# evolution translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 #, fuzzy msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en " "el disc local." #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Tanca" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Mou a la carpeta" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Vés a l'element anterior" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Vés a l'element següent" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Configura la carpeta" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Cap error" #: mail/mail-config.c:799 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Connexió de prova a \"%s\"" #: mail/mail-config.c:801 #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Nou" #: notes/component-factory.c:27 #, fuzzy msgid "Create a new note" msgstr "Crea un nou contacte" #: notes/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: notes/main.c:30 #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 #, fuzzy msgid "Card: " msgstr "Cotxe" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 #, fuzzy msgid "" "\n" "Name: " msgstr "Nom:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 #, fuzzy msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "_Sufix:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 #, fuzzy msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "Data d'ini_ci:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 #, fuzzy msgid "" "\n" "Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 #, fuzzy msgid "" "\n" " Country: " msgstr "Paí_s:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 #, fuzzy msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 #, fuzzy msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 #, fuzzy msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "Feina 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 #, fuzzy msgid "" "\n" " Name: " msgstr "Nom:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 #, fuzzy msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "categories" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 #, fuzzy msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "Comentaris sobre l'element:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 #, fuzzy msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "Públic" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copia des del Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copia al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Fusiona des del Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Fusiona cap al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" "Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de " "l'Evolution\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronitza l'acció" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estat del conducte" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n" "capplet 'Pilot Link Properties'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recollir\n" "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nou tipus de telèfon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacta l'editor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nom _complet..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arxiva com:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adreça de pàgina web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Adreça electrònica principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "F_eina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontactes..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Càrrec:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adreça..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de naixement:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nom de l'assistent:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Nom del gestor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versari:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Feina 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Particular 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Altres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Busca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Comprova el nom complet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Com a _Minicards" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Com a _taula" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n" "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n" "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n" "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n" "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n" "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n" "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n" "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mostra" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Afegeix..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "El cos conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "conté" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Fitxer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Error desconegut" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Enganxa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Subscriu-me" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Hores" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Prioritat:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "DN arrel:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "_Departament:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Títol:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Professió:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Busca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Cap" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un nou contacte." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de " "l'Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Recordatori de la vostra cita a " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "'Snooze'" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Obre l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Desa l'agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "Públic" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Visualització" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Edita la tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "Sense resum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada al diari - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "categories" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Completat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "R_esum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "_Obre..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Obre la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Marca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Edita aquesta cita..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Suprimeix aquesta cita" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Fes aquesta cita movible" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "categories" #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "el" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: calendar/gui/event-editor.c:561 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mes" #: calendar/gui/event-editor.c:568 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor.c:722 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dg." #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "dl." #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "dm." #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "dc." #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "dj." #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "dv." #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "ds." #: calendar/gui/main.c:50 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Dg" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Dl" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Dm" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Dc" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Dj" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Dv" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Ds" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aquest mes (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Enguany (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 #, fuzzy msgid "SMTWTFS" msgstr "DDDDDDD" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en " "%s. Torneu-ho a provar més tard." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "Servei %s per a %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:318 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(ordinador central desconegut)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Obre l'agenda" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 #, fuzzy msgid "Server response ended too soon." msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, fuzzy msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Directori de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #, fuzzy msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "Notícies d'USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en " "text net" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per " "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes " "propietaris de correu." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els " "usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar el nom d'usuari: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "Error en enviar la contrasenya: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de " "correu utilitzant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Autenticació:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " "autenticar-vos-hi." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor %s %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, fuzzy msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octets" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Afegeix una adjunció..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjunta un fitxer al missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Introduïu l'assumpte del correu" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "Desa els canvis al missatge..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquest missatge no s'ha enviat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Aquest fitxer no és habitual." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n" "Segur que voleu inserir-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Redacta un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: composer/evolution-composer.c:346 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "any" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anys" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mes" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mesos" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "setmana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dies" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "hores" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segon" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segons" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora,\n" "sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n" "o s'obri la vfolder." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "que indiqueu aquí." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb una hora\n" "relativa a quan s'executi el filtre;\n" "\"fa una setmana\", per exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "una hora que indiqueu" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Compara-la amb" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "ara" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Edita una regla de filtre" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 #, fuzzy msgid "outgoing" msgstr "Agrupament" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Filtres d'edició" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Aleshores" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Afegeix una acció" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Elimina una acció" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la regla: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Executa les accions" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "si es compleixen tots els criteris" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "si es compleix qualsevol criteri" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Afegeix un criteri" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Elimina un criteri" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Respon a tots" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Ràdio" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Assigna un color" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna una puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Reenvia-ho a l'adreça" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "S'ha rebut el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "S'ha enviat el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "Estat de la connexió" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Font" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Especifiqueu la capçalera" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Estat:" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "després de" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "abans de" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "conté" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "does not sound like" msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "no és" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "és" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "el o després del" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "el o abans del" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "ha estat després de" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "ha estat abans de" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Edita la regla de puntuació" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Afegeix una regla de la VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Edita una regla de la VFolder" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "El cos o l'assumpte contenen" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "El cos no conté" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'assumpte no conté" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder sobre el remitent" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinataris" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/folder-browser.c:658 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Obre" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: mail/folder-browser.c:660 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: mail/folder-browser.c:666 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Vés endavant en el temps" #: mail/folder-browser.c:668 #, fuzzy msgid "Mark as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: mail/folder-browser.c:669 #, fuzzy msgid "Mark as Unread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/folder-browser.c:671 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Mou a la carpeta" #: mail/folder-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia a la carpeta" #: mail/folder-browser.c:674 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Suprimeix" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 #, fuzzy msgid "Apply Filters" msgstr "_Aplica els filtres" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Cap" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Valors predeterminats" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assumpte" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "No heu configurat el client de correu.\n" "Cal que ho feu abans de poder enviar,\n" "rebre o redactar correu.\n" "El voleu configurar ara?" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu una identitat\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Cal que configureu un transport de correu\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: mail/mail-callbacks.c:345 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Cal que configureu una identitat\n" "abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge." #: mail/mail-callbacks.c:594 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia el(s) missatge(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" "a la carpeta Esborranys." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" "El voleu sobreescriure?" #: mail/mail-callbacks.c:893 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/mail-callbacks.c:895 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Imprimeix el missatge" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "Ha fallat la impressió del missatge" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Desa al disc..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Obre a %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Visualitzador extern" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: mail/mail-format.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "%s attachment" msgstr "adjunció" #: mail/mail-format.c:626 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Respon" #: mail/mail-format.c:856 #, fuzzy msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: mail/mail-format.c:862 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Edita el missatge" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:251 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Configura la carpeta" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "S'està tancant la carpeta actual" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n" "no la podreu tornar a obrir: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n" "potser us caldrà reparar-la manualment." #: mail/mail-local.c:787 #, fuzzy msgid "Registering local folder" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-local.c:789 #, fuzzy msgid "Register local folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: mail/mail-local.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en `%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Recull el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "No hi ha nou correu a %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtra el correu sota demanda" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:565 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Envia aquest missatge" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "S'està enviant la cua" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Envia la cua" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "S'està afegint \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Sense descripció)" #: mail/mail-ops.c:1179 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1351 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1401 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "S'està esborrant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1517 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "S'està carregant la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Carrega la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1843 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-ops.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lat" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada." #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "S'està examinant %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que " "rebeu missatges duplicats." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "S'estan desant els canvis a %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (missatge reenviat)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Re: (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "No es pot obrir la ubicació `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "VFolders" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Reenvia aquest missatge" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 #, fuzzy msgid "" msgstr "Desconegut" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:980 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1001 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1009 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1011 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "adjunció" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De:" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Data de venciment" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Data de recepció" #: mail/message-list.c:1111 msgid "To" msgstr "Per a" #: mail/message-list.c:1111 msgid "Size" msgstr "Mida" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetes" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Puntuació" #: mail/subscribe-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instal·lació de l'Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n" "al directori personal on teniu l'Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a " "\"Cancel·la\" per sortir." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n" "de l''Evolution a" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "No es pot crear el directori\n" "%s\n" "Error: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El fitxer `%s' no és un directori.\n" "Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n" "dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "El directori `%s' existeix, però no és el directori\n" "de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n" "la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n" "l'operació sol·licitada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n" "per a correu, agenda i gestió de contactes\n" "dins de l'entorn d'escriptori GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "Vés a la carpeta..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Cap carpeta mostrada)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n" "Això segurament vol dir que el component %s ha petat." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el grup\n" "`%s' de la barra de dreceres?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "No l'eliminis" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nou grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Elimina aquest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activa aquesta drecera" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error en desar les dreceres." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Sense nom)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no suportada" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: shell/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n" "provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n" "Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n" "l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n" "utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n" "(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n" "\n" "Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a " "l'estabilitat\n" "de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n" "funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el " "correu\n" "que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el " "100%\n" "de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n" "correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i " "companys\n" "de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:178 #, fuzzy msgid "Disable." msgstr "Inhabilitat" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Cita" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Pe_tició de cita" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Missatge de _correu" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contacte" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tasca" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: _Petició de tasca" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Entrada al _diari" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Nota" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Estil _memo" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 #, fuzzy msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: E_nvia" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 #, fuzzy msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Invita els assistents..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 #, fuzzy msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 #, fuzzy msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 msgid "Page Set_up" msgstr "Con_figuració de la pàgina" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Enganxa e_special..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 #, fuzzy msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Element" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Element per _llegir" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: E_stàndard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 #, fuzzy msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: S'està __formatant" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Personalitza..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "Ant_erior" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 msgid "Ne_xt" msgstr "Se_güent" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barres d'eines" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Fitxer..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: El_ement..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objecte..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Lletra..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Paràgraf..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publica el _formulari..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "_Formularis" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: Contacte _nou" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: _Prepara una cita..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: Reen_via" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Índex" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 #, fuzzy msgid "Actio_ns" msgstr "_Accions" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Anterior" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vés a l'element anterior" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Següent" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Vés a l'element següent" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentatiu" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita a altres..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra _només les hores de treball" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostra-ho reduint el zoom" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "Tria automàtica" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Totes les persones i recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Totes les persones i un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persones _requerides" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persones requerides i _un recurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tots els assistents" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "DDDDDDD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Ara" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Avui" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 #, fuzzy msgid "Sear_ch" msgstr "Cerca" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grup %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Voleu suprimir el contacte?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adreça _2:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadà" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Comprova l'adreça" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Paí_s:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia" #~ msgid "USA" #~ msgstr "EUA" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreça:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Població:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Apartat de correus:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Comarca:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Codi postal:" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Afegeix una font" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Destinataris del missatge" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Seleccioneu els noms" #, fuzzy #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Formularis en blanc al final:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Lletra..