# Evolution translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2004-2006 # # Víctor Nieto # Aleix Badia i Bosch , 2004 # Xavier Conde Rueda , 2004-2007 # Francesc Dorca , 2004 # Jordi Mas , 2004-2007 # Enric Balletbò i Serra , 2004 # Gil Forcada , 2006 # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010. # #: ../shell/main.c:479 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 00:14+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu " "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " "visualització de Contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " "mateixa adreça?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No es pot crear un contacte nou" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " "distingeixen entre majúscules i minúscules." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes d'adreces " "del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client de correu " "GroupWise una vegada per obtenir els vostres contactes freqüents de " "GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el " "servidor actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " "a emmagatzemar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no " "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal " "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " "compatibles." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectats a la xarxa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No s'ha pogut desar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " "no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible, per la qual cosa " "pot ser que experimenteu problemes quan feu servir l'Evolution. Per obtenir " "els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una versió " "compatible" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta " "d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution no estaran disponibles els vostres " "contactes per a {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "No els _desis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "_Canvia de mida" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilitza tal com és" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:119 #: ../shell/main.c:112 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Home Page:" msgstr "Pàgina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Ocupació" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreça postal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Video Chat:" msgstr "Xat de vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Log:" msgstr "Bloc:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Feina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Commemoració:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "A_niversari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "Classi_fica sota:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "Pà_gina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "Ad_ministrador:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stat/província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "Bloc _web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_On:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Codi posta_l:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441 #: ../widgets/text/e-text.c:3442 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Llibreta d'adreces d'origen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Llibreta d'adreces de destinació" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "És un contacte nou" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Camps d'escriptura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Camps necessaris" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Modificat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactes - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Les dades del contacte no són vàlides:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» és buit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte no vàlid." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afegeix un contacte ràpidament" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "El patró singleton de l'EShell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." # "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "S_elecciona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " "sota:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Llibreta" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "És una llista nova" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte conflictiu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en aquesta " "carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacte nou:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacte original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n" "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "L'adreça electrònica comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacte" msgstr[1] "%d contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "S'ha interromput la cerca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308 #: ../widgets/text/e-text.c:3309 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369 msgid "Shell View" msgstr "Visualització del Shell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" "Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_No els mostris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Mostra tots els contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telèfon de la feina 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de retorn de trucada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arxiva com a" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telèfon de l'XDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:819 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898 #: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Té el focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nom del camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model del text" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longitud màxima del nom del camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Amplada de la columna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "S'estan cercant els contactes..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte\n" "\n" "o feu doble clic per crear-ne un de nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un contacte nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Aquesta visualització no té cap element per mostrar." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Adreça electrònica de la feina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Adreça electrònica particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Una altra adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Té el cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Llista de contactes nova" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contactes: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Contacte: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minitargeta de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Membres de la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Bloc web" #. Create the default Person addressbook #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461 ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Bloc" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Correcte" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Recurs ocupat" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "No existeix la llibreta d'adreces" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "No s'ha definit cap contacte propi" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID del contacte ja existeix" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no és compatible" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "El TLS no està disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "No existeix tal font" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "El mètode d'autenticació no està implementat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. " "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el " "seu contingut." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " "i que hi teniu permís d'accés." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu " "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de " "l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " "incorrecte o el servidor no està disponible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Informació detallada de l'error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" "o el que pot retornar el servidor.\n" "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n" "d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n" "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar aquesta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "targeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Visualització de targeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de l'Outlook CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV i Tab del Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV i Tab de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de llibretes d'adreces" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "no es pot obrir la llibreta" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FITXERDESORTIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exporta en mode asíncron" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "El nombre de targetes en un fitxer de sortida en mode asíncron; la mida " "predeterminada és 100." # FIXME: s'ha de comprovar si això hauria de ser nombre o número (dpm) #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir " "l'opció --help per consultar-ne l'ús." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Només són compatibles els formats csv i vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no gestionat" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "S'està accedint anònimament al servidor d'LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot modificar. " "Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de la " "visualització de Calendari." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu a " "la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que pugui acceptar " "cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una " "idea del tema de la cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una " "idea del tema de la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Segur que voleu enviar una cita sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Segur que voleu enviar una tasca sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "El dipòsit del calendari està fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "No l'_enviïs" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar aquesta tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en {0}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha cancel·lat la reunió." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir " "actualitzats els seus calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir " "actualitzades les seves llistes de tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el vostre " "servidor actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendari de l'Evolution ha sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Els calendaris de l'Evolution han sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "L'anotació de l'Evolution ha sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Les tasques de l'Evolution han sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que " "tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtenir els millors " "resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les anotacions." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "De_sa els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envia" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "E_nvia l'avís" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Divideix els esdeveniments de múltiples dies:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de calendari del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioritat predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descarta-ho _tot" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Temps de repetició:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Mi_gdiada" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "ubicació de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Teniu %d alarmes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n" "amb notificacions per correu electrònic, però aquest recordatori\n" "es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n" "l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " "qual està configurat per executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Segur que voleu executar-lo?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "l'hora no es vàlida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programes d'alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar les alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el fus horari del sistema a l'Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " "temps (buit per defecte)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " "visualització de dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Demana confirmació en buidar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Nombre de la periodicitat predeterminada dels esdeveniments nous. -1 " "significa per sempre." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatori de cita predeterminat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Nombre predeterminat de la periodicitat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitats predeterminades pels recordatoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminat pels recordatoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directori per desar els fitxers de so d'alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Degradat de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparència de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL del servidor lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Degradat dels esdeveniments a la visualització de calendaris." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Oculta les tasques completades" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Oculta les unitats de la tasca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Oculta el valor de la tasca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "anotacions a la finestra principal." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques " "a la finestra principal." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " "minuts." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Última hora de l'alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " "visualització de dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Llista dels URL dels servidors per a la publicació de l'estat lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línia de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " "«day_second_zones»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori predeterminat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color de les tasques vençudes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, " "en píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " "s'orienti verticalment." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "horitzontalment." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "verticalment." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " "calendari de navegació de les dates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de " "navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates " "i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendari principal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista d'anotacions principal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de tasques principal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programes que les alarmes poden executar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directori on desar sons per a les alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " "setmanals i mensuals" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostra les alarmes per visualitzar a l'àrea de notificació" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "" "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies i setmanes " "laborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra el número de setmana en el navegador de dates" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de " "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Estil de disposició de les tasques" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color de les tasques que vencen avui" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla d'URL per utilitzar com a predeterminat de dades de lliure/" "ocupat, %u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es " "reemplaça amb el domini." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "El fus horari predeterminat per a les dates i hores del calendari, com a " "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/" "Andorra»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista d'anotacions." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la subfinestra " "de previsualització sota la llista de tasques. El valor «1» (visualització " "vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat de la llista de " "tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos, " "i «2» per als missatges de depuració." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions de temps" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "L'última vegada que es va executar l'alarma, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparència dels esdeveniments en les visualitzacions de calendari, un " "valor entre 0 (transparent) i 1 (opac)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format horari de 24 hores" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI del calendari («principal») realçat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI de llista d'anotacions («principal») realçada" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI de llista de tasques («principal») realçada" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unitats per al recordatori predeterminat, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " "o «days» (dies)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " "«hours» (hores) o «days» (dies)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Inici de setmana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)." # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar les alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " "visualitzacions setmanals i mensuals." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " "calendari." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori predeterminat per a les cites." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" "pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el número de setmana a les visualitzacions de dies i " "setmanes laborables." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana al navegador de dates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Dies feiners" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte no vàlid" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Visualització de dia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Visualització de setmana laborable" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Visualització setmanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Visualització mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "La descripció conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 ../calendar/gui/e-cal-model.c:556 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "El resum conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "és" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Edita l'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Afegeix una alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_Missatge personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "So d'alarma personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mi_ssatge:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Envia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repeteix l'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_So:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "després de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dies" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "dies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "final de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "temps extra per cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "hores" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "start of appointment" msgstr "inici de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acció/activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "Seleccioneu..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 msgid "Time and date:" msgstr "Hora i data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 msgid "Date only:" msgstr "Només la data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Avisos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de data/hora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "_El dia s'acaba a les:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor lliure/ocupat predeterminat" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Mostra les alarmes només a l'àrea de _notificació" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "dilluns" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "d_g" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_gon fus:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions d'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra el _número de setmana en el navegador de dates" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "" "Mostra el nú_mero de setmana a les visualitzacions de dies i setmanes " "laborables" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_asques que vencen avui:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "d_j" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_etmana comença el:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laborable" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Dies laborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "El _dia comença a les:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "d_v" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "d_l" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tasq_ues endarrerides:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "d_s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " "i mensuals" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _temps:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "d_m" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "d_c" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "abans de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copi_a el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de " "línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora " "de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "C_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Llista d'anotacions" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "S'ha modificat la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "S'ha modificat l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Completada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "Venciment " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247 msgid "Could not save attachments" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510 msgid "Could not update object" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunió - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasca assignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Anotació - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Keep original item?" msgstr "Voleu mantenir l'element original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Feu clic per tancar la finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967 msgid "Click here to view help available" msgstr "Feu clic per veure l'ajuda disponible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Feu clic per desar la finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "Fitxer _adjunt..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Feu clic per adjuntar un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp del r_ol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 msgid "_RSVP" msgstr "Esperem la vostra _resposta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Documents _recents" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una " "actualització" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986 msgid "Unable to use current version!" msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "No s'ha pogut obrir la font" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinació és de només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactes..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduïu el delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Feu clic aquí per seleccionar o desfer la selecció d'alarmes per a " "l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Periodicitat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "Ci_ta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " "lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722 msgid "This event has alarms" msgstr "Aquest esdeveniment té alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "De_legats" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "Assist_ents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'hora d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "L'hora de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organitzador seleccionat ja no té cap compte." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Cal un organitzador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cal un assistent com a mínim." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Esteu actuant en representació de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia abans de la cita" msgstr[1] "%d dies abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora abans de la cita" msgstr[1] "%d hores abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut abans de la cita" msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuts abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "A_ssistents..