gestor de correu per defecte?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifica el remitent" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgeu llegit este missatge." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit este missatge." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tant bon punt es restablisca la " "connexió de xarxa." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "No es pot trobar el compte corresponent al servei org.gnome.OnlineAccounts " "del que obtindre'n el testimoni d'autenticació." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Esta opció farà que es connecte amb el servidor a través del servei dels " "comptes en línia del GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autors" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de connectors" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Connectors" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita i inhabilita connectors" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostra la versió de text net" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostra la versió HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "l'Evolution triarà la millor part a mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra només text sense format" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " "així s'especifica." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prefereixo text sense format" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode de text sense format" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " "que tinguen contingut HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssaren (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssaren: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssaren: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'SpamAssaren: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "L'SpamAssaren ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions de l'SpamAssaren" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclou proves remotes" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssaren" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importació de fitxers" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "S'ha completat la importació." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'Evolution.\n" "\n" "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres " "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formata com a..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Altres llengües" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Realçat del text" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Text net" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assemblador" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Pedaç/diferències" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Lots de _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "Especificació _RPM" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostra la vCard _completa" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostra la vCard _compacta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Guarda a la llibreta d'_adreces" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Hi ha un altre contacte." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspector web de l'Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "No _tornes a mostrar este missatge." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge hauria " "de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Afig una adjunció..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatori d'adjuncions" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge " "de correu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " "del Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n" "\n" "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces " "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de DBX de l'Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "Capçalera personalit_zada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera " "personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n" "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redacció en un editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No es pot executar l'editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " "connector. Intenteu seleccionar un altre editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. " "Torneu-ho a provar d'ací a una estona." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " "redactor del correu mentre l'editor siga actiu." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Afig una foto de la cara per defecte" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Inclou la _cara" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Ha fallat la lectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "No és una imatge" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat no pareix ser una imatge .png vàlida. Error: " "{0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imatge inserida" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "Envia un _missatge a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscriu a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este " "missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions de la llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu " "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acció no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta " "acció." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "No es permet publicar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una llista " "només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" "\n" "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " "missatge." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "La capçalera està mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n" "\n" "Capçalera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Cap acció de correu electrònic" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a esta " "acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n" "\n" "Capçalera: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assumpte: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correu nou a l'Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_produeix un so quan arriben correus nous" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Emet un to" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utilitza el _tema de sons" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "_Reprodueix un fitxer:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostra una _notificació quan arriben missatges nous" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificació de correu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " "l'esdeveniment antic?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " "tasca antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " "l'anotació antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el " "voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els " "voleu afegir tots?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu " "afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu " "afegir tots?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el " "voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els " "voleu afegir tots?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sense resum]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden " "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi " "poden crear tasques. Seleccioneu-ne un altra." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no " "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne un altra." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "No hi ha cap calendari en mode escriptura disponible." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea una _cita" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea una an_otació" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una _tasca" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una re_unió" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Només a la carpeta actual" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marca'ls tots com a llegits" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marca tots els missatges d'una carpeta com a llegits." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST de l'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Llibreta d'adreces" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entrades al diari" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicació de calendaris" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiqueu calendaris a la web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: error desconegut" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "Habi_lita" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publica informació del calendari" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP segur (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartició del Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publica com a:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüència de publicació:" # FIXME (dpm) #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada del temps:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Ubicació de la publicació" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "Identificador universal" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categories" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentaris" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Acaba" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "percentatge fet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Llista d'assistents" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions a_vançades del format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Afig una ca_pçalera al començament" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Separador de valors:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separador de _registres:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsula els valors amb:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valors separats per comes (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guarda els seleccionats" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guarda un calendari o una llista de tasques al disc." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guarda el calendari seleccionat en el disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guarda l'anotació seleccionada en el disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guarda la llista de tasques seleccionades en el disc" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com " "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] " "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu " "responent." #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "Guarda com a _plantilla" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "Guarda com a plantilla" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "S'està preparant l'eixida" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "S'està preparant l'eixida..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Guarda la cerca" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_tra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188 msgid "Sear_ch:" msgstr "Cer_ca:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274 msgid "i_n" msgstr "_a" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "S'està guardant l'estat de la interfície d'usuari" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Víctor Nieto \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Enric Balletbò i Serra \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada \n" "David Planella Molas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Lloc web de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categories" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "C_ategories disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestiona les categories disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referència rà_pida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Cerca _avançada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Creeu una cerca més avançada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Edita les cerques guardades..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestioneu les vostres cerques guardades" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_Cerca ara" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "Al_ça la cerca..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guarda els paràmetres de cerca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "En_via un informe d'error..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballa en línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposició" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparença de l'_intercanviador" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostra els _botons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra els botons de commutació" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icones i _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estil de la _barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " "l'escriptori" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Defineix les visualitzacions..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Crea o edita visualitzacions" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guarda la visualització personalitzada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Guarda la visualització personalitzada actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "Vis_ualització actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Commuta a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccioneu una visualització: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executa estos paràmetres de cerca" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Nou" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Gràcies per baixar-vos esta versió\n" "provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n" "\n" "Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n" "punt o no funcionen correctament.\n" "\n" "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n" "desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n" "\n" "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n" "Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n" "per a persones propenses a reaccions violentes.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:304 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Inicia l'Evolution de manera que mostre el component especificat. Les " "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), " "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)" #: ../shell/main.c:308 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" #: ../shell/main.c:312 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia en mode en línia" #: ../shell/main.c:314 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Inicia en mode senzill" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Força l'parada de l'Evolution" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " "Tasques." #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments." #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant" #: ../shell/main.c:420 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi haja una instància de " "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s" #: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Executeu l'orde «%s --help» per obtindre més informació.\n" #: ../shell/main.c:594 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " "dades antigues.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua de totes maneres" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Ix ara" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De " "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a " "l'Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n" "\n" "Editeu la configuració de la confiança:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emés per a l'ús de l'organització" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emés per a l'ús de la unitat organitzacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Finalitats" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emés per l'organització" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emés per la unitat organitzacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Emés" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Venciment" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tots els fitxers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "No és una part del certificat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat SSL del client" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat SSL del servidor" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat del signador de correu electrònic" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Emés per a" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organització (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unitat organitzacional (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Emés el" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Venç el" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes electròniques" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este certificat, " "confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací s'especifique el " "contrari" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este " "certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací " "s'especifique el contrari" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emés per a:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emés per:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Taula de certificats" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats dels contactes" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats " "certificadores:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Entitats certificadores" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " "el_ectrònic." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " "progra_mari." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, " "n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i procediments (si " "estan disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detalls del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versió 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versió 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 amb xifratge RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 amb xifratge RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb xifratge RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 amb encriptació RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 amb encriptació RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 amb encriptació RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Ús de la clau de certificat" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipus de certificat del Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de l'objecte (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de l'algorisme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paràmetres de l'algorisme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Signador de l'objecte" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora de l'SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Signatura" # FIXME: si algú vol canviar-ho, aquí hi ha un bon article # sobre el tema: http://www.firstmonday.org/issues/issue5_8/mccullagh/ # (dpm) #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Propietat de no refús" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifrat de clau" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Xifrat de dades" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signador del certificat" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Signador CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "És crític" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "No és crític" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de la signatura del certificat" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'emissor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la signatura de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificat ja existeix" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "T_argetes d'adreça" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Visua_lització de llista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Per e_mpresa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualització de _setmana laborable" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Visualització d_e setmana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _mes" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Missatges" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Per l'assum_pte" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Per l'es_tat" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pel sen_yalador de seguiment" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per a _visualització ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "A_notacions" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Amb _data de venciment" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Amb e_stat" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n" #~ "amb notificacions per correu electrònic, però aquest recordatori\n" #~ "es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n" #~ "l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal." #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Exporta en mode asíncron" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "El nombre de targetes en un fitxer de sortida en mode asíncron; la mida " #~ "per defecte és 100." # FIXME: s'ha de comprovar si això hauria de ser nombre o número (dpm) #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Les tasques de l'Evolution han sortit inesperadament." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "L'anotació de l'Evolution ha sortit inesperadament." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Els calendaris de l'Evolution han sortit inesperadament." #~ msgid "Error on '{0}: {1}'" #~ msgstr "S'ha produït un error a «{0}: {1}»" #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." #~ msgstr "No s'ha pogut realitzar aquesta operació a «{0}: {1}»" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de " #~ "visualització del Bonobo" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME " #~ "concret, qualsevol dels tipus MIME d'aquesta llista que es corresponguin " #~ "amb un visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del " #~ "GNOME poden ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut." #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "S'estan carregant els calendaris" #~ msgid "Loading memo list" #~ msgstr "S'està carregant la llista d'anotacions" #~ msgid "Loading task list" #~ msgstr "S'està carregant la llista de tasques" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot " #~ "modificar. Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de " #~ "la visualització de Calendari." #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "S'està obrint %s" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Fitxer binari del client de l'SpamAssassin" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Fitxer binari del dimoni de l'SpamAssassin" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap registre d'intercanviador de correu per «%s»" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre temporalment «%s»" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap servidor de noms autoritzat per «%s»" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Missatges enviats" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anònimament" #~ msgid "One" #~ msgstr "Un/una" # És el nom d'un mètode #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Bases de cerca compatibles" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "_Utilitza una connexió segura:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "Mè_tode d'entrada:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Entra:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "Ba_se de la cerca:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Àmbit de la c_erca:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Fil_tre de cerca:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtre de cerca" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per " #~ "defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Temps d'espera:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "Límit de baixa_da:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Na_vega per aquesta llibreta fins arribar al límit establert" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Capçaleres IMAP" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Trieu el conjunt predefinit de capçaleres IMAP que\n" #~ "voleu recollir. Tingueu en compte que com més gran\n" #~ "sigui el conjunt de capçaleres, més es trigarà a\n" #~ "baixar-se." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Obté totes _les capçaleres" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "Capçaleres _bàsiques (el més ràpid)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Utilitzeu això si no teniu filtres basats en llistes de correu." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Capçaleres bàsiques i de _llista de correu (per defecte)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Capçaleres personalitzades" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu qualsevol capçalera extra que voleu recollir a més a més " #~ "dels conjunts predefinits que heu seleccionat més amunt." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "Ac_cepta" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%s» (%s)" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Sortida de_l servidor intermediari" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspecciona..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Inspecciona el contingut HTML (funció de depuració)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no " #~ "existeix" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordres" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "No es reconeix l'opció d'inici: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori de " #~ "tipus «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No és un element que es pugui iniciar" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Visualitzador de certificats: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el " #~ "servidor actual" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible, per la qual " #~ "cosa pot ser que experimenteu problemes quan feu servir l'Evolution. Per " #~ "obtenir els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una " #~ "versió compatible" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes " #~ "d'adreces del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client " #~ "de correu GroupWise una vegada per obtenir els vostres contactes " #~ "freqüents de GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de llibretes d'adreces: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el " #~ "vostre servidor actual." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que " #~ "tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtenir els millors " #~ "resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipus:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "_Mostra les notificacions de recordatoris" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Esteu actuant en representació de %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se" #~ msgid "socket" #~ msgstr "sòcol" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Introduïu el vostre nom complet." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Introduïu la vostra contrasenya." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Sempre (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Sempre que sigui possible (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Dades personals:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalls:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipus de servidor:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adreça del servidor:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Utilitza l'encriptació:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu " #~ "la vostra adreça electrònica i contrasenya aquí sota i s'intentarà " #~ "configurar automàticament tots els paràmetres. En cas que no es pugui " #~ "fer, haureu d'introduir els detalls del servidor." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció " #~ "de correu, per la qual cosa els haureu d'introduir aquí sota. S'ha " #~ "intentat començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que " #~ "els hàgiu de canviar." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de " #~ "correus. S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de " #~ "comprovar per estar-ne segur." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Podeu especificar les opcions per defecte del vostre compte." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar " #~ "amb el servidor i recollir el correu." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Següent - Recepció de correu" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Recepció de correu" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Següent - Enviament de correu" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Enrere - Identitat" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Següent - Opcions de recepció" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Opcions de recepció" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Enrere - Recepció de correu" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Enviament de correu" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Següent - Revisió del compte" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Següent - Valors per defecte" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Enrere - Opcions de recepció" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Enrere - Enviament de correu" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Revisió del compte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalitza" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Enrere - Enviament" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Configureu els contactes del Google a l'Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Configureu els calendaris del Google a l'Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Paràmetres del compte del Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Configureu els calendaris del Yahoo a l'Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Els calendaris de Yahoo s'anomenen nom_cognom. Hem intentat formar el nom " #~ "del calendari, per la qual cosa hauríeu de confirmar i tornar a introduir " #~ "el nom del calendari si no és correcte." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Paràmetres del compte de Yahoo:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Nom del calendari del Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Auxiliar per als comptes" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "En aquest ordinador" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Modifica %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Afegeix un compte nou" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Gestió de comptes" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfés l'última acció" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refés l'última acció desfeta" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Cerca text" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Cerca i reemplaça text" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Llista dels calendaris seleccionats" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Llista dels calendaris per carregar" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Llista de les llistes d'anotacions seleccionades" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Llista de les llistes d'anotacions per carregar" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Llista de llistes de tasques seleccionades" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Llista de llistes de tasques per carregar" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Versió de la configuració" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell major/menor/" #~ "configuració (per exemple «2.6.0»)." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb " #~ "nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Habilita les carpetes locals" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "" #~ "Mostra només els texts dels missatges que no sobrepassin una mida " #~ "determinada" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Habilita la visualització dels texts de missatge que no sobrepassin la " #~ "mida definida a la clau «message_text_part_limit»." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Límit del text dels missatges per mostrar-los" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Això decideix la mida màxima de la part de text que es mostrarà a " #~ "l'Evolution. El valor per defecte és 4096 KB (4 MB), i s'especifica en " #~ "KB. Aquest valor s'utilitza només en activar la clau " #~ "«force_message_limit»." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres " #~ "senceres («full headers»), font («source»)" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. " #~ "En cas contrari, es reproduirà un fitxer de so." #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Si es compleixen totes les condicions" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Si es compleix qualsevol condició" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "No es pot obtenir el transport pel compte «%s»" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "S'està desconnectant de %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "cap" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Fitxer:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Configureu els següents paràmetres del compte." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu " #~ "segur, pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor " #~ "d'Internet." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minu_ts" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Comprovació de correu nou" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Configureu els contac_tes del Google a l'Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Configureu els ca_lendaris del Google a l'Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Configureu els calendaris del _Yahoo a l'Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Nom del cal_endari del Yahoo:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Crea _una regla" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "S'està formatant el missatge..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "S'està obtenint «%s»" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "La part del cos externa és desconeguda." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution no pot mostrar correctament aquest correu perquè és massa " #~ "gros. Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Completat el" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Vençut:" #~ msgid "by" #~ msgstr "el" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Mostra'l sense _format" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Amaga'l _sense format" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "O_bre amb" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunció" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "No hi ha cap flux HTML disponible" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Signa digitalment els missatges si l'original està signat (PGP o S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Missatge d'atribució." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " #~ "missatge a l'autor original." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Missatge reenviat." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, el qual indica que es " #~ "mostra el missatge reenviat a continuació." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Missatge original." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " #~ "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a " #~ "continuació." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " #~ "d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la " #~ "carpeta Imatges dins la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també " #~ "s'utilitzarà quan el camí establert no correspongui a una carpeta " #~ "existent." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar les carpetes locals («En aquest ordinador») en un " #~ "arbre de carpetes." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit " #~ "o contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra " #~ "haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte." #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi " #~ "en una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els " #~ "comptes s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les " #~ "carpetes «En aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, " #~ "s'ordenaran els comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Amplada del navegador de correu" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Alçada del navegador de correu" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra del navegador de correu." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Maximitza el navegador de correu" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Alçada de la finestra de subscripció a carpetes" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Alçada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a " #~ "mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Estat de maximització de la finestra de subscripció a carpetes" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Estat de maximització inicial de la finestra subscripció a carpetes. " #~ "S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " #~ "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet " #~ "que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només " #~ "com a detall d'implementació." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Amplada de la finestra de subscripció a carpetes" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Amplada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a " #~ "mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Estil de resposta per defecte" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de " #~ "navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de " #~ "navegació; «ask» (demana-ho) - per demanar-li a l'usuari si vol tancar la " #~ "finestra de navegació" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Llista de comptes" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Llista de comptes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " #~ "llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a /apps/evolution/" #~ "mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Llista de llicències acceptades" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "" #~ "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a " #~ "mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. " #~ "S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " #~ "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet " #~ "que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només " #~ "com a detall d'implementació." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a " #~ "mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això " #~ "també inclou l'enviament de missatges de la safata de sortida." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou a tots els comptes actius en " #~ "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi " #~ "ha correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només " #~ "conjuntament amb l'opció «send_recv_on_start»." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a " #~ "mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». " #~ "S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " #~ "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet " #~ "que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només " #~ "com a detall d'implementació." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a " #~ "mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. " #~ "S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "" #~ "Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de " #~ "cerca. S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la " #~ "finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor " #~ "degut al fet que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau " #~ "existeix només com a detall d'implementació." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. " #~ "S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la " #~ "finestra." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Format d'exportació en arrossegar i deixar anar" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Defineix el format d'exportació del correu en arrossegar i deixar anar. " #~ "Els valors possibles són «mbox» o «pdf»" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Format del nom de fitxer en arrossegar i deixar anar" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer que s'exportarà es basarà en el patró " #~ "YYYYmmHHMMSS_títol_del_correu. Els valors possibles són: «1» (data " #~ "d'enviament del correu), «2» (data en què s'arrossegà i deixà anar el " #~ "fitxer)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Afegeix la signatura" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "La sortida d'aquest script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n" #~ "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo." #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Carpeta d'es_borranys:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Carpeta de la _paperera:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Carpeta de correu _brossa:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Signat_ura:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte" # «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Xifra els missat_ges de sortida (per defecte)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "_Signa digitalment els missatges de sortida (per defecte)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "S_elecciona..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "Nete_ja" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "Netej_a" #~ msgid "description" #~ msgstr "descripció" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Ubicació de la bústia" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Utilitza una connexió segura:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "Aquest muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipus d'_autenticació" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_Recorda la contrasenya" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Recorda la contrasen_ya" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "La signatura ja existeix" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. " #~ "Netegeu la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé " #~ "canvieu-la." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " #~ "d'LDAP si aquest funciona amb l'SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " #~ "d'LDAP si aquest funciona amb el TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu aquesta opció vol dir que el servidor no funciona ni amb " #~ "l'SSL ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que " #~ "sereu vulnerables als atacs de seguretat." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. Se us proporciona " #~ "una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema " #~ "quin port heu d'especificar." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "L'UID de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -primària-) a la " #~ "barra lateral de la visualització de «Contactes»." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar els mapes en la subfinestra de previsualització." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Si les adreces electròniques s'haurien de formatar d'acord amb " #~ "l'estàndard del país de destinació." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "Als servidors d'LDAP" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "L'UID del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) a la barra " #~ "lateral de la visualització de «Calendari»." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " #~ "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en " #~ "«Europe/Andorra»." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de " #~ "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus " #~ "horari)." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " #~ "visualització de dia." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una " #~ "llista «day_second_zones»." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar " #~ "am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " #~ "minuts." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " #~ "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització " #~ "mensual, en píxels." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Posició de la subfinestra vertical" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de " #~ "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització " #~ "mensual, en píxels." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el " #~ "calendari de navegació de dates i la llista de tasques en la " #~ "visualització mensual, en píxels." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari " #~ "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, " #~ "en píxels." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " #~ "calendari de navegació de les dates." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " #~ "llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " #~ "subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor " #~ "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " #~ "costat de la llista d'anotacions." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " #~ "anotacions a la finestra principal." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan " #~ "s'orienti horitzontalment." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " #~ "s'orienti verticalment." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " #~ "llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " #~ "subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor " #~ "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " #~ "costat de la llista de tasques." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " #~ "tasques a la finestra principal." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan " #~ "s'orienti verticalment." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, " #~ "cosa que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " #~ "visualitzacions setmanals i mensuals." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "" #~ "Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) " #~ "al calendari." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "" #~ "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " #~ "visualització de dia." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " #~ "temps (buit per defecte)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part " #~ "inferior esquerra del calendari." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "L'UID de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -primària-) a " #~ "la barra lateral de la visualització d'«Anotacions»." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "L'UID de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -primària-) a la " #~ "barra lateral de la visualització de «Tasques»." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, " #~ "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb»." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), " #~ "«hours» (hores) o «days» (dies)." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversaris o " #~ "commemoracions." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unitats per a un recordatori d'aniversaris o commemoracions: " #~ "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " #~ "lloc de per mes." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar els recordatoris" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris." # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els " #~ "recordatoris." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URL del servidor lliure/ocupat" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, " #~ "%u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es " #~ "reemplaça amb el domini." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " #~ "avisos, i «2» per als missatges de depuració." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "A Internet" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Aniversaris i commemoracions" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "Calendari no_u..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Missatges recents" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Connector de prova del Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Proves del carregador del connector del Python" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Llibretes d'adreces locals" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Afegeix llibretes d'adreces locals a l'Evolution." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Àudio inserit" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "" #~ "Reprodueix les adjuncions d'àudio directament des dels missatges de " #~ "correu." # FIXME (dpm) #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Comprovació de les fonts originals" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Còpia de seguretat i restauració" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'autenticació. El servidor requereix una entrada correcta." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "No es pot trobar l'URL especificat." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "El servidor ha retornat dades inesperades.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "No s'ha pogut processar la resposta del servidor." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Esdeveniments" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Calendaris de l'usuari" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "No es pot obtenir l'URL del servidor." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "S'estan cercant els calendaris de l'usuari..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat l'intent anterior: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Ha fallat l'intent anterior amb el codi: %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari %s al servidor %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el missatge «soup» per a l'URL «%s»" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "S'està cercant el contingut de la carpeta..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Llista de calendaris disponibles:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Admet" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Adreça electrònica de l'_usuari:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "L'URL del servidor «%s» no és vàlid" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Navega per un calendari CalDAV" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Nave_ga pel servidor per cercar un calendari" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Re_fresca:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Compatibilitat CalDAV" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "_Opcions de personalització" #~ msgid "On open" #~ msgstr "En obrir" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "En produir-se canvis al fitxer" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "De manera periòdica" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Força la n_omés lectura" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Calendaris locals" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Afegeix calendaris locals a l'Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Calendaris web" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Afegeix calendaris web a l'Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Temps: boira" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Temps: amb núvols" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Temps: nit amb núvols" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Temps: cel cobert" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Temps: ruixats" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Temps: neu" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Temps: sol" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Temps: nit clara" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Temps: llamps i trons" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Seleccioneu una ubicació" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Unitats:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Mètriques (Celsius, cm, etc)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Calendaris meteorològics" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Fonts per defecte" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a per defecte." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per accedir a la llista de " #~ "subscripcions a calendaris." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es poden llegir les dades del servidor del Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Calendari:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Recupera la _llista" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Calendaris del Google" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n" #~ "Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en baixar." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtenir a més de les " #~ "capçaleres estàndard de sobre.\n" #~ "Podeu ignorar-ho si trieu «Totes les capçaleres»." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou a %s." #~ msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous a %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Correu nou" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista font. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Crea un _esdeveniment" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Descodificador TNEF" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "" #~ "Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "vCard en línia" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Mostra les vCard directament en els missatges de correu." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "Contactes WebDAV" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Afegeix contactes WebDAV a l'Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la " #~ "utilització fora de línia" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Coordinada Y de finestra per defecte" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "La coordinada Y per defecte de la finestra principal." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Coordinada X de finestra per defecte" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "La coordinada X per defecte de la finestra principal." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra principal, en píxels." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra principal, en píxels." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Estat per defecte de la finestra" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors " #~ "permesos són 0, 1, 2 i 3, els quals representen, respectivament, «use " #~ "system settings» (utilitza els paràmetres del sistema), «use manual proxy " #~ "configuration» (utilitza la configuració manual del servidor " #~ "intermediari) i «use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url» (utilitza la configuració del servidor intermediari proporcionada a " #~ "l'URL de configuració automàtica)." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "" #~ "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "" #~ "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP " #~ "segur." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "" #~ "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP " #~ "segur a través d'Internet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor " #~ "intermediari. El nom d'usuari s'obté de la clau «/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/authentication_user» del GConf, i la contrasenya de " #~ "l'anell de claus del GNOME o bé del fitxer de contrasenyes ~/." #~ "gnome2_private/Evolution." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un " #~ "servidor intermediari HTTP." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà " #~ "directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que " #~ "s'hagi activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb " #~ "comodins com ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com " #~ "IPv6), i adreces de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "" #~ "URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "Oblida les _contrasenyes" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Oblida totes les contrasenyes recordades" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes " #~ "recordades. Se us tornarà a preguntar la propera vegada que calgui." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Oblida" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "Element de p_rova" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Crea un element de prova nou" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "_Font de prova" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Crea una font de prova nova" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Documents _recents" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Ca_tegories..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "El voleu sobreescriure?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom descriptiu per a aquest compte aquí sota. \n" #~ "Aquest nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "S'està migrant..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migració" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "S'està migrant «%s»:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "S'estan migrant les carpetes" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de " #~ "l'Evolution s'ha convertit a l'SQLite a partir de la versió 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "_Joc de caràcters:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la " #~ "confirmació de lectura a {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "Envia la _confirmació" #~ msgid "cards" #~ msgstr "targetes" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "S'ha completat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Nom del fitxer:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Envia la sortida de depuració de tots els components a un fitxer." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nom del f_itxer:" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objecte no vàlid" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Edita l'alarma" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Afegeix una alarma" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Feu clic per tancar la finestra actual" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Feu clic per veure l'ajuda disponible" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Feu clic per desar la finestra actual" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Feu clic per adjuntar un fitxer" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmes" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "L'organitzador seleccionat ja no té cap compte." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarma" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Té alarmes." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "té alarmes" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta del compte actual." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Connector de correu brossa per _defecte:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "E_mpra una connexió segura:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»" # FIXME (dpm) #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "" #~ "S'està recuperant la informació de la quota d'espai per a la carpeta «%s»" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "S'està obrint el magatzem «%s»" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Carpetes locals" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar els missatges a: %s.\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Comprovació del servei" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca «{0}»?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Programes d'alarma" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Anomena i desa com a iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "El valor de la capçalera conté:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "El connector %s està disponible i el fitxer binari està instal·lat." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "El connector %s no està disponible. Comproveu que el seu paquet estigui " #~ "instal·lat." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "No hi ha cap connector de correu brossa disponible" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "" #~ "El Bogofilter no està disponible, per la qual cosa l'hauríeu d'instal·lar " #~ "abans." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "El procés fill del Bogofilter no respon; se suprimirà..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "S'ha interromput l'espera per al procés fill del Bogofilter; es " #~ "terminarà..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació d'un conducte cap al Bogofilter; el codi d'error " #~ "fou: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Filtrador de correu brossa Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb el Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Utilitza l'_SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Mostra un mapa de tots els contactes" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Afegeix un mapa que mostri la ubicació dels contactes quan sigui possible." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Mapa dels contactes" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Llista de comprovació" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "_Carpeta compartida nova..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Entrada com a _delegat..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Configuració del correu brossa..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Segueix l'estat del missatge..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Retira el correu" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Accepta provisionalment" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declina" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Tor_na a enviar una reunió..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crea una carpeta" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'usuari «%s» comparteix una carpeta amb vós\n" #~ "\n" #~ "El missatge de «%s»\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a «Aplica» per instal·lar la carpeta compartida\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instal·la la carpeta compartida" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Instal·lació de la carpeta compartida" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Configuració del correu brossa" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Configuració del correu brossa" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Llista de correu brossa:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Habilita" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Llista de correu brossa" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Retirada de missatges" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Si retireu un missatge és probable que se suprimeixi de la bústia de " #~ "correu del destinatari. Segur que voleu fer-ho?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "S'ha retirat el correu amb èxit" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Insereix opcions d'enviament" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Els participants rebran la següent notificació.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Afegeix opcions d'enviament als missatges del GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Característiques GroupWise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Ha fallat la retirada del correu" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "El servidor no ha permès retirar el missatge seleccionat." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un compte anomenat «{0}». Hauríeu de comprovar l'arbre de " #~ "carpetes." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Ja existeix el compte" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "L'usuari no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari com a «{0}». Hauríeu de " #~ "comprovar l'adreça electrònica introduïda i tornar-ho a intentar." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "No es pot atorgar accés al servidor intermediari a l'usuari «{0}»" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "" #~ "Ja heu atorgat permisos d'accés al servidor intermediari a aquest usuari." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Heu d'especificar un nom d'usuari vàlid per atorgar-li permisos de " #~ "servidor intermediari." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "No podeu compartir aquesta carpeta amb l'usuari que heu especificat " #~ "(«{0}»)" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "" #~ "Heu d'especificar el nom de l'usuari al qual vulgueu afegir a la llista" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió periòdica?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Voleu retirar l'element original?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Se suprimirà l'original de la bústia de correu del destinatari." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Aquesta és una reunió periòdica" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió " #~ "existent." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió " #~ "existent. Haureu de tornar a introduir la regla de periodicitat." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Ho voleu acceptar?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Ho voleu cancel·lar?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Personalitza el missatge de notifi_cació" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tactes..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Usuaris:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "No e_s comparteix" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "E_s comparteix amb..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Drets d'accés" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Afegeix/edita" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Con_tactes" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Modi_fica carpetes/opcions/regles" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Llegeix elements marcats _privats" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Subscriu a les meves _alarmes" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Subscriu a les meves _notificacions" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escriptura" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lectura" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" # Vegeu el comentari de sota referent a aquesta mateixa cadena (dpm) #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Entrada com a delegat" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui en " #~ "línia." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui " #~ "habilitat." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Afegeix un usuari" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Opcions avançades d'enviament" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Introduïu els usuaris i establiu els permisos" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Compartició" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notificació personalitzada" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Afegeix " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Estat del missatge" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assumpte:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Data de creació:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Destinatari: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Entregat: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Obert: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Acceptat: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Suprimit: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Declinat: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Completat: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "No entregat: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Mostra una icona a l'àrea de _notificació" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Mostra un _missatge emergent juntament amb la icona" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Genera un missatge del _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus " #~ "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als " #~ "correus proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als " #~ "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "El calendari seleccionat ja conté un esdeveniment per al correu " #~ "proporcionat. Voleu crear un esdeveniment nou de totes maneres?" #~ msgstr[1] "" #~ "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus " #~ "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "La llista de tasques seleccionada ja conté una tasca per al correu " #~ "proporcionat. Voleu crear una tasca nova de totes maneres?" #~ msgstr[1] "" #~ "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als " #~ "correus proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "La llista d'anotacions seleccionada ja conté una anotació per al correu " #~ "proporcionat. Voleu crear una anotació nova de totes maneres?" #~ msgstr[1] "" #~ "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als " #~ "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "No s'ha trobat l'SpamAssassin, codi retornat: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte («pipe»): %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error després de la crida «fork»: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "El procés fill de l'SpamAssassin no respon; se suprimirà..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "S'ha interromput l'espera per al procés fill del SpamAssassin; es " #~ "terminarà..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació d'un conducte cap al SpamAssassin; el codi d'error " #~ "fou: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "" #~ "L'SpamAssassin no està disponible. Instal·leu-lo abans de continuar." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Filtrador de correu brossa SpamAssassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "Format de l'iCalendar (.ics)" # FIXME (dpm) #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Connector de plantilles basat en esborranys" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "_PMF de l'Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Obre la pàgina web de les Preguntes Més Freqüents" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Ha fallat la importació del certificat del contacte" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la importació del certificat de l'autoritat de certificació" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Executa l'Anjal en una finestra" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Fes que l'Anjal sigui el client de correu electrònic per defecte" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Client de correu Anjal" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Afegeix una adjunció..." #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Perfilador de l'Evolution" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Perfila esdeveniments de dades a l'Evolution (només per a " #~ "desenvolupadors)." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(mapa)" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "S'està accedint anònimament al servidor d'LDAP" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà la carpeta de l'Outlook Express" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un fitxer PNG idealment de mida 48 x 48 i menys de 720 bytes" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Nombre de la periodicitat per defecte dels esdeveniments nous. -1 " #~ "significa per sempre." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Nombre per defecte de la periodicitat" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Degradat de l'esdeveniment" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Transparència de l'esdeveniment" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Degradat dels esdeveniments a la visualització de calendaris." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Transparència dels esdeveniments en les visualitzacions de calendari, un " #~ "valor entre 0 (transparent) i 1 (opac)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI del calendari («principal») realçat" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI de llista d'anotacions («principal») realçada" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI de llista de tasques («principal») realçada" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Periodicitat:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Sí. (periodicitat complexa)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Cada dia" #~ msgstr[1] "Cada %d dies" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Cada setmana" #~ msgstr[1] "Cada %d setmanes" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Cada setmana el " #~ msgstr[1] "Cada %d setmanes el " #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "El %s dia de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "El %s %s de " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "cada mes" #~ msgstr[1] "cada %d mesos" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Cada any" #~ msgstr[1] "Cada %d anys" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "un total d'%d vegada" #~ msgstr[1] "un total de %d vegades" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", finalitza el " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Comença" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Acaba" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Informació de l'iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Error de l'iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Reviseu la informació següent i seleccioneu una acció del menú de sota." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "S'ha cancel·lat la reunió, tot i que no s'ha trobat als vostres calendaris" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "S'ha cancel·lat la tasca, tot i que no s'ha trobat a la vostra llista de " #~ "tasques" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "En/na %s sol·licita la presència de %s a la reunió." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a una reunió." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Proposició de reunió" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Actualització de la reunió" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Sol·licitud d'actualització de la reunió" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud d'una reunió." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Resposta de la reunió" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Cancel·lació de la reunió" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "En/na %s ha enviat un missatge inintel·ligible." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Missatge de reunió erroni" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la tasca." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Informació de la tasca" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "En/na %s sol·licita que en/na %s realitzi una tasca." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "En/na %s us sol·licita que realitzeu una tasca." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Proposició d'una tasca" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Actualització de la tasca" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la tasca." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "En/na %s ha contestat a l'assignació d'una tasca." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Resposta de la tasca" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "En/na %s ha cancel·lat una tasca." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Cancel·lació de la tasca" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Missatge de tasca erroni" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de lliure/ocupat." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Informació de lliure/ocupat" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "En/na %s us sol·licita la informació de lliure/ocupat." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Sol·licitud de lliure/ocupat" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud de lliure/ocupat." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Resposta de lliure/ocupat" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Missatge de lliure/ocupat erroni" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "El missatge no està ben format" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "El missatge només conté sol·licituds no compatibles." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-" #~ "lo com a assistent?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'estat és no " #~ "vàlid\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "S'ha enviat l'element.\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Trieu una acció:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Accepta provisionalment" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Envia la informació lliure/ocupat" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Actualitza l'estat de la resposta" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Envia l'última informació" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--per a--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Missatge del calendari" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "S'està carregant el calendari" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "S'està carregant el calendari..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organitzador:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Missatge del servidor:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut activar el control editor d'HTML.\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions correctes del GtkHTML i " #~ "la libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "No s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Error de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Avís de l'Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Error intern, s'ha sol·licitat l'error desconegut «%s»" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d dia a partir d'ara" #~ msgstr[1] "%d dies a partir d'ara" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "fa %d dia" #~ msgstr[1] "fa %d dies" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Registres de depuració" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Mostra els e_rrors a la barra d'estat per a" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "segons." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Missatges de registre:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errors" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avisos i errors" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Errors, avisos i missatges de depuració" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Acord de llicència de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Llegiu detingudament l'acord de llicència\n" #~ "per a %s que es mostra a sota\n" #~ "i marqueu la casella de verificació per acceptar-lo\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Gestió de comptes" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "El magatzem no permet subscripcions, o no estan habilitades." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Subscrit" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Seleccioneu un servidor." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Alçada per defecte del diàleg de subscripció." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Amplada per defecte del diàleg de subscripció." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra de subscripció" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra de subscripció" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Nota: s'haurà de reiniciar l'aplicació)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Comprova si els missatges d'entrada són brossa" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "No mostris els missatges si la mida e_xcedeix" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Habilita la te_cla d'espai màgica" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Habilita les _carpetes de cerca" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Amplada fi_xa:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra dels missatge" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Nota: no se us demanarà la contrasenya fins que us connecteu per primera " #~ "vegada" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra d'impressió" #~ msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" #~ msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" #~ msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" #~ msgstr "" #~ "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una _llista de correu" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Pregunta en enviar missatges a _diversos destinataris" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Selecciona la carpeta d'esborranys" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa per imprimir" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable per imprimir" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Selecciona la carpeta de correu brossa" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Selecciona la carpeta d'elements enviats" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Selecciona la carpeta de la paperera" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Enviament de correu" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Missatges enviats i esborranys" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Opció de publicar al capdamunt" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "_Amplada variable:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "M_ostra les animacions" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "Reduei_x les capçaleres Per a/ CC / CCO a " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "adreces" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: " #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "Fes una _còpia de seguretat dels paràmetres de l'Evolution..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "_Restaura els paràmetres de l'Evolution..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Compartició" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Notificació de correu de l'Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Propietats de la notificació de correu" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Gestioneu els connectors de l'Evolution." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Ordena els fils de missatges de correu segons l'assumpte." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Fils segons l'assumpte" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Crea fils basats en l'assumpte" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "comença a editar aquesta cel·la" #~| msgid "" #~| "Error on %s\n" #~| "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut recuperar el missatge a partir del fitxer de desament " #~ "automàtic" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalls:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Recepció" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Enviament" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres del compte del Google:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Paràmetres del compte del Yahoo:" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Parpelleja la icona a l'àrea de notificació." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Si la icona ha de parpellejar o no." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Parpe_lleja la icona a l'àrea de notificació" #~ msgctxt "yes" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "S_elecciona..." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "La còpia de seguretat de l'Evolution només es podrà iniciar quan " #~ "l'Evolution no s'estigui executant. Assegureu-vos de desar totes les " #~ "dades de les finestres obertes abans de continuar. Si voleu que " #~ "l'Evolution s'iniciï automàticament un cop finalitzada la còpia de " #~ "seguretat, habiliteu el botó commutador." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Això farà que se suprimeixin totes les vostres dades i paràmetres de " #~ "l'Evolution, els quals es restauraran seguidament a partir de la còpia de " #~ "seguretat. La restauració només podrà iniciar-se si l'Evolution no s'està " #~ "executant. Assegureu-vos de desar totes les dades de les finestres " #~ "obertes abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'iniciï " #~ "automàticament un cop finalitzada la restauració, habiliteu el botó " #~ "commutador." #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Adreça de sincronització per defecte:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Bloc:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "Bloc _web:" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Recurs ocupat" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "El dipòsit està fora de línia" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "No existeix la llibreta d'adreces" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "No s'ha definit cap contacte propi" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "S'ha denegat el permís" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el contacte" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "L'ID del contacte ja existeix" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "El protocol no és compatible" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Cal autenticació" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "El TLS no està disponible" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "No existeix tal font" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Un altre error" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "El mètode d'autenticació no està implementat" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "El dipòsit del calendari està fora de línia." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Divideix els esdeveniments de múltiples dies:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de calendari del Pilot" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Prioritat per defecte:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el fus horari del sistema a l'Evolution." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Mostra el número de setmana en el navegador de dates" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar el número de setmana a les visualitzacions de dies i " #~ "setmanes laborables." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "Mostra el nú_mero de setmana a les visualitzacions de dies i setmanes " #~ "laborables" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del " #~ "CORBA" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del CORBA" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del CORBA" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del CORBA" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "Ci_ta" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "A_ssistents..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Tasca" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "Ass_istents..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Selecciona avui" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Camp _De" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "address card" #~ msgstr "targeta d'adreça" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "informació del calendari" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: error desconegut" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu-ho per representar la part de text del missatge de mida " #~ "limitada." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " #~ "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." # FIXME: (dpm). Es refereix a l'opció de mantenir la signatura # a sobre del missatge original en respondre #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Opció de publicar a sobre (no recomanada)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Degut a «{0}»." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Degut a «{2}»." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "No ho su_primeixis" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Desa com a vCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Client de correu per defecte" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Usuaris:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nom del compte" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb Hula a l'Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Compatibilitat amb Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Us guiarà a través de la configuració del vostre compte inicial." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Auxiliar de configuració" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Importació de dades." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Espereu" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "El GNOME Pilot no està instal·lat." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "No es pot executar el GNOME Pilot." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "_Sincronització del GNOME Pilot..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Configura el GNOME Pilot" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Mostra la barra _de fitxers adjunts" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Sincronitza amb:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sincronitza els registres privats:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Categories de sincronització:" #~ msgid "popup" #~ msgstr "emergent" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edita" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "commuta" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandeix" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editable" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces d'origen" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces de destinació" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "És un contacte nou" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Camps d'escriptura" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Camps necessaris" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Modificat" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "El patró singleton de l'EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Llibreta" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "És una llista nova" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Visualització del Shell" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Té el focus" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Nom del camp" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Model del text" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Longitud màxima del nom del camp" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Amplada de la columna" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptador" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Té el cursor" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Client per defecte" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Pestanya nova" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Nom de l'enregistrador" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "El nom del fitxer del mòdul" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Si el connector està habilitat" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Seguidor de focus" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Mòdul del Shell" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "El rerefons del Shell del correu" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Mostra els suprimits" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Per fer" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Més tard" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "No es pot crear la carpeta nova «%s»: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "No es poden cercar bústies de correu existents a «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "La ubicació i la jerarquia de les carpetes de les bústies de correu ha " #~ "canviat des de l'Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "No s'han pogut obrir les dades velles «%s» POP3 keep-on-server: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s» POP3 keep-on-server: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "No s'han pogut copiar les dades «%s» POP3 keep-on-server: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem de correu local «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la configuració de la instal·lació anterior de " #~ "l'Evolution. El fitxer «evolution/config.xmldb» no existeix o està malmès." #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Les carpetes de cerca següents:\n" #~ "{0}\n" #~ "feien servir la carpeta suprimida:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "i s'han actualitzat." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Les regles de filtre següents:\n" #~ "{0}\n" #~ "feien servir la carpeta suprimida:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "i s'han actualitzat." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Rerefons del Shell" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Aquesta carpeta només conté missatges ocults. Utilitzeu l'entrada de menú " #~ "«Visualitza->Mostra els missatges amagats» per mostrar-los." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Columna de la taula:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Llista d'origen" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Visualització actual" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "La visualització de llibreta d'adreces seleccionada" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Contacte que es previsualitza" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "El contacte que es mostra la subfinestra de previsualització" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "La previsualització és visible" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Servidors d'LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la compleció automàtica" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "S'ha modificat la ubicació i jerarquia de les carpetes de contactes de " #~ "l'Evolution des de la versió 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Ha canviat el format dels contactes de les llistes de correu.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Ha canviat la manera com l'Evolution emmagatzema els números de telèfon.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Ha canviat el registre de canvis del Palm Sync de l'Evolution i els " #~ "fitxers de mapes.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres dades del Pilot Sync..