# evolution translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-14 08:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209 #, fuzzy msgid "Card: " msgstr "Cotxe" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 #, fuzzy msgid "" "\n" "Name: " msgstr "Nom:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 #, fuzzy msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "_Sufix:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230 #, fuzzy msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "Data d'ini_ci:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241 #, fuzzy msgid "" "\n" "Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249 #, fuzzy msgid "" "\n" " Country: " msgstr "Paí_s:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301 #, fuzzy msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304 #, fuzzy msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341 #, fuzzy msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "Feina 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 #, fuzzy msgid "" "\n" " Name: " msgstr "Nom:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 #, fuzzy msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "categories" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 #, fuzzy msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "Comentaris sobre l'element:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 #, fuzzy msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "Públic" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:72 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versari:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "F_eina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactes..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacta l'editor" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Arxiva com:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nou tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "Adreça electrònica principal" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adreça de pàgina web:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adreça..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nom de l'assistent:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de naixement:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Feina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:91 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "Nom _complet..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Càrrec:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Nom del gestor:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mòbil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Voleu suprimir el contacte?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 #, fuzzy msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Feina 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Pager" msgstr "Busca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:223 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:225 #, fuzzy msgid "Edit Full" msgstr "Filtres d'edició" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nom complet:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:268 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adreça _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Paí_s:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "EUA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Població:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartat de correus:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Comarca:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Codi postal:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprova el nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Si" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "és" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:241 msgid "As _Minicards" msgstr "Com a _Minicards" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:247 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Com a _taula" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:427 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:432 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n" "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n" "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n" "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n" "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n" "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n" "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n" "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mostra" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Afegeix..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "El cos conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:588 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:589 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:732 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Fitxer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Error desconegut" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Enganxa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Subscriu-me" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356 #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 #: mail/mail-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Hores" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioritat:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414 msgid "Root DN:" msgstr "DN arrel:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Addressbook Sources" msgstr "Afegeix una font" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:597 #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:156 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URL:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 #, fuzzy msgid "Disable Queries" msgstr "Categories disponibles:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 #, fuzzy msgid "Add to Contacts" msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de " "l'Evolution\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:402 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataris del missatge" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Seleccioneu els noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Select name from:" msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668 msgid "Save as VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669 msgid "Send contact to other" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/folder-browser.c:572 #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:50 #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672 #, fuzzy msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimeix el missatge..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 #, fuzzy msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #, fuzzy msgid "File As" msgstr "Arxiva com:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Primari" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 #, fuzzy msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Feina 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Crida de retorn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 #, fuzzy msgid "Company Phone" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Particular 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #, fuzzy msgid "Business Address" msgstr "Feina 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Mòbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Car Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #, fuzzy msgid "Business Phone 2" msgstr "Feina 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #, fuzzy msgid "Other Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "_Departament:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Títol:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Professió:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Busca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Cap" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un nou contacte." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 #, fuzzy msgid "Card View" msgstr "Cotxe" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularis en blanc al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Lletra..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera/Peu de pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Encapçalaments" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabuladors de carta al costat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Font del paper:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comença en una nova pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom de l'estil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Obre l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Desa l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Públic" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1592 #: calendar/gui/event-editor.c:1619 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:660 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065 #: calendar/gui/calendar-model.c:1569 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:659 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:658 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "No iniciat" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550 #: camel/camel-service.c:586 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:799 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:879 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117 #: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1129 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:430 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1339 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "None" msgstr "Cap" #: calendar/gui/calendar-model.c:967 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1007 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: calendar/gui/calendar-model.c:1048 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1061 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1102 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1571 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Recurrència" #: calendar/gui/calendar-model.c:1573 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Assigna una puntuació" #: calendar/gui/calendar-model.c:1579 msgid "Yes" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1579 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ara" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Visualització" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatori de la vostra cita a " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "'Snooze'" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:67 calendar/gui/main.c:52 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:77 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Tanca" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durada de l'snooze (minuts)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 hores (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Les alarmes es desactiven després de" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes acústiques" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferències de l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimeix els caps de setmana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Opcions del navegador de dates" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilita l'snoozing per a" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Final del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "primer dia de la setmana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "dv." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Elemts que vencen avui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Elements que vencen avui:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Elements que encara no han vençut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Elements que encara no han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "dl." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Elements vençuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Elements que ja han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Pick a color" msgstr "Agafa un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "ds." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:482 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra els números de les setmanes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "dg." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:483 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "TaskPad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "dj." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Temps fins al venciment" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Divisions de temps:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "dm." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes visuals" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "dc." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Setmana de treball" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuts abans que es produeixin." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "seconds." msgstr "segons." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Data d'enviament" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Data completa:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "En procés" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactes..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "_Data de venciment:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:697 msgid "Edit Task" msgstr "Edita la tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:703 calendar/gui/event-editor.c:379 msgid "No summary" msgstr "Sense resum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 calendar/gui/event-editor.c:385 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:712 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:715 calendar/gui/event-editor.c:391 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada al diari - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "categories" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Completat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Percent complete" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "R_esum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 #, fuzzy msgid "Click here to add a task" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Marca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 #, fuzzy msgid "Edit this task..." msgstr "Edita aquest element..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 #, fuzzy msgid "Edit the task" msgstr "Edita la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Delete this task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280 #, fuzzy msgid "New All Day Event" msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285 #, fuzzy msgid "Go to Today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287 #, fuzzy msgid "Go to Date..." msgstr "Vés a una data" #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #: mail/folder-browser.c:566 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Obre" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295 #, fuzzy msgid "Delete this Appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Schedule Meeting" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Fes aquesta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312 #, fuzzy msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 #, fuzzy msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 #, fuzzy msgid "Component successfully updated." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 #, fuzzy msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 #, fuzzy msgid "Component successfully deleted." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 #, fuzzy msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 #, fuzzy msgid "Add to Calendar" msgstr "Sobre l'agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, fuzzy msgid " Accept " msgstr "set" #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, fuzzy msgid " Decline " msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, fuzzy msgid " Tentative " msgstr "Tentatiu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 #, fuzzy msgid "Update Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 #, fuzzy msgid "Cancel Meeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A, %d de %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:619 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organització:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Anomena i desa..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 #, fuzzy msgid "date-start" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Attendee address" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Cotxe" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organització:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Persones _requerides" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Mòbil" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:33 #: mail/message-list.c:1052 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "categories" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301 #, fuzzy msgid "New Appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3314 #, fuzzy msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Appointment" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Temes fonamentals sobre les cites" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Recurrència personalitzada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Sense recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1579 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualització:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1588 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "_Executa el programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1585 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "_Paràmetres" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1582 #, fuzzy msgid "Show a dialog" msgstr "Mostra 1 dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Recurrència simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Data d'_inici:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "after" msgstr "després de" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "before" msgstr "abans de" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "per a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "per sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "hour(s)" msgstr "hores" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minuts" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "fins a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:373 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor.c:451 msgid "on" msgstr "el" #: calendar/gui/event-editor.c:476 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/event-editor.c:603 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mes" #: calendar/gui/event-editor.c:610 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor.c:756 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: calendar/gui/event-editor.c:873 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid " %d days" msgstr "dies" #: calendar/gui/event-editor.c:1536 #, fuzzy msgid " 1 day" msgstr "Mostra 1 dia" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid " %d weeks" msgstr "setmanes" #: calendar/gui/event-editor.c:1541 #, fuzzy msgid " 1 week" msgstr "Mostra 1 setmana" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid " %d hours" msgstr "hores" #: calendar/gui/event-editor.c:1546 #, fuzzy msgid " 1 hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid " %d minutes" msgstr "minuts" #: calendar/gui/event-editor.c:1551 #, fuzzy msgid " 1 minute" msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid " %d seconds" msgstr " segons" #: calendar/gui/event-editor.c:1556 #, fuzzy msgid " 1 second" msgstr " segons" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 #, fuzzy msgid " before start of appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1605 #, fuzzy msgid " after start of appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 #, fuzzy msgid " before end of appointment" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/event-editor.c:1615 #, fuzzy msgid " after end of appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/event-editor.c:3123 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/gui/gnome-cal.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "August" msgstr "agost" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "December" msgstr "desembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "February" msgstr "febrer" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "Vés a una data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "January" msgstr "gener" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "July" msgstr "juliol" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "June" msgstr "juny" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "March" msgstr "març" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "November" msgstr "novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "October" msgstr "octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "September" msgstr "setembre" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "Dg" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "Dl" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "Dm" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "Dc" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "Dj" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "Dv" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "Ds" #: calendar/gui/print.c:948 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aquest mes (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Enguany (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1342 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 #, fuzzy msgid "SMTWTFS" msgstr "DDDDDDD" #: camel/camel-cipher-context.c:169 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:207 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:245 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:286 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:326 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/camel-filter-driver.c:643 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: camel/camel-filter-driver.c:652 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, fuzzy msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 #, fuzzy msgid "Cannot open message" msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "% comp_let:" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en " "%s. Torneu-ho a provar més tard." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: camel/camel-pgp-context.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: camel/camel-pgp-context.c:509 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688 #: camel/camel-pgp-context.c:1021 camel/camel-pgp-context.c:1235 msgid "No password provided." msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya." #: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694 #: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1028 #: camel/camel-pgp-context.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:681 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:871 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1011 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1037 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1227 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:190 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "Servei %s per a %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:240 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(ordinador central desconegut)" #: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387 #: camel/camel-remote-store.c:458 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Obre l'agenda" #: camel/camel-remote-store.c:464 #, fuzzy msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticació:" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:417 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-search-private.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/camel-service.c:152 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central" #: camel/camel-service.c:168 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: camel/camel-service.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està comprovant \"%s\"" #: camel/camel-service.c:581 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:606 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:608 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:57 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: camel/camel-session.c:59 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: camel/camel-session.c:274 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:462 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:994 mail/mail-ops.c:1001 #: mail/mail-ops.c:1019 mail/mail-ops.c:1020 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Tasca" #: camel/camel-url.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/camel-vee-folder.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272 #, fuzzy msgid "Server response ended too soon." msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:351 #, fuzzy msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:986 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1197 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1016 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1231 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:484 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nom:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:450 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a selectable folder" msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:879 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1382 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:144 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:175 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:185 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Directori de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1382 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #, fuzzy msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Notícies d'USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en " "text net" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:307 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "Cos del missatge" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Suprimeix la tasca" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per " "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes " "propietaris de correu." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els " "usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:319 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar el nom d'usuari: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar la contrasenya: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de " "correu utilitzant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Command not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 #, fuzzy msgid "Help message" msgstr "Mou el missatge" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 #, fuzzy msgid "Service ready" msgstr "Amaga" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Transaction failed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Afegeix una adjunció..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjunta un fitxer al missatge" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1052 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Propietats de l'adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Inline attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Send as:" msgstr "Envia \"%s\"" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:352 mail/mail-format.c:715 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:717 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Respon" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 mail/mail-format.c:639 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:383 mail/mail-format.c:719 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 mail/mail-format.c:721 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge." #: composer/e-msg-composer.c:528 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:716 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: composer/e-msg-composer.c:727 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:747 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:819 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:877 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:206 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:883 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquest missatge no s'ha enviat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: composer/e-msg-composer.c:1034 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: composer/e-msg-composer.c:1044 msgid "That is not a regular file." msgstr "Aquest fitxer no és habitual." #: composer/e-msg-composer.c:1054 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir." #: composer/e-msg-composer.c:1064 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)." #: composer/e-msg-composer.c:1086 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n" "Segur que voleu inserir-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:1107 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: composer/e-msg-composer.c:1408 composer/e-msg-composer.c:1740 msgid "Compose a message" msgstr "Redacta un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:1829 msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:370 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Adreça" #: data/evolution.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Cap informació" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1282 widgets/misc/e-dateedit.c:1463 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2503 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1257 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1316 widgets/misc/e-dateedit.c:1495 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1260 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1319 widgets/misc/e-dateedit.c:1498 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Tanca" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Mou a la carpeta" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Vés a l'element anterior" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Vés a l'element següent" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Configura la carpeta" #: executive-summary/component/e-summary.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:956 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "RDF Summary" msgstr "R_esum" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Cap error" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768 msgid "Update automatically" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778 msgid "Update now" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788 #, fuzzy msgid "Update every " msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "any" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "anys" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "mesos" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "setmana" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dies" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "hores" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "segon" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "segons" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora,\n" "sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n" "o s'obri la vfolder." #: filter/filter-datespec.c:298 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "que indiqueu aquí." #: filter/filter-datespec.c:338 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb una hora\n" "relativa a quan s'executi el filtre;\n" "\"fa una setmana\", per exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:373 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: filter/filter-datespec.c:373 msgid "a time you specify" msgstr "una hora que indiqueu" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:432 msgid "Compare against" msgstr "Compara-la amb" #: filter/filter-datespec.c:549 filter/filter-datespec.c:709 msgid "now" msgstr "ara" #: filter/filter-datespec.c:706 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regles del filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:453 msgid "Then" msgstr "Aleshores" #: filter/filter-filter.c:467 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:222 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/filter-folder.c:247 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:293 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:475 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la regla: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Executa les accions" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "si es compleixen tots els criteris" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "si es compleix qualsevol criteri" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Afegeix