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarma personalitzada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Descripció de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Temps:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "per" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "fins" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " "només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241 #: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2343 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Només aquest cas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Aquests casos i els anteriors" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Aquests casos i els futurs" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de " "l'esdeveniment" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "on" msgstr "el" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "second" msgstr "segon" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "fourth" msgstr "quart" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069 msgid "Other Date" msgstr "Una altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075 msgid "1st to 10th" msgstr "de l'1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "day" msgstr "dia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr "al" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416 msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121 msgid "Add exception" msgstr "Afegeix una excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "per sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mesos" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "setmanes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "anys" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Envia les meves alarmes amb aquest esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Completada" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1135 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1133 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1134 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentatge completat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estat:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estat" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de compleció:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Pàgina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Detalls de l'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Feu clic per canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " "només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organit_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de venciment és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Data de venciment:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s abans de començar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s després de començar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s en començar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s després de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s en finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377 msgid "Default Client" msgstr "Client predeterminat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 ../calendar/gui/gnome-cal.c:518 #: ../shell/e-shell.c:867 msgid "Shell Settings" msgstr "Paràmetres del Shell" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:519 #: ../shell/e-shell.c:868 msgid "Application-wide settings" msgstr "Paràmetres de l'aplicació" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306 msgid "Recurring" msgstr "Periòdic" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic per afegir una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 msgid "Delete selected events" msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Updating objects" msgstr "S'estan actualitzant els objectes" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "Declinat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Precisa una acció" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:738 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra el segon fus horari" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (periodicitat complexa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada setmana" msgstr[1] "Cada %d setmanes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada setmana el " msgstr[1] "Cada %d setmanes el " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s dia de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d mesos" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada any" msgstr[1] "Cada %d anys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "un total d'%d vegada" msgstr[1] "un total de %d vegades" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", finalitza el " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Comença" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Acaba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "Error de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Reviseu la informació següent i seleccioneu una acció del menú de sota." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat provisionalment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "S'ha cancel·lat la reunió, tot i que no s'ha trobat als vostres calendaris" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "S'ha cancel·lat la tasca, tot i que no s'ha trobat a la vostra llista de " "tasques" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Informació de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "En/na %s sol·licita la presència de %s a la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a una reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposició de reunió" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualització de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Sol·licitud d'actualització de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud d'una reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancel·lació de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "En/na %s ha enviat un missatge inintel·ligible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Missatge de reunió erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "En/na %s sol·licita que en/na %s realitzi una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "En/na %s us sol·licita que realitzeu una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposició d'una tasca" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Actualització de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "En/na %s ha contestat a l'assignació d'una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "En/na %s ha cancel·lat la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancel·lació de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Missatge de tasca erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "En/na %s ha publicat la informació de lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informació de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "En/na %s us sol·licita la informació de lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Sol·licitud de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud de lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Missatge de lliure/ocupat erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El missatge no està ben format" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "El missatge només conté sol·licituds no compatibles." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'adjunció no conté cap missatge de calendari vàlid" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "S'ha completat l'actualització\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " "com a assistent?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'estat és no vàlid\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "S'ha enviat l'element.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Escolliu una acció:" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Esperem la vostra resposta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepta provisionalment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envia la informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualitza l'estat de la resposta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envia l'última informació" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--per a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Missatge del calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "S'està carregant el calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "S'està carregant el calendari..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Missatge del servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participants obligatoris" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Participant obligatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Precisa una acció" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Assistent " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "En progrés" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduei_x l'ampliació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "Hora d_e finalització:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu clic per afegir un assistent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sense resum *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "Start: " msgstr "Inici: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800 msgid "Due: " msgstr "Venciment: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per afegir una anotació" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:540 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:928 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:934 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Té alarmes." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Té recurrències." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "És una reunió." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Captura el focus" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nova" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Vés a avui" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Vés a una data" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Té %d esdeveniment." msgstr[1] "Té %d esdeveniments." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "No té esdeveniments." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualització de dia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendari del Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B del %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Botó per saltar" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualització mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "visualització del calendari per a un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167 msgid "Purging" msgstr "S'està buidant" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "agost" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "desembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "febrer" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "gener" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "juliol" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "juny" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "març" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "maig" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu una data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selecciona avui" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cal un assistent com a mínim" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptada provisionalment" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "dg" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "dl" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "dm" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "dc" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "dj" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "dv" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "ds" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents: " #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge completat: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "En procés" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "és més petita que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'apertura" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Recordatori" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèric/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Àsia/Istambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Àsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibrisk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Shangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòkio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Canàries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sidney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Àmsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brusel·les" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Missatges sense títol" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Desa com a _esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Desa com a esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "E_nvia" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Envia aquest missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Obre una finestra de missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifra amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signa amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fra amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_gna amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "Camp _De" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «De»" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _Respon-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Desa l'esborrany" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "De" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "CCO" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar" #: ../composer/e-composer-private.c:199 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../composer/e-composer-private.c:203 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../composer/e-composer-private.c:207 msgid "Search for text" msgstr "Cerca text" #: ../composer/e-composer-private.c:211 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Desa l'esborrany" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de signatura per a aquest compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de xifratge per a aquest compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar el missatge a partir del fitxer de desament automàtic" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es " "pot editar.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " "sense els fitxers adjunts pendents " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "S'han suprimit tots els comptes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Degut a "{0}", pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions " "de correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Degut a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, " "a menys que escolliu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així " "podreu continuar amb el missatge més endavant." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " "Si recupereu el missatge podreu continuar on us vau quedar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El fitxer «{0}» no és un fitxer de dades i no es pot enviar en un missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "No s'ha pogut activar el control editor d'HTML.\n" "\n" "Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions correctes del gtkhtml i la " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "No s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua amb l'edició" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_o el recuperis" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "R_ecupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "Desa l'_esborrany" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:202 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Executa l'Anjal en una finestra" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:203 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Fes que l'Anjal sigui el client de correu electrònic predeterminat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:210 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:211 msgid "socket" msgstr "sòcol" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 msgid "Anjal email client" msgstr "Client de correu Anjal" #: ../capplet/settings/mail-view.c:244 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 msgid "Please enter your full name." msgstr "Introduïu el vostre nom complet." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 msgid "Please enter your email address." msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224 msgid "Personal details:" msgstr "Dades personals:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248 msgid "Receiving details:" msgstr "Dades de recepció:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331 msgid "Use encryption:" msgstr "Utilització d'encriptatge:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "never" msgstr "mai" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298 msgid "Sending details:" msgstr "Dades d'enviament:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu la " "vostra adreça electrònica i contrasenya aquí sota i s'intentarà configurar " "automàticament tots els paràmetres. En cas que no es pugui fer, haureu " "d'introduir els detalls del servidor." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció de " "correu, per la qual cosa els haureu d'introduir aquí sota. S'ha intentat " "començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que els hàgiu de " "canviar." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de correus. " "S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de comprovar " "per estar-ne segur." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Podeu especificar les opcions predeterminades del vostre compte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar " "amb el servidor i recollir el correu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Següent - Recepció de correu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 msgid "Receiving mail" msgstr "Recepció de correu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Següent - Enviament de correu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 msgid "Back - Identity" msgstr "Enrere - Identitat" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Següent - Opcions de recepció" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 msgid "Receiving options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Enrere - Recepció de correu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Sending mail" msgstr "Enviament de correu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 msgid "Next - Review account" msgstr "Següent - Revisió del compte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Next - Defaults" msgstr "Següent - Valors predeterminats" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Enrere - Opcions de recepció" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 #: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Opcions predeterminades" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Enrere - Enviament de correu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 msgid "Review account" msgstr "Revisió del compte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 msgid "Back - Sending" msgstr "Enrere - Enviament" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729 msgid "Account Wizard" msgstr "Auxiliar per als comptes" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Paràmetres del correu electrònic" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453 ../mail/e-mail-migrate.c:2949 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 msgid "Add a new account" msgstr "Afegeix un compte nou" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185 msgid "Account management" msgstr "Gestió de comptes" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:800 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Aplicacions de treball en grup" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "targeta d'adreça" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informació del calendari" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (s'ha completat)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completat)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Error de l'Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avís de l'Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Error intern, s'ha sol·licitat l'error desconegut «%s»" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nou" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Visual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Avui" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dies a partir d'ara" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "fa %d dies" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Utilitza els valors predeterminats de la localització" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fitxer desconegut)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "S'està escrivint «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:175 msgid "Name of the logger" msgstr "Nom de l'enregistrador" #: ../e-util/e-module.c:188 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../e-util/e-module.c:189 msgid "The filename of the module" msgstr "El nom del fitxer del mòdul" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Registres de depuració" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Mostra els e_rrors a la barra d'estat per a" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "segons." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Missatges de registre:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Nivell de registre" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos i errors" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Errors, avisos i missatges de depuració" #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Si el connector està habilitat" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Generada automàticament" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "El voleu sobreescriure?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2313 #: ../mail/em-format-html.c:2350 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../mail/em-format-html.c:2357 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2455 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "Generador del correu" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cares" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "fitxer adjunt %s" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "El format de la signatura no està implementat" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "S'ha produït un error en verificar la contrasenya" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: error desconegut" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 segon" msgstr[1] "d'aquí a %d segons" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %d minut" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 hora" msgstr[1] "d'aquí a %d hores" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 dia" msgstr[1] "D'aquí a %d dies" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana" msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 mes" msgstr[1] "D'aquí a %d mesos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 any" msgstr[1] "D'aquí a %d anys" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Afegeix una _condició" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Si es compleixen totes les condicions" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Si es compleix qualsevol condició" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Cerca elements:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Tots els relacionats" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_nclou els fils" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:300 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301 msgid "Outgoing" msgstr "Sortida" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "L'expressió regular "{0}" és incorrecta." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El fitxer "{0}" no existeix o no és un fitxer normal." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Manca el nom de fitxer." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Manca el nom." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu d'escollir una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'hagi de filtrar." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtratge" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que # crec que anirà al fina de la frase. (dpm) #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "l'hora que indiqueu" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "anys" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "Seguidor de focus" #: ../mail/e-mail-browser.c:742 msgid "Shell Module" msgstr "Mòdul del Shell" #: ../mail/e-mail-browser.c:743 ../mail/message-list.c:2589 msgid "The mail shell backend" msgstr "El rerefons del Shell del correu" #: ../mail/e-mail-browser.c:753 msgid "Show Deleted" msgstr "Mostra els suprimits" #: ../mail/e-mail-browser.c:754 msgid "Show deleted messages" msgstr "Mostra els missatges suprimits" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "Per a aques_ta adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "D'a_questa adreça" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "F_eina" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 msgid "Add Label" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n" "l'etiqueta s'utilitza com a \n" "identificador mnemònic en el menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683 msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Important" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "Per fer" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "S'està migrant..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Migració" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "S'està migrant «%s»:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "No es pot crear la carpeta nova «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "No es poden cercar bústies de correu existents a «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2933 msgid "Migrating Folders" msgstr "S'estan migrant les carpetes" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La ubicació i la jerarquia de les carpetes de les bústies de correu ha " "canviat des de l'Evolution 1.x.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No s'han pogut obrir les dades velles «%s» POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s» POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No s'han pogut copiar les dades «%s» POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem de correu local «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2934 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de l'Evolution " "s'ha convertit a l'Sqlite a partir de la versió 2.24.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:3031 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3049 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la configuració de la instal·lació anterior de " "l'Evolution. El fitxer «evolution/config.xmldb» no existeix o està malmès." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 msgid "Do not ask me again" msgstr "No m'ho tornis a demanar" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Desa el missatge" msgstr[1] "Desa els missatges" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Missatge" msgstr[1] "Missatges" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprova si hi ha _brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "Suprimeix el _missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Fi_ltra per la llista de correu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filt_ra pels destinataris..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtra pels remite_nts..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra per l'a_ssumpte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Cerca en el missatge..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "Nete_ja el senyalador" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "Sen_yalador completat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " "seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "Res_pon..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "_Adjuntat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenvia com a _adjunció" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "_Inserit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenvia _inserit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "_Citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenvia com a _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "Carrega i_matges" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "_No és brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "_Llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "Poc i_mportant" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "No ll_egit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Edita com a missatge nou..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n missatge nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra el missatge següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "M_issatge important següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra el missatge important següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "Fil següen_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra el següent fil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Missa_tge sense llegir següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "Missa_tge anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra el missatge anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Missatge important ant_erior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra el missatge important anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix aquest missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcciona" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Carpeta de cerca a partir de _la llista de correu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'ass_umpte..