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Giny de selecció de font" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Aquest giny mostra grups de llibretes d'adreces" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "El registre de calendaris" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " #~ "carpetes del calendari de l'Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar la configuració anterior des de l'evolution/" #~ "config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el calendari «%s»" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Giny de navegació de dates" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Aquest giny mostra un calendari en miniatura" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Client de calendari per defecte" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Client per defecte per a les operacions de calendari" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Aquest giny mostra grups de calendaris" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "El model de la taula d'anotacions" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Client d'anotacions per defecte" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "El client per defecte per a les operacions d'anotacions" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Aquest giny mostra un grup de llistes d'anotacions" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Model de la taula de tasques" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " #~ "carpetes de les tasques de l'Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques «%s»" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Client de tasques per defecte" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Client per defecte per les tasques d'operacions" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Aquest giny mostra grups de llistes de tasques" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Agrupa per fils" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Si s'han d'agrupar els missatges per fils" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Amaga els missatges _llegits" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'hagin llegit" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Mostra els missatges ama_gats" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Amaga els missatges _suprimits" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Oculta els missatges suprimits en comptes de mostrar-los amb una línia a " #~ "sobre" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estil de la barra d'eines" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "L'estil de la barra d'eines del commutador" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "La barra d'eines és visible" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Si s'ha de veure el commutador" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Acció del commutador" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "L'acció del commutador per a aquesta visualització del Shell" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Número de pàgina" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "El número de pàgina de llibreta de la visualització del Shell" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Regla de cerca" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Criteris dels resultats de la cerca actual" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "L'EShellBackend per a aquesta visualització del Shell" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Giny de contingut del Shell" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "El giny de contingut apareix a la subfinestra dreta d'una finestra del " #~ "Shell" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Giny de la barra lateral del Shell" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "" #~ "El giny de barra lateral apareix a la subfinestra esquerra d'una finestra " #~ "del Shell" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Giny de la barra de tasques del Shell" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "" #~ "El giny de la barra de tasques es mostra a la part de sota d'una finestra " #~ "del Shell" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Finestra del Shell" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "El fitxer de clau que conté les dades d'estat dels ginys" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "El títol de la visualització del Shell" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "Identificador de la visualització actual" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "" #~ "L'identificador de visualització de la llibreta d'adreces global actual" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Visualització activa del Shell" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Nom de la visualització del Shell activa" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "L'EFocusTracker de la finestra del Shell" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Cadena de la geometria de finestra inicial" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Mode segur" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Si la finestra del Shell està en mode segur o no" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "La barra lateral és visible" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Si la barra lateral de la finestra del Shell és visible" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "El commutador és visible" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Si els botons de commutació de les finestres del Shell són visibles" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "La barra de tasques és visible" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Si la barra de tasques de la finestra és visible" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Si la barra d'eines de la finestra del Shell és visible" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Gestor de la interfície d'usuari" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "El GtkUIManager de la finestra del Shell" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "El directori d'on carregar els EModules" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "La xarxa està disponible" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línia" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Si el Shell està en línia" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Paràmetres del Shell" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'aplicació" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Força tornar a migrar des de l'Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Espai insuficient de disc per a l'actualització." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Realment voleu suprimir les dades antigues?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Se suprimiran permanentment els continguts del directori "" #~ "evolution".\n" #~ "\n" #~ "És recomanable que verifiqueu manualment que es conserven totes les " #~ "vostres adreces de correu, contactes i calendaris, i que aquesta versió " #~ "de l'Evolution funciona correctament abans de suprimir aquestes dades " #~ "antigues.\n" #~ "\n" #~ "Una vegada que s'hagin suprimit, haureu d'efectuar modificacions " #~ "manualment si és que voleu tornar a instal·lar una versió antiga.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "La versió anterior de l'Evolution emmagatzemava les seves dades en una " #~ "ubicació diferent.\n" #~ "\n" #~ "Si trieu suprimir aquestes dades, tots els continguts del directori "" #~ "evolution" se suprimiran permanentment. Si voleu conservar aquestes " #~ "dades, podeu suprimir el contingut de la carpeta «evolution» quan " #~ "vulgueu.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Per actualitzar les vostres dades i la configuració necessitareu fins a " #~ "{0} d'espai de disc, però només en teniu {1} de disponible.\n" #~ "\n" #~ "Necessitareu més espai lliure en la carpeta d'inici abans de poder " #~ "continuar." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Conserva les dades" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Recorda-m'ho després" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Col·lecció" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instància" # gal/widgets/e-categories-master-list-dialog.c:194 #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fàbrica" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "Una GtkRadioAction" # gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:1 #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Color per emplenar" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Color GDK per emplenar" # gal/widgets/color-palette.c:595 #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Omple puntejant" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Amplada mínima" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Amplada mínima" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaiat" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "L'estat del botó és en línia" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posició horitzontal" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti horitzontalment" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti verticalment" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporció" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Proporció de la mida de la segona subfinestra" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Fixa en canviar de mida" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Manté la segona subfinestra fixa en canviar la mida" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Fila del cursor" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Columna del cursor" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Tipus d'ordenació" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Mode de selecció" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Mode del cursor" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Columna seleccionada" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Columna amb el focus" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Columna ratllada" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Columna subratllada" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Columna en negreta" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Color de la columna" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Color de fons de la columna" # gal/widgets/e-categories-master-list-array.c:80 #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Alterna els colors de fila" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Graella de dibuix horitzontal" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Graella de dibuix vertical" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Dibuixa el focus" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Mode del cursor" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Model de selecció" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Llindar de la longitud" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Alçada de fila uniforme" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Aturat" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Model de la taula" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Fila del cursor" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Ordena informació" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Cerca sempre" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Afegeix amb un clic" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Espaiat vertical de les files" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "Espai vertical entre files. S'afegeix a sobre i a sota d'una fila" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Adaptador de taula ETree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Aparença retro" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Dibuixa línies i expansors +/-." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Processador d'esdeveniments" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" # gal/widgets/color-palette.c:591 #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Ratllat" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Àncora" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificació" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Amplada del tall" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Alçada del tall" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Talla" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Emplena el rectangle de tall" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Desplaçament en X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Desplaçament en Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Amplada de text" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Utilitza els punts suspensius" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Punts suspensius" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Ajustament de línia" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Caràcters de trencament" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Màxim de línies" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Dibuixa les cantonades" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Permet les línies noves" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Dibuixa el fons" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Dibuixa el botó" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Posició del cursor" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Context de MI" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Menú emergent de l'ansa" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "S'estan carregant les cites a %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Seguretat" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Versió del servidor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Feina" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telèfon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Feina" # He utilitzat la mateixa traducció per a Mrs., Ms., Miss per a no caure en un ús sexista (dpm). #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Dr." # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Fill\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "En." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membres" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix %s\n" #~ "El voleu sobreescriure?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Desa la cita" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Desa l'anotació" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Desa la tasca" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "abans de\n" #~ "després de" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "inici de la cita\n" #~ "final de la cita" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Adjunta fitxers" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minuts\n" #~ "30 minuts\n" #~ "15 minuts\n" #~ "10 minuts\n" #~ "05 minuts" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Format de la data i hora" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Llista de tasques" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Setmana laboral" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "dilluns\n" #~ "dimarts\n" #~ "dimecres\n" #~ "dijous\n" #~ "divendres\n" #~ "dissabte\n" #~ "diumenge" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minuts abans de la cita\n" #~ "1 hora abans de la cita\n" #~ "1 dia abans de la cita" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Periodicitat" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "durant\n" #~ "fins\n" #~ "per sempre" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Alta\n" #~ "Normal\n" #~ "Baixa\n" #~ "No definida" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Per començar\n" #~ "En curs\n" #~ "Completada\n" #~ "Cancel·lada" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "gener\n" #~ "febrer\n" #~ "març\n" #~ "abril\n" #~ "maig\n" #~ "juny\n" #~ "juliol\n" #~ "agost\n" #~ "setembre\n" #~ "octubre\n" #~ "novembre\n" #~ "desembre" #, fuzzy #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "No es poden adjuntar directoris als missatges." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Les opcions d'enviament només estan disponibles per als comptes de " #~ "GroupWise de Novell i de l'Exchange de Microsoft." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Les opcions d'enviament no estan disponibles." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Per a adjuntar el contingut d'aquest directori, adjunteu els fitxers del " #~ "directori un per un, o creeu un arxiu del directori i adjunteu-lo." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Regles de _filtre" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "segons\n" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Nom de la regla" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Seleccion_a tot el text" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "S_ignatures" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Idiomes" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Redacció de missatges" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Comportament per defecte" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Ca_pçaleres del correu mostrades" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Càrrega d'imatges" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Visualització dels missatges" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra dels missatges" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Confirmacions de lectura" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Informació opcional" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra per a la impressió" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Paràmetres del servidor intermediari" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Informació necessària" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME segur (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Missatges enviats i esborranys" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipus d'_autenticació" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Adjunció\n" #~ "En línia\n" #~ "Citat" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Adjunció\n" #~ "En línia (a l'estil de l'Outlook)\n" #~ "Citat\n" #~ "Sense citar" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Redactor de missatges" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Origen de la carpeta de cerca" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Signatura digital" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Xifratge" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Baixades" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "De manera anònima\n" #~ "Utilitza l'adreça electrònica\n" #~ "Utilitza el nom distingit (DN)" # És el nom d'un mètode #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Xifratge SSL\n" #~ "Xifratge TLS\n" #~ "Sense xifratge" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "La base de la cerca és el nom distingit (DN) de l'entrada on començaran " #~ "les cerques. Si la deixeu en blanc, la cerca començarà a l'arrel de " #~ "l'arbre de directoris." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "El nom complet del servidor d'LDAP. Per exemple, «ldap.lamevaempresa.cat»." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "És el nombre màxim d'entrades a baixar. Si especifiqueu un nombre massa " #~ "gran, la llibreta d'adreces funcionarà més lentament." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "El nom que apareixerà a la llista de carpetes de l'Evolution per a aquest " #~ "servidor. Només s'utilitzarà per a visualitzar-lo." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Anomena i desa..." #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Copia les anotacions seleccionades" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Retalla l'anotació seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..." #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Copia les tasques seleccionades" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Retalla les tasques seleccionades" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Seleccion_a tots els missatges" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer PNG de 48 x 48 i menys de 700 bytes" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Fitxers PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Cara" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Adjunta una petita imatge de la vostra cara als correus de sortida.\n" #~ "\n" #~ "La primera vegada l'usuari haurà de configurar una imatge PNG de 48x48 " #~ "píxels codificada en Base-64, la qual s'haurà d'emmagatzemar a ~/." #~ "evolution/faces. A partir d'aquí aquesta imatge s'utilitzarà per a tots " #~ "els correus enviats." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Llista de correu brossa:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Capçaleres personalitzades" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Capçaleres IMAP" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Prefereixo text sense format" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Orígens" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "FTP segur (SSH)\n" #~ "FTP públic\n" #~ "FTP (amb entrada)\n" #~ "Recurs compartit del Windows\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "WebDAV segur (HTTPS)\n" #~ "Ubicació personalitzada" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Lliure/ocupat" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Opcions de _sincronització..." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del camp" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes electròniques" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emès per" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emès per a" # FIXME: no se m'ha acudit res millor ara per ara (dpm) #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Només la finestra de simulació" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Fusos horaris" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selecció" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Amaga la _barra de fitxers adjunts" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Compte origen" #, fuzzy #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "Hi ha un altre contacte." #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Seguiment de l'estat" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Propietari\n" #~ "Confidencial\n" #~ "Secret\n" #~ "Alt secret\n" #~ "Només per als vostres ulls" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "No definit\n" #~ "Alt\n" #~ "Estàndard\n" #~ "Baix" # gal/e-table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Afegeix una columna..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de camp" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "barra de cerca" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "barra de cerca del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Botó combinat" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Activa el per defecte" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menú emergent" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "C_ontactes" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Configureu els contactes i la compleció automàtica aquí" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "" #~ "Finestra emergent de les adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Visualitzador de targetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Control de la gestió dels certificats S/MIME de l'Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "" #~ "Control dels paràmetres de configuració de les carpetes de l'Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Gestioneu els vostres certificats S/MIME aquí" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut actualitzar els paràmetres o el directori de la llibreta " #~ "d'adreces." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta «%s» a:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Desa com a vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Seleccionador de fonts de contacte" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra vertical, entre les visualitzacions de targeta " #~ "i de llista, i la subfinestra de previsualització, en píxels." #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "El nom comença per" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Cop_ia a la llibreta d'adreces..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Mou a la lli_breta d'adreces..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_talla" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Engan_xa" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "S'està consultant la llibreta d'adreces..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Configureu el fus horari, el calendari i la llista de tasques " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Tasques i calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Control de configuració del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "" #~ "Visualitzador de missatges de planificació del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Editor del calendari/tasques de l'Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Component de calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Component d'anotacions de l'Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Component de tasques de l'Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Anotacion_s" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Calendaris" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Servei de notificació per alarma del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la fàbrica de serveis de notificació per alarma. " #~ "Potser ja s'està executant..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de tasques i la " #~ "subfinestra de previsualització de tasques, en píxels." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "La categoria és" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "El comentari conté" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "La ubicació conté" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Fes-lo disponible fora de línia" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "No el facis _disponible fora de línia" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els calendaris." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el calendari «%s» per a crear-hi esdeveniments i " #~ "reunions" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap calendari disponible per a crear esdeveniment i reunions" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Cita nova" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Reunió nova" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Cita de tot el dia nova" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el calendari" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "S'ha trobat un mètode no compatible en obrir el calendari" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "No teniu permís per a obrir el calendari" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Afegeix " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Im_primeix..." #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "R_eenvia com a iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a incompletes" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Selecciona av_ui" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Seleccioneu una data..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Im_primeix..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Suprimeix les anotacions selecciona_des" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "S'estan acabant les tasques..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Visualització personalitzada" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "De_sa la visualització personalitzada" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Defineix les visualitzacions..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "S'estan carregant les tasques a %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "S'estan carregant les anotacions a %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les anotacions." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir la llista d'anotacions «%s» per a crear esdeveniments i " #~ "reunions" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear anotacions" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Anotació compartida nova" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Llista d'anotacions nova" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Ll_ista d'anotacions" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "No es pot obrir la llista «%s» per a crear esdeveniments i reunions" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear tasques" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Tasca nova" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Tasca assignada nova" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Llista de tasques nova" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Llista de tas_ques" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Informació de l'Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Component" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "En nom de l'etiqueta no pot ser buit." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una etiqueta amb el mateix nom al servidor. Hauríeu de " #~ "canviar-li el nom." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització " #~ "dels missatges" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Configureu la comprovació ortogràfica, les signatures i el redactor de " #~ "missatges" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Configureu els paràmetres de connexió a la xarxa" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Component de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Redactor de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Control de configuració de la xarxa de l'Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Per defecte]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Signatures" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Copia a la carpeta" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Mou a la carpeta" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Cance_l·la l'arrossegament" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Obre e_n una finestra nova" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Marca la carpeta de cerca com a _no llegida" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Desfés la su_pressió" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Sen_yala-ho com a completat" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "N_eteja el senyalador" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "C_rea una regla a partir del missatge" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'a_ssumpte" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtre a partir de l'a_ssumpte" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtre a partir del remi_tent" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtre a partir dels _destinataris" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Fil_tre a partir de la llista de correu" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "A_justa a l'amplada" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "imatge_sense_nom.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Respon al remitent" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Obre a %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Afegeix una adreça" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra de missatge." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra dels missatges." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al " #~ "costat en comptes de verticalment." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra de missatges" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra de missatges" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Pregunta si l'usuari vol treballar fora de línia immediatament" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Utilitza una disposició de costat o ampla" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Missatge de correu nou" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Carpeta de correu nova" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la configuració o les carpetes." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Comptes de correu" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Si el servidor utilitza un port no estàndard, especifiqueu l'adreça del " #~ "servidor en el format «nom-del-servidor:número-de-port»" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Taula de signatures" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Voleu suprimir «{0}»?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Voleu descartar els canvis?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Marca com a llegits tots els missatges" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "S'està consultant el servidor" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "L'assumpte o els destinataris contenen" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "L'assumpte o el remitent conté" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Eina de còpia" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Nom de la carpeta:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuari:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Contrasenya segura" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange utilitzant " #~ "autenticació basada en contrasenya segura (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Contrasenya sense xifrar" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange mitjançant una " #~ "contrasenya de text sense xifrar." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les " #~ "persones\n" #~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "No sóc a l'oficina" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Sóc a l'oficina" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al compte de l'Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Gestiona la configuració de delegats per al compte de l'Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Assistent de delegació" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Visualitza la mida de totes les carpetes de l'Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Mida de les carpetes" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Configuració de l'Exchange" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "URL _OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utenticació" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "El nom de la bústia de correu és _diferent del nom de l'usuari" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Bústia de correu:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution està en mode fora de línia. Ara no podeu crear o modificar " #~ "carpetes.\n" #~ "Canvieu al mode en línia per a realitzar aquestes operacions." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "La contrasenya actual no concorda amb l'existent en el vostre compte. " #~ "Introduïu la contrasenya correcta" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "" #~ "Les contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Contrasenya actual:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Contrasenya nova:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "La contrasenya actual ha vençut. Hauríeu de canviar-la ara." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "La contrasenya vencerà en els propers %d dies" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Editor (llegir, crear, editar)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autor (llegir, crear)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Revisor (només lectura)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Permisos del delegat" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Permisos per a %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution us ha enviat aquest missatge automàticament per a informar-" #~ "vos que se us ha designat com a delegat meu. A partir d'ara podeu enviar " #~ "missatges en el meu nom." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Heu obtingut els permisos següents sobre les meves carpetes:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "També teniu permís per veure els meus elements privats." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Tot i això, no teniu permís per veure els meus elements privats." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Heu estat designat delegat per a %s" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir l'Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "No se us ha trobat en l'Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el delegat %s en l'Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el delegat %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de delegats." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el delegat %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de delegats." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "C_alendari:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegats" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Cap\n" #~ "Revisor (només lectura)\n" #~ "Autor (lectura, creació)\n" #~ "Editor (lectura, creació, edició)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Permisos per a" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Aquests usuaris podran enviar correus en el vostre nom i\n" #~ "accedir les vostres carpetes amb els permisos que els hi doneu." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "El _delegat pot veure els elements privats" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Safata d'entrada:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Resumeix els permisos" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Permisos..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom de la carpeta" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Mida de les carpetes" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Subscriu-me a la carpeta d'un altre usuari" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Arbre de carpetes de l'Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Cancel·la la subscripció a una carpeta..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». \n" #~ "\n" #~ "Voleu canviar-lo a «A l'oficina»? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Missatge d'absència de l'oficina:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes " #~ "les persones\n" #~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "En aquest moment sóc a l'oficina" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "En aquest moment no sóc a l'oficina" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "No, no canviïs l'estat" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Assistent d'absència de l'oficina" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Sí, canvia l'estat" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Avís d'expiració de la contrasenya..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "La contrasenya vencerà en 7 dies..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Canvia la contrasenya" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(S'ha denegat el permís.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Afegeix un usuari:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "No es pot suprimir" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "No es pot editar" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Crea elements" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Suprimeix qualsevol element" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Suprimeix els elements propis" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Edita qualsevol element" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Edita els elements propis" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Contacte de la carpeta" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Propietari de la carpeta" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Carpeta visible" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Elements llegits" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Opcions dels missatges" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Opcions de seguiment" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Opcions d'enviament" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Alta\n" #~ "Baixa" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Privat\n" #~ "Confidencial" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Demana un avís _de recepció per a aquest missatge" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Envia com a delegat" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Sensibilitat: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Usuari" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Llibreta d'adreces..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Subscriu-me als contactes d'un altre" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Subscriu-me al calendari d'un altre usuari" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Activa el paquet d'extensió de l'Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Operacions de l'Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora " #~ "de línia." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "No es pot canviar la contrasenya degut a problemes de configuració." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "No es poden mostrar les carpetes." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Els canvis a la configuració del compte de l'Exchange «{0}» es produiran " #~ "després de reiniciar l'Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "No es pot configurar el compte de l'Exchange perquè\n" #~ "s'ha produït un error desconegut. Comproveu l'URL,\n" #~ "el compte d'usuari i contrasenya, i torneu-ho a provar." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut determinar els permisos de les carpetes per als delegats." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "No s'ha trobat el sistema d'emmagatzematge web de l'Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el servidor {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "No s'ha pogut fer de {0} un delegat" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat de fora de l'oficina." #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de la carpeta." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat d'absència de l'oficina" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Cal reiniciar l'Evolution per a poder carregar la subscripció a la bústia " #~ "de correu de l'usuari" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "El compte de l'Exchange està fora de línia." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "El connector de l'Exchange ha d'accedir a certa funcionalitat\n" #~ "en el servidor d'Exchange que sembla inhabilitada o blocada\n" #~ "(normalment no és intencional). El vostre administrador \n" #~ "d'Exchange hauria d'habilitar-la perquè pugueu fer\n" #~ "servir el connector de l'Exchange de l'Evolution.\n" #~ "\n" #~ "En el següent enllaç trobareu la informació que\n" #~ "heu de proporcionar al vostre administrador de l'Exchange:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "La carpeta ja existeix" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "La carpeta no existeix" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Carpeta fora de línia" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "No es pot trobar el servidor del catàleg global" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Si l'OWA s'està executant en un camí diferent, heu d'especificar-ho en el " #~ "diàleg de configuració del compte." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "La bústia de correu per a {0} no és en aquest servidor." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Assegureu-vos que l'URL és correcte i torneu-ho a provar." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el nom del servidor està escrit correctament i torneu-" #~ "ho a provar." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes i torneu-" #~ "ho a provar." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "" #~ "No s'ha configurat un servidor de catàleg global per a aquest compte." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "L'usuari {0} no té bústia de correu a {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "No existeix l'usuari {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un identificador de delegat o bé inhabiliteu l'opció d'enviar " #~ "com a delegat" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el nom del servidor de catàleg global és correcte." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Heu de reiniciar l'Evolution perquè s'apliquin els canvis" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "El servidor ha rebutjat la contrasenya perquè és massa feble." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "El compte d'Exchange s'inhabilitarà quan sortiu de l'Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "El compte d'Exchange se suprimirà quan sortiu de l'Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "El servidor d'Exchange no és compatible amb l'Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "El servidor està executant l'Exchange 5.5. L'Exchange Connector\n" #~ "només pot treballar amb Microsoft Exchange 2000 i 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Això probablement significa que el servidor requereix\n" #~ "que especifiqueu el nom de domini de Windows\n" #~ "com a part del nom d'usuari (p.e., "DOMINI\\usuari").\n" #~ "\n" #~ "O potser simplement heu escrit malament la contrasenya." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Proveu-ho de nou amb una contrasenya diferent." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de control d'accés:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "No es poden editar els delegats." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en cercar {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipus desconegut" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "L'operació no està implementada" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Us esteu acostant a la vostra quota disponible per a emmagatzemar correus " #~ "en aquest servidor." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Només podeu enviar un missatge en nom d'un sol delegant a la vegada." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "No podeu ser el vostre propi delegat" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Heu superat la vostra quota per a emmagatzemar correus en aquest servidor." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "El vostre ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai " #~ "esborrant alguns correus." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu " #~ "una mica d'espai esborrant alguns correus." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "No es pot afegir {0} a la llista de control d'accés" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} ja és un delegat" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Subscriviu-vos a les tasques d'un altre usuari" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Comproveu els permisos de la carpeta" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Cancel·leu la subscripció a una carpeta IMAP en fer-hi clic amb el botó " #~ "secundari en l'arbre de carpetes." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb el GroupWise de Novell a l'Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Configuració del compte GroupWise" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "No s'ha carregat la capa d'abstracció del maquinari (HAL)" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Es requereix el servei «hald», però no s'està executant. Hauríeu " #~ "d'habilitar-lo i reiniciar aquest programa, o bé contactar " #~ "l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution no ha trobat cap iPod amb el qual poder-se sincronitzar. Pot " #~ "ser que aquest no estigui connectat al sistema o bé que estigui apagat." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Sincronitza l'iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Sincronitzeu les vostres dades amb l'iPod d'Apple." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Inhabliliteu un compte en fer-hi clic amb el botó secundari en l'arbre de " #~ "carpetes." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Especifiqueu un nom de _fitxer:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Reproduei_x" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Correu a tasca" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Obté l'_arxiu de llista" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Obté informació de l'ús de la ll_ista" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "Envia un _missatge a la llista" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Suprimeix la s_ubscripció" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Carregador del Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Compatibilitat amb els connectors creats amb el Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Un connector que carrega altres connectors escrits en Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Carregador del Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Desa a disc" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "" #~ "Selecciona de manera ràpida un únic calendari o llista de tasques per a " #~ "visualitzar." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Selecciona una font" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Fàbrica de configuració de l'entorn d'ordres de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Prova de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Component de prova de l'Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Connexions actives" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Connexions actives" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a d'acord per a tancar aquestes connexions i passar a mode fora " #~ "de línia" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "Sembla que aquest sistema no té instal·lades les eines Pilot del GNOME." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Treballa fora de línia" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "L'Evolution està procedint a treballar fora de línia." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Els arguments no són vàlids" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració." #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Prova nova" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importa un fitxer" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "No es pot iniciar l'Evolution." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de " #~ "l'Evolution:\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de " #~ "l'Evolution:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "No es pot executar «%s»: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "S'està tancant %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copia a una carpeta..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Crea una carpeta de llibreta d'adreces nova" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Reenvia el contacte" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mou a la carpeta..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Desa com a VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccion_a-ho tot" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Envia un missatge al contacte" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "At_ura" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Copia els contactes de la carpeta a" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Mou la carpeta de contactes a" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Can_via el nom" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "De_sa el contacte com a VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "D_esa els contactes de la carpeta com a VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Mostra la setmana actual" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Mostra la consola de depuració per als missatges de registre" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Registres de _depuració" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "" #~ "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de " #~ "missatges" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copia els missatges al porta-retalls" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Retalla els missatges al porta-retalls" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Selecciona'ls tots i només els missatges que no estan seleccionats" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "No és brossa" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "De_sa el missatge..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Mar_ca com a completa" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Mostra la finestra de previsualització de tasques" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Quant a l'Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Oblida les contrasenyes recordades perquè se us preguntin de nou" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Amaga els botons de la finestra" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Confi_guració de la pàgina..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Envia un informe d'error" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Commuta entre treballar en línia i fora de línia." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Treballa _fora de línia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Preguntes Més Freqüents" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "O_culta els botons" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Desa la visualització personalitzada" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Joc de caràcters desconegut: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Cerques" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Trieu una imatge" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Model de reflux" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Amplada de la columna" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID de l'element" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Commuta la barra de fitxers adjunts" #~ msgid "activate" #~ msgstr "activa" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Missatgeria de l'MSN" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "GroupWise de Novell" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notes:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albània" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antàrtida" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua i Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armènia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaitjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahames" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangla Desh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorússia" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bèlgica" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Illa Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgària" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadà" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap Verd" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illes Caiman" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Xile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illa Christmas" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colòmbia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, República Democràtica del" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Illes Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croàcia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Illes Fèroe" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guaiana Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinèsia Francesa" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territoris Francesos del Sud" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gàmbia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geòrgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grècia" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlàndia" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadaloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Ciutat de Vaticà" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Hondures" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongria" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islàndia" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Illa de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordània" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Corea del Nord" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea del Sud" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letònia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líban" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituània" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macau" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malàisia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illes Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurici" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mèxic" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronèsia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldàvia, República de" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mònaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongòlia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Països Baixos" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles Holandeses" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledònia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Illes Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illes Marianes del Nord" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamà" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipines" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polònia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federació Russa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Christopher i Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Aràbia Saudita" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovàquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovènia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illes Salomó" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre i Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilàndia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suècia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suïssa" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Síria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailàndia" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinitat i Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Illes Turks i Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraïna" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regne Unit" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Illes Perifèriques menors dels Estats Units" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Veneçuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Illes Verge Britàniques" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Illes Verge Americanes" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Illes Wallis i Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sàhara Occidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Missatgeria del Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Missatgeria Gadu-Gadu" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adreça _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Pob_lació:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Paí_s:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Adreça completa" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Codi postal:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Nom d_el compte:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Serve_i de MI:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Formularis en blanc al final:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Tipus de lletra..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletres" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Peu de pàgina:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Capçalera i peu de pàgina" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Encapçalaments" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alçada:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horitzontal" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerra:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Les tabulacions de la carta al costat" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de columnes:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuració de la pàgina:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Font del paper:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualització:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines parells" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dreta:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seccions:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Comença en una pàgina nova" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nom de l'estil:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "Tipus de _lletra..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Si s'utilitzarà l'horari d'estiu quan es mostrin els esdeveniments." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "horari d'estiu" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ajusta per a l'_horari d'estiu" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Missatge adjunt - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d fitxer adjunt" #~ msgstr[1] "%d fitxers adjunts" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Mostra les adjuncions" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar la barra d'adjuncions" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Participants" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Can_via l'organitzador" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Co_ntactes..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "D_esa els seleccionats" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de desament automàtic" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Cam_p Envia-a" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Envia-a»" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Camp de l'_Assumpte" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualització del camp de l'Assumpte" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Camp _Per a" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Per a»" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "S'està recuperant el missatge..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Truca..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Completat el %d de %B del %Y, a les %H:%M" # Consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "pel %d de %B del %Y, a les %H:%M" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar tots els fitxers adjunts" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Desa els seleccionats..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d fi_txer adjunt" #~ msgstr[1] "%d fi_txers adjunts" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Desa" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Cap fitxer adjunt" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a a les %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu la cerca a la barra lateral per a començar una cerca " #~ "interactiva en teclejar en el text. D'aquesta manera, només escrivint-ne " #~ "el nom podreu trobar fàcilment una carpeta a la barra lateral, que se " #~ "seleccionarà automàticament." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat." #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat." #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Comprova els tipus _permesos " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Comprova _els tipus suportats " #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Ordinador S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL de configuració _automàtica del servidor intermediari:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Diferencia les majú_scules de les minúscules" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Ce_rca:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Cerca en el missatge" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Cap seleccionat" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per la llibreta d'adreces local." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Cerca pistes que mencionin adjuncions en un missatge i us avisa si no heu " #~ "adjuntat cap fitxer." #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Un connector formatador que mostra els fitxers de so adjunts i permet " #~ "reproduir-los directament des de l'Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a copiar i restaurar les dades i la configuració de " #~ "l'Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Fonts del calendari CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per als calendaris locals." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Calendaris HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a webcal i calendaris HTTP." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a calendaris del clima." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Un connector de prova que demostra un connector de menú emergent que us " #~ "permet copiar coses al porta-retalls." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Proporciona funcionalitat per a marcar com a per defecte un calendari o " #~ "una llibreta d'adreces." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Es_pecifiqueu el nom de la bústia de correu" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Un connector que gestiona una col·lecció d'operacions i funcions " #~ "específiques de comptes de l'Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Redacteu els missatges utilitzant un editor extern" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Permet cancel·lar la subscripció a carpetes de correu en el menú " #~ "contextual de la barra lateral." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a configurar el calendari i els contactes del Google." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a configurar fonts de calendari i contactes del " #~ "GroupWise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Un connector per a configurar fonts de calendari Hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Configuració del compte Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Un connector per a les característiques dels comptes d'IMAP" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importa al calendari" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importa un ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importa fitxers adjunts ICS al calendari." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Sincronitza la llibreta d'adreces, anotació, calendari o tasca " #~ "seleccionats amb un iPod d'Apple" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Tasques :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Anotacions :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Permet inhabilitar els comptes." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genera un missatge del D-Bus o bé notifica l'usuari a través d'una icona " #~ "i un missatge de notificació a l'àrea de notificació quan hagi rebut " #~ "correu nou." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Un connector que permet crear reunions dels continguts d'un missatge de " #~ "correu." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Con_verteix a reunió" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Correu a reunió" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Un connector que us permet crear tasques a partir dels continguts d'un " #~ "missatge de correu." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Con_verteix a tasca" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "S'utilitza per a marcar tots els missatges d'una carpeta com a llegits" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Un connector que implementa connectors del Mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a gestionar quins connectors estan habilitats o " #~ "inhabilitats." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Un connector de prova que demostra un connector formatador que us permet " #~ "triar inhabilitar els correus HTML.\n" #~ "\n" #~ "Aquest connector és un codi només per a demostració.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Escriu un registre de dades d'esdeveniments de dades perfilació." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (integrat)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtra els missatges brossa fent servir l'SpamAssassin. Heu de tenir-lo " #~ "instal·lat perquè aquest connector funcioni." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a desar tots els fitxers adjunts o parts d'un missatge a " #~ "la vegada." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Desa els fitxers adjunts..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Desa tots els fitxers adjunts" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Selecciona el nom base per a desar" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Indica si en mostrar els missatges en fils, s'ha de recórrer a l'assumpte " #~ "per a organitzar-los." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Un connector senzill que utilitza l'yTNEF per a decodificar fitxers " #~ "adjunts TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Un connector per a configurar els contactes WebDAV." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Envia un missa_tge nou a la carpeta" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Envia una respos_ta" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Envia una resposta a un missatge en una carpeta pública" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de fitxers adjunts" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipus MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandit" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Si l'expansor està expandit" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, caràcter de subratllat en el text indicarà que el " #~ "caràcter següent s'ha d'utilitzar com a tecla acceleradora" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Un element d'interfície gràfica a mostrar en comptes de l'etiqueta " #~ "d'expansió habitual" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaiat de l'indicador" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Missatge actual" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Edita la llista de categories mestre..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Els elements pertanyen a aquestes _categories:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categories" # gal/e-table/e-cell-date.c:58 #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Codi DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Capçalera completa" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descripció del tipus de lletra" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "GroupWise de Novell" #~ msgid "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgstr "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI que heu introduït " #~ "és incorrecte o el servidor d'LDAP no està disponible." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Això hauria de provar el giny d'edició d'estils d'impressió de contactes" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Negocis" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Competició" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Regals" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacances" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Postals" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Idees" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Client important" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Els propers 7 dies" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Trucades" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Estratègies" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Temps i despeses" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "Personalitat" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Els propers 7 dies" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "A_fegeix un criteri de filtre" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Marca el calendari com a desconnectat" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Marca el calendari seleccionat per a veure'l fora de línia." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir la pàgina web de les PMF." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleccioneu els importadors" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Re_fresca..." #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Do_cuments recents" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propietats..." #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. " #~ "Canvieu a la visualització de calendari i ressalteu un calendari que " #~ "pugui acceptar cites." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "D_escripció:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Desc_ripció:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "S'està actualitzant la consulta" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Properes cites" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Voleu que també s'apliqui l'operació a les subcarpetes?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves subcarpetes " #~ "com a llegits?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Només a la _carpeta actual" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions." # FIXME [l10n-bug] (dpm) #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Aquest connector no té cap opció de configuració." #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Un connector que gestiona l'auxiliar d'inici." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Auxiliar de l'inici" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Una cadena de descripció de la configuració d'impressió actual." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Decideix si s'ha d'executar o no la funció de detecció de fallades." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Omet el diàleg d'avís de recuperació" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Si s'ha d'executar la detecció de fallades o no" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís quan es produeixi una recuperació de " #~ "l'Evolution." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "No s'ha especificat cap nom de carpeta." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «retorn»." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «#»." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "«.» i «..» són noms de carpeta reservats." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Detecció de fallades de l'Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "I_gnora" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Sembla que l'Evolution va finalitzar de manera inesperada l'últim cop \n" #~ "que es va executar. Com a mesura preventiva, s'ocultaran totes les \n" #~ "subfinestres de previsualització, les quals podreu restaurar manualment \n" #~ "des del menú Visualitza.\n" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "I_nsereix" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Esdeveniment de tot el dia" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opcions d'enviament" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Mostra els missatges amb l'estil normal" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Ta_nca" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mat" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Desa i tan_ca" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Envia el missatge en format HTML" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Actualitza la llista" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Suprimeix la carpeta de la llista de carpetes subscrites" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancel·la la subscripció" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverteix la selecció" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Detalls de l'estat" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "S'ha denegat el permís." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informació del servidor" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Adjunta el missatge original" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "No citis el missatge original" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquesta signatura." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits a la " #~ "carpeta "{0}"?" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Afegeix una opció per a imprimir des del redactor." #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Imprimeix el missatge" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Suprimeix-ho tot excepte la signatura" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Xifra amb PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Signa amb PGP" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Desa a la carpeta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Quadre combinat del fus horari" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "" #~ "La llibreta d'adreces {0} és de només lectura, per la qual cosa no podeu " #~ "afegir-hi contactes. Hauríeu de seleccionar-ne una altra." #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categories..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganitzador:" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "DDDDDDD" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Envia a:" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "Nom de la _cerca:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "In_habilita" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Fitxer de so de correu nou" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Especifica el tipus de notificació de correu nou que l'usuari vol " #~ "utilitzar." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiquetes i colors" #~ msgid "New Message Notification" #~ msgstr "Notificació de correu nou" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Se_lecciona..." #~ msgid "_Beep when new messages arrive" #~ msgstr "Avisa amb un so quan arri_bi correu nou" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Preferències del recordatori d'adjuncions" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Contactes..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Mostra una notificació del libnotify cada cop que es rebi el correu." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi si és visible." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Error del sistema: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "El compte no pot enviar correus" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Un connector que implementa una interfície CORBA per a accedir dades de " #~ "correu remotament." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Correu remot" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notificació de correu nou" #~ msgid "Con_figure" #~ msgstr "Con_figura" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "LMXJVSD" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emula l'escalat d'etiquetes" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Ordre de les tasques" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Ordre de les anotacions" #, fuzzy #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "Sup_rimeix" #, fuzzy #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:" #, fuzzy #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Afegeix " #, fuzzy #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "La carpeta ja existeix" #, fuzzy #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adreça:" #, fuzzy #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Imprimeix les tasques" #, fuzzy #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Adreça electrònica" #, fuzzy #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Visualització setmanal" #, fuzzy #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" #, fuzzy #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #, fuzzy #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces." #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Importa un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " #~ "recuperar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran " #~ "que s'ha suprimit l'anotació." #, fuzzy #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Calendari:" #, fuzzy #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "Llista de tasques _nova" #, fuzzy #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #, fuzzy #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del " #~ "CORBA" #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error" #, fuzzy #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opcions d'entrega" #, fuzzy #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Calendari nou" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Error de l'iCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opcions de seguiment" #, fuzzy #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Llista de tasques nova" #, fuzzy #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Llista de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Llista de tasques" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "C_alendaris lliure/ocupat" #, fuzzy #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "_Freqüència de publicació:" #, fuzzy #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Ubicació de la publicació" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Informació lliure/ocupat" #, fuzzy #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Correu" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Dia seleccionat (%a %b %d %Y)" #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #, fuzzy #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b" #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%d de %b del %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Setmana seleccionada (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Mes seleccionat (%b %Y)" #, fuzzy #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Imprimeix anotacions" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #, fuzzy #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "No, no canviïs l'estat" #, fuzzy #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Recepció de correu" #, fuzzy #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Enviament de correu" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina us permet triar si voleu que se us notifiqui " #~ "mitjançant una confirmació de lectura\n" #~ "que s'ha llegit un correu que hàgiu enviat, i per especificar què ha de " #~ "fer l'Evolution quan algú us sol·liciti l'enviament d'una confirmació de " #~ "lectura." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Demana'm si vull enviar una confirmació de lectura" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "No enviïs mai una confirmació de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Envia la confirmació" #, fuzzy #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Si no és que s'envia el missatge a una llista de correu, no a mi " #~ "personalment" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu pel qual es sol·liciti una " #~ "confirmació de lectura?" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitat" #, fuzzy #~ msgid "Then" #~ msgstr "Tipus:" #, fuzzy #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" #, fuzzy #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Prioritat: %s" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels filtres de correu del Netscape es basen en\n" #~ "prioritats de correu, però l'Evolution no ho fa servir.\n" #~ "En el seu lloc, l'Evolution proporciona puntuacions en\n" #~ "el rang -3 a 3 que es poden assignar als correus i filtrar\n" #~ "apropiadament.\n" #~ "\n" #~ "Com a solució temporal, es va afegir a les propietats del\n" #~ "correu de Netscape un conjunt de filtres anomenats «Filtre de\n" #~ "prioritat» que converteix prioritats de l'Evolution a\n" #~ "puntuacions, i els filtres afectats fan servir puntuacions en\n" #~ "comptes de prioritats. Comproveu els filtres per assegurar-vos\n" #~ "que tot funcioni apropiadament." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Algun dels vostres filtres de correu del Netscape utilitzen\n" #~ "la característica «Ignora el fil» o «Vigila el fil»,\n" #~ "que no està suportada en l'Evolution.\n" #~ "Aquests filtres es perdran." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels vostres filtres de correu proven al cos\n" #~ "dels correus la igualtat/diferència d'una cadena donada,\n" #~ "però l'Evolution no ho suporta. Aquests filtres es van\n" #~ "modificar per provar si el cos del missatge conté\n" #~ "o no la cadena." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "L'Evolution està important les vostres antigues dades del Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "S'estan important dades del Pine" #, fuzzy #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Carpeta de correu" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "L'Evolution ha trobat fitxers de correu del Netscape.\n" #~ "Voleu importar-los a l'Evolution?" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #, fuzzy #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #, fuzzy #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Configuració del correu brossa" #, fuzzy #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Assumpte:" #, fuzzy #~ msgid "From :" #~ msgstr "Casa" #, fuzzy #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Respostes" #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i hora" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el directori de sortida a l'iPod. Assegureu-vos que l'iPod " #~ "s'ha configurat correctament i torneu-ho a provar." #, fuzzy #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament." #, fuzzy #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari" #, fuzzy #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "Sense títol" #, fuzzy #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "La descripció conté" #, fuzzy #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "" #~ "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edita" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "_Nova..." #, fuzzy #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%A a les %H:%M" # gal/e-table/e-cell-date.c:58 #, fuzzy #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Prova de la minitargeta" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #, fuzzy #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes" #, fuzzy #~ msgid "range" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "Reenvia" #, fuzzy #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Configuració del correu brossa" #, fuzzy #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Tipus de lletres" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletres" #, fuzzy #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "Tipus de lletres" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" #~ "El voleu sobreescriure?" #, fuzzy #~ msgid "ok_button" #~ msgstr "Botó combinat" #, fuzzy #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #, fuzzy #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "S'està important..." #, fuzzy #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Resu_m:" #, fuzzy #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Context de MI" #, fuzzy #~ msgid " New " #~ msgstr "Nou" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoconferència" #, fuzzy #~ msgid "work" #~ msgstr "Feina" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "www" #, fuzzy #~ msgid "personal" #~ msgstr "Personal" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndari" #, fuzzy #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "Ubicació:" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #, fuzzy #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "De_legats" #, fuzzy #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Anotació" #, fuzzy #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%a %d %b" #, fuzzy #~ msgid "date-end" #~ msgstr "Actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "date-start" #~ msgstr "Inici de setmana" #, fuzzy #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "_Propietats..." #, fuzzy #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "A_notacions" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Contacte original:" #, fuzzy #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Cerques" #, fuzzy #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID de l'element" #, fuzzy #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "Classificació" #, fuzzy #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d element)" #, fuzzy #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d element)" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "El missatge s'ha enviat mitjançant l'aplicació externa "" #~ "sendmail". El Sendmail informa del següent error: estat 67: no s'ha " #~ "enviat el correu.\n" #~ "El missatge s'ha emmagatzemat a la safata de sortida. Comproveu els " #~ "errors del missatge i torneu a enviar-lo." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "No s'ha entregat el missatge amb assumpte "{0}"." #, fuzzy #~ msgid "(%ld seconds)" #~ msgstr "%d segon" #, fuzzy #~ msgid "(%d %s %d %s)" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #, fuzzy #~ msgid "(%d %s)" #~ msgstr "%d %b" #, fuzzy #~ msgid " %u second" #~ msgstr "%d segon" #, fuzzy #~ msgid " %u seconds" #~ msgstr "%d segon" #, fuzzy #~ msgid " %u minute" #~ msgstr "%d minut" #, fuzzy #~ msgid " %u minutes" #~ msgstr "%d minut" #, fuzzy #~ msgid "%u hour" #~ msgstr "%d hora" #, fuzzy #~ msgid "%u hours" #~ msgstr "%d hora" #, fuzzy #~ msgid "(%d seconds)" #~ msgstr "%d segon" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només intentarà utilitzar l'SSL/" #~ "TLS si esteu en un entorn insegur. Per exemple, si esteu en un servidor " #~ "d'LDAP darrere un tallafoc, l'Evolution no necessita utilitzar l'SSL/TLS " #~ "perquè la vostra connexió ja és segura." #, fuzzy #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Actualització de la tasca" # gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38 #, fuzzy #~ msgid "Memo Table" #~ msgstr "Taula" #, fuzzy #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Fus horari" #, fuzzy #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Comptes de correu" #, fuzzy #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Barra de fitxers adjunts" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Arxiva com a" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "Usuaris:" # c-format #~ msgid "%s : %s" #~ msgstr "%s : %s" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "Feina" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Tipus de lletra dels missatges" #, fuzzy #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Suprimeix aquesta a_parició" #, fuzzy #~ msgid "Alar_ms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Entrada de text de data" #, fuzzy #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Dibuixa el botó" #, fuzzy #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Quadre combinat del fus horari" #, fuzzy #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Filtre de cerca" #, fuzzy #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "% acabat" #, fuzzy #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Cerca _avançada..." #, fuzzy #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "Cerca _avançada..." #, fuzzy #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #, fuzzy #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Seleccioneu una ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Adreça electrònica" #, fuzzy #~ msgid "_Configure Alarms" #~ msgstr "Con_figura" #, fuzzy #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Permisos" #, fuzzy #~ msgid "Publishing Table" #~ msgstr "Ubicació de la publicació" #, fuzzy #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "_Afegeix " #, fuzzy #~ msgid "Or_ganizer" #~ msgstr "Or_ganitzador:" #, fuzzy #~ msgid "_Set alarm\t" #~ msgstr "_Repeteix l'alarma" #, fuzzy #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Repetició" #, fuzzy #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Llista de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Classificació" #, fuzzy #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Grup:" #, fuzzy #~ msgid "_Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de fitxers adjunts" #, fuzzy #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Tipus de lletra de terminal" #, fuzzy #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "_Tipus de servidor:" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Camí: %s, tipus: %s" #, fuzzy #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "T_ipus:" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diàleg1" #, fuzzy #~ msgid "Id" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Show Time _Zone" #~ msgstr "Fus h_orari" #, fuzzy #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "Quant a l'Evolution..." #, fuzzy #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "_Descarta els canvis" #, fuzzy #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "ubicació de la cita" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarma el %s\n" #~ "%s\n" #~ "S'incia a %s\n" #~ "Finalitza a %s" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sup_rimeix" #, fuzzy #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "N_o el recuperis" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Repetició" #, fuzzy #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Llista de correu brossa:" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Casa" #, fuzzy #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Feina" #, fuzzy #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "menú d'opcions per triar la unitat del temps" #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Barra de fitxers _adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)" #, fuzzy #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Ombrejat" #, fuzzy #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Internacional" #, fuzzy #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #, fuzzy #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Ali_neació" #, fuzzy #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "Informació de lliure/ocupat" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #, fuzzy #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%A a les %H:%M:%S" # gal/e-table/e-cell-date.c:58 #, fuzzy #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "If" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Operacions de l'Exchange" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executa l'ordre..." #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Error d'accés de l'Exchange Connector" #, fuzzy #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Calendari i tasques" #, fuzzy #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Administrador de connectors" #, fuzzy #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "L'extensió suggerida per al tipus de fitxer (%s) no es fa servir en el " #~ "nom de fitxer. Voleu continuar?" #~ msgid "CN" #~ msgstr "CN" #~ msgid "OU" #~ msgstr "OU" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "DN" #~ msgid "DC" #~ msgstr "DC" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Previsualització" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "_Mou" #, fuzzy #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "Envia / rep" #, fuzzy #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Cerca sempre" #, fuzzy #~ msgid "Check Evolution archive" #~ msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Update every" #~ msgstr "Actualitza cada"