un criteri" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Filtres d'edició" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Edita les VFolders" #: filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Incoming" msgstr "" "Entrant\n" "Sortint\n" #: filter/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Outgoing" msgstr "Contorn:" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fonts de la vFolder" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Crea una carpeta nova" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Assigna un color" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna una puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "adjunció" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: filter/libfilter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Suprimeix" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Data de venciment" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "S_urt" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenvia-ho a l'adreça" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Important" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:16 #, fuzzy msgid "Is Not" msgstr "no és" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Is" msgstr "Si" #: filter/libfilter-i18n.h:18 #, fuzzy msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:20 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Message was received" msgstr "S'ha rebut el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Message was sent" msgstr "S'ha enviat el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:24 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Ràdio" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:27 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Respon a tots" #: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/score-rule.c:203 filter/score-rule.c:205 #: mail/message-list.c:1052 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: filter/libfilter-i18n.h:30 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "Estat de la connexió" #: filter/libfilter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "conté" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Specific header" msgstr "Especifiqueu la capçalera" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: filter/libfilter-i18n.h:35 mail/message-list.c:1053 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "contains" msgstr "conté" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:42 #, fuzzy msgid "does not sound like" msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "exists" msgstr "existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "is not" msgstr "no és" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "is" msgstr "és" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "on or after" msgstr "el o després del" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "on or before" msgstr "el o abans del" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was after" msgstr "ha estat després de" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "was before" msgstr "ha estat abans de" #: filter/score-editor.c:130 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Edita la regla de puntuació" #: mail/component-factory.c:329 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:402 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres" #: mail/folder-browser-factory.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propietats..." #: mail/folder-browser-factory.c:211 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propietats..." #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: mail/folder-browser.c:533 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: mail/folder-browser.c:536 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder sobre el remitent" #: mail/folder-browser.c:539 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinataris" #: mail/folder-browser.c:542 mail/folder-browser.c:733 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/folder-browser.c:548 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: mail/folder-browser.c:551 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: mail/folder-browser.c:554 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: mail/folder-browser.c:557 mail/folder-browser.c:732 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/folder-browser.c:568 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "segon" #: mail/folder-browser.c:570 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/folder-browser.c:577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: mail/folder-browser.c:579 mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/folder-browser.c:581 mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: mail/folder-browser.c:583 ui/evolution-mail.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Vés endavant en el temps" #: mail/folder-browser.c:586 #, fuzzy msgid "Mark as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: mail/folder-browser.c:588 #, fuzzy msgid "Mark as Unread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/folder-browser.c:593 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Mou a la carpeta" #: mail/folder-browser.c:595 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia a la carpeta" #: mail/folder-browser.c:599 ui/evolution-mail.xml.h:81 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Suprimeix" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply Filters" msgstr "_Aplica els filtres" #: mail/folder-browser.c:613 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:735 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/folder-browser.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: mail/local-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Mailbox Format" msgstr "Format" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Tipus de font de notícies:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "maildir" msgstr "Adreça electrònica 2" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-accounts.c:197 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Inhabilitat" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:536 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assumpte" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:357 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No heu configurat el client de correu.\n" "Cal que ho feu abans de poder enviar,\n" "rebre o redactar correu.\n" "El voleu configurar ara?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu una identitat\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu un transport de correu\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge." #: mail/mail-callbacks.c:351 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Cal que configureu una identitat\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:591 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:773 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-callbacks.c:876 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-callbacks.c:878 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia el(s) missatge(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:1019 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" "a la carpeta Esborranys." #: mail/mail-callbacks.c:1056 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" "a la carpeta Esborranys." #: mail/mail-callbacks.c:1089 mail/mail-display.c:90 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: mail/mail-callbacks.c:1093 mail/mail-display.c:94 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" "El voleu sobreescriure?" #: mail/mail-callbacks.c:1137 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/mail-callbacks.c:1139 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/mail-callbacks.c:1253 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1302 ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Print Message" msgstr "Imprimeix el missatge" #: mail/mail-callbacks.c:1349 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallat la impressió del missatge" #: mail/mail-config.c:1043 mail/mail-config.c:1046 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexió de prova a \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Check for supported types " msgstr "Detecta els tipus suportats..." #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Colors" #: mail/mail-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "conté" #: mail/mail-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "conté" #: mail/mail-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: mail/mail-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n" "Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres" #: mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-config.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Cap" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Data de venciment" #: mail/mail-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-config.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Highlight citations with " msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" #: mail/mail-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: mail/mail-config.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: " #: mail/mail-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Nou" #: mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "PGP binary path:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "Adreça electrònica 2" #: mail/mail-config.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Receiving Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Data de recepció" #: mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Select PGP binary" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Vist" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Agenda" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Signature file:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: mail/mail-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: mail/mail-display.c:295 msgid "Save to Disk..." msgstr "Desa al disc..." #: mail/mail-display.c:297 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Obre a %s..." #: mail/mail-display.c:299 msgid "View Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: mail/mail-display.c:334 msgid "External Viewer" msgstr "Visualitzador extern" #: mail/mail-display.c:357 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)" #: mail/mail-display.c:361 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: mail/mail-display.c:1102 #, fuzzy msgid "Open link in browser" msgstr "Obre'l en una nova finestra" #: mail/mail-display.c:1104 #, fuzzy msgid "Save as (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1106 #, fuzzy msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: mail/mail-format.