# evolution translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-15 11:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 #, fuzzy msgid "Card: " msgstr "Cotxe" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 #, fuzzy msgid "" "\n" "Name: " msgstr "Nom:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060 #, fuzzy msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "_Sufix:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074 #, fuzzy msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "Data d'ini_ci:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 #, fuzzy msgid "" "\n" "Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093 #, fuzzy msgid "" "\n" " Country: " msgstr "Paí_s:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145 #, fuzzy msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148 #, fuzzy msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185 #, fuzzy msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "Feina 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 #, fuzzy msgid "" "\n" " Name: " msgstr "Nom:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206 #, fuzzy msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "categories" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207 #, fuzzy msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "Comentaris sobre l'element:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223 #, fuzzy msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "Públic" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versari:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "F_eina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactes..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacta l'editor" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Arxiva com:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nou tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Primary Email" msgstr "Adreça electrònica principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adreça de pàgina web:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adreça..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nom de l'assistent:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de naixement:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Feina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:81 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "Nom _complet..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Càrrec:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Nom del gestor:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mòbil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Voleu suprimir el contacte?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #, fuzzy msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business" msgstr "Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Business 2" msgstr "Feina 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Other" msgstr "Altres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Pager" msgstr "Busca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:214 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:216 #, fuzzy msgid "Edit Full" msgstr "Filtres d'edició" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nom complet:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:259 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adreça _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Paí_s:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "EUA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Població:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartat de correus:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Comarca:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Codi postal:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprova el nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Si" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "és" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Minicards" msgstr "Com a _Minicards" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:243 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Com a _taula" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:445 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n" "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n" "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n" "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n" "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n" "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n" "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n" "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:568 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mostra" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:570 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Afegeix..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "El cos conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:602 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:745 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Fitxer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:145 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Error desconegut" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Enganxa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Subscriu-me" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Hores" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioritat:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "DN arrel:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Addressbook Sources" msgstr "Afegeix una font" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:571 #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URL:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:259 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259 #, fuzzy msgid "Add to Contacts" msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de " "l'Evolution\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataris del missatge" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Seleccioneu els noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Select name from:" msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435 msgid "Save as VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #, fuzzy msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "_Departament:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Títol:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Professió:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Busca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Cap" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 #, fuzzy msgid "Click here to add a contact" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un nou contacte." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 #, fuzzy msgid "Card View" msgstr "Cotxe" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularis en blanc al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Lletra..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera/Peu de pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Encapçalaments" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabuladors de carta al costat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Font del paper:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comença en una nova pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom de l'estil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:233 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: calendar/gui/calendar-commands.c:257 msgid "Open calendar" msgstr "Obre l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Save calendar" msgstr "Desa l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 msgid "Public" msgstr "Públic" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590 #: calendar/gui/event-editor.c:1617 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071 #: calendar/gui/calendar-model.c:1596 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "Not Started" msgstr "No iniciat" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:805 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123 #: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:756 #: mail/mail-account-editor.c:758 mail/mail-account-editor.c:853 #: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090 #: mail/mail-config.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:1119 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Cap" #: calendar/gui/calendar-model.c:973 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1013 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Undefined" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Recurrència" #: calendar/gui/calendar-model.c:1600 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Assigna una puntuació" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "Yes" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ara" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Visualització" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatori de la vostra cita a " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "'Snooze'" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Tanca" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durada de l'snooze (minuts)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hores (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Les alarmes es desactiven després de" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes acústiques" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferències de l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimeix els caps de setmana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Opcions del navegador de dates" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilita l'snoozing per a" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Final del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "primer dia de la setmana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "dv." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Elemts que vencen avui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elements que vencen avui:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elements que encara no han vençut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elements que encara no han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "dl." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Elements vençuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elements que ja han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Agafa un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "ds." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra els números de les setmanes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "dg." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "TaskPad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "dj." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Temps fins al venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisions de temps:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "dm." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes visuals" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "dc." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Setmana de treball" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuts abans que es produeixin." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "seconds." msgstr "segons." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Data d'enviament" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Data completa:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "En procés" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactes..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "_Data de venciment:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Edita la tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "No summary" msgstr "Sense resum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada al diari - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "categories" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Completat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Percent complete" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "R_esum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 #, fuzzy msgid "Click here to add a task" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:550 msgid "Mark Complete" msgstr "Marca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:556 #, fuzzy msgid "Edit this task..." msgstr "Edita aquest element..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 #, fuzzy msgid "Edit the task" msgstr "Edita la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:559 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Delete this task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 msgid "Delete the task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:613 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034 #: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242 #, fuzzy msgid "New Appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234 #: mail/folder-browser.c:542 ui/evolution-calendar.xml.h:15 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Obre" #: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236 #, fuzzy msgid "Delete this Appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Schedule Meeting" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Fes aquesta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253 #, fuzzy msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició" #: calendar/gui/e-day-view.c:3047 #, fuzzy msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 #, fuzzy msgid "Component successfully updated." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 #, fuzzy msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 #, fuzzy msgid "Component successfully deleted." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 #, fuzzy msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, fuzzy msgid "Add to Calendar" msgstr "Sobre l'agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "set" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentatiu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 #, fuzzy msgid "Update Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 #, fuzzy msgid "Cancel Meeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A, %d de %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organització:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 #, fuzzy msgid "date-start" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Attendee address" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Cotxe" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organització:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Persones _requerides" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Mòbil" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:44 #: mail/message-list.c:1171 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468 #: calendar/gui/e-tasks.c:501 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:154 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "categories" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:309 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3255 #, fuzzy msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Appointment" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Temes fonamentals sobre les cites" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrència personalitzada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Sense recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1577 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualització:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1586 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "_Executa el programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1583 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "_Paràmetres" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1580 #, fuzzy msgid "Show a dialog" msgstr "Mostra 1 dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrència simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Data d'_inici:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "després de" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "abans de" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "per a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "per sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "hour(s)" msgstr "hores" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minuts" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "fins a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "el" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/event-editor.c:601 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mes" #: calendar/gui/event-editor.c:608 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor.c:754 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid " %d days" msgstr "dies" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 #, fuzzy msgid " 1 day" msgstr "Mostra 1 dia" #: calendar/gui/event-editor.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid " %d weeks" msgstr "setmanes" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 #, fuzzy msgid " 1 week" msgstr "Mostra 1 setmana" #: calendar/gui/event-editor.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid " %d hours" msgstr "hores" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 #, fuzzy msgid " 1 hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/event-editor.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid " %d minutes" msgstr "minuts" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 #, fuzzy msgid " 1 minute" msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/event-editor.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid " %d seconds" msgstr " segons" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 #, fuzzy msgid " 1 second" msgstr " segons" #: calendar/gui/event-editor.c:1601 #, fuzzy msgid " before start of appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 #, fuzzy msgid " after start of appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1611 #, fuzzy msgid " before end of appointment" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 #, fuzzy msgid " after end of appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093 #: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/gnome-cal.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "August" msgstr "agost" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "December" msgstr "desembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "February" msgstr "febrer" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "Vés a una data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "January" msgstr "gener" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "July" msgstr "juliol" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "June" msgstr "juny" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "March" msgstr "març" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "November" msgstr "novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "October" msgstr "octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "September" msgstr "setembre" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Su" msgstr "Dg" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Mo" msgstr "Dl" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Tu" msgstr "Dm" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "We" msgstr "Dc" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Th" msgstr "Dj" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Fr" msgstr "Dv" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Sa" msgstr "Ds" #: calendar/gui/print.c:944 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. Day #: calendar/gui/print.c:1074 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1100 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1108 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aquest mes (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1115 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Enguany (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1152 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1293 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 #, fuzzy msgid "SMTWTFS" msgstr "DDDDDDD" #: camel/camel-filter-driver.