# evolution translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor: Víctor Nieto msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-28 17:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-28 15:02+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 #, fuzzy msgid "Could not start wombat" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categories" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categories disponibles:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Feina 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Altres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Busca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Adreça electrònica principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete Contact?" msgstr "Suprimeix un contacte" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nou tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacta l'editor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nom _complet..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arxiva com:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adreça de pàgina web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "F_eina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactes..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Càrrec:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adreça..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de naixement:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nom de l'assistent:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Nom del gestor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versari:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Check Address" msgstr "Adreça" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "_Data de naixement:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Address _2:" msgstr "Adreça:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Cerca" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprova el nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Com a _Minicards" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Com a _taula" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n" "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n" "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n" "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n" "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n" "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n" "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n" "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número de port:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN arrel:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select Names" msgstr "Nom de l'estil:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Message Recipients" msgstr "Llista de destinataris:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "finestra2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 #, fuzzy msgid "Save in addressbook" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un nou contacte." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Cerca..." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nom de l'estil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seccions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabuladors de carta al costat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Comença en una nova pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularis en blanc al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Lletra..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Encapçalaments" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Cos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "etiqueta26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Font del paper:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera/Peu de pàgina" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 #, fuzzy msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Encapçalaments:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Dies buits:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Dia ressaltat:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números de dia:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número del dia d'avui:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Element per fer que venç avui:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Element endarrerit encara per fer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Obre l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Desa l'agenda" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Imprimeix" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Error desconegut" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 #, fuzzy msgid "S" msgstr "Dg" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 #, fuzzy msgid "W" msgstr "Dc" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "No summary available." msgstr "Sense resum" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "'Snooze'" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durada de l'snooze (minuts)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferències" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Work week" msgstr "Setmana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "dl." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "dm." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "dc." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "dj." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "dv." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "ds." #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dg." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time divisions:" msgstr "%02i divisions de minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Show appointment end times" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hores (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "60 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "05 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra 1 setmana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Nova a_genda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Temps fins al venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Dia ressaltat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Overdue Items" msgstr "Ressalta els elements endarrerits" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Items Due Today" msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recordatori de la vostra cita a " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Alarms timeout after" msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 #, fuzzy msgid "seconds." msgstr " segons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilita l'snoozing per a " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" msgstr "Sense resum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada al diari - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "S_ummary" msgstr "Resum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "_Cònjuge:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Redacta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Priority:" msgstr "Prioritat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Alçada:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Format" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "ara" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Cap" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Contacts..." msgstr "C_ontactes..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "Tasca - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Date Completed:" msgstr "Comentaris sobre l'element:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Obre..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 #, fuzzy msgid "Delete the task" msgstr "Suprimeix aquest element" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 #, fuzzy msgid "%A %d %B" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 #, fuzzy msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Edita aquesta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Fes aquesta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor.c:342 #, fuzzy msgid "on" msgstr "dl." #: calendar/gui/event-editor.c:470 #, fuzzy msgid "ocurrences" msgstr "Preferències" #: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Su_mmary:" msgstr "Resum:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Temps restant" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Pri_vate" msgstr "Activa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Dies" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Visualizació de l'hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "_Mòbil" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Audio" msgstr "_Afegeix" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "mes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "FIXME: Recurrència..