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "Font del _missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Torna el text a la seva mida original" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "Crea _una regla" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificació dels c_aràcters" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "F_orward As" msgstr "Reenvia c_om a" #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "_Vés a" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_ca com a" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "_Missatges" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "A_propa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marca per al se_guiment..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marquis com a brossa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marca com a no _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mode de _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2588 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../mail/e-mail-reader.c:2633 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../mail/e-mail-reader.c:2637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2645 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per respondre" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "Xifratge TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "Xifratge SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acord de llicència de %s" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Llegiu detingudament l'acord de llicència\n" "per a %s que es mostra a sota\n" "i marqueu la casella de verificació per acceptar-lo\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "cap" #: ../mail/em-account-editor.c:965 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per cada missatge" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de " "l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Endavant» per començar." #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps " "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " "que envieu." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepció de correu" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configureu els següents paràmetres del compte." #: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710 msgid "Sending Email" msgstr "Enviament de correu" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu segur, " "pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor d'Internet." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "Gestió de comptes" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu per a aquest compte aquí sota. \n" "Aquest nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo." #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" "\n" "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per desar la configuració." #: ../mail/em-account-editor.c:2520 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2528 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ts" #: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de comptes" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1578 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1626 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Notificació d'entrega per a: «%s»" #: ../mail/em-composer-utils.c:1950 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1997 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2141 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Missatge original-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2322 msgid "Posting destination" msgstr "Destinació de l'enviament" #: ../mail/em-composer-utils.c:2323 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolliu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna el color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "So" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completat el" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Respondre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Reenvia a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "és després de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "és abans de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "no està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Coincideix amb tot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Ubicació del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia la sortida al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Expressió regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "retorna més petit que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent o destinataris" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Llavors" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afegeix una a_cció" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Missatge sense llegir:" msgstr[1] "Missatges sense llegir:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Missatge en total:" msgstr[1] "Missatges en total:" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota d'utilització d'espai" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1083 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1289 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2105 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1515 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Move Folder To" msgstr "Mou la carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia la carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Unsigned" msgstr "Sense signar" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature" msgstr "La signatura és vàlida" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat " "durant la transmissió." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot " "verificar el remitent del missatge." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha " "trobat la clau pública corresponent." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà " "difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui " "visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps " "raonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " "visualitzés el contingut d'aquest missatge." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut " "d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "L'Evolution no pot mostrar correctament aquest correu perquè és massa gros. " "Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Completat el" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Vençut:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "el" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "View _Unformatted" msgstr "Mostra'l sense _format" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Amaga'l _sense format" #: ../mail/em-format-html-display.c:1021 msgid "O_pen With" msgstr "O_bre amb" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "S'està formatant el missatge" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "S'està formatant el missatge..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "S'està obtenint «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "La part del cos externa és desconeguda." #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "La part del cos externa està mal formada." #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter al fitxer local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter a dades remotes (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2628 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "El magatzem no permet subscripcions, o no estan habilitades." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccioneu un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor" #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:814 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Permet que l'Evolution mostri la part de text d'una mida limitada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de ressaltat de les citacions" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de ressaltat de les citacions." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " "adress_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " "correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es redactaran els missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Estil de reenviament predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del navegador de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Alçada predeterminada del diàleg de subscripció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del navegador de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Estil de resposta predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del navegador de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Amplada predeterminada del diàleg de subscripció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " "locals en comprovar si hi ha correu brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " "les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " "lent en llibretes d'adreces remotes (p.ex. LDAP) marcades per a " "l'autocompleció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " "correu brossa" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " "que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les " "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " "dels «Missatges»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les " "carpetes a la barra lateral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Buida les papereres en sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " "d'elles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " "correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Habilita les carpetes de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca " "interactiva de noms de carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " "carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Habiliteu-ho per representar la part de text del missatge de mida limitada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament " "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME concret, " "qualsevol dels tipus MIME d'aquesta llista que es corresponguin amb un " "visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del GNOME poden " "ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. El valor s'actualitza " "a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. El valor " "s'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor s'actualitza " "a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. El " "valor s'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " "aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " "detall d'implementació." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de " "cerca. El valor s'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la " "finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut " "al fet que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix " "només com a detall d'implementació." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El " "valor s'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " "aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " "detall d'implementació." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. El valor s'actualitza " "a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. El valor " "s'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor s'actualitza " "a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " "en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " "permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de " "la cerca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "Estil de disposició" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de visualització " "del Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Llista de llicències acceptades" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Llista de comptes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Llista de comptes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " "verificació ortogràfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " "hexadecimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors " "possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges " "dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions del filtre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "Alçada del navegador de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Maximitza el navegador de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "Amplada del navegador de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres " "(«full headers»), font («source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en " "sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en " "dies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no " "volen rebre correu HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a " "o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seves imatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconeix els enllaços en el text i remplaça'ls." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Directori on desar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Cerca la foto del remitent a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " "delimitador abans de la signatura." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra les animacions" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " "sobre)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra les animacions de les imatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la foto del remitent" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Aquest " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Aquest " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre " "es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " "missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que els " "fusos horaris no coincideixin). En cas contrari mostra sempre el valor de la " "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari local." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra la foto del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la verificació ortogràfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de subscripció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de subscripció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Límit de la part del missatge de text" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El connector de correu brossa per defecte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " "de l'inici de l'època Unix (01.01.1970)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " "l'època Unix (01.01.1970)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos, " "i «2» per als missatges de depuració." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Això decideix la mida màxima de la part de text que es pot formatar sota " "l'Evolution. Per defecte són 4MB (4096 KB), i s'especifica en KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, " "l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza " "com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus " "de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Aquesta clau ha de contenir una llista d'estructures XML que especifiqui " "capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de " "l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu «enabled» si s'ha de " "visualitzar la capçalera en la visualització del correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Aquesta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza " "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " "coneguts del filtratge de correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Aquesta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " "llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " "contret. Haureu de reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " "missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " "reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte predeterminat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la " "verificació ortogràfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " "en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de " "posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " "signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la " "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Tipus de lletra de mida variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " "de manera predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes " "amb punts suspensius a la barra lateral." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin " "les capçaleres References o In-Reply-To." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'estan important dades de l'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu de l'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:243 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "S'està important «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'estan important dades del Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Nota: s'haurà de reiniciar l'aplicació)" # FIXME: (dpm). Es refereix a l'opció de mantenir la signatura # a sobre del missatge original en respondre #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opció de publicar a sobre (no recomanada)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Afegeix una signatura no_va..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte" # «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Insereix emoticones automàticament" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Joc de caràcters:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Comprova els tipus _disponibles" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Comprova si els missatges d'entrada són brossa" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "Netej_a" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "Nete_ja" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacció de missatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament predeterminada" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Delete Mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Suprimei_x el correu brossa en sortir" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Signa digitalment els missatges de sortida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Capçaleres de missatge mostrades" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "No formatis el text dels correus si la mida e_xcedeix" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta " "d'adreces" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "Sense citacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carpeta d'es_borranys:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Buida les papereres en sor_tir" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Habilita la te_cla d'espai màgica" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Habilita les _carpetes de cerca" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficats de xifratge:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Xifra els missat_ges de sortida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Amplada fi_xa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats del tipus de lletra" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Missatges en format _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta el text _citat amb" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "Inserit" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Taula d'idiomes" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Loading Images" msgstr "Càrrega de les imatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Ubicació de la bústia" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Message Display" msgstr "Visualització dels missatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipus de lletra dels missatge" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: no se us demanarà la contrasenya fins que us connecteu per primera " "vegada" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres " "de correu brossa personalitzades." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organització:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Id. de _clau PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Pregunta quan s'enviïn missatges amb destinataris n_omés al camp CCO" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Privadesa força bona (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipus de lletra d'impressió" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Citat" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Respon-A:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Recorda la contrasen_ya" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Aquest muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Ce_rca la foto del remitent només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "S_elecciona..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'esborranys" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa per imprimir" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable per imprimir" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'elements enviats" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del remitent" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Missatges enviats i esborranys" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipus de servidor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Ce_rtificat de signatura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat " "un diccionari." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La sortida d'aquest script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n" "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo." #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Escriviu el nom que vulgueu fer servir per referir-vos a aquest compte.\n" "Per exemple: «Feina» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Utilitza au_tenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Amplada variable:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "_Afegeix la signatura" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipus d'_autenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Connector de correu brossa per _defecte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connexió _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No signis les sol·licituts _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "" "Mantin_gues la signatura a la part superior del missatge original en " "respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Carrega les imatges dels correus dels contactes" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges amb l'assumpte buit" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "M_ostra les animacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Reduei_x les capçaleres Per a/ CC / CCO a " #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "E_mpra una connexió segura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "Utilitza els paràmetres p_redeterminats del sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "adreces" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "descripció" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Totes les carpetes locals" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenviïs" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Respondre" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígens de la carpeta de cerca" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per respondre es llisten a sota.\n" "Seleccioneu una acció per respondre-hi al menú «Senyalador»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Venciment:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "Sen_yalador:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "S'està enviant un ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "S'està recollint el correu electrònic" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "S'ha cancel·lat." #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Completat." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" # FIXME (dpm) #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "" "S'està recuperant la informació de la quota d'espai per a la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "S'està obrint el magatzem «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "S'està desant %d missatge" msgstr[1] "S'estan desant %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar els missatges a: %s.\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "S'està desant el fitxer adjunt" #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "S'està desconnectant de «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Comprovació del servei" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i rep el correu" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " "el reenviament del missatge." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte a utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat el " "reenviament del missatge." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "S'està intentant moure correus d'una font no mbox «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "La carpeta no és vàlida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Edita les carpetes de cerca" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca nova" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" "\n" "Podeu escollir ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu " "contingut, o bé sortir." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la " "confirmació de lectura a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Segur que voleu obrir {0} missatges a la vegada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " "les carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " "carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Degut a «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Degut a «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Signatura buida" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "No es pot obrir la destinació «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu " "la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No es poden desar els canvis al compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " "la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "No ho su_primeixis" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "No ho suprimeixis" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "No ho inhabilitis" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " "línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continueu, la informació dels comptes i\n" "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de " "nou." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticació no vàlida" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per " "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta " "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els " "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o " "«CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Manca la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap font." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " "de text." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " "format HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "Espereu." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Envia la confirmació" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La signatura ja existeix" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " "destinataris.\n" "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-" "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " "«Per a:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les carpetes de cerca següents:\n" "{0}\n" "feien servir la carpeta suprimida:\n" " «{1}»\n" "i s'han actualitzat." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les regles de filtre següents:\n" "{0}\n" "feien servir la carpeta suprimida:\n" " «{1}»\n" "i s'han actualitzat." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça de correu vàlida:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces de correu " "vàlides:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n" "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que " "sigui necessari." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu escollit per enviar no " "està habilitat" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " "que no permeti cap tipus d'autenticació." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i " "els seus subdirectoris." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer " "servir la carpeta d'esborranys del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "Pre_determinat" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Avís: en suprimir missatges d'una carpeta de cerca se suprimirà també el " "missatge original de la carpeta local o remota.