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s attachment" msgstr "adjunció" #: mail/mail-format.c:560 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: mail/mail-format.c:742 #, fuzzy msgid "Loading message content" msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1046 #, fuzzy msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: mail/mail-format.c:1052 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Edita el missatge" #: mail/mail-format.c:1053 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1137 mail/mail-format.c:1526 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1145 mail/mail-format.c:1534 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1747 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1759 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/mail-format.c:1797 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1802 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: mail/mail-local.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Obre a %s..." #: mail/mail-local.c:787 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:791 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:815 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Configura la carpeta" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:844 msgid "Closing current folder" msgstr "S'està tancant la carpeta actual" #: mail/mail-local.c:876 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la" #: mail/mail-local.c:894 msgid "Creating new folder" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-local.c:908 msgid "Copying messages" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-local.c:925 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n" "no la podreu tornar a obrir: %s" #: mail/mail-local.c:964 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n" "potser us caldrà reparar-la manualment." #: mail/mail-mt.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:515 mail/mail-mt.c:544 mail/mail-mt.c:891 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-mt.c:679 mail/session.c:98 msgid "Do you accept?" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:873 #, fuzzy msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution" #: mail/mail-ops.c:587 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:589 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Envia aquest missatge" #: mail/mail-ops.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:725 mail/mail-send-recv.c:475 #, fuzzy msgid "Complete." msgstr "% comp_let:" #: mail/mail-ops.c:811 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-ops.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-ops.c:900 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-ops.c:903 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: mail/mail-ops.c:978 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1139 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-ops.c:1180 mail/mail-ops.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1434 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "S'està esborrant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1550 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1560 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1634 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-ops.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: mail/mail-ops.c:1814 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-ops.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1857 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Cerca" #: mail/mail-send-recv.c:138 #, fuzzy msgid "Cancelling ..." msgstr "Cancel·lat" #: mail/mail-send-recv.c:233 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-send-recv.c:236 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Data de recepció" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting ..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:306 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-send-recv.c:471 #, fuzzy msgid "Cancelled." msgstr "Cancel·lat" #: mail/mail-summary.c:109 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:188 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (missatge reenviat)" #: mail/mail-tools.c:198 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Re: (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:414 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VFolders" #: mail/mail-vfolder.c:427 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:147 ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Forward this message" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/message-list.c:648 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: mail/message-list.c:649 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:650 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:651 #, fuzzy msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: mail/message-list.c:652 #, fuzzy msgid "Multiple Messages" msgstr "Mou el missatge" #: mail/message-list.c:656 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:657 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:661 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:662 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:912 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:919 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:928 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:940 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:948 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:950 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1052 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1053 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De:" #: mail/message-list.c:1053 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Data de venciment" #: mail/message-list.c:1053 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Data de recepció" #: mail/message-list.c:1054 msgid "To" msgstr "Per a" #: mail/message-list.c:1054 msgid "Size" msgstr "Mida" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:46 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetes" #: mail/subscribe-dialog.c:77 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Puntuació" #: mail/subscribe-dialog.c:138 #, fuzzy msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gestiona les subscripcions..." #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder type:" msgstr "Carpetes" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #: shell/importer/importer.c:87 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:182 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "No hi ha nou correu a %s." #: shell/importer/importer.c:351 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "S'està movent" #: shell/importer/importer.c:359 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/importer/importer.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: shell/importer/importer.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: shell/importer/importer.c:402 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/importer/importer.c:473 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Tria automàtica" #: shell/importer/importer.c:523 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Fitxer de signatura:" #: shell/importer/importer.c:538 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619 msgid "Import" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Instal·lació de l'Evolution" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n" "al directori personal on teniu l'Evolution" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a " "\"Cancel·la\" per sortir." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: shell/e-setup.c:195 #, fuzzy msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n" "de l''Evolution a" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El fitxer `%s' no és un directori.\n" "Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n" "dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directori `%s' existeix, però no és el directori\n" "de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n" "la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:248 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n" "l'operació sol·licitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:319 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:208 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:210 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n" "per a correu, agenda i gestió de contactes\n" "dins de l'entorn d'escriptori GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:374 msgid "Go to folder..." msgstr "Vés a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:148 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Cap carpeta mostrada)" #: shell/e-shell-view.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:378 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: shell/e-shell.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n" "Això segurament vol dir que el component %s ha petat." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el grup\n" "`%s' de la barra de dreceres?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "No l'eliminis" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Nou grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Elimina aquest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activa aquesta drecera" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" #: shell/e-shortcuts.c:379 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error en desar les dreceres." #: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/e-storage-set-view.c:649 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Sense nom)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no suportada" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n" "provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n" "Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n" "l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n" "utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n" "(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n" "\n" "Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a " "l'estabilitat\n" "de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n" "funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el " "correu\n" "que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el " "100%\n" "de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n" "correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i " "companys\n" "de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions!\n" #: shell/main.c:108 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: shell/main.c:139 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:185 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:186 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:219 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create new contact" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Cerca un contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Visualitza tots els contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimeix els contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Atura la càrrega" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Visualitza'ls tots" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Visualitza tots els contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Afegeix una font" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Contactes..