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Appointment Basics" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Recurrence Rule" msgstr "Configura les regles de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Configura les regles de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Simple recurrence" msgstr "Configura les regles de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Custom recurrence" msgstr "Configura les regles de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "setmana" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 #, fuzzy msgid "year(s)" msgstr "any" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 #, fuzzy msgid "for" msgstr "quart" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Opcions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 #, fuzzy msgid "label21" msgstr "etiqueta1" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "gener" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febrer" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "març" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maig" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juny" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juliol" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agost" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "octubre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "diumenge" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "dilluns" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "dimarts" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "dm." #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "dimecres" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "dc." #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "dijous" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "dj." #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "dj." #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "divendres" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "dissabte" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "any" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mes" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzena" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "setmana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minut" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min." #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segon" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "s" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "avui" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "ara" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "últim" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "aquest" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "següent" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primer" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tercer" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quart" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "setè" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "novè" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "desè" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "onzè" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "dotzè" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "fa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Crea un element per fer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Edita un element per fer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentaris sobre l'element:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatori de la vostra cita a " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Vés a una data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n" "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n" "a aquella data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Dg" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Dl" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Dm" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Dc" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Dj" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Dv" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Ds" #: calendar/gui/print.c:936 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Tasca - %s" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia actual (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 #, fuzzy msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/print.c:1081 #, fuzzy msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 #, fuzzy msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mes en curs (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Any en curs(%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Visualizació de l'hora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Format de l'hora" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 hores (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "La setmana comença el" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Abast de dies" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n" "finalització que voleu que es mostrin en les\n" "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n" "hores fora d'aquest abast no es mostraran." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Final del dia:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Colors per a la visualització" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Ressalta els elements endarrerits" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propietats de la llista de coses per fer" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Llista de coses per fer" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propietats de l'alarma" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segons" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Habilita l'snoozing per a " #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:352 #, fuzzy msgid "(Unknown error)" msgstr "Error desconegut" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" msgstr "" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "" #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "" #: camel/camel-session.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 #, fuzzy msgid "Could not create summary" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "Aquest fitxer no és habitual." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 #, fuzzy msgid "Could not load or create summary" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "Error desconegut" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #, fuzzy msgid "Sendmail" msgstr "Envia" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Redacta un missatge" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 #, fuzzy msgid "sendmail" msgstr "Recupera el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 #, fuzzy msgid "attachment" msgstr "Afegeix una adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Afegeix una adjunció..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjunta un fitxer al missatge" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propietats de l'adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "De" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 #, fuzzy msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entreu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entreu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Introduïu l'assumpte del correu" #: composer/e-msg-composer.c:299 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:437 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 #, fuzzy msgid "Saving changes to message..." msgstr "Desa un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:461 #, fuzzy msgid "Save changes to message..." msgstr "Desa un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:552 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: composer/e-msg-composer.c:700 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: composer/e-msg-composer.c:710 msgid "That is not a regular file." msgstr "Aquest fitxer no és habitual." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir." #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)." #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n" "Segur que voleu inserir-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Redacta un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:1210 #, fuzzy msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: filter/filter-datespec.c:61 #, fuzzy msgid "years" msgstr "any" #: filter/filter-datespec.c:62 #, fuzzy msgid "months" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:63 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "setmana" #: filter/filter-datespec.c:64 #, fuzzy msgid "days" msgstr "dia" #: filter/filter-datespec.c:65 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:67 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr " segons" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 #, fuzzy msgid "the current time" msgstr "Vés al present" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:661 #, fuzzy msgid "" msgstr "* Feu clic aquí per afegir un contacte *" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:207 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Edit Filters" msgstr "Filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 #, fuzzy msgid "Then" msgstr "Dj" #: filter/filter-filter.c:414 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "Accio_ns" #: filter/filter-filter.c:420 #, fuzzy msgid "Remove action" msgstr "Elimina" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "_Carpeta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:509 #, fuzzy msgid "Rule name: " msgstr "Nom del fitxer:" #: filter/filter-rule.c:513 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "(Sense títol)" #: filter/filter-rule.c:527 #, fuzzy msgid "If" msgstr "f" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filter Rules" msgstr "Filtre" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Edita" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Edit VFolders" msgstr "Carpetes" #: filter/filter.