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lletres" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Peu de pàgina:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Capçalera" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Capçalera/Peu de pàgina" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Encapçalaments" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alçada:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Inclou:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horitzontal" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerra:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Tabuladors de carta al costat" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de columnes:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuració de la pàgina:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Font del paper:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualització:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dreta:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seccions:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Ombrejat" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Comença en una nova pàgina" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nom de l'estil:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etiqueta26" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Server" #~ msgstr "Agenda" #, fuzzy #~ msgid "Evolution calendar executive summary component." #~ msgstr "" #~ "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" #~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "" #~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Edita una cita" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Durada de l'snooze (minuts)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minuts" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuts" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 hores (am/pm)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minuts" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minuts" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minuts" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Les alarmes es desactiven després de" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Alarmes acústiques" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'agenda" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Comprimeix els caps de setmana" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Opcions del navegador de dates" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Opcions de visualització" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Habilita l'snoozing per a" #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Final del dia:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "primer dia de la setmana:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Ressalta" #~ msgid "Items Due Today" #~ msgstr "Elemts que vencen avui" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Elements que vencen avui:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Elements que encara no han vençut" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Elements que encara no han vençut:" #~ msgid "Overdue Items" #~ msgstr "Elements vençuts" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Elements que ja han vençut:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Agafa un color" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Recorda'm totes les cites" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Recordatoris" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Mostra els números de les setmanes" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Inici del dia:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "TaskPad" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Temps fins al venciment" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Divisions de temps:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Format de l'hora:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmes visuals" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Setmana de treball" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minuts abans que es produeixin." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segons." #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% comp_let:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassificació:" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Data completa:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En procés" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "No iniciat" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Contactes..." #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "_Data de venciment:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritat:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Estat:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Temes fonamentals sobre les cites" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Recurrència personalitzada" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Cada" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepcions" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Envia per correu _a:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuts" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Sense recurrència" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització:" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pú_blic" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Recurrència" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Regla de recurrència" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Recordatori" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Recurrència simple" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Resu_m:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Àudio" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Confidencial" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Correu" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "_Executa el programa:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "Hora d'_inici:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Data d'_inici:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dia(es)" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "for" #~ msgstr "per a" #~ msgid "forever" #~ msgstr "per sempre" #~ msgid "label21" #~ msgstr "etiqueta21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mes(os)" #~ msgid "until" #~ msgstr "fins a" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "setmana(es)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "any(s)" #~ msgid "Could not create a calendar in `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #, fuzzy #~ msgid "April" #~ msgstr "abril" #, fuzzy #~ msgid "August" #~ msgstr "agost" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "desembre" #, fuzzy #~ msgid "February" #~ msgstr "febrer" #, fuzzy #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Vés a una data" #, fuzzy #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Vés a avui" #, fuzzy #~ msgid "January" #~ msgstr "gener" #, fuzzy #~ msgid "July" #~ msgstr "juliol" #, fuzzy #~ msgid "June" #~ msgstr "juny" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "març" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Dilluns" #, fuzzy #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "octubre" #, fuzzy #~ msgid "September" #~ msgstr "setembre" #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Propietats de l'adjunció" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipus de MIME:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Edita les VFolders" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regles del filtre" #, fuzzy #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "" #~ "Entrant\n" #~ "Sortint\n" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Contorn:" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Carpetes virtuals" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "Fonts de la vFolder" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Amaga" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Assumpte" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Filtre sobre el remitent" #, fuzzy #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Mou el missatge" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Assumpte" #, fuzzy #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Tipus de font de notícies:" #, fuzzy #~ msgid "mh" #~ msgstr "h" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu" #, fuzzy #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Cap informació" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propietats de l'adjunció" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Afegeix..." #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació:" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Autenticació:" #, fuzzy #~ msgid "Delete mail from server" #~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #, fuzzy #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet:" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitat" #, fuzzy #~ msgid "Mail" #~ msgstr "_Correu" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "conté" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Configuració del correu" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organització:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Respon" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "Persones _requerides" #, fuzzy #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Desa com a VCard" #, fuzzy #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Fitxer de signatura:" #, fuzzy #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #, fuzzy #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Fitxer de signatura:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Fitxer de signatura:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fonts" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus:" #, fuzzy #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Cap informació" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu " #~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, " #~ "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Fitxer de signatura" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Detecta els tipus suportats..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Paràmetres de prova" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Tipus de font del correu:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Tipus de font de notícies:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Tipus de transport de correu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la " #~ "informació corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els " #~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Afegeix una identitat" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Edita la identitat" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Afegeix una font" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Edita la font" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Afegeix un servidor de notícies" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Edita el servidor de notícies" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "S'està comprovant \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "La connexió ha tingut èxit!