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:110 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Modifica les preferències" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new all day Event" msgstr "Crea una nova agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea una nova agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Vés enrera en el temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Vés endavant en el temps" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Go to _Date" msgstr "Vés a una data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Go to _Today" msgstr "Vés a avui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vés a una data concreta" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Vés al present" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 #, fuzzy msgid "New _Event" msgstr "Nova a_genda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Open Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Print calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "_Anomena i desa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Save calendar as something else" msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 setmana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la setmana de treball" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:226 #: widgets/misc/e-dateedit.c:422 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "W_ork Week" msgstr "Setmana de treball" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Cites:" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:106 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Week" msgstr "Setmana" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Suprimeix aquest element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimeix el missatge..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Imprimeix aquest element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:57 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Consulta l'ajuda en línia" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Autenticació:" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Lletra..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Actio_ns" msgstr "_Accions" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Agenda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Personalitzat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Agenda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Clear the selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Close this appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Copia a la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Copy the selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Personalitzat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Cut the selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 #, fuzzy msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Vés a l'element següent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vés a l'element anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 #, fuzzy msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Modify the file's properties" msgstr "Propietats de la llista de coses per fer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 #, fuzzy msgid "N_ext" msgstr "Següent" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Ant_erior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Ant_erior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Previsualització d'impressió" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Print S_etup..." msgstr "Imprimeix..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "l'hora actual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:68 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Select everything" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Tanca" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 #, fuzzy msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Enganxa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:102 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Propietats..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Afegeix una font" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new email" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Recupera el correu" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Apply any new filters to the mail in this box" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Compose" msgstr "Redacta" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose a new message" msgstr "Redacta un nou missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Configure Folder..." msgstr "Mou a la carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Carpetes virtuals" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the selected messages" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Display all of the message headers" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Edit the current message" msgstr "l'hora actual" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "Dies buits:" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Expunge" msgstr "_Esborra" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Forward As" msgstr "Reenvia" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Forward the selected mail to someone" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Full _Headers" msgstr "Cerca completa" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Hide Deleted Messages" msgstr "Suprimeix el missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Suprimeix el missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Gestiona les subscripcions..." #: ui/evolution-mail.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Mark As Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre'l en una nova finestra" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Open the current message in a new window" msgstr "Envia aquest missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Print message..." msgstr "Imprimeix el missatge..." #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Reply to all" msgstr "Respon a tots" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 #, fuzzy msgid "S_ource" msgstr "Font" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Save the message into a new file" msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-mail.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Select _Thread" msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Send / Receive" msgstr "Sendmail" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 #, fuzzy msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Mostra" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Threaded Message list" msgstr "Llista de missatges en cadena" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 #, fuzzy msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder sobre el remite_nt" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinata_ris" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "View Raw Message Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Editor de carpetes _virtuals..." #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplica els filtres" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Attachment" msgstr "adjunció" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "_Expunge" msgstr "_Esborra" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 #, fuzzy msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres de correu ..." #: ui/evolution-mail.xml.h:94 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 #, fuzzy msgid "_Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "FIXME: Missatge de _correu" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Paràmetres" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 #, fuzzy msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_Open Selected Items" msgstr "Obre la tasca" #: ui/evolution-mail.xml.h:103 #, fuzzy msgid "_Quoted" msgstr "Cap" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "Respon" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 #, fuzzy msgid "_Resend Messages" msgstr "_Edita el missatge" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 #, fuzzy msgid "_Save Message As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ui/evolution-mail.xml.h:108 #, fuzzy msgid "_Send / Receive" msgstr "Sendmail" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Threaded" msgstr "_En cadena" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 #, fuzzy msgid "_Undelete" msgstr "_Suprimeix" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Close the current file" msgstr "l'hora actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Edita el missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Insert text file..." msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Desa a la _carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save in folder..." msgstr "Desa a la _carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Save the current file with a different name" msgstr "l'hora actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Envia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Send _Later" msgstr "Remitent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Send _later" msgstr "Remitent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Send the message later" msgstr "Envia aquest missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Send the message now" msgstr "Envia aquest missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Send this message now" msgstr "Envia aquest missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra/amaga les adjuncions" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Show attachments" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Bcc Field" msgstr "Camps" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Cc Field" msgstr "Camps" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Índex" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Respon" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-me" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "FIXME: Pe_tició de cita" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Ràdio" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Redo the undone action" msgstr "Elimina una acció" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Respon" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Replace a string" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Respon a tots" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 #, fuzzy msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Search again for the same string" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "_Envia" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Elimina una acció" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Cita (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Marca com a completa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 #, fuzzy msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a new task" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tasca" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Save task as something else" msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferències de l'agenda..