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetes" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "Afegeix una font" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Copy to Folder" msgstr "FIXME: Cop_ia a la carpeta..." #: filter/libfilter-i18n.h:5 #, fuzzy msgid "Date received" msgstr "Rebut" #: filter/libfilter-i18n.h:6 #, fuzzy msgid "Date sent" msgstr "Data" #: filter/libfilter-i18n.h:8 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "_Professió:" #: filter/libfilter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Forward to Address" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message was received" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Message was sent" msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats" #: filter/libfilter-i18n.h:13 #, fuzzy msgid "Move to Folder" msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..." #: filter/libfilter-i18n.h:15 #, fuzzy msgid "Recipients" msgstr "Llista de destinataris:" #: filter/libfilter-i18n.h:16 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Envia" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Afegeix una font" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: filter/libfilter-i18n.h:21 #, fuzzy msgid "after" msgstr "Data" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:23 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "Accio_ns" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not end with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 #, fuzzy msgid "does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "does not match regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not start with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "ends with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:30 #, fuzzy msgid "exists" msgstr "Següent" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 #, fuzzy msgid "is" msgstr "i" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "matches regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:36 #, fuzzy msgid "on or after" msgstr "Vés a una data" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "was after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "was before" msgstr "" #: filter/score-editor.c:127 #, fuzzy msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una font" #: filter/score-editor.c:166 #, fuzzy msgid "Edit Score Rule" msgstr "Edita la font" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Ordenació" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:236 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:241 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:139 #, fuzzy msgid "Subject contains" msgstr "Assumpte" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:314 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Retalla" #: mail/folder-browser.c:492 #, fuzzy msgid "Full Search" msgstr "Cerca..." #: mail/folder-browser.c:497 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Ds" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:532 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" #: mail/mail-callbacks.c:534 #, fuzzy msgid "Copy message(s) to" msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" #: mail/mail-callbacks.c:649 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574 #, fuzzy msgid "Print Message" msgstr "Envia el missatge" #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "Printing of message failed" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu " "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, " "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Fitxer de signatura" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detecta els tipus suportats..." #: mail/mail-config-gui.c:968 #, fuzzy msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Abandona el redactor de missatges" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Paràmetres de prova" #: mail/mail-config-gui.c:1107 #, fuzzy msgid "Mail source type:" msgstr "Font del paper:" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " "informació corresponent.\n" "\n" "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #: mail/mail-config-gui.c:1131 #, fuzzy msgid "News source type:" msgstr "Nou tipus de telèfon" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la " "informació corresponent.\n" "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Afegeix una identitat" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Edita la identitat" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Afegeix una font" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Edita la font" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Afegeix un servidor de notícies" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Edita el servidor de notícies" #: mail/mail-config-gui.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Paràmetres de prova" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del _correu ..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Afegeix una identitat" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Mail Source" msgstr "Edita la font" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Identities" msgstr "Afegeix una identitat" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: mail/mail-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organització:" #: mail/mail-config.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Afegeix una font" #: mail/mail-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mail Sources" msgstr "Edita la font" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "News Servers" msgstr "Afegeix un servidor de notícies" #: mail/mail-config.glade.h:25 #, fuzzy msgid "News Sources" msgstr "Afegeix una font" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Envia el correu en format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats" #: mail/mail-crypto.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: mail/mail-crypto.c:164 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "" #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "" #: mail/mail-display.c:72 #, fuzzy msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: mail/mail-display.c:194 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgstr "FIXME: Desa les adjun_cions..." #: mail/mail-display.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #: mail/mail-display.c:276 #, fuzzy msgid "Save to Disk..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/mail-display.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "_Obre..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:331 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Capçalera" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:380 #, fuzzy msgid "Creating new folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: mail/mail-local.c:395 #, fuzzy msgid "Copying messages" msgstr "Redacta un missatge" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "S'està recollint el correu" #: mail/mail-ops.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "S'està recollint el correu" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:253 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:308 msgid "Filtering email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filter email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Encapçalaments" #: mail/mail-ops.c:446 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Segons" #: mail/mail-ops.c:452 #, fuzzy msgid "Send a message without a subject" msgstr "Desa el missatge amb un altre nom" #: mail/mail-ops.c:623 msgid "Sending queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Send queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:843 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "_Esborra" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:942 #, fuzzy msgid "Moving" msgstr "dl." #: mail/mail-ops.c:945 #, fuzzy msgid "Copying" msgstr "Copia" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: mail/mail-ops.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1198 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1201 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194 #, fuzzy msgid "(No description)" msgstr "Descripció:" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Abandona el redactor de missatges" #: mail/mail-ops.