# evolution translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-01 03:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copia des del Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copia al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Fusiona des del Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Fusiona cap al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" "Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de " "l'Evolution\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronitza l'acció" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estat del conducte" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n" "capplet 'Pilot Link Properties'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recollir\n" "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 msgid "Could not start wombat" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categories" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categories disponibles:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Feina 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Altres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Busca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Adreça electrònica principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Voleu suprimir el contacte?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nou tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacta l'editor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nom _complet..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arxiva com:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adreça de pàgina web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "F_eina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactes..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Càrrec:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adreça..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de naixement:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nom de l'assistent:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Nom del gestor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versari:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_Població:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartat de correus:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Adreça _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "_Comarca:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "EUA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Codi postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "Paí_s:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprova el nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Com a _Minicards" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Com a _taula" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n" "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n" "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n" "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n" "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n" "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n" "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n" "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directoris externs" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número de port:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN arrel:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Seleccioneu els noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataris del missatge" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "finestra2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un nou contacte." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nom de l'estil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seccions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabuladors de carta al costat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Comença en una nova pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularis en blanc al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Lletra..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Encapçalaments" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Cos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "etiqueta26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Font del paper:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera/Peu de pàgina" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de " "l'Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Encapçalaments:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Dies buits:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Dia ressaltat:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números de dia:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número del dia d'avui:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Element per fer que venç avui:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Element endarrerit encara per fer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Obre l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Desa l'agenda" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Públic" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "'Snooze'" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durada de l'snooze (minuts)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferències de l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Setmana de treball" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "dl." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "dm." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "dc." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "dj." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "dv." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "ds." #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dg." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "primer dia de la setmana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Final del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisions de temps:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimeix els caps de setmana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hores (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Opcions del navegador de dates" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra els números de les setmanes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Temps fins al venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Elements vençuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Elemts que vencen avui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elements que encara no han vençut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Agafa un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elements que encara no han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elements que vencen avui:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elements que ja han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "TaskPad" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuts abans que es produeixin." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes visuals" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes acústiques" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Les alarmes es desactiven després de" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "segons." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilita l'snoozing per a" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Edita la tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" msgstr "Sense resum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada al diari - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "R_esum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "_Data de venciment:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "No iniciat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificació:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Cap" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactes..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Data completa:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "_Obre..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Obre la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Marca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Edita aquesta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Fes aquesta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor.c:342 msgid "on" msgstr "el" #: calendar/gui/event-editor.c:470 msgid "ocurrences" msgstr "aparicions" #: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Temps" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Dies" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "_Visualització" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "Envia per correu _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "_Executa el programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Àudio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "Repeteix-ho el dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr "del mes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 msgid "Appointment Basics" msgstr "Temes fonamentals sobre les cites" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "Data d'_inici:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 msgid "No recurrence" msgstr "Sense recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrència simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrència personalitzada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "per a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "fins a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "per sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "label21" msgstr "etiqueta21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot " "editar.\n" "\n" "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà " "correctament en les vistes de l'agenda." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "gener" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febrer" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "març" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maig" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juny" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juliol" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agost" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octubre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "diumenge" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "dilluns" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "dimarts" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "dm." #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "dimecres" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "dc." #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "dijous" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "dj." #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "dj." #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "divendres" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "dissabte" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "any" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mes" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzena" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "setmana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minut" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min." #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segon" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "s" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "avui" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "ara" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "últim" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "aquest" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "següent" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primer" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tercer" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quart" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "setè" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "novè" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "desè" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "onzè" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "dotzè" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "fa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Crea un element per fer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Edita un element per fer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentaris sobre l'element:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatori de la vostra cita a " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Vés a una data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n" "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n" "a aquella data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Dg" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Dl" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Dm" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Dc" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Dj" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Dv" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Ds" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aquest mes (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Enguany (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Visualització de l'hora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Format de l'hora" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 hores (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "La setmana comença el" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Abast de dies" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n" "finalització que voleu que es mostrin en les\n" "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n" "hores fora d'aquest abast no es mostraran." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Final del dia:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Colors per a la visualització" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Ressalta els elements endarrerits" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propietats de la llista de coses per fer" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Llista de coses per fer" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propietats de l'alarma" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segons" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Habilita l'snoozing per a " #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en " "%s. Torneu-ho a provar més tard." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "Servei %s per a %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" msgstr "(ordinador central desconegut)" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 msgid "Could not create summary" msgstr "No s'ha pogut crear el resum" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en " "el disc local." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja " "existeix" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 msgid "Could not load or create summary" msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Directori de correu local %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "Notícies d'USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en " "text net" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per " "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes " "propietaris de correu." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els " "usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar el nom d'usuari: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar la contrasenya: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de " "correu utilitzant SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Afegeix una adjunció..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjunta un fitxer al missatge" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propietats de l'adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Introduïu l'assumpte del correu" #: composer/e-msg-composer.c:299 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:437 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 msgid "Saving changes to message..." msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..." #: composer/e-msg-composer.c:461 msgid "Save changes to message..." msgstr "Desa els canvis al missatge..." #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:552 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquest missatge no s'ha enviat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: composer/e-msg-composer.c:700 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: composer/e-msg-composer.c:710 msgid "That is not a regular file." msgstr "Aquest fitxer no és habitual." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir." #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)." #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n" "Segur que voleu inserir-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Redacta un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "anys" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "mesos" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dies" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "hores" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "segons" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora,\n" "sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n" "o s'obri la vfolder." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "que indiqueu aquí." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb una hora\n" "relativa a quan s'executi el filtre;\n" "\"fa una setmana\", per exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "una hora que indiqueu" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Compara-la amb" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: filter/filter-editor.c:207 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Edita una regla de filtre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 msgid "Edit Filters" msgstr "Filtres d'edició" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Aleshores" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Elimina una acció" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la regla: " #: filter/filter-rule.c:513 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: filter/filter-rule.c:527 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" msgstr "Executa les accions" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" msgstr "si es compleixen tots els criteris" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" msgstr "si es compleix qualsevol criteri" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" msgstr "Afegeix un criteri" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" msgstr "Elimina un criteri" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Entrant\n" "Sortint\n" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Regles del filtre" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Edit VFolders" msgstr "Edita les VFolders" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fonts de la vFolder" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Assigna un color" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna una puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenvia-ho a l'adreça" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message was received" msgstr "S'ha rebut el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was sent" msgstr "S'ha enviat el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Source" msgstr "Font" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" msgstr "Especifiqueu la capçalera" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "after" msgstr "després de" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" msgstr "abans de" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "contains" msgstr "conté" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "does not match regex" msgstr "no coincideix amb la regex" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "exists" msgstr "existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "no és" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "és" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "matches regex" msgstr "coincideix amb la regex" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "el o després del" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "el o abans del" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "was after" msgstr "ha estat després de" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "was before" msgstr "ha estat abans de" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Edita la regla de puntuació" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Afegeix una regla de la VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Edita una regla de la VFolder" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "" "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "El cos o l'assumpte contenen" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: mail/folder-browser.c:139 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "El cos no conté" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'assumpte no conté" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "Cerca personalitzada" #: mail/folder-browser.c:314 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: mail/folder-browser.c:492 msgid "Full Search" msgstr "Cerca completa" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Save" msgstr "Desa" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No heu configurat el client de correu.\n" "Cal que ho feu abans de poder enviar,\n" "rebre o redactar correu.\n" "El voleu configurar ara?