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-folder-search.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:554 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en " "%s. Torneu-ho a provar més tard." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: camel/camel-provider.c:137 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:145 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: camel/camel-remote-store.c:181 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "Servei %s per a %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:232 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: camel/camel-remote-store.c:235 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:236 msgid "(unknown host)" msgstr "(ordinador central desconegut)" #: camel/camel-remote-store.c:317 camel/camel-remote-store.c:379 #: camel/camel-remote-store.c:448 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Obre l'agenda" #: camel/camel-remote-store.c:453 #, fuzzy msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticació:" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:18 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38 msgid "Kerberos 4" msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/camel-sasl-plain.c:29 msgid "PLAIN" msgstr "" #: camel/camel-sasl-plain.c:31 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " "the server supports it." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-search-private.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s." #: camel/camel-session.c:54 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: camel/camel-session.c:56 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: camel/camel-session.c:322 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:417 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:382 mail/mail-ops.c:942 mail/mail-ops.c:949 #: mail/mail-ops.c:967 mail/mail-ops.c:968 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Tasca" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte" #: camel/camel-url.c:152 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric" #: camel/camel-vee-folder.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 #, fuzzy msgid "Server response ended too soon." msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:199 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:329 #, fuzzy msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:837 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:999 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #, fuzzy msgid "Secure IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #, fuzzy msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:263 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:454 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:498 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:381 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:772 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Directori de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1328 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, fuzzy msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "Notícies d'USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en " "text net" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per " "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes " "propietaris de correu." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Secure POP" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 #, fuzzy msgid "" "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " "proprietary email systems." msgstr "" "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per " "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes " "propietaris de correu." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:147 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els " "usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:331 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar el nom d'usuari: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar la contrasenya: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de " "correu utilitzant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:53 msgid "Secure SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:55 #, fuzzy msgid "" "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " "connection.\n" msgstr "" "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de " "correu utilitzant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "Command not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 #, fuzzy msgid "Help message" msgstr "Mou el missatge" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 #, fuzzy msgid "Service ready" msgstr "Amaga" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Transaction failed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:466 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:468 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:777 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1033 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Afegeix una adjunció..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjunta un fitxer al missatge" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Propietats de l'adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Inline attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Send as:" msgstr "Envia \"%s\"" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:679 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:681 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Respon" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:601 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:683 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:685 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge." #: composer/e-msg-composer.c:518 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:706 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: composer/e-msg-composer.c:717 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:737 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:818 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:824 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquest missatge no s'ha enviat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: composer/e-msg-composer.c:849 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: composer/e-msg-composer.c:985 msgid "That is not a regular file." msgstr "Aquest fitxer no és habitual." #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir." #: composer/e-msg-composer.c:1005 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)." #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n" "Segur que voleu inserir-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681 msgid "Compose a message" msgstr "Redacta un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:1765 msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: composer/evolution-composer.c:352 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:367 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Adreça" #: data/evolution.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Cap informació" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:267 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:281 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Tanca" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Mou a la carpeta" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Vés a l'element anterior" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Vés a l'element següent" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Configura la carpeta" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "RDF Summary" msgstr "R_esum" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Cap error" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 #, fuzzy msgid "Update every " msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "any" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anys" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mesos" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "setmana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dies" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "hores" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segon" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segons" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora,\n" "sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n" "o s'obri la vfolder." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "que indiqueu aquí." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb una hora\n" "relativa a quan s'executi el filtre;\n" "\"fa una setmana\", per exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "una hora que indiqueu" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Compara-la amb" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "ara" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:126 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regles del filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:424 msgid "Then" msgstr "Aleshores" #: filter/filter-filter.c:437 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: filter/filter-filter.c:443 msgid "Remove action" msgstr "Elimina una acció" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: filter/filter-rule.c:597 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la regla: " #: filter/filter-rule.c:601 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: filter/filter-rule.c:617 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:634 msgid "Execute actions" msgstr "Executa les accions" #: filter/filter-rule.c:638 msgid "if all criteria are met" msgstr "si es compleixen tots els criteris" #: filter/filter-rule.c:643 msgid "if any criteria are met" msgstr "si es compleix qualsevol criteri" #: filter/filter-rule.c:654 msgid "Add criterion" msgstr "Afegeix un criteri" #: filter/filter-rule.c:660 msgid "Remove criterion" msgstr "Elimina un criteri" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Respon a tots" #. { N_("Deleted"), "Deleted" }, #. { N_("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:71 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Ràdio" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Filtres