\n" "Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "_Afegeix" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "N_o sincronitzis" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "Bui_da" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "_Obre els missatges" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../mail/message-list.c:1125 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: ../mail/message-list.c:1126 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" #: ../mail/message-list.c:1131 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../mail/message-list.c:1136 msgid "Higher" msgstr "Més alta" #: ../mail/message-list.c:1137 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: ../mail/message-list.c:1747 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1754 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1763 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1783 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1785 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" #: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:723 msgid "Shell Backend" msgstr "Rerefons del Shell" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4399 ../mail/message-list.c:4895 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #: ../mail/message-list.c:4726 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. Netegeu " "la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé canvieu-la." #: ../mail/message-list.c:4728 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Aquesta carpeta només conté missatges ocults. Utilitzeu l'entrada de menú " "«Visualitza->Mostra els missatges amagats» per mostrar-los." #: ../mail/message-list.c:4730 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Venciment" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador per respondre" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assumpte - retallat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " "d'LDAP si aquest funciona amb l'SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " "d'LDAP si aquest funciona amb el TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció vol dir que el servidor no funciona ni amb " "l'SSL ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que sereu " "vulnerables als atacs de seguretat." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Utilitza al calendari d'_aniversaris i commemoracions" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la _llibreta localment per treballar fora de línia" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. Se us proporciona " "una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema quin " "port heu d'especificar." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que " "l'opció «Adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor d'LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca " "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca «sub» inclourà totes " "les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca «one» només " "inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud abans d'autocompletar" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Estil de disposició dels contactes" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URIs de compleció" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URIs de compleció." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "horitzontalment." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "verticalment." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " "llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " "subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de contactes." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï " "la compleció automàtica." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " "contacte autocompletat a l'entrada." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Columna de la taula:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Als servidors d'LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 msgid "Source List" msgstr "Llista d'origen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 msgid "The registry of address books" msgstr "El registre de llibretes d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 msgid "Current View" msgstr "Visualització actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "La visualització de llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 msgid "Previewed Contact" msgstr "Contacte que es previsualitza" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "El contacte que es mostra la subfinestra de previsualització" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 msgid "Preview is Visible" msgstr "La previsualització és visible" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690 msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidors d'LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Paràmetres de la compleció automàtica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "S'ha modificat la ubicació i jerarquia de les carpetes de contactes de " "l'Evolution des de la versió 1.x.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ha canviat el format dels contactes de les llistes de correu.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ha canviat la manera com l'Evolution emmagatzema els números de telèfon.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Ha canviat el registre de canvis del Palm Sync de l'Evolution i els fitxers " "de mapes.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres dades del Pilot Sync..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687 msgid "Source Selector Widget" msgstr "Giny de selecció de font" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Aquest giny mostra grups de llibretes d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 msgid "Save as vCard" msgstr "Desa com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "C_opia tots els contactes a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_u tots els contactes a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces _nova" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "C_opia el contacte a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Cerca en un contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Reen_via un contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mou el contacte a..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacte _nou..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contactes nova..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 msgid "_Open Contact" msgstr "Obre el _contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "De_sa com a vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "_Classic View" msgstr "Visualització _clàssica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "_Vertical View" msgstr "_Visualització vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Desa com a vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "_Send Message to List" msgstr "En_via un missatge a la llista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard múltiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per a %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informació de contacte per a %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Anònimament" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Na_vega per aquesta llibreta fins arribar al límit establert" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Entra:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "One" msgstr "Un/una" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de cerca" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Ba_se de la cerca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "Fil_tre de cerca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per " "defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»." # És el nom d'un mètode #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de cerca compatibles" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "Límit de baixa_da:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "Mè_tode d'entrada:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "Àmbit de la c_erca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Utilitza una connexió segura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "targetes" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta al calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importa a les tasques" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "A Internet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Temps" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendari nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 msgid "The registry of calendars" msgstr "El registre de calendaris" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " "carpetes del calendari de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la configuració anterior des de l'evolution/config." "xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el calendari «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s:\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226 msgid "Loading calendars" msgstr "S'estan carregant els calendaris" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendaris" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Giny de navegació de dates" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Aquest giny mostra un calendari en miniatura" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751 msgid "Default Calendar Client" msgstr "Client de calendari predeterminat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "Client predeterminat per a les operacions de calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Aquest giny mostra grups de calendaris" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "S'està obrint el calendari a %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Còpia d'elements" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 msgid "Moving Items" msgstr "Desplaçament d'elements" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 msgid "event" msgstr "esdeveniment" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Desa com a iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 msgid "D_elete Calendar" msgstr "S_uprimeix el calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 msgid "Go Back" msgstr "Vés enrere" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 msgid "Go Forward" msgstr "Vés endavant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select _Today" msgstr "Selecciona av_ui" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select today" msgstr "Selecciona avui" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select _Date" msgstr "Selecciona una _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una data concreta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendari no_u" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "Bui_da" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Buida les cites i reunions antigues" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Refresca el calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mo_stra només aquest calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia al calendari..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega una reunió..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Su_primeix la cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Suprimeix les cites seleccionades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Suprimeix aquesta a_parició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix aquesta aparició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix totes les aparicions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "New _Meeting..." msgstr "Re_unió nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una reunió nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_u al calendari..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "New _Appointment..." msgstr "Cit_a nova..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Per_met moure aquesta aparició" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Obre una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualitza la cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Anomena i desa com a iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifica una _reunió..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converteix la cita en una reunió" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_verteix a cita..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converteix una reunió en una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show as list" msgstr "Mostra com a llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una setmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una setmana laborable" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites dels propers 7 dies" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 msgid "memo" msgstr "anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "_Obre l'anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obre una pàgina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 msgid "task" msgstr "tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marca com a incomplet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "_Obre una tasca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Anotació _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una anotació compartida nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 msgid "The registry of memo lists" msgstr "El registre de llistes d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 msgid "The memo table model" msgstr "El model de la taula d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading memos" msgstr "S'estan carregant les anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de llistes d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677 msgid "Default Memo Client" msgstr "Client d'anotacions predeterminat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678 msgid "Default client for memo operations" msgstr "El client predeterminat per a les operacions d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Aquest giny mostra un grup de llistes d'anotacions" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "S'estan obrint les anotacions a %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimeix anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 msgid "_Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'_anotació" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Cerca en l'anotació..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions _nova" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Previsualització d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionades" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Suprimeix les anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'anotació" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tasca assignada nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de tas_ques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 msgid "The registry of task lists" msgstr "El registre de llistes de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 msgid "The task table model" msgstr "Model de la taula de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " "carpetes de les tasques de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading tasks" msgstr "S'estan carregant les tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de llistes de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677 msgid "Default Task Client" msgstr "Client de tasques predeterminat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678 msgid "Default client for task operations" msgstr "Client predeterminat per les tasques d'operacions" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Aquest giny mostra grups de llistes de tasques" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "S'estan obrint les tasques a %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimeix les tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 msgid "_Delete Task" msgstr "_Suprimeix la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Cerca a la tasca..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Suprimeix la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "Llista de tasques _nova" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marca com a no completada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Suprimeix les tasques completades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualitza la tasca" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasques completades" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tasques dels propers 7 dies" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tasques vençudes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimeix la llista de tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "S'està buidant" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Suprimeix les tasques" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Suprimeix la tasca" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d missatges adjunts" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències del redactor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 msgid "Group by Threads" msgstr "Agrupa per fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Si s'han d'agrupar els missatges per fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inhabilita el compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita aquest compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de " "línia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Bui_da la safata de sortida" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia la carpeta a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904 msgid "E_xpunge" msgstr "Suprimei_x" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mou la carpeta a..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Refresh the folder" msgstr "Refresca la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Amaga els missatges _llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'hagin llegit" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Amaga _els missatges seleccionats" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Mostra els missatges ama_gats" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Col·lapsa tots els _fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrau tots els fils del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Search F_olders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Amaga els missatges _suprimits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta els missatges suprimits en comptes de mostrar-los amb una línia a " "sobre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupa per _fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de missatges amb fils" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "Recent Messages" msgstr "Missatges recents" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "All Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Current Account" msgstr "Compte actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionat, " msgstr[1] "%d seleccionats, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sense llegir, " msgstr[1] "%d sense llegir, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Cerca a tots els comptes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Cerca al compte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Sortida de_l servidor intermediari" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "cada vegada" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "una vegada al dia" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "una vegada a la setmana" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "una vegada al mes" # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Afegeix una capçalera de correu brossa personalitzada" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Nom de la capçalera:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "El valor de la capçalera conté:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "El connector %s està disponible i el fitxer binari està instal·lat." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "El connector %s no està disponible. Comproveu que el seu paquet estigui " "instal·lat." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 msgid "No junk plugin available" msgstr "No hi ha cap connector de correu brossa disponible" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de la _taula:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 msgid "_Date header:" msgstr "Capçalera de la _data:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hola Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Proves del carregador del connector del Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Connector de prova del Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Afegeix llibretes d'adreces locals a l'Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces locals" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge " "hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Afegeix una adjunció..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatori d'adjuncions" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge " "de correu." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Àudio inserit" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" "Reprodueix les adjuncions d'àudio directament des dels missatges de correu." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " "restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Podeu restaurar l'Evolution a partir de la còpia de seguretat, la qual " "permet restaurar tots els correus, els calendaris, les tasques, les " "anotacions i els contactes. També permet la restauració de la vostra " "configuració personal, els filtres de correu, etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Escolliu un fitxer a restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaura a partir de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Configuració de la _còpia de seguretat..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " "un fitxer d'arxiu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Configuració de la _restauració..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " "fitxer d'arxiu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reinicia l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està sortint de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " "l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" # FIXME (dpm) #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Comprovació de les fonts originals" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " "estona." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Còpia de seguretat i restauració" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " "seguretat seleccionat?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "La còpia de seguretat de l'Evolution només es podrà iniciar quan l'Evolution " "no s'estigui executant. Assegureu-vos de desar totes les dades de les " "finestres obertes abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'iniciï " "automàticament un cop finalitzada la còpia de seguretat, habiliteu el botó " "commutador." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu els permisos necessaris" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid a restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Això farà que se suprimeixin totes les vostres dades i paràmetres de " "l'Evolution, els quals es restauraran seguidament a partir de la còpia de " "seguretat. La restauració només podrà iniciar-se si l'Evolution no s'està " "executant. Assegureu-vos de desar totes les dades de les finestres obertes " "abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'iniciï automàticament un cop " "finalitzada la restauració, habiliteu el botó commutador." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronitza la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " "del Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n" "\n" "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces " "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "" "El Bogofilter no està disponible, per la qual cosa l'hauríeu d'instal·lar " "abans." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "El procés fill del Bogofilter no respon; se suprimirà..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "S'ha interromput l'espera per al procés fill del Bogofilter; es terminarà..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" "Ha fallat la creació d'un conducte cap al Bogofilter; el codi d'error fou: %" "d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " "els elements d'spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtrador de correu brossa Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb el Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Ha fallat l'autenticació. El servidor requereix una entrada correcta." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "No es pot trobar l'URL especificat." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "El servidor ha retornat dades inesperades.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 msgid "Failed to parse server response." msgstr "No s'ha pogut processar la resposta del servidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 msgid "User's calendars" msgstr "Calendaris de l'usuari" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 msgid "Failed to get server URL." msgstr "No es pot obtenir l'URL del servidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "S'estan cercant els calendaris de l'usuari..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari d'usuari." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Ha fallat l'intent anterior: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Ha fallat l'intent anterior amb el codi: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a l'usuari %s al servidor %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge «soup» per a l'URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 msgid "Searching folder content..." msgstr "S'està cercant el contingut de la carpeta..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 msgid "List of available calendars:" msgstr "Llista de calendaris disponibles:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 msgid "Supports" msgstr "Admet" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fil: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "L'URL del servidor «%s» no és vàlid" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Navega per un calendari CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Utilitza l'_SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Nave_ga pel servidor per cercar un calendari" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "Re_fresca:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Afegeix compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Compatibilitat CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "_Presonalitza les opcions" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "_Nom del fitxer:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Escolliu un fitxer de calendari" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "En obrir" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "En produir-se canvis al fitxer" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "De manera periòdica" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "Força la n_omés lectura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Afegeix calendaris locals a l'Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendaris locals" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "Utilitza una connexió _segura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Afegeix calendaris web a l'Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendaris web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Temps: amb núvols" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Temps: nit amb núvols" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Temps: cel cobert" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Temps: ruixats" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Temps: neu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Temps: sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Temps: nit clara" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Unitats:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Mètriques (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendaris meteorològics" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Mapa de contactes" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Mostra un mapa de tots els contactes" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "Afegeix un mapa que mostri la ubicació dels contactes quan sigui possible." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Mapa dels contactes" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Client de correu predeterminat" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu predeterminat?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Fes la compleció aut_omàtica amb aquesta llibreta d'adreces" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marca'l com a calendari pre_determinat" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marca-la com a llista de tasques pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions pre_determinada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Fonts predeterminades" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a predeterminats." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " "valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " "valors separats per punts i comes («;»)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "Capçalera personalit_zada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera " "personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Valors" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern predeterminat" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "L'ordre predeterminada a utilitzar com a editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n" "Utilitzeu «gvim -f» per al VI" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redacció en un editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "No es pot executar l'editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. " "Torneu-ho a provar d'aquí a una estona." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " "connector. Intenteu seleccionar un altre editor." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Afegeix una foto de la cara de manera predeterminada" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Si de manera predeterminada s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges " "que s'enviïn. La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta " "opció, atès que en cas contrari no s'utilitzarà." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer PNG idealment de mida 48 x 48 i menys de 720 bytes" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Afegeix una foto de la cara de manera predeterminada" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" #: ../plugins/face/face.c:415 msgid "Include _Face" msgstr "Inclou la _cara" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Ha fallat la lectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "No és una imatge" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge .png vàlida. Error: " "{0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per accedir a la llista de " "subscripcions a calendaris." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "No es poden llegir les dades del servidor del Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Calendari:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Recupera la _llista" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Afegiu calendaris del Google a l'Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendaris del Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Llista de comprovació" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Carpeta compartida nova..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Entrada com a _delegat..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Configuració del correu brossa..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Segueix l'estat del missatge..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Retira el correu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Accepta provisionalment" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Tor_na a enviar una reunió..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "L'usuari «%s» comparteix una carpeta amb vós\n" "\n" "El missatge de «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per instal·lar la carpeta compartida\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instal·la la carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instal·lació de la carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Configuració del correu brossa" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuració del correu brossa" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Llista de correu brossa:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Llista de correu brossa" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Retirada de missatges" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Si retireu un missatge és probable que se suprimeixi de la bústia de correu " "del destinatari. Segur que voleu fer-ho?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "S'ha retirat el correu amb èxit" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Insereix opcions d'enviament" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Afegeix opcions d'enviament als missatges del GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Característiques GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Ha fallat la retirada del correu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "El servidor no ha permès retirar el missatge seleccionat." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Ja existeix un compte anomenat «{0}». Hauríeu de comprovar l'arbre de " "carpetes." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Ja existeix el compte" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "L'usuari no és vàlid" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari com a «{0}». Hauríeu de " "comprovar l'adreça de correu electrònic introduïda i tornar-ho a intentar." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "No es pot atorgar accés al servidor intermediari a l'usuari «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Seleccioneu l'usuari" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" "Ja heu atorgat permisos d'accés al servidor intermediari a aquest usuari." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Heu d'especificar un nom d'usuari vàlid per atorgar-li permisos de servidor " "intermediari." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "No podeu compartir aquesta carpeta amb l'usuari que heu especificat («{0}»)" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "Heu d'especificar el nom de l'usuari al qual vulgueu afegir a la llista" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió periòdica?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Voleu retirar l'element original?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Se suprimirà l'original de la bústia de correu del destinatari." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Aquesta és una reunió periòdica" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió " "existent." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió " "existent. Haureu de tornar a introduir la regla de periodicitat." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Ho voleu acceptar?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Ho voleu cancel·lar?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Usuaris:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Personalitza el missatge de notifi_cació" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactes..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificació de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Els participants rebran la següent notificació.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "No e_s comparteix" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "E_s comparteix amb..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Compartició" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Drets d'accés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Afegeix/edita" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tactes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modi_fica carpetes/opcions/regles" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Llegeix elements marcats _privats" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notes del recordatori" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Subscriu a les meves _alarmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Subscriu a les meves _notificacions" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Lectura" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" # Vegeu el comentari de sota referent a aquesta mateixa cadena (dpm) #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Entrada com a delegat" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIntroduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui en " "línia." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui " "habilitat." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Opcions avançades d'enviament" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduïu els usuaris i establiu els permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificació personalitzada" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Afegeix " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Estat del missatge" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatari: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Entregat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Obert: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Suprimit: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Declinat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Completat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "No entregat: " #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Afegeix compatibilitat amb Hula a l'Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Compatibilitat amb Hula" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imatge inserida" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Capçaleres personalitzades" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Capçaleres IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Capçaleres bàsiques i de llista de correu (predeter_minat)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtenir a més de les " "capçaleres estàndard de sobre.\n" "Podeu ignorar-ho si escolliu «Totes les capçaleres»." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n" "Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en baixar." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Capçaleres _bàsiques - (el més ràpid)\n" "Useu això si no teniu filtres basats en llistes de correu" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Obté totes _les capçaleres" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Característiques d'IMAP" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió" # c-format #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "S'està buscant una versió existent d'aquesta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "calendari.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Desa el calendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne " "un." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " "tasques o informació de lliure/ocupat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el " "calendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "Aquesta reunió és periòdica" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "Aquesta tasca és periòdica" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "Aquesta anotació és periòdica" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "Cerca de conflictes" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "Avui a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Avui a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demà a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demà a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demà a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B del %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responeu en nom de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Rebut en nom de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent informació de la " "reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent informació de la reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "En/na %s us ha delegat la següent reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió " "següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la " "reunió següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent informació de tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "En/na %s sol·licita assignar la següent tasca a %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la " "següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca " "assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " "assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis " "d'assignació d'una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l' anotació compartida " "següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Tot el dia:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "Dia d'inici:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "End day:" msgstr "Dia de finalització:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalització:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "Obre el ca_lendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "_Declina'ls tots" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tots provisionalment" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "Provisionalmen_t" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "_Accepta'ls tots" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "Informació d'en_viament" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "En_via actualitzacions als assistents" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plica a totes les instàncies" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostra el temps com a _lliure" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserva el meu recordatori" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hereta el recordatori" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 msgid "_Memos:" msgstr "A_notacions:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador d'itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat "{1}" ""?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "S'ha delegat la reunió" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " "com a assistent?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Emet un to o reprodueix un fitxer de so." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Parpelleja la icona a l'àrea de notificació." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. En " "cas contrari, es reproduirà un fitxer de so." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode " "d'emissió de to no estigui activat)." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " "nous." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Fitxer de so que es reproduirà quan arribi correu nou (en cas que el mode " "d'emissió de to no estigui activat)." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilitza el tema de sons" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un fitxer de so o emetre un to quan arribi correu nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Si la icona ha de parpellejar o no." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Notificació de correu de l'Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Propietats de la notificació de correu" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou a %s." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous a %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assumpte: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Correu nou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Mostra una icona a l'àrea de _notificació" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Parpe_lleja la icona a l'àrea de notificació" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Mostra un _missatge emergent juntament amb la icona" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Re_produeix un de so quan arribi correu nou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Emet un to" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utilitza el _tema de sons" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 msgid "Play _file:" msgstr "_Reprodueix un fitxer:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Genera un missatge del _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificació de correu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " "l'esdeveniment antic?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " "tasca antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " "l'anotació antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus " "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus " "proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als " "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "El calendari seleccionat ja conté un esdeveniment per al correu " "proporcionat. Voleu crear un esdeveniment nou de totes maneres?" msgstr[1] "" "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus " "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "La llista de tasques seleccionada ja conté una tasca per al correu " "proporcionat. Voleu crear una tasca nova de totes maneres?" msgstr[1] "" "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus " "proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté una anotació per al correu " "proporcionat. Voleu crear una anotació nova de totes maneres?" msgstr[1] "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als " "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sense resum]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " "podeu crear un esdeveniment. Seleccioneu una altra font." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " "podeu crear una tasca." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " "podeu crear una anotació. Seleccioneu una altra font." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista font. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Crea un _esdeveniment" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea una an_otació" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una _tasca" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una re_unió" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "Envia un _missatge a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscriu a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest " "missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions de la llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu " "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acció no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" "\n" "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " "missatge." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "La capçalera està mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Cap acció de correu electrònic" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "No es permet publicar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una " "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a " "aquesta acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n" "\n" "Capçalera: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n" "\n" "Capçalera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta " "acció." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Només a la carpeta actual" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marca'ls tots com a llegits" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marca tots els missatges d'una carpeta com a llegits." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Gestioneu els connectors de l'Evolution." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de connectors" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autors" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Connectors" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita i inhabilita connectors" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode de text sense format" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prefereixo text sense format" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " "que tinguin contingut HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "l'Evolution triarà la millor part a mostrar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra només text sense format" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " "així s'especifica." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Perfilador de l'Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" "Perfila esdeveniments de dades a l'Evolution (només per a desenvolupadors)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST de l'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Llibreta d'adreces" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entrades al diari" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicació de calendaris" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiqueu calendaris a la web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: error desconegut" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "Habi_lita" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publica informació del calendari" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "A diari" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Ubicació de la publicació" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüència de publicació:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "FTP segur (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Fonts" # FIXME (dpm) #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada del temps:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Compartició del Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publica com a:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no existeix" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "No s'ha trobat l'SpamAssassin, codi retornat: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte («pipe»): %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "S'ha produït un error després de la crida «fork»: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "El procés fill de l'SpamAssassin no respon; se suprimirà..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "S'ha interromput l'espera per al procés fill del SpamAssassin; es " "terminarà..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" "Ha fallat la creació d'un conducte cap al SpamAssassin; el codi d'error fou: " "%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "L'SpamAssassin no està disponible. Instal·leu-lo abans de continuar." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclou proves remotes" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb l'SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtrador de correu brossa SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions de l'SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categories" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentaris" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Acaba" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "percentatge fet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Llista d'assistents" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions a_vançades del format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Separador de valors:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separador de _registres:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsula els valors amb:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format de valors separats per comes (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format de l'iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Desa els seleccionats" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Us guiarà a través de la configuració del vostre compte inicial." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Auxiliar de configuració" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'Evolution. En les pantalles següents podreu " "configurar-lo perquè pugui connectar-se als vostres comptes de correu i " "importar fitxers d'altres aplicacions.\n" "\n" "Feu clic a «Endavant» per continuar." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "Importació de fitxers" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248 msgid "Importing data." msgstr "Importació de dades." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250 msgid "Please wait" msgstr "Espereu" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Ordena els fils de missatges de correu segons l'assumpte." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Fils segons l'assumpte" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges de manera predeterminada" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " "en el cos d'un missatge." # FIXME (dpm) #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Connector de plantilles basat en esborranys" #: ../plugins/templates/templates.c:617 msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Desa com a _plantilla" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Desa com a plantilla" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Descodificador TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard en línia" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Mostra les vCards directament en els missatges de correu." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostra la vCard completa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostra la vCard compacta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Hi ha un altre contacte." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Afegeix contactes WebDAV a l'Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactes WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evita l'IfMatch (requerit per a l'Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versió de la configuració" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplada predeterminada de la barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Coordinada X de finestra predeterminada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Coordinada Y de finestra predeterminada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Estat predeterminat de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Amplada predeterminada de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilita el mode senzill" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP " "segur a través d'Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici de " "manera predeterminada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor intermediari. " "El nom d'usuari s'obté de la clau «/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user» del GConf, i la contrasenya de l'anell de claus del " "GNOME o bé del fitxer de contrasenyes ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " "vista d'icones i «1» vista de llista." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " "fora de línia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors " "permesos són 0, 1, 2 i 3, els quals representen, respectivament, «use system " "settings» (utilitza els paràmetres del sistema), «use manual proxy " "configuration» (utilitza la configuració manual del servidor intermediari) i " "«use proxy configuration provided in the autoconfig url» (utilitza la " "configuració del servidor intermediari proporcionada a l'URL de configuració " "automàtica)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral és visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inicia en mode fora de línia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell major/menor/" "configuració (per exemple «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "La coordinada X predeterminada de la finestra principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "La coordinada Y predeterminada de la finestra principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Alçada predeterminada de la finestra principal, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Amplada predeterminada de la finestra principal, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplada predeterminada de la barra lateral, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb " "nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP " "segur." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o " "«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es " "determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà " "directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi " "activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com " "ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6), i adreces " "de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" "URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un " "servidor intermediari HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " "versió de desenvolupament de l'Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Estil del botó de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Els botons de la finestra són visibles" #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Desa la cerca" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_tra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 msgid "Sear_ch:" msgstr "Cer_ca:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 msgid "i_n" msgstr "_a" #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "L'estil de la barra d'eines del commutador" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 msgid "Toolbar Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Si s'ha de veure el commutador" #: ../shell/e-shell-utils.c:245 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:247 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:268 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:675 msgid "Switcher Action" msgstr "Acció del commutador" #: ../shell/e-shell-view.c:676 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "L'acció del commutador per a aquesta visualització del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:691 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: ../shell/e-shell-view.c:692 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "El número de pàgina de llibreta de la visualització del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:708 msgid "Search Rule" msgstr "Regla de cerca" #: ../shell/e-shell-view.c:709 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Criteris dels resultats de la cerca actual" #: ../shell/e-shell-view.c:724 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "L'EShellBackend per a aquesta visualització del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:739 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Giny de contingut del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:740 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" "El giny de contingut apareix a la subfinestra dreta d'una finestra del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:756 msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Giny de la barra lateral del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:757 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" "El giny de barra lateral apareix a la subfinestra esquerra d'una finestra " "del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:772 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Giny de la barra de tasques del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:773 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" "El giny de la barra de tasques es mostra a la part de sota d'una finestra " "del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:788 msgid "Shell Window" msgstr "Finestra del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:789 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "La finestra a la qual la visualització del Shell pertany" #: ../shell/e-shell-view.c:805 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "El fitxer de clau que conté les dades d'estat dels ginys" #: ../shell/e-shell-view.c:820 msgid "The title of the shell view" msgstr "El títol de la visualització del Shell" #: ../shell/e-shell-view.c:834 msgid "Current View ID" msgstr "Identificador de la visualització actual" #: ../shell/e-shell-view.c:835 msgid "The current GAL view ID" msgstr "" "L'identificador de visualització de la llibreta d'adreces global actual" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Víctor Nieto \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Enric Balletbò i Serra \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada \n" "David Planella Molas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Lloc web de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "El GNOME Pilot no està instal·lat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "No es pot executar el GNOME Pilot." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_PMF de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Obre la pàgina web de les Preguntes Més Freqüents" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Oblida totes les contrasenyes recordades" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referència rà_pida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Cerca _avançada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Creeu una cerca més avançada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Edita les cerques desades..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "_Find Now" msgstr "_Cerca ara" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Save Search..." msgstr "De_sa la cerca..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envia / _rep" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia els elements encuats i obté els nous" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "En_via un informe d'error..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "_Sincronització del GNOME Pilot..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Configura el GNOME Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballa en línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposició" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparença de l'_intercanviador" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostra els _botons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra els botons de commutació" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icones i _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estil de la _barra d'eines" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " "l'escriptori" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Define Views..." msgstr "Defineix les visualitzacions..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Create or edit views" msgstr "Crea o edita visualitzacions" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Save Custom View..." msgstr "Desa la visualització personalitzada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Save current custom view" msgstr "Desa la visualització personalitzada actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "C_urrent View" msgstr "Vis_ualització actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Commuta a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:567 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "Visualització activa del Shell" #: ../shell/e-shell-window.c:617 msgid "Name of the active shell view" msgstr "Nom de la visualització del Shell activa" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "L'EFocusTracker de la finestra del Shell" #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:803 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:804 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Cadena de la geometria de finestra inicial" #: ../shell/e-shell-window.c:662 msgid "Safe Mode" msgstr "Mode segur" #: ../shell/e-shell-window.c:663 msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Si la finestra del Shell està en mode segur o no" #: ../shell/e-shell-window.c:694 msgid "Sidebar Visible" msgstr "La barra lateral és visible" #: ../shell/e-shell-window.c:695 msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Si la barra lateral de la finestra del Shell és visible" #: ../shell/e-shell-window.c:709 msgid "Switcher Visible" msgstr "El commutador és visible" #: ../shell/e-shell-window.c:710 msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Si els botons de commutació de les finestres del Shell són visibles" #: ../shell/e-shell-window.c:725 msgid "Taskbar Visible" msgstr "La barra de tasques és visible" #: ../shell/e-shell-window.c:726 msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Si la barra de tasques de la finestra és visible" #: ../shell/e-shell-window.c:741 msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Si la barra d'eines de la finestra del Shell és visible" #: ../shell/e-shell-window.c:755 msgid "UI Manager" msgstr "Gestor de la interfície d'usuari" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "El GtkUIManager de la finestra del Shell" #: ../shell/e-shell.c:212 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." #: ../shell/e-shell.c:262 msgid "Preparing to go online..." msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." #: ../shell/e-shell.c:330 msgid "Preparing to quit..." msgstr "S'està preparant la sortida..." #: ../shell/e-shell.c:819 msgid "Module Directory" msgstr "Directori dels mòduls" #: ../shell/e-shell.c:820 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "El directori d'on carregar els EModules" #: ../shell/e-shell.c:835 msgid "Network Available" msgstr "La xarxa està disponible" #: ../shell/e-shell.c:836 msgid "Whether the network is available" msgstr "Si la xarxa està disponible" #: ../shell/e-shell.c:851 ../widgets/misc/e-online-button.c:134 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../shell/e-shell.c:852 msgid "Whether the shell is online" msgstr "Si el Shell està en línia" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:168 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Gràcies per baixar-vos aquesta versió\n" "provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n" "\n" "Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n" "punt o no funcionen correctament.\n" "\n" "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n" "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n" "\n" "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n" "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n" "per a persones propenses a reaccions violentes.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions.\n" #: ../shell/main.c:192 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: ../shell/main.c:199 msgid "Do not tell me again" msgstr "No ho tornis a mostrar" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat" #: ../shell/main.c:324 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" #: ../shell/main.c:328 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia en mode en línia" #: ../shell/main.c:330 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Inicia en mode senzill" #: ../shell/main.c:333 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Força l'aturada de l'Evolution" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Força tornar a migrar des de l'Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envia la sortida de depuració de tots els components a un fitxer." #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " "Tasques." #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" "Importa els URI o noms de fitxers especificats com la resta d'arguments." #: ../shell/main.c:350 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant" #: ../shell/main.c:465 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" #: ../shell/main.c:491 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n" " Utilitzeu %s --help per a més informació.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Voleu suprimir les dades de la versió {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes recordades. " "Se us tornarà a preguntar la propera vegada que calgui." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espai insuficient de disc per a l'actualització." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Realment voleu suprimir les dades antigues?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Se suprimiran permanentment els continguts del directori "" "evolution".\n" "\n" "És recomanable que verifiqueu manualment que es conserven totes les vostres " "adreces de correu, contactes i calendaris, i que aquesta versió de " "l'Evolution funciona correctament abans de suprimir aquestes dades " "antigues.\n" "\n" "Una vegada que s'hagin suprimit, haureu d'efectuar modificacions manualment " "si és que voleu tornar a instal·lar una versió antiga.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "La versió anterior de l'Evolution emmagatzemava les seves dades en una " "ubicació diferent.\n" "\n" "Si escolliu suprimir aquestes dades, tots els continguts del directori "" "evolution" se suprimiran permanentment. Si voleu conservar aquestes " "dades, podeu suprimir el contingut de la carpeta «evolution» quan vulgueu.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Per actualitzar les vostres dades i la configuració necessitareu fins a {0} " "d'espai de disc, però només en teniu {1} de disponible.\n" "\n" "Necessitareu més espai lliure en la carpeta d'inici abans de poder continuar." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conserva les dades" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Recorda-m'ho després" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " "dades antigues.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "Element de p_rova" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un element de prova nou" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "_Font de prova" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Crea una font de prova nova" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'apicació no accepta documents a la línia d'ordres" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'inici: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element que es pugui iniciar" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n" "\n" "Editeu la configuració de la confiança:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " "certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat a no ser que aquí " "s'especifiqui el contrari" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat a no ser que " "aquí s'especifiqui el contrari" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tots els fitxers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Finalitats" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Venciment" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de certificats: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emès per a:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emès per:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Entitats certificadores" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Fes una còpia de seguretat de tots" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol " "propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i " "procediments (si estan disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Detalls del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Taula de certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats dels contactes" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat del signador de correu electrònic" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Venç el" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes electròniques" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Emès el" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Issued To" msgstr "Emès per a" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Organització (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unitat organitzacional (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat SSL del client" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat SSL del servidor" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " "electrònic." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " "programari." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats " "certificadores:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificat ja existeix" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Versió 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Versió 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 amb xifratge RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 amb xifratge RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb xifratge RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Ús de la clau de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipus de certificat del Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de l'objecte (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de l'algorisme" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paràmetres de l'algorisme" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Signador de l'objecte" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora de l'SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Signatura" # FIXME: si algú vol canviar-ho, aquí hi ha un bon article # sobre el tema: http://www.firstmonday.org/issues/issue5_8/mccullagh/ # (dpm) #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Propietat de no refús" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifrat de clau" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Xifrat de dades" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signador del certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "Signador CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "És crític" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "No és crític" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de la signatura del certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la signatura de certificat" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per e_mpresa" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "T_argetes d'adreça" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Visua_lització de llista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visualització d_e setmana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _mes" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualització de _setmana laborable" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Per l'es_tat" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Per l'assum_pte" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pel sen_yalador de respondre" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per a _visualització ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Missatges" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "A_notacions" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Amb _data de venciment" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Amb e_stat" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horaris" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i " "seleccioneu un fus horari.\n" "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Defineix les visualitzacions per a %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Defineix les visualitzacions" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Defineix les visualitzacions per a «%s»" # gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38 #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Instància" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Desa la visualització actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea una visualització nova" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplaça la visualització actual" # gal/widgets/e-categories-master-list-dialog.c:194 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Fàbrica" # gal/menus/gal-define-views.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Defineix una visualització nova" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nom de la visualització nova:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipus de visualització" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipus de visualització:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminat" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "Una GtkRadioAction" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "De_fineix-la com a fons" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "No s'ha pogut enviar l'adjunció" msgstr[1] "No s'han pogut enviar les adjuncions" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "En_via a..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Envia les adjuncions seleccionades" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostra la barra _de fitxers adjunts" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Afegeix una adjunció" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Desa l'adjunció" msgstr[1] "Desa les adjuncions" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "adjuncio.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "De_sa'ls tots" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Afegeix una adjunció..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza inserit" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "Missatge adjunt" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendari mensual" # gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399 #: ../widgets/text/e-text.c:3400 msgid "Fill color" msgstr "Color per emplenar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406 #: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413 #: ../widgets/text/e-text.c:3414 msgid "GDK fill color" msgstr "Color GDK per emplenar" # gal/widgets/color-palette.c:595 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420 #: ../widgets/text/e-text.c:3421 msgid "Fill stipple" msgstr "Omple puntejant" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2884 msgid "Minimum width" msgstr "Amplada mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de text per a la data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "A_ra" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834 msgid "Invalid Date Value" msgstr "El valor de la data no és vàlid" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878 msgid "Invalid Time Value" msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Escolliu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el " "tipus de la llista." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolliu la destinació per a aquesta importació" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolliu el tipus d'importador a executar:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i " "l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui " "importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Importa una ubicació" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar " "fitxers externs a l'Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Tipus d'importador" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccioneu la informació a importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 msgid "Import Data" msgstr "Importació de dades" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "Mapa del món" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb " "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de " "línia." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en " "línia." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en " "línia." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:135 msgid "The button state is online" msgstr "L'estat del botó és en línia" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 msgid "Horizontal Position" msgstr "Posició horitzontal" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti horitzontalment" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 msgid "Vertical Position" msgstr "Posició vertical" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti verticalment" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 msgid "Proportion" msgstr "Proporció" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "Proporció de la mida de la segona subfinestra" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 msgid "Fixed Resize" msgstr "Fixa en canviar de mida" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "Manté la segona subfinestra fixa en canviar la mida" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronitza amb:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronitza els registres privats:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categories de sincronització:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferències de l'Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Concordances: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558 msgid "Close the find bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Fin_d:" msgstr "Ce_rca:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578 msgid "Clear the search" msgstr "Neteja la cerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Fila del cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Columna del cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Mode del cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "_En suprimir:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gat i obert" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Només per a vós" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions gene_rals" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Rebut de correu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "De propietat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "S'ha d_emanat resposta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Notificació de retorn" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimen_t de l'estat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguiment de l'estat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "En acce_ptar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "En co_mpletar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "E_n rebutjar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "In_terior" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "D_esprés:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "Tota la inform_ació" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificació:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "E_stableix la data de venciment" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Fins a:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convingui" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "En _obrir:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "De_sa i tanca" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la signatura" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signatura:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Afegeix un script de signatura" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Edita l'script de signatura" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Afegeix un _script" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Feu clic per anar a l'URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Obre l'enllaç en el navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecciona tot el text i les imatges" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Feu clic per trucar en/na %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per obrir %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: de %s a %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "element de calendari de l'Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "llista desplegable" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Ara" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "Columna seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "Columna amb el focus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "Columna no seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631 msgid "Strikeout Column" msgstr "Columna ratllada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638 msgid "Underline Column" msgstr "Columna subratllada" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645 msgid "Bold Column" msgstr "Columna en negreta" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652 msgid "Color Column" msgstr "Color de la columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666 msgid "BG Color Column" msgstr "Color de fons de la columna" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "feu clic per afegir" # gal/widgets/e-categories-master-list-array.c:80 #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Estat" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:307 #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Sense ordre" # gal/e-table/e-table-config.c:348 #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Sense agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Camps disponi_bles:" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Neteja-ho _tot" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Descending" msgstr "Descendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupa segons" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mo_u avall" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostra el _camp en la visualització" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostra el camp en la _visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordena" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordena els elements segons" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Després" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Camps _mostrats..." # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupa segons..