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu una identitat\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu un transport de correu\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "No teniu configurada cap font de correu" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge." #: mail/mail-callbacks.c:532 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-callbacks.c:534 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia el(s) missatge(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:649 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" "a la carpeta Esborranys." #: mail/mail-callbacks.c:748 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574 msgid "Print Message" msgstr "Imprimeix el missatge" #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallat la impressió del missatge" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu " "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, " "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Fitxer de signatura" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detecta els tipus suportats..." #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Paràmetres de prova" #: mail/mail-config-gui.c:1107 msgid "Mail source type:" msgstr "Tipus de font del correu:" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " "informació corresponent.\n" "\n" "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #: mail/mail-config-gui.c:1131 msgid "News source type:" msgstr "Tipus de font de notícies:" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la " "informació corresponent.\n" "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipus de transport de correu:" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Afegeix una identitat" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Edita la identitat" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Afegeix una font" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Edita la font" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Afegeix un servidor de notícies" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Edita el servidor de notícies" #: mail/mail-config-gui.c:2233 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "S'està comprovant \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Connexió de prova a \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" msgstr "La connexió ha tingut èxit!" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Autorització de consultes a \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n" "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n" "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n" "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Font del correu" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de correu" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n" "Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identitats" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Fonts del correu" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Servidors de notícies" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Fonts de notícies" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:137 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" "El voleu sobreescriure?" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Desa al disc..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Obre a %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Visualitzador extern" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "S'està tancant la carpeta actual" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n" "no la podreu tornar a obrir: %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n" "potser us caldrà reparar-la manualment." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX no llegits)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recull el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:253 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "No hi ha nou correu a %s." #: mail/mail-ops.c:308 msgid "Filtering email on demand" msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda" #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtra el correu sota demanda" #: mail/mail-ops.c:441 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:446 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte" #: mail/mail-ops.c:449 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Envia \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:452 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Envia un missatge sense assumpte" #: mail/mail-ops.c:623 msgid "Sending queue" msgstr "S'està enviant la cua" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Send queue" msgstr "Envia la cua" #: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "S'està afegint \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-ops.c:843 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "S'està esborrant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:845 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Esborra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:909 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:942 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-ops.c:945 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1044 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1047 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:1198 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1201 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194 msgid "(No description)" msgstr "(Sense descripció)" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1438 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1443 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Reenvia el missatge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1451 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1505 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge " "reenviat." #: mail/mail-ops.c:1591 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "S'està carregant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Carrega \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1695 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crea \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1745 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de " "l'intèrpret d'ordres." #: mail/mail-ops.c:1791 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronitza \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1859 msgid "Clearing message display" msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge" #: mail/mail-ops.c:1862 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1865 msgid "Clear message display" msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Obre els missatges des de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "S'està carregant la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Carrega la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2150 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "S'està examinant %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que " "rebeu missatges duplicats." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "S'estan desant els canvis a %s" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (missatge reenviat)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Re: (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:551 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'" #: mail/mail-tools.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "No es pot obrir la ubicació `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "VFolders" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/message-list.c:518 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: mail/message-list.c:521 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre'l en una nova finestra" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Edit Message" msgstr "Edita el missatge" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Forward Message" msgstr "Reenvia el missatge" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Move Message" msgstr "Mou el missatge" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Copy Message" msgstr "Copia el missatge" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder sobre el remitent" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinataris" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: mail/message-list.c:1589 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/message-list.c:1734 msgid "Rebuilding message view" msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Instal·lació de l'Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n" "al directori personal on teniu l'Evolution" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a " "\"Cancel·la\" per sortir." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n" "de l''Evolution a" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El fitxer `%s' no és un directori.\n" "Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n" "dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directori `%s' existeix, però no és el directori\n" "de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n" "la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n" "l'operació sol·licitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n" "per a correu, agenda i gestió de contactes\n" "dins de l'entorn d'escriptori GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Vés a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Cap carpeta mostrada)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n" "Això segurament vol dir que el component %s ha petat." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el grup\n" "`%s' de la barra de dreceres?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "No l'eliminis" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nou grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Elimina aquest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activa aquesta drecera" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error en desar les dreceres." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sense nom)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no suportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n" "provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n" "Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n" "l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n" "utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n" "(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n" "\n" "Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a " "l'estabilitat\n" "de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n" "funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el " "correu\n" "que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el " "100%\n" "de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n" "correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i " "companys\n" "de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_ou servidor de directori" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Cerca un contacte" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Nou" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimeix els contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Atura la càrrega" #: ui/evolution-addressbook.h:20 msgid "View All" msgstr "Visualitza'ls tots" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Visualitza tots els contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "Contacte _nou" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Imprimeix els contactes..