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Autorització de consultes a \"%s\"" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitats" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Fonts del correu" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Transport de correu" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: " #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Servidors de notícies" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Fonts de notícies" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Envia els missatges en format HTML" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Suprimeix un contacte" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Cerca un contacte" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Imprimeix els contactes" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Atura la càrrega" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Visualitza'ls tots" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Visualitza tots els contactes" #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuració del _correu..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimeix els contactes..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_Cerca contactes" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 dies" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Modifica les preferències" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Preferències de l'agenda..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Crea una nova cita" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crea una nova agenda" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "Vés enrera en el temps" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "Vés endavant en el temps" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Vés a" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Vés a una data concreta" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Vés al present" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Obre una agenda" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Imprimeix aquest agenda" #, fuzzy #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Mostra 1 dia" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Mostra 1 mes" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Mostra 1 setmana" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Mostra la setmana de treball" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Obre una agenda" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Imprimeix aquest agenda" #, fuzzy #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Anomena i desa..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Suprimeix aquest element" #, fuzzy #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Imprimeix el missatge..." #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Imprimeix aquest element" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimeix..." #, fuzzy #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Anomena i desa..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Desa i tanca" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia" #, fuzzy #~ msgid "Send _message to contact..." #~ msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Imprimeix..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Desa" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Lletra..." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Agenda" #, fuzzy #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Personalitzat" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Agenda" #, fuzzy #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "_Inverteix la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Suprimeix aquesta cita" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms" #~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" #~ msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: _Tasca" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..." #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..." #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nova cita" #, fuzzy #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Propietats de la llista de coses per fer" #, fuzzy #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #, fuzzy #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Ant_erior" #, fuzzy #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Imprimeix..." #, fuzzy #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Configuració de la pàgina:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats..." #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ràdio" #, fuzzy #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Elimina una acció" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Respon" #, fuzzy #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #, fuzzy #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "l'hora actual" #, fuzzy #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "_Cerca contactes" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona'ls _tots" #, fuzzy #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Quant a l'Evolution..." #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #, fuzzy #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ràdio" #, fuzzy #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Tanca..." #, fuzzy #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Redacta" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Redacta un nou missatge" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "C_arpeta" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltre sobre el remitent" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Oblida les _contrasenyes" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Recupera el correu" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Deleted messages" #~ msgstr "Suprimeix el missatge" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "Missatge reenviat - %s" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Selected messages" #~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "_Filtres de correu ..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Gestiona les subscripcions..." #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marca'l com a per _llegir" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Imprimeix el missatge..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Respon a _tots" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Respon al _remitent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona'ls _tots" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Llista de missatges en cadena" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "VFolder sobre el remite_nt" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "VFolder sobre els destinata_ris" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "_Aplica els filtres" #, fuzzy #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Copia a la carpeta" #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Edita el missatge" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "_Esborra" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Reenvia" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverteix la selecció" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Configuració del _correu..." #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Missatge" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Mou a la carpeta" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimeix el missatge" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Font" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_En cadena" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Editor de carpetes _virtuals..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjunta" #, fuzzy #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "l'hora actual" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Edita el missatge" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge" #, fuzzy #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "_Anomena i desa" #, fuzzy #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Desa a la _carpeta..." #, fuzzy #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Desa a la _carpeta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "_Envia" #, fuzzy #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Remitent" #, fuzzy #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Remitent" #, fuzzy #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Envia els missatges en format HTML" #, fuzzy #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Envia aquest missatge" #, fuzzy #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Envia aquest missatge" #, fuzzy #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Envia aquest missatge" #, fuzzy #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Mostra/amaga les adjuncions" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Mostra les _adjuncions" #, fuzzy #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)" #, fuzzy #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Refresca la llista" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Refresca la llista de carpetes" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscriu-me" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancel·la la subscripció" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Mostra una altra carpeta" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Surt del programa" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Per _començar" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #, fuzzy #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "_Envia un informe d'error" #, fuzzy #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy" #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Utilització de l'_agenda" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Utilització del _gestor de correu" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Quant a l'Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Cita (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Contacte (FIXME)" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Carpeta" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Vés a la carpeta..