d'edició" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Edita les VFolders" #: filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Incoming" msgstr "" "Entrant\n" "Sortint\n" #: filter/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Outgoing" msgstr "Contorn:" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:126 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fonts de la vFolder" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Crea una carpeta nova" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Assigna un color" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna una puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:5 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "adjunció" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "conté" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:15 #, fuzzy msgid "does not sound like" msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "S_urt" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "exists" msgstr "existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenvia-ho a l'adreça" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is" msgstr "és" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is not" msgstr "no és" #: filter/libfilter-i18n.h:27 #, fuzzy msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message was received" msgstr "S'ha rebut el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message was sent" msgstr "S'ha enviat el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "on or after" msgstr "el o després del" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "on or before" msgstr "el o abans del" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:39 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "Estat de la connexió" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:41 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Source" msgstr "Font" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Specific header" msgstr "Especifiqueu la capçalera" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-list.c:1172 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "ha estat després de" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "ha estat abans de" #: filter/score-editor.c:126 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Edita la regla de puntuació" #: mail/component-factory.c:306 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:379 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres" #: mail/folder-browser-factory.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propietats..." #: mail/folder-browser-factory.c:239 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propietats..." #: mail/folder-browser.c:219 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: mail/folder-browser.c:509 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: mail/folder-browser.c:512 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder sobre el remitent" #: mail/folder-browser.c:515 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinataris" #: mail/folder-browser.c:518 mail/folder-browser.c:702 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/folder-browser.c:524 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: mail/folder-browser.c:527 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: mail/folder-browser.c:530 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: mail/folder-browser.c:533 mail/folder-browser.c:701 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/folder-browser.c:544 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/folder-browser.c:546 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: mail/folder-browser.c:551 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: mail/folder-browser.c:553 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/folder-browser.c:555 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: mail/folder-browser.c:557 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Vés endavant en el temps" #: mail/folder-browser.c:560 #, fuzzy msgid "Mark as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: mail/folder-browser.c:562 #, fuzzy msgid "Mark as Unread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/folder-browser.c:567 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Mou a la carpeta" #: mail/folder-browser.c:569 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia a la carpeta" #: mail/folder-browser.c:573 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Suprimeix" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:583 #, fuzzy msgid "Apply Filters" msgstr "_Aplica els filtres" #: mail/folder-browser.c:587 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:704 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/folder-browser.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: mail/local-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Mailbox Format" msgstr "Format" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Tipus de font de notícies:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "maildir" msgstr "Adreça electrònica 2" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-accounts.c:116 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:423 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "" #: mail/mail-account-editor.c:307 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:706 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:727 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Especifiqueu la capçalera" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assumpte" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:358 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: mail/mail-callbacks.c:85 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No heu configurat el client de correu.\n" "Cal que ho feu abans de poder enviar,\n" "rebre o redactar correu.\n" "El voleu configurar ara?" #: mail/mail-callbacks.c:138 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu una identitat\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:150 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu un transport de correu\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:194 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu" #: mail/mail-callbacks.c:227 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: mail/mail-callbacks.c:294 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Cal que configureu una identitat\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:316 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge." #: mail/mail-callbacks.c:579 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:761 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-callbacks.c:864 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-callbacks.c:866 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia el(s) missatge(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1007 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" "a la carpeta Esborranys." #: mail/mail-callbacks.c:1040 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: mail/mail-callbacks.c:1044 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" "El voleu sobreescriure?" #: mail/mail-callbacks.c:1088 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/mail-callbacks.c:1090 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/mail-callbacks.c:1204 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1253 msgid "Print Message" msgstr "Imprimeix el missatge" #: mail/mail-callbacks.c:1300 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallat la impressió del missatge" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "conté" #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Afegeix..." #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Authentication Type:" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Automatically check mail every" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Check settings" msgstr "Paràmetres de prova" #: mail/mail-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n" "Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres" #: mail/mail-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Cap" #: mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: mail/mail-config.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: mail/mail-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mail/mail-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Include this account when receiving mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Keep mail on server" msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Kerberos" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "_Correu" #: mail/mail-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "conté" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: " #: mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Nou" #: mail/mail-config.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opcions" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "PGP binary path:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contrasenya" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Plain Text" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Receiving Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Remember my password" msgstr "Desa com a VCard" #: mail/mail-config.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Reply address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "Persones _requerides" #: mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Desa com a VCard" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Select PGP binary" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Transparent" #: mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Transport Authentication" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:82 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: mail/mail-config.glade.h:83 #, fuzzy msgid "minutes." msgstr "minuts" #: mail/mail-config-druid.c:421 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:515 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Nom:" #: mail/mail-config-druid.c:708 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1215 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Desa al disc..