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "Alter preferences" msgstr "Modifica les preferències" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferències de l'agenda..." #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea una nova agenda" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Vés enrera en el temps" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Vés endavant en el temps" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vés a una data concreta" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Vés al present" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nova a_genda" #: ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.h:28 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 dia" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mes" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 setmana" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la setmana de treball" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nova cita..." #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "_Save Calendar As" msgstr "_Anomena i desa l'agenda" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19 #: ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Imprimeix aquest element" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Suprimeix aquest element" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Redacta" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Redacta un nou missatge" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltre sobre el remitent" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtre sobre els dest_inataris" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Recupera el correu" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtres de correu ..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Gestiona les subscripcions..." #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Imprimeix el missatge..." #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Respon al _remitent" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Llista de missatges en cadena" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder sobre el remite_nt" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinata_ris" #: ui/evolution-mail.h:45 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplica els filtres" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Configura la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:47 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia a la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "_Esborra" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtre sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.h:52 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuració del _correu..." #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre'l en una nova finestra" #: ui/evolution-mail.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "_Imprimeix el missatge" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "_En cadena" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor de carpetes _virtuals..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-me" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostra una altra carpeta" #: ui/evolution.h:11 msgid "E_xit" msgstr "S_urt" #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: ui/evolution.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "Per _començar" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution" #: ui/evolution.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #: ui/evolution.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres" #: ui/evolution.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes" #: ui/evolution.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilització de l'_agenda" #: ui/evolution.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilització del _gestor de correu" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (FIXME)" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution.h:27 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Crea una carpeta nova..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vés a la carpeta..." #: ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution.h:33 msgid "_Index" msgstr "_Índex" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: ui/evolution.h:36 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Envia un informe d'error" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentatiu" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita a altres..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra _només les hores de treball" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostra-ho reduint el zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "Tria automàtica" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Totes les persones i recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Totes les persones i un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persones _requerides" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persones requerides i _un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tots els assistents" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "DDDDDDD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Ara" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grup %i" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Cita" #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "FIXME: Pe_tició de cita" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacte" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Tasca" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Nota" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: Estil _memo" #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: E_nvia" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Con_figuració de la pàgina" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió" #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..." #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objecte" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Element" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: Element per _llegir" #~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" #~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta" #~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder" #~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: E_stàndard" #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: S'està __formatant" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "FIXME: _Personalitza..." #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Ant_erior" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Se_güent" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Barres d'eines" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fitxer..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: El_ement..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objecte..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Lletra..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Ortografia..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formularis" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Contacte _nou" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..." #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: Reen_via" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormat" #~ msgid "FIXME: Insert File..." #~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Anterior" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vés a l'element anterior" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: Següent" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Vés a l'element següent" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Ajuda" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Agenda del Gnome" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Mostra 1 any" #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nova cita per a _avui..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Crea una nova cita per a avui" #~ msgid "About Calendar" #~ msgstr "Sobre l'agenda" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%2$s%1$s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr "seva agenda" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Suprimeix" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: A_genda..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..." #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nova cita" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..." #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..." #~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" #~ msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar" #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Desa i tanca" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Imprimeix..." #~ msgid "FIXME: Invite Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invita als assistents a una reunió" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Suprimeix" #~ msgid "Add to-do item..." #~ msgstr "Afegeix un element per fer..." #~ msgid "Edit this item..." #~ msgstr "Edita aquest element..." #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Elements per fer" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Paste item from clipboard" #~ msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Per a: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiqueta9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etiqueta7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiqueta8" #~ msgid "Discard this message?" #~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #~ msgid "Save in _folder..." #~ msgstr "Desa a la _carpeta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "_Close..." #~ msgstr "_Tanca..." #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formata" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Mostra les _adjuncions" #~ msgid "Show/hide attachments" #~ msgstr "Mostra/amaga les adjuncions" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Envia aquest missatge" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjunta" #~ msgid "Check for new mail" #~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Operacions encara pendents:" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Estat de la connexió" #~ msgid "To" #~ msgstr "Per a" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Show _shortcut bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #~ msgid "Show _folder bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #~ msgid "Help _index" #~ msgstr "_Índex de l'ajuda" #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració." #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Camps" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Agrupament" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de camps" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n" #~ "a la ubicació on voleu que aparegui." #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Camps disponibles" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Mostra en aquest ordre" #~ msgid "label2" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Afegeix >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Elimina"