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Índex" #~ msgid "_Mail message (FIXME)" #~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paràmetres" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Tasca (FIXME)" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Categories disponibles:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Directoris externs" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de port:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorn:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Encapçalaments:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Dies buits:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Cites:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Dia ressaltat:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Números de dia:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Número del dia d'avui:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Element per fer que venç avui:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:" #~ msgid "may" #~ msgstr "maig" #~ msgid "sept" #~ msgstr "set" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "diumenge" #~ msgid "monday" #~ msgstr "dilluns" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "dimarts" #~ msgid "tues" #~ msgstr "dm." #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "dimecres" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "dc." #~ msgid "thursday" #~ msgstr "dijous" #~ msgid "thur" #~ msgstr "dj." #~ msgid "thurs" #~ msgstr "dj." #~ msgid "friday" #~ msgstr "divendres" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "dissabte" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "quinzena" #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "demà" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ahir" #~ msgid "today" #~ msgstr "avui" #~ msgid "last" #~ msgstr "últim" #~ msgid "this" #~ msgstr "aquest" #~ msgid "next" #~ msgstr "següent" #~ msgid "first" #~ msgstr "primer" #~ msgid "third" #~ msgstr "tercer" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "quart" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquè" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sisè" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "setè" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "vuitè" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "novè" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "desè" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "onzè" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dotzè" #~ msgid "ago" #~ msgstr "fa" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n" #~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n" #~ "a aquella data." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Font del correu" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n" #~ "Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Envia \"%s\"" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Envia un missatge sense assumpte" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Esborra \"%s\"" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge " #~ "reenviat." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "S'està carregant \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Carrega \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "S'està creant \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Crea \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de " #~ "l'intèrpret d'ordres." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Sincronitza \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\"" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Esborra la visualització del missatge" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ou servidor de directori" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Accions" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "window2" #~ msgstr "finestra2" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Repeteix-ho el dia" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "del mes" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot " #~ "editar.\n" #~ "\n" #~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà " #~ "correctament en les vistes de l'agenda." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Crea un element per fer" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Edita un element per fer" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resum:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Data de venciment:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Visualització de l'hora" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Format de l'hora" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 hores (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "La setmana comença el" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Abast de dies" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n" #~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n" #~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n" #~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Inici del dia:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Final del dia:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Colors per a la visualització" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Propietats de l'alarma" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segons" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Habilita l'snoozing per a " #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s." #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja " #~ "existeix" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar." #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "no coincideix amb la regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "coincideix amb la regex" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "" #~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Cerca personalitzada" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Cerca completa" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n" #~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n" #~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n" #~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX no llegits)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Obre'l en una nova finestra" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Reenvia el missatge" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copia el missatge" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nova a_genda" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nova cita..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Crea una carpeta nova..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Agenda del Gnome" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Mostra 1 any" #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nova cita per a _avui..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Crea una nova cita per a avui" #~ msgid "About Calendar" #~ msgstr "Sobre l'agenda" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%2$s%1$s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr "seva agenda" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Suprimeix" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: A_genda..." #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..." #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Desa i tanca" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Imprimeix..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invita als assistents a una reunió" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Suprimeix" #~ msgid "Add to-do item..." #~ msgstr "Afegeix un element per fer..." #~ msgid "Edit this item..." #~ msgstr "Edita aquest element..." #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Llista de coses per fer" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Elements per fer" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris" #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Per a: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiqueta9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etiqueta7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiqueta8" #~ msgid "Discard this message?" #~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formata" #~ msgid "Check for new mail" #~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Operacions encara pendents:" #~ msgid "Show _folder bar" #~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #~ msgid "Help _index" #~ msgstr "_Índex de l'ajuda" #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració." #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Camps" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de camps" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n" #~ "a la ubicació on voleu que aparegui." #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Camps disponibles" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Mostra en aquest ordre" #~ msgid "label2" #~ msgstr "etiqueta2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Afegeix >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Elimina"