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Obre a %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Visualitzador extern" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: mail/mail-format.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%s attachment" msgstr "adjunció" #: mail/mail-format.c:704 #, fuzzy msgid "Loading message content" msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\"" #: mail/mail-format.c:993 #, fuzzy msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: mail/mail-format.c:999 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Edita el missatge" #: mail/mail-format.c:1000 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1069 mail/mail-format.c:1456 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1077 mail/mail-format.c:1464 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1677 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1689 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/mail-format.c:1727 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1732 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: mail/mail-local.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Obre a %s..." #: mail/mail-local.c:786 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:790 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:814 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Configura la carpeta" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "S'està tancant la carpeta actual" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-local.c:928 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n" "no la podreu tornar a obrir: %s" #: mail/mail-local.c:967 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n" "potser us caldrà reparar-la manualment." #: mail/mail-mt.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:878 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-mt.c:666 mail/session.c:91 msgid "Do you accept?" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:860 #, fuzzy msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution" #: mail/mail-ops.c:516 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:518 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Envia aquest missatge" #: mail/mail-ops.c:752 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-ops.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-ops.c:845 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1085 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-ops.c:1126 mail/mail-ops.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1380 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "S'està esborrant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1496 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1580 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-ops.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: mail/mail-ops.c:1760 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-ops.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1803 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Cerca" #: mail/mail-send-recv.c:136 #, fuzzy msgid "Cancelling ..." msgstr "Cancel·lat" #: mail/mail-send-recv.c:231 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-send-recv.c:234 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Data de recepció" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Updating ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331 msgid "Waiting ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:304 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-send-recv.c:469 #, fuzzy msgid "Cancelled." msgstr "Cancel·lat" #: mail/mail-send-recv.c:473 #, fuzzy msgid "Complete." msgstr "% comp_let:" #: mail/mail-summary.c:111 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!" #: mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:185 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (missatge reenviat)" #: mail/mail-tools.c:195 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Re: (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:212 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-tools.c:214 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:411 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:248 msgid "VFolders" msgstr "VFolders" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward this message" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Delete this message" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/message-list.c:618 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: mail/message-list.c:621 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:624 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:627 #, fuzzy msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: mail/message-list.c:630 #, fuzzy msgid "Multiple Messages" msgstr "Mou el missatge" #: mail/message-list.c:952 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983 #, fuzzy msgid "" msgstr "Desconegut" #: mail/message-list.c:1035 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1042 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1051 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1063 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1071 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1073 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1171 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1172 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De:" #: mail/message-list.c:1172 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Data de venciment" #: mail/message-list.c:1172 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Data de recepció" #: mail/message-list.c:1173 msgid "To" msgstr "Per a" #: mail/message-list.c:1173 msgid "Size" msgstr "Mida" #: mail/openpgp-utils.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760 #: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible." #: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767 #: mail/openpgp-utils.c:920 msgid "No password provided." msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya." #: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773 #: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:588 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetes" #: mail/subscribe-dialog.c:65 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Puntuació" #: mail/subscribe-dialog.c:147 #, fuzzy msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:" #: mail/subscribe-dialog.c:177 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder type:" msgstr "Carpetes" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:157 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "No hi ha nou correu a %s." #: shell/importer/importer.c:319 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "S'està movent" #: shell/importer/importer.c:327 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: shell/importer/importer.c:357 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:428 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Tria automàtica" #: shell/importer/importer.c:478 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Fitxer de signatura:" #: shell/importer/importer.c:493 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574 msgid "Import" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:609 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instal·lació de l'Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n" "al directori personal on teniu l'Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a " "\"Cancel·la\" per sortir." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: shell/e-setup.c:189 #, fuzzy msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n" "de l''Evolution a" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El fitxer `%s' no és un directori.\n" "Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n" "dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directori `%s' existeix, però no és el directori\n" "de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n" "la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n" "l'operació sol·licitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n" "per a correu, agenda i gestió de contactes\n" "dins de l'entorn d'escriptori GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Vés a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Cap carpeta mostrada)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: shell/e-shell.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n" "Això segurament vol dir que el component %s ha petat." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el grup\n" "`%s' de la barra de dreceres?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "No l'eliminis" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nou grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Elimina aquest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activa aquesta drecera" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error en desar les dreceres." #: shell/e-storage-set-view.c:468 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/e-storage-set-view.c:468 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Sense nom)" #: shell/e-storage.c:429 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: shell/e-storage.c:431 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: shell/e-storage.c:433 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" #: shell/e-storage.c:435 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid" #: shell/e-storage.c:437 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: shell/e-storage.c:439 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:441 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada" #: shell/e-storage.c:443 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament" #: shell/e-storage.c:445 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: shell/e-storage.c:447 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no suportada" #: shell/e-storage.c:449 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n" "provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n" "Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n" "l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n" "utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n" "(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n" "\n" "Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a " "l'estabilitat\n" "de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n" "funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el " "correu\n" "que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el " "100%\n" "de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n" "correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i " "companys\n" "de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions!\n" #: shell/main.c:98 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: shell/main.c:129 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:175 #, fuzzy msgid "Disable." msgstr "Inhabilitat" #: shell/main.c:195 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create new contact" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Cerca un contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Visualitza tots els contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimeix els contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Atura la càrrega" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Visualitza'ls tots" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Visualitza tots els contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Afegeix una font" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Contactes..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:37 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:76 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Modifica les preferències" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea una nova agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go back in time" msgstr "Vés enrera en el temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go forward in time" msgstr "Vés endavant en el temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vés a una data concreta" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to present time" msgstr "Vés al present" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Nova cita..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Open Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Print calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "_Anomena i desa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Save calendar as something else" msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 setmana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la setmana de treball" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223 #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Cites:" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-mail.xml.h:73 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Suprimeix aquest element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimeix el missatge..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprimeix aquest element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Consulta l'ajuda en línia" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Autenticació:" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Lletra..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Actio_ns" msgstr "_Accions" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Agenda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Personalitzat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Agenda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Clear the selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Close this appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Copia a la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Copy the selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Personalitzat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Cut the selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 #, fuzzy msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Vés a l'element següent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vés a l'element anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 #, fuzzy msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Modify the file's properties" msgstr "Propietats de la llista de coses per fer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 #, fuzzy msgid "N_ext" msgstr "Següent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Ant_erior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Ant_erior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Previsualització d'impressió" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Print S_etup..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "l'hora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Select everything" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:26 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Tanca" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 #, fuzzy msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Enganxa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:72 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Propietats..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Afegeix una font" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new email" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Recupera el correu" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose" msgstr "Redacta" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Compose a new message" msgstr "Redacta un nou missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Carpetes virtuals" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Display all of the message headers" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Empty Trash" msgstr "Dies buits:" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Forward As" msgstr "Reenvia" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Full Headers" msgstr "Cerca completa" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Suprimeix el missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Gestiona les subscripcions..." #: ui/evolution-mail.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Message _Display" msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Cap" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 #, fuzzy msgid "S_ource" msgstr "Font" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Select _Thread" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Send and Receive" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Mostra" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Threaded Message list" msgstr "Llista de missatges en cadena" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder sobre el remite_nt" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinata_ris" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "View Raw Message Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Editor de carpetes _virtuals..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplica els filtres" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Compose" msgstr "Redacta" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Expunge" msgstr "_Esborra" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres de correu ..." #: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "FIXME: Missatge de _correu" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 #, fuzzy msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Paràmetres" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 #, fuzzy msgid "_Message Hiding" msgstr "_Missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:70 #, fuzzy msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 #, fuzzy msgid "_Open Selected Items" msgstr "Obre la tasca" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "_Send and Receive" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "_Threaded" msgstr "_En cadena" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Undelete" msgstr "_Suprimeix" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Close the current file" msgstr "l'hora actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Edita el missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Insert text file..." msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Desa a la _carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save in folder..." msgstr "Desa a la _carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Save the current file with a different name" msgstr "l'hora actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Envia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Send _Later" msgstr "Remitent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Send _later" msgstr "Remitent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Send the message later" msgstr "Envia aquest missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Send the message now" msgstr "Envia aquest missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Send this message now" msgstr "Envia aquest missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra/amaga les adjuncions" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Show attachments" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Bcc Field" msgstr "Camps" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Cc Field" msgstr "Camps" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Índex" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Respon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-me" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "FIXME: Pe_tició de cita" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Ràdio" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Redo the undone action" msgstr "Elimina una acció" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Respon" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Replace a string" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Respon a tots" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 #, fuzzy msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Search again for the same string" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "_Envia" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Elimina una acció" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Marca com a completa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 #, fuzzy msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a new task" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tasca" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Save task as something else" msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferències de l'agenda..