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tasca" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Cerca personalitzada" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Mostra una altra carpeta" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "S_urt" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "Per _començar" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Submit Bug Report" msgstr "_Envia un informe d'error" #: ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Envia un informe d'error" #: ui/evolution.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilització de l'_agenda" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilització del _gestor de correu" #: ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "S'està movent" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ui/evolution.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vés a la carpeta..." #: ui/evolution.xml.h:35 #, fuzzy msgid "_Import file..." msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Index" msgstr "_Índex" #: ui/evolution.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Mail message" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nova VFolder" #: ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2475 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Tentatiu" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:409 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita a altres..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra _només les hores de treball" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostra-ho reduint el zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:477 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:512 msgid "_Autopick" msgstr "Tria automàtica" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Totes les persones i recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Totes les persones i un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "_Required People" msgstr "Persones _requerides" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persones requerides i _un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:742 msgid "All Attendees" msgstr "Tots els assistents" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:177 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "l'hora actual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:196 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "DDDDDDD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:218 widgets/misc/e-dateedit.c:416 msgid "Now" msgstr "Ara" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 msgid "OK" msgstr "" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "%s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:166 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Cerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Afegeix..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 #, fuzzy msgid "Advanced ..." msgstr "Afegeix..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Cap informació" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "S'està movent" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Descripció:" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Missatge" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 #, fuzzy msgid "Don't show this message again." msgstr "Envia aquest missatge" #: widgets/misc/e-search-bar.c:148 #, fuzzy msgid "Sear_ch" msgstr "Cerca" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Adress Cards" msgstr "Adreça" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Company" msgstr "Empresa" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Tipus de telèfon" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Sender" msgstr "Remitent" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "_Estat:" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Subject" msgstr "Assumpte" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "_Missatge" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "categories" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Afegeix una font" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:173 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: wombat/wombat.c:185 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: wombat/wombat.c:198 #, fuzzy msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " #~ "the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " #~ "text net." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric" #, fuzzy #~ msgid "Secure IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " #~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per " #~ "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes " #~ "propietaris de correu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de " #~ "correu utilitzant SMTP." #, fuzzy #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Autenticació:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " #~ "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Elimina una acció" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Elimina un criteri" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Font" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Especifiqueu la capçalera" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Afegeix..." #, fuzzy #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Paràmetres de prova" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #, fuzzy #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Mail" #~ msgstr "_Correu" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "conté" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Configuració del correu" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Desa com a VCard" #, fuzzy #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "Persones _requerides" #, fuzzy #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Desa com a VCard" #, fuzzy #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Fitxer de signatura:" #, fuzzy #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Fitxer de signatura:" #, fuzzy #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transparent" #, fuzzy #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Autenticació:" #, fuzzy #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuts" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "No GPG/PGP program available." #~ msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible." #, fuzzy #~ msgid "Message _Display" #~ msgstr "Esborra la visualització del missatge" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Redacta" #, fuzzy #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Missatge" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #, fuzzy #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en " #~ "el disc local." #, fuzzy #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronitza" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copia des del Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copia al Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Fusiona des del Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Fusiona cap al Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Autor original:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Sincronitza l'acció" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Estat del conducte" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n" #~ "capplet 'Pilot Link Properties'." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar recollir\n" #~ "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de " #~ "l'Evolution.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Edita aquesta cita..." #, fuzzy #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Introduïu l'assumpte del correu" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Desa els canvis al missatge..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Edita una regla de filtre" #, fuzzy #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "Agrupament" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Afegeix una regla" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Afegeix una regla de la VFolder" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Edita una regla de la VFolder" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "El cos o l'assumpte contenen" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "El cos conté" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "L'assumpte conté" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "El cos no conté" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "L'assumpte no conté" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Creació d'una nova carpeta" #~ msgid "Fetching email from %s" #~ msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Recull el correu des de %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtra el correu sota demanda" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "S'està enviant la cua" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Envia la cua" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "S'està afegint \"%s\"" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Sense descripció)" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "S'està carregant la carpeta %s" #, fuzzy #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Carrega la carpeta %s" #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en preparar-se per a %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?" #~ msgid "Could not create dialog box." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #~ msgid "User cancelled query." #~ msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "S'està examinant %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que " #~ "rebeu missatges duplicats." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "S'estan desant els canvis a %s" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir la ubicació `%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Cita" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contacte" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Tasca" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Nota" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: Estil _memo" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: E_nvia" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "_Mou a la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Con_figuració de la pàgina" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..." #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Marca'l com a per _llegir" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objecte" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Element" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: Element per _llegir" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: E_stàndard" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: S'està __formatant" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "FIXME: _Personalitza..." #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Se_güent" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Barres d'eines" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Fitxer..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: El_ement..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objecte..