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-ops.c:1443 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-ops.c:1451 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1505 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Encapçalaments" #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1695 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1745 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1791 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1859 #, fuzzy msgid "Clearing message display" msgstr "Visualizació de l'hora" #: mail/mail-ops.c:1862 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1865 #, fuzzy msgid "Clear message display" msgstr "Colors per a la visualització" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2150 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-tools.c:439 #, fuzzy msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-tools.c:551 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:147 #, fuzzy msgid "VFolders" msgstr "Carpetes" #: mail/mail-vfolder.c:292 #, fuzzy msgid "New VFolder" msgstr "_Carpeta" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/message-list.c:518 #, fuzzy msgid "Unseen" msgstr "setè" #: mail/message-list.c:521 #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Envia" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: mail/message-list.c:1573 #, fuzzy msgid "Edit Message" msgstr "Envia el missatge" #: mail/message-list.c:1576 #, fuzzy msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon a tots" #: mail/message-list.c:1578 #, fuzzy msgid "Forward Message" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/message-list.c:1580 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/message-list.c:1581 #, fuzzy msgid "Move Message" msgstr "Desa un missatge" #: mail/message-list.c:1582 #, fuzzy msgid "Copy Message" msgstr "Redacta un missatge" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "" #: mail/message-list.c:1589 #, fuzzy msgid "Filter on Sender" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "" #: mail/message-list.c:1734 msgid "Rebuilding message view" msgstr "" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Instal·lació de l'Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:111 #, fuzzy msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n" "de l''Evolution a" #: shell/e-setup.c:152 #, fuzzy msgid "Could not update files correctly" msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n" "de l''Evolution a" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El fitxer `%s' no és un directori.\n" "Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n" "dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El fitxer `%s' no és un directori.\n" "Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n" "dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n" "l'operació sol·licitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n" "per a correu, agenda i gestió de contactes\n" "dins de l'entorn d'escriptori GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Vés a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Cap carpeta mostrada)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 #, fuzzy msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nou contacte" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 #, fuzzy msgid "Group name:" msgstr "Nom complet:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 #, fuzzy msgid "_New Group..." msgstr "Nou..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nou contacte" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 #, fuzzy msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activa aquesta drecera" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error en desar les dreceres." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sense nom)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no suportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/e-storage-set-view.c:223 #, fuzzy msgid "View the selected folder" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n" "provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n" "Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n" "l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n" "utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n" "(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n" "\n" "Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a " "l'estabilitat\n" "de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n" "funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el " "correu\n" "que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el " "100%\n" "de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n" "correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i " "companys\n" "de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_ou servidor de directori" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Cerca un contacte" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Nou" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimeix els contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:19 #, fuzzy msgid "Stop Loading" msgstr "Ombrejat" #: ui/evolution-addressbook.h:20 #, fuzzy msgid "View All" msgstr "_Visualitza" #: ui/evolution-addressbook.h:21 #, fuzzy msgid "View all contacts" msgstr "Cerca un contacte" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "Contacte _nou" #: ui/evolution-addressbook.h:23 #, fuzzy msgid "_Print Contacts..." msgstr "Imprimeix els contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: ui/evolution-calendar.h:10 #, fuzzy msgid "Alter preferences" msgstr "Preferències" #: ui/evolution-calendar.h:11 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferències" #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea una nova agenda" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Vés enrera en el temps" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Vés endavant en el temps" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vés a una data concreta" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Vés al present" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nova a_genda" #: ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.h:28 #, fuzzy msgid "Save calendar As something else" msgstr "Anomena i desa l'agenda" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 dia" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mes" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 setmana" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la setmana en curs" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nova cita..." #: ui/evolution-calendar.h:37 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Obre..." #: ui/evolution-calendar.h:38 #, fuzzy msgid "_Open Calendar" msgstr "Obre una a_genda" #: ui/evolution-calendar.h:39 #, fuzzy msgid "_Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.h:40 #, fuzzy msgid "_Save Calendar As" msgstr "Anomena i desa l'agenda" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19 #: ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Desa..." #: ui/evolution-contact-editor.h:11 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Anomena i desa..." #: ui/evolution-contact-editor.h:13 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimeix" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 #, fuzzy msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Desa la cita i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Imprimeix aquest element" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Suprimeix aquest element" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Redacta" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Redacta un nou missatge" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-mail.h:12 #, fuzzy msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 #, fuzzy msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ui/evolution-mail.h:21 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Recupera el correu" #: ui/evolution-mail.h:22 #, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtres de correu ..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:25 #, fuzzy msgid "Mark As U_nread" msgstr "FIXME: Marca com a per _llegir" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:30 #, fuzzy msgid "Print Preview of message..." msgstr "Previsualització d'impressió" #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:32 #, fuzzy msgid "Print message..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-mail.h:36 #, fuzzy msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a tots" #: ui/evolution-mail.h:37 #, fuzzy msgid "Reply to _Sender" msgstr "Respon a tots" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Respon a tots" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:42 #, fuzzy msgid "Threaded Message list" msgstr "_Llista de missatges en cadena" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:45 #, fuzzy msgid "_Apply Filters" msgstr "Filtre" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:47 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Vés a la carpeta..." #: ui/evolution-mail.h:49 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "Envia el missatge" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "_Esborra" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:52 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Reenvia" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:54 #, fuzzy msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuració del _correu ..." #: ui/evolution-mail.h:55 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "Desa un missatge" #: ui/evolution-mail.h:56 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..." #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:58 #, fuzzy msgid "_Print Message" msgstr "Envia el missatge" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:61 #, fuzzy msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor _vFolder ..