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tasca" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Cerca personalitzada" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostra una altra carpeta" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "S_urt" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "Per _començar" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Submit Bug Report" msgstr "_Envia un informe d'error" #: ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Envia un informe d'error" #: ui/evolution.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilització de l'_agenda" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilització del _gestor de correu" #: ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "S'està movent" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vés a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:34 #, fuzzy msgid "_Import file..." msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Index" msgstr "_Índex" #: ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Mail message" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nova VFolder" #: ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita a altres..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra _només les hores de treball" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostra-ho reduint el zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "Tria automàtica" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Totes les persones i recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Totes les persones i un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persones _requerides" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persones requerides i _un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tots els assistents" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:171 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "l'hora actual" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "DDDDDDD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Ara" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "OK" msgstr "" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. FIXME: Better message needed. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736 msgid "The time is invalid" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:160 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Cerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:231 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Afegeix..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:311 #, fuzzy msgid "Advanced ..." msgstr "Afegeix..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Cap informació" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "S'està movent" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Descripció:" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Missatge" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 #, fuzzy msgid "Don't show this message again." msgstr "Envia aquest missatge" #: widgets/misc/e-search-bar.c:140 #, fuzzy msgid "Sear_ch" msgstr "Cerca" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Afegeix una font" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:153 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: wombat/wombat.c:165 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: wombat/wombat.c:178 #, fuzzy msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en " #~ "el disc local." #, fuzzy #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Connexió de prova a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronitza" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copia des del Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copia al Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Fusiona des del Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Fusiona cap al Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Autor original:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Sincronitza l'acció" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Estat del conducte" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n" #~ "capplet 'Pilot Link Properties'." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar recollir\n" #~ "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de " #~ "l'Evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Edita aquesta cita..." #, fuzzy #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Introduïu l'assumpte del correu" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Desa els canvis al missatge..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Edita una regla de filtre" #, fuzzy #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "Agrupament" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Afegeix una regla" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Afegeix una regla de la VFolder" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Edita una regla de la VFolder" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "El cos o l'assumpte contenen" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "El cos conté" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "L'assumpte conté" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "El cos no conté" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "L'assumpte no conté" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Creació d'una nova carpeta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to register folder '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #~ msgid "Fetching email from %s" #~ msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Recull el correu des de %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtra el correu sota demanda" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "S'està enviant la cua" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Envia la cua" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "S'està afegint \"%s\"" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Sense descripció)" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "S'està carregant la carpeta %s" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Carrega la carpeta %s" #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en preparar-se per a %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?" #~ msgid "Could not create dialog box." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #~ msgid "User cancelled query." #~ msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "S'està examinant %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que " #~ "rebeu missatges duplicats." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d" #~ msgid "Writing message %d of %d" #~ msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "S'estan desant els canvis a %s" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir la ubicació `%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to folder \"%s\"" #~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Cita" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacte" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Tasca" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Nota" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: Estil _memo" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: E_nvia" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "_Mou a la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Con_figuració de la pàgina" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Marca'l com a per _llegir" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objecte" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Element" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: Element per _llegir" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: E_stàndard" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: S'està __formatant" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "FIXME: _Personalitza..." #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Se_güent" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Barres d'eines" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fitxer..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: El_ement..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objecte..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Lletra..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Ortografia..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formularis" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Contacte _nou" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..." #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: Reen_via" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Anterior" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: Següent" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Grup %i" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etiqueta26" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassificació:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Envia per correu _a:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuts" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Àudio" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Correu" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "label21" #~ msgstr "etiqueta21" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Assumpte" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Filtre sobre el remitent" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propietats de l'adjunció" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Respon" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu " #~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, " #~ "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fitxer de signatura" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Detecta els tipus suportats..