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Lletra..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Ortografia..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formularis" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: Contacte _nou" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..." #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: Reen_via" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Anterior" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: Següent" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Grup %i" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etiqueta26" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassificació:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Envia per correu _a:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuts" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Àudio" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Correu" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "label21" #~ msgstr "etiqueta21" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Assumpte" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Filtre sobre el remitent" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propietats de l'adjunció" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Respon" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu " #~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, " #~ "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fitxer de signatura" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Tipus de font del correu:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Tipus de font de notícies:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Tipus de transport de correu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Afegeix una identitat" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Edita la identitat" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Edita la font" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Afegeix un servidor de notícies" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Edita el servidor de notícies" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexió ha tingut èxit!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Autorització de consultes a \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitats" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Fonts del correu" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de correu" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Servidors de notícies" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Fonts de notícies" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Envia els missatges en format HTML" #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuració del _correu..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimeix els contactes..." #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Obre una agenda" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Imprimeix aquest agenda" #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: _Tasca" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..." #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..." #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nova cita" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Cerca..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ràdio" #, fuzzy #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Tanca..." #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltre sobre el remitent" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Respon al _remitent" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuració del _correu..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimeix el missatge" #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Font" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Directoris externs" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de port:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorn:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Encapçalaments:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Dia ressaltat:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Números de dia:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Número del dia d'avui:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Element per fer que venç avui:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:" #~ msgid "may" #~ msgstr "maig" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "diumenge" #~ msgid "monday" #~ msgstr "dilluns" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "dimarts" #~ msgid "tues" #~ msgstr "dm." #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "dimecres" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "dc." #~ msgid "thursday" #~ msgstr "dijous" #~ msgid "thur" #~ msgstr "dj." #~ msgid "thurs" #~ msgstr "dj." #~ msgid "friday" #~ msgstr "divendres" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "dissabte" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzena" #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demà" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ahir" #~ msgid "today" #~ msgstr "avui" #~ msgid "last" #~ msgstr "últim" #~ msgid "this" #~ msgstr "aquest" #~ msgid "next" #~ msgstr "següent" #~ msgid "first" #~ msgstr "primer" #~ msgid "third" #~ msgstr "tercer" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "quart" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquè" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sisè" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "setè" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "vuitè" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "novè" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "desè" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzè" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dotzè" #~ msgid "ago" #~ msgstr "fa" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n" #~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n" #~ "a aquella data." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Font del correu" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Envia un missatge sense assumpte" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Esborra \"%s\"" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge " #~ "reenviat." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "S'està carregant \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Carrega \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "S'està creant \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Crea \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de " #~ "l'intèrpret d'ordres." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Sincronitza \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ou servidor de directori" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "window2" #~ msgstr "finestra2" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Repeteix-ho el dia" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "del mes" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot " #~ "editar.\n" #~ "\n" #~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà " #~ "correctament en les vistes de l'agenda." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Crea un element per fer" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Edita un element per fer" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Data de venciment:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Visualització de l'hora" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'hora" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 hores (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "La setmana comença el" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Abast de dies" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n" #~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n" #~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n" #~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Final del dia:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Colors per a la visualització" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Propietats de l'alarma" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Habilita l'snoozing per a " #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja " #~ "existeix" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar." #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "no coincideix amb la regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "coincideix amb la regex" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "" #~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n" #~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n" #~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n" #~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX no llegits)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Reenvia el missatge" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copia el missatge" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nova cita..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Crea una carpeta nova..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Agenda del Gnome" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Mostra 1 any" #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nova cita per a _avui..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Crea una nova cita per a avui" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%2$s%1$s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr "seva agenda" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Suprimeix" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: A_genda..." #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..." #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Desa i tanca" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Imprimeix..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invita als assistents a una reunió" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Suprimeix" #~ msgid "Add to-do item..." #~ msgstr "Afegeix un element per fer..." #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Elements per fer" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris" #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Per a: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiqueta9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etiqueta7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiqueta8" #~ msgid "Discard this message?" #~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formata" #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Operacions encara pendents:" #~ msgid "Show _folder bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #~ msgid "Help _index" #~ msgstr "_Índex de l'ajuda" #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de camps" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n" #~ "a la ubicació on voleu que aparegui." #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Camps disponibles" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Mostra en aquest ordre" #~ msgid "label2" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Afegeix >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Elimina"