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostra una altra carpeta" #: ui/evolution.h:11 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "S_urt..." #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ui/evolution.h:14 #, fuzzy msgid "Getting _Started" msgstr "Per _començar" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution" #: ui/evolution.h:16 #, fuzzy msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Mostra la barra de carpetes" #: ui/evolution.h:17 #, fuzzy msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de dreceres" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mostra la barra de carpetes" #: ui/evolution.h:20 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mostra la barra de dreceres" #: ui/evolution.h:21 #, fuzzy msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes" #: ui/evolution.h:22 #, fuzzy msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilització de l'_agenda" #: ui/evolution.h:23 #, fuzzy msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilització del _gestor de correu" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (FIXME)" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution.h:27 #, fuzzy msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Crea una carpeta nova..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.h:31 #, fuzzy msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vés a la carpeta..." #: ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution.h:33 #, fuzzy msgid "_Index" msgstr "_Insereix" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: ui/evolution.h:36 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Paràmetres de prova" #: ui/evolution.h:37 #, fuzzy msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Envia un informe d'error" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentatiu" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita a altres..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra _només les hores de treball" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostra-ho reduint el zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "Tria automàtica" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Totes les persones i recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Totes les persones i un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persones _requerides" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persones requerides i _un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tots els assistents" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 #, fuzzy msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 #, fuzzy msgid "Now" msgstr "Nou" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grup %i" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Cita" #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "FIXME: Pe_tició de cita" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacte" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Tasca" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Nota" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: Estil _memo" #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: E_nvia" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Con_figuració de la pàgina" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió" #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..." #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objecte" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Element" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: Element per _llegir" #~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" #~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta" #~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder" #~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: E_stàndard" #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: S'està __formatant" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "FIXME: _Personalitza..." #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Ant_erior" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Se_güent" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Barres d'eines" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fitxer..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: El_ement..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objecte..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Lletra..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Ortografia..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formularis" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Contacte _nou" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..." #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: Reen_via" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormat" #~ msgid "FIXME: Insert File..." #~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Anterior" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vés a l'element anterior" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: Següent" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Vés a l'element següent" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Ajuda" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Agenda del Gnome" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Mostra 1 any" #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nova cita per a _avui..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Crea una nova cita per a avui" #~ msgid "About Calendar" #~ msgstr "Sobre l'agenda" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%2$s%1$s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr "seva agenda" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Suprimeix" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: A_genda..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..." #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nova cita" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..." #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..." #~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" #~ msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar" #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Desa i tanca" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Imprimeix..." #~ msgid "FIXME: Invite Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invita als assistents a una reunió" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Suprimeix" #~ msgid "Add to-do item..." #~ msgstr "Afegeix un element per fer..." #~ msgid "Edit this item..." #~ msgstr "Edita aquest element..." #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Elements per fer" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Paste item from clipboard" #~ msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Per a: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiqueta9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etiqueta7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiqueta8" #~ msgid "Discard this message?" #~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #~ msgid "Save in _folder..." #~ msgstr "Desa a la _carpeta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "_Close..." #~ msgstr "_Tanca..." #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formata" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Mostra les _adjuncions" #~ msgid "Show/hide attachments" #~ msgstr "Mostra/amaga les adjuncions" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Envia aquest missatge" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjunta" #~ msgid "Check for new mail" #~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Operacions encara pendents:" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Estat de la connexió" #~ msgid "To" #~ msgstr "Per a" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Show _shortcut bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #~ msgid "Show _folder bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #~ msgid "Help _index" #~ msgstr "_Índex de l'ajuda" #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració." #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Camps" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Agrupament" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de camps" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n" #~ "a la ubicació on voleu que aparegui." #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Camps disponibles" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Mostra en aquest ordre" #~ msgid "label2" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Afegeix >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Elimina"