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Tipus de font del correu:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Tipus de font de notícies:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Tipus de transport de correu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Afegeix una identitat" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Edita la identitat" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Edita la font" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Afegeix un servidor de notícies" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Edita el servidor de notícies" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "S'està comprovant \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexió ha tingut èxit!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Autorització de consultes a \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitats" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Fonts del correu" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de correu" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Servidors de notícies" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Fonts de notícies" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Envia els missatges en format HTML" #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuració del _correu..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimeix els contactes..." #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Obre una agenda" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Imprimeix aquest agenda" #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: _Tasca" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..." #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..." #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nova cita" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Cerca..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ràdio" #, fuzzy #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Tanca..." #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltre sobre el remitent" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marca'l com a per _llegir" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..." #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Imprimeix el missatge..." #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Respon al _remitent" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Edita el missatge" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuració del _correu..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimeix el missatge" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Font" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Categories disponibles:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Directoris externs" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de port:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorn:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Encapçalaments:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Dia ressaltat:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Números de dia:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Número del dia d'avui:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Element per fer que venç avui:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:" #~ msgid "may" #~ msgstr "maig" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "diumenge" #~ msgid "monday" #~ msgstr "dilluns" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "dimarts" #~ msgid "tues" #~ msgstr "dm." #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "dimecres" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "dc." #~ msgid "thursday" #~ msgstr "dijous" #~ msgid "thur" #~ msgstr "dj." #~ msgid "thurs" #~ msgstr "dj." #~ msgid "friday" #~ msgstr "divendres" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "dissabte" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzena" #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demà" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ahir" #~ msgid "today" #~ msgstr "avui" #~ msgid "last" #~ msgstr "últim" #~ msgid "this" #~ msgstr "aquest" #~ msgid "next" #~ msgstr "següent" #~ msgid "first" #~ msgstr "primer" #~ msgid "third" #~ msgstr "tercer" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "quart" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquè" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sisè" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "setè" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "vuitè" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "novè" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "desè" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzè" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dotzè" #~ msgid "ago" #~ msgstr "fa" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n" #~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n" #~ "a aquella data." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Font del correu" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Envia un missatge sense assumpte" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Esborra \"%s\"" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge " #~ "reenviat." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "S'està carregant \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Carrega \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "S'està creant \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Crea \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de " #~ "l'intèrpret d'ordres." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Sincronitza \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ou servidor de directori" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "window2" #~ msgstr "finestra2" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Repeteix-ho el dia" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "del mes" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot " #~ "editar.\n" #~ "\n" #~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà " #~ "correctament en les vistes de l'agenda." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Crea un element per fer" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Edita un element per fer" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Data de venciment:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Visualització de l'hora" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'hora" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 hores (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "La setmana comença el" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Abast de dies" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n" #~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n" #~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n" #~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Final del dia:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Colors per a la visualització" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Propietats de l'alarma" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Habilita l'snoozing per a " #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja " #~ "existeix" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar." #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "no coincideix amb la regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "coincideix amb la regex" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "" #~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n" #~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n" #~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n" #~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX no llegits)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Obre'l en una nova finestra" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Reenvia el missatge" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copia el missatge" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nova a_genda" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nova cita..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Crea una carpeta nova..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Agenda del Gnome" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Mostra 1 any" #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nova cita per a _avui..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Crea una nova cita per a avui" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%2$s%1$s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr "seva agenda" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Suprimeix" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: A_genda..." #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..." #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Desa i tanca" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Imprimeix..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invita als assistents a una reunió" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Suprimeix" #~ msgid "Add to-do item..." #~ msgstr "Afegeix un element per fer..." #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Elements per fer" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris" #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Per a: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiqueta9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etiqueta7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiqueta8" #~ msgid "Discard this message?" #~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formata" #~ msgid "Check for new mail" #~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Operacions encara pendents:" #~ msgid "Show _folder bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #~ msgid "Help _index" #~ msgstr "_Índex de l'ajuda" #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de camps" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n" #~ "a la ubicació on voleu que aparegui." #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Camps disponibles" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Mostra en aquest ordre" #~ msgid "label2" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Afegeix >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Elimina"