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a Column" msgstr "Afegeix una columna" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" "a la ubicació on vulgueu que aparegui." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d elements)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elements)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Alterna els colors de fila" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Graella de dibuix horitzontal" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857 #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Graella de dibuix vertical" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864 #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Draw focus" msgstr "Dibuixa el focus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871 msgid "Cursor mode" msgstr "Mode del cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836 msgid "Selection model" msgstr "Model de selecció" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878 #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree.c:3368 msgid "Length Threshold" msgstr "Llindar de la longitud" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912 #: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399 #: ../widgets/table/e-tree.c:3400 msgid "Uniform row height" msgstr "Alçada de fila uniforme" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Aturat" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalitza la visualització actual" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordena en sentit _ascendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordena en sentit _descendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "_Unsort" msgstr "De_sordena" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupa per aquest _camp" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupa per _quadre" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524 msgid "Remove This _Column" msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Afegeix una c_olumna..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "A_lignment" msgstr "Ali_neació" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "B_est Fit" msgstr "Aj_ust automàtic" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formata les columne_s..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Personalit_za la visualització actual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordena per" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822 msgid "Table header" msgstr "Capçalera de la taula" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829 msgid "Table model" msgstr "Model de la taula" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905 msgid "Cursor row" msgstr "Fila del cursor" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Ordena informació" #: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406 #: ../widgets/table/e-tree.c:3407 msgid "Always search" msgstr "Cerca sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3360 msgid "Use click to add" msgstr "Afegeix amb un clic" #: ../widgets/table/e-table.c:3374 msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Espaiat vertical de les files" #: ../widgets/table/e-table.c:3375 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "Espai vertical entre files. S'afegeix a sobre i a sota d'una fila" #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de taula ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3413 msgid "Retro Look" msgstr "Aparença retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3414 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Dibuixa línies i expansors +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3420 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../widgets/table/e-tree.c:3421 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "emergent" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "desplega un fill" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "edita" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "comença a editar aquesta cel·la" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "commuta" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cel·la" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "expandeix" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "contreu" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la de taula" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "feu clic" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "ordena" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../widgets/text/e-text.c:2498 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316 msgid "Event Processor" msgstr "Processador d'esdeveniments" #: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323 msgid "Text" msgstr "Text" # gal/widgets/color-palette.c:591 #: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337 msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358 msgid "Clip Width" msgstr "Amplada del tall" #: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365 msgid "Clip Height" msgstr "Alçada del tall" #: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372 msgid "Clip" msgstr "Talla" #: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Emplena el rectangle de tall" #: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386 msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament en X" #: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393 msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament en Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428 msgid "Text width" msgstr "Amplada de text" #: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435 msgid "Text height" msgstr "Alçada del text" #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Use ellipsis" msgstr "Utilitza els punts suspensius" #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Ellipsis" msgstr "Punts suspensius" #: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Break characters" msgstr "Caràcters de trencament" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Max lines" msgstr "Màxim de línies" #: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498 msgid "Draw borders" msgstr "Dibuixa les cantonades" #: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505 msgid "Allow newlines" msgstr "Permet les línies noves" #: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512 msgid "Draw background" msgstr "Dibuixa el fons" #: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519 msgid "Draw button" msgstr "Dibuixa el botó" #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535 msgid "IM Context" msgstr "Context de MI" #: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Handle Popup" msgstr "Menú emergent de l'ansa" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "S'estan carregant les cites a %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Seguretat" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Versió del servidor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Feina" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telèfon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Feina" # He utilitzat la mateixa traducció per a Mrs., Ms., Miss per a no caure en un ús sexista (dpm). #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Dr." # "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Fill\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "En." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membres" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix %s\n" #~ "El voleu sobreescriure?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "contacte" #~ msgstr[1] "contactes" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Desa la cita" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Desa l'anotació" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Desa la tasca" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "abans de\n" #~ "després de" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "inici de la cita\n" #~ "final de la cita" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Adjunta fitxers" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minuts\n" #~ "30 minuts\n" #~ "15 minuts\n" #~ "10 minuts\n" #~ "05 minuts" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Format de la data i hora" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidor lliure/ocupat predeterminat" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Llista de tasques" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Setmana laboral" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "dilluns\n" #~ "dimarts\n" #~ "dimecres\n" #~ "dijous\n" #~ "divendres\n" #~ "dissabte\n" #~ "diumenge" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minuts abans de la cita\n" #~ "1 hora abans de la cita\n" #~ "1 dia abans de la cita" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Periodicitat" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "durant\n" #~ "fins\n" #~ "per sempre" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Alta\n" #~ "Normal\n" #~ "Baixa\n" #~ "No definida" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Per començar\n" #~ "En progrés\n" #~ "Completada\n" #~ "Cancel·lada" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "gener\n" #~ "febrer\n" #~ "març\n" #~ "abril\n" #~ "maig\n" #~ "juny\n" #~ "juliol\n" #~ "agost\n" #~ "setembre\n" #~ "octubre\n" #~ "novembre\n" #~ "desembre" #, fuzzy #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "No es poden adjuntar directoris als missatges." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Les opcions d'enviament només estan disponibles per als comptes de " #~ "GroupWise de Novell i de l'Exchange de Microsoft." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Les opcions d'enviament no estan disponibles." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Per a adjuntar el contingut d'aquest directori, adjunteu els fitxers del " #~ "directori un per un, o creeu un arxiu del directori i adjunteu-lo." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "S'han trobat missatges sense acabar" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Regles de _filtre" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "segons\n" #~ "minuts\n" #~ "hores\n" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Nom de la regla" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Seleccion_a tot el text" #~ msgid "message" #~ msgstr "missatge" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Desa el missatge..." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "S_ignatures" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Idiomes" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Redacció de missatges" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Comportament predeterminat" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Ca_pçaleres del correu mostrades" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Càrrega d'imatges" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Visualització dels missatges" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra dels missatges" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Confirmacions de lectura" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Informació opcional" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra per a la impressió" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Paràmetres del servidor intermediari" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Informació necessària" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME segur (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Missatges enviats i esborranys" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tipus d'_autenticació" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Adjunció\n" #~ "En línia\n" #~ "Citat" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Adjunció\n" #~ "En línia (a l'estil de l'Outlook)\n" #~ "Citat\n" #~ "Sense citar" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Redactor de missatges" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Origen de la carpeta de cerca" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Signatura digital" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Xifratge" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Baixades" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "De manera anònima\n" #~ "Utilitza l'adreça de correu\n" #~ "Utilitza el nom distingit (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution utilitzarà aquesta adreça de correu electrònic per autenticar-" #~ "vos al servidor" # És el nom d'un mètode #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Xifratge SSL\n" #~ "Xifratge TLS\n" #~ "Sense xifratge" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "La base de la cerca és el nom distingit (DN) de l'entrada on començaran " #~ "les cerques. Si la deixeu en blanc, la cerca començarà a l'arrel de " #~ "l'arbre de directoris." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "El nom complet del servidor d'LDAP. Per exemple, «ldap.lamevaempresa.cat»." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "És el nombre màxim d'entrades a baixar. Si especifiqueu un nombre massa " #~ "gran, la llibreta d'adreces funcionarà més lentament." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "El nom que apareixerà a la llista de carpetes de l'Evolution per a aquest " #~ "servidor. Només s'utilitzarà per a visualitzar-lo." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Anomena i desa..." #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Copia les anotacions seleccionades" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Retalla l'anotació seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..." #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Copia les tasques seleccionades" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Retalla les tasques seleccionades" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Seleccion_a tots els missatges" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer PNG de 48 x 48 i menys de 700 bytes" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Fitxers PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Cara" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Adjunta una petita imatge de la vostra cara als correus de sortida.\n" #~ "\n" #~ "La primera vegada l'usuari haurà de configurar una imatge PNG de 48x48 " #~ "píxels codificada en Base-64, la qual s'haurà d'emmagatzemar a ~/." #~ "evolution/faces. A partir d'aquí aquesta imatge s'utilitzarà per a tots " #~ "els correus enviats." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Llista de correu brossa:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Capçaleres personalitzades" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Capçaleres IMAP" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Prefereixo text sense format" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Origens" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "FTP segur (SSH)\n" #~ "FTP públic\n" #~ "FTP (amb entrada)\n" #~ "Recurs compartit del Windows\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "WebDAV segur (HTTPS)\n" #~ "Ubicació personalitzada" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Lliure/ocupat" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Opcions de _sincronització..." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del camp" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes electròniques" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emès per" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emès per a" # FIXME: no se m'ha acudit res millor ara per ara (dpm) #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Només la finestra de simulació" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Fusos horaris" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selecció" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Amaga la _barra de fitxers adjunts" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Compte origen" #, fuzzy #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "Hi ha un altre contacte." #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Seguiment de l'estat" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Propietari\n" #~ "Confidencial\n" #~ "Secret\n" #~ "Alt secret\n" #~ "Només per als vostres ulls" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "No definit\n" #~ "Alt\n" #~ "Estàndard\n" #~ "Baix" # gal/e-table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Afegeix una columna..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Selector de camp" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "barra de cerca" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "barra de cerca del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Botó combinat" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Activa el predeterminat" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menú emergent" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "C_ontactes" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Configureu els contactes i la compleció automàtica aquí" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "" #~ "Finestra emergent de les adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Visualitzador de targetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Control de la gestió dels certificats S/MIME de l'Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "" #~ "Control dels paràmetres de configuració de les carpetes de l'Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Gestioneu els vostres certificats S/MIME aquí" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut actualitzar els paràmetres o el directori de la llibreta " #~ "d'adreces." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta «%s» a:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Desa com a vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Seleccionador de fonts de contacte" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra vertical, entre les visualitzacions de targeta " #~ "i de llista, i la subfinestra de previsualització, en píxels." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "El nom comença per" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Cop_ia a la llibreta d'adreces..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Mou a la lli_breta d'adreces..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_talla" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Engan_xa" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "S'està consultant la llibreta d'adreces..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Configureu el fus horari, el calendari i la llista de tasques " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Tasques i calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Control de configuració del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "" #~ "Visualitzador de missatges de planificació del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Editor del calendari/tasques de l'Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Component de calendari de l'Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Component d'anotacions de l'Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Component de tasques de l'Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Anotacion_s" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Calendaris" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Servei de notificació per alarma del calendari de l'Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la fàbrica de serveis de notificació per alarma. " #~ "Potser ja s'està executant..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de tasques i la " #~ "subfinestra de previsualització de tasques, en píxels." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "La categoria és" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "El comentari conté" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "La ubicació conté" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Fes-lo disponible fora de línia" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "No el facis _disponible fora de línia" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els calendaris." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el calendari «%s» per a crear-hi esdeveniments i " #~ "reunions" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap calendari disponible per a crear esdeveniment i reunions" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Cita nova" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Reunió nova" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Cita de tot el dia nova" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el calendari" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "S'ha trobat un mètode no compatible en obrir el calendari" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "No teniu permís per a obrir el calendari" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Afegeix " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Im_primeix..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Re_talla" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Engan_xa" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "R_eenvia com a iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a incompletes" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Selecciona av_ui" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Seleccioneu una data..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Im_primeix..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Suprimeix les anotacions selecciona_des" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "S'estan acabant les tasques..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Visualització personalitzada" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "De_sa la visualització personalitzada" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Defineix les visualitzacions..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "S'estan carregant les tasques a %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "S'estan carregant les anotacions a %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les anotacions." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir la llista d'anotacions «%s» per a crear esdeveniments i " #~ "reunions" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear anotacions" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Anotació compartida nova" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Llista d'anotacions nova" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Ll_ista d'anotacions" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "No es pot obrir la llista «%s» per a crear esdeveniments i reunions" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear tasques" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Tasca nova" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Tasca assignada nova" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Llista de tasques nova" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Llista de tas_ques" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Informació de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Consulta de l'Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Component" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "En nom de l'etiqueta no pot ser buit." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una etiqueta amb el mateix nom al servidor. Hauríeu de " #~ "canviar-li el nom." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització " #~ "dels missatges" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Configureu la comprovació ortogràfica, les signatures i el redactor de " #~ "missatges" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Configureu els paràmetres de connexió a la xarxa" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Component de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Redactor de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Control de configuració de la xarxa de l'Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminat]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Signatures" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Copia a la carpeta" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Mou a la carpeta" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Cance_l·la l'arrossegament" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Obre e_n una finestra nova" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Mou..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Marca la carpeta de cerca com a _no llegida" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Desfés la su_pressió" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Sen_yala-ho com a completat" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "N_eteja el senyalador" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "C_rea una regla a partir del missatge" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'a_ssumpte" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtre a partir de l'a_ssumpte" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtre a partir del remi_tent" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtre a partir dels _destinataris" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Fil_tre a partir de la llista de correu" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "A_justa a l'amplada" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "imatge_sense_nom.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Respon al remitent" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Obre a %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Afegeix una adreça" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatge." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra dels missatges." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al costat " #~ "en comptes de verticalment." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita la funcionalitat per la qual es demana múltiples vegades a " #~ "l'usuari si vol dur a terme la sincronització per a treballar fora de " #~ "línia." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de missatges" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatges" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Pregunta si l'usuari vol treballar fora de línia immediatament" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Utilitza una disposició de costat o ampla" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Missatge de correu nou" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Carpeta de correu nova" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la configuració o les carpetes." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Comptes de correu" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Si el servidor utilitza un port no estàndard, especifiqueu l'adreça del " #~ "servidor en el format «nom-del-servidor:número-de-port»" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Taula de signatures" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Voleu suprimir «{0}»?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Voleu descartar els canvis?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Marca com a llegits tots els missatges" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "S'està consultant el servidor" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "L'assumpte o els destinataris contenen" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "L'assumpte o el remitent conté" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Àudio en línia" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Eina de còpia" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Compte:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Nom de la carpeta:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuari:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Contrasenya segura" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange utilitzant " #~ "autenticació basada en contrasenya segura (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Contrasenya sense xifrar" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange mitjançant una " #~ "contrasenya de text sense xifrar." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les " #~ "persones\n" #~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "No sóc a l'oficina" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Sóc a l'oficina" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al compte de l'Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Gestiona la configuració de delegats per al compte de l'Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Assistent de delegació" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Visualitza la mida de totes les carpetes de l'Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Mida de les carpetes" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Configuració de l'Exchange" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "URL _OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utenticació" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "El nom de la bústia de correu és _diferent del nom de l'usuari" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Bústia de correu:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution està en mode fora de línia. Ara no podeu crear o modificar " #~ "carpetes.\n" #~ "Canvieu al mode en línia per a realitzar aquestes operacions." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "La contrasenya actual no concorda amb l'existent en el vostre compte. " #~ "Introduïu la contrasenya correcta" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "" #~ "Les contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Contrasenya actual:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Contrasenya nova:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "La contrasenya actual ha vençut. Hauríeu de canviar-la ara." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "La contrasenya vencerà en els propers %d dies" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Editor (llegir, crear, editar)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autor (llegir, crear)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Revisor (només lectura)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Permisos del delegat" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Permisos per a %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution us ha enviat aquest missatge automàticament per a informar-" #~ "vos que se us ha designat com a delegat meu. A partir d'ara podeu enviar " #~ "missatges en el meu nom." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Heu obtingut els permisos següents sobre les meves carpetes:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "També teniu permís per a veure els meus elements privats." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Tot i això, no teniu permís per a veure els meus elements privats." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Heu estat designat delegat per a %s" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Voleu suprimir el delegat %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir l'Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "No se us ha trobat en l'Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el delegat %s en l'Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el delegat %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de delegats." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el delegat %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de delegats." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "C_alendari:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Co_ntactes:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegats" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Cap\n" #~ "Revisor (només lectura)\n" #~ "Autor (lectura, creació)\n" #~ "Editor (lectura, creació, edició)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Permisos per a" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Aquests usuaris podran enviar correus en el vostre nom i\n" #~ "accedir les vostres carpetes amb els permisos que els hi doneu." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "El _delegat pot veure els elements privats" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Safata d'entrada:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Resumeix els permisos" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Permisos..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom de la carpeta" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Mida de les carpetes" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Subscriu-me a la carpeta d'un altre usuari" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Arbre de carpetes de l'Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Cancel·la la subscripció a una carpeta..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Segur que voleu cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Cancel·la la subscripció a «%s»" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». \n" #~ "\n" #~ "Voleu canviar-lo a «A l'oficina»? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Missatge d'absència de l'oficina:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes " #~ "les persones\n" #~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "En aquest moment sóc a l'oficina" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "En aquest moment no sóc a l'oficina" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "No, no canviïs l'estat" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Assistent d'absència de l'oficina" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Sí, canvia l'estat" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Avís d'expiració de la contrasenya..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "La contrasenya vencerà en 7 dies..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Canvia la contrasenya" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(S'ha denegat el permís.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Afegeix un usuari:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "No es pot suprimir" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "No es pot editar" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Crea elements" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Crea subcarpetes" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Suprimeix qualsevol element" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Suprimeix els elements propis" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Edita qualsevol element" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Edita els elements propis" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Contacte de la carpeta" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Propietari de la carpeta" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Carpeta visible" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Elements llegits" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Opcions dels missatges" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Opcions de seguiment" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Opcions d'enviament" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "I_mportància: " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Alta\n" #~ "Baixa" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Privat\n" #~ "Confidencial" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Demana un avís _de recepció per a aquest missatge" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Envia com a delegat" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Sensibilitat: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Usuari" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Llibreta d'adreces..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Subscriu-me als contactes d'un altre" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Subscriu-me al calendari d'un altre usuari" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Activa el paquet d'extensió de l'Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Operacions de l'Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora de " #~ "línia." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "No es pot canviar la contrasenya degut a problemes de configuració." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "No es poden mostrar les carpetes." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Els canvis a la configuració del compte de l'Exchange «{0}» es produiran " #~ "després de reiniciar l'Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "No es pot configurar el compte de l'Exchange perquè\n" #~ "s'ha produït un error desconegut. Comproveu l'URL,\n" #~ "el compte d'usuari i contrasenya, i torneu-ho a provar." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut determinar els permisos de les carpetes per als delegats." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "No s'ha trobat el sistema d'emmagatzemament web de l'Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el servidor {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "No s'ha pogut fer de {0} un delegat" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat de fora de l'oficina." #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de la carpeta." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat d'absència de l'oficina" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Cal reiniciar l'Evolution per a poder carregar la subscripció a la bústia " #~ "de correu de l'usuari" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "El compte de l'Exchange està fora de línia." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "El connector de l'Exchange ha d'accedir a certa funcionalitat\n" #~ "en el servidor d'Exchange que sembla inhabilitada o blocada\n" #~ "(normalment no és intencional). El vostre administrador \n" #~ "d'Exchange hauria d'habilitar-la perquè pugueu fer\n" #~ "servir el connector de l'Exchange de l'Evolution.\n" #~ "\n" #~ "En el següent enllaç trobareu la informació que\n" #~ "heu de proporcionar al vostre administrador de l'Exchange:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "La carpeta ja existeix" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "La carpeta no existeix" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Carpeta fora de línia" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "No es pot trobar el servidor del catàleg global" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Si l'OWA s'està executant en un camí diferent, heu d'especificar-ho en el " #~ "diàleg de configuració del compte." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "La bústia de correu per a {0} no és en aquest servidor." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Assegureu-vos que l'URL és correcte i torneu-ho a provar." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el nom del servidor està escrit correctament i torneu-" #~ "ho a provar." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes i torneu-" #~ "ho a provar." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "" #~ "No s'ha configurat un servidor de catàleg global per a aquest compte." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "L'usuari {0} no té bústia de correu a {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "No existeix l'usuari {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un identificador de delegat o bé inhabiliteu l'opció d'enviar " #~ "com a delegat" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el nom del servidor de catàleg global és correcte." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Heu de reiniciar l'Evolution perquè s'apliquin els canvis" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Seleccioneu un usuari." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "El servidor ha rebutjat la contrasenya perquè és massa feble." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "El compte d'Exchange s'inhabilitarà quan sortiu de l'Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "El compte d'Exchange se suprimirà quan sortiu de l'Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "El servidor d'Exchange no és compatible amb l'Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "El servidor està executant l'Exchange 5.5. L'Exchange Connector\n" #~ "només pot treballar amb Microsoft Exchange 2000 i 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Això probablement significa que el servidor requereix\n" #~ "que especifiqueu el nom de domini de Windows\n" #~ "com a part del nom d'usuari (p.e., "DOMINI\\usuari").\n" #~ "\n" #~ "O potser simplement heu escrit malament la contrasenya." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Proveu-ho de nou amb una contrasenya diferent." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de control d'accés:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "No es poden editar els delegats." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en cercar {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipus desconegut" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "L'operació no està implementada" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Us esteu acostant a la vostra quota disponible per a emmagatzemar correus " #~ "en aquest servidor." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Només podeu enviar un missatge en nom d'un sol delegant a la vegada." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "No podeu ser el vostre propi delegat" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Heu superat la vostra quota per a emmagatzemar correus en aquest servidor." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "El vostre ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai " #~ "esborrant alguns correus." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu " #~ "una mica d'espai esborrant alguns correus." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "La contrasenya ha vençut." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "No es pot afegir {0} a la llista de control d'accés" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} ja és un delegat" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} ja és a la llista" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Subscriviu-vos a les tasques d'un altre usuari" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Comproveu els permisos de la carpeta" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Cancel·leu la subscripció a una carpeta IMAP en fer-hi clic amb el botó " #~ "secundari en l'arbre de carpetes." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb el GroupWise de Novell a l'Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Configuració del compte GroupWise" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "No s'ha carregat la capa d'abstracció del maquinari (HAL)" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Es requereix el servei «hald», però no s'està executant. Hauríeu " #~ "d'habilitar-lo i reiniciar aquest programa, o bé contactar " #~ "l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "L'Evolution no ha trobat cap iPod amb el qual poder-se sincronitzar. Pot " #~ "ser que aquest no estigui connectat al sistema o bé que estigui apagat." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Sincronitza l'iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Sincronitzeu les vostres dades amb l'iPod d'Apple." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Inhabliliteu un compte en fer-hi clic amb el botó secundari en l'arbre de " #~ "carpetes." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Especifiqueu un nom de _fitxer:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Reproduei_x" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Correu a tasca" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Obté l'_arxiu de llista" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Obté informació de l'ús de la ll_ista" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "Envia un _missatge a la llista" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Subscriu-me a la llista" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Suprimeix la s_ubscripció" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Carregador del Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Compatibilitat amb els connectors creats amb el Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Un connector que carrega altres connectors escrits en Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Carregador del Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Desa a disc" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "" #~ "Selecciona de manera ràpida un únic calendari o llista de tasques per a " #~ "visualitzar." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Selecciona una font" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Fàbrica de configuració de l'entorn d'ordres de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Prova de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Component de prova de l'Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Connexions actives" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Connexions actives" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a d'acord per a tancar aquestes connexions i passar a mode fora " #~ "de línia" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importa" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "Sembla que aquest sistema no té instal·lades les eines Pilot del GNOME." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Treballa fora de línia" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "L'Evolution està procedint a treballar fora de línia." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Els arguments no són vàlids" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració." #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Prova nova" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importa un fitxer" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "No es pot iniciar l'Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "No es pot iniciar l'Evolution." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de " #~ "l'Evolution:\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de " #~ "l'Evolution:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "No es pot executar «%s»: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "S'està tancant %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copia a una carpeta..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Crea una carpeta de llibreta d'adreces nova" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Reenvia el contacte" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mou a la carpeta..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Desa com a VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccion_a-ho tot" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Envia un missatge al contacte" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "At_ura" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Copia els contactes de la carpeta a" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Mou la carpeta de contactes a" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Can_via el nom" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "De_sa el contacte com a VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "D_esa els contactes de la carpeta com a VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Mostra la setmana actual" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Mostra la consola de depuració per als missatges de registre" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Registres de _depuració" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "" #~ "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de " #~ "missatges" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copia els missatges al porta-retalls" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Retalla els missatges al porta-retalls" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Selecciona'ls tots i només els missatges que no estan seleccionats" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "No és brossa" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "De_sa el missatge..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Mar_ca com a completa" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Mostra la finestra de previsualització de tasques" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Quant a l'Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Oblida les contrasenyes recordades perquè se us preguntin de nou" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Amaga els botons de la finestra" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Confi_guració de la pàgina..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Envia / rep" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Envia un informe d'error" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Commuta entre treballar en línia i fora de línia." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Treballa _fora de línia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Preguntes Més Freqüents" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "O_culta els botons" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Desa la visualització personalitzada" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Joc de caràcters desconegut: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Cerques" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Escolliu una imatge" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Missatge buit" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Model de reflux" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Amplada de la columna" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID de l'element" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Commuta la barra de fitxers adjunts" #~ msgid "activate" #~ msgstr "activa" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Troba les bases de cerca possibles" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Sempre que sigui possible" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Missatgeria de l'MSN" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "GroupWise de Novell" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notes:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albània" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antàrtida" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua i Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armènia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaitjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahames" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangla Desh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorússia" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bèlgica" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Illa Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgària" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadà" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap Verd" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illes Caiman" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Xile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illa Christmas" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colòmbia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, República Democràtica del" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Illes Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croàcia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Illes Fèroe" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guaiana Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinèsia Francesa" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territoris Francesos del Sud" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gàmbia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geòrgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grècia" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlàndia" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadaloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Ciutat de Vaticà" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Hondures" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongria" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islàndia" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Illa de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordània" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Corea del Nord" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea del Sud" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letònia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líban" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituània" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macau" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malàisia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illes Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurici" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mèxic" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronèsia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldàvia, República de" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mònaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongòlia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Països Baixos" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles Holandeses" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledònia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Illes Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illes Marianes del Nord" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamà" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipines" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polònia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federació Russa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Christopher i Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Aràbia Saudita" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovàquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovènia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illes Salomó" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre i Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilàndia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suècia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suïssa" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Síria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailàndia" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinitat i Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Illes Turks i Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraïna" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regne Unit" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Illes Perifèriques menors dels Estats Units" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Veneçuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Illes Verge Britàniques" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Illes Verge Americanes" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Illes Wallis i Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sàhara Occidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Missatgeria del Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Missatgeria Gadu-Gadu" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adreça _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Pob_lació:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Paí_s:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Adreça completa" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Codi postal:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Nom d_el compte:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Serve_i de MI:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Formularis en blanc al final:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Tipus de lletra..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletres" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Peu de pàgina:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Capçalera i peu de pàgina" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Encapçalaments" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alçada:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horitzontal" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerra:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Les tabulacions de la carta al costat" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de columnes:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuració de la pàgina:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Font del paper:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualització:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines parells" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dreta:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seccions:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Comença en una pàgina nova" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nom de l'estil:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "Tipus de _lletra..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Si s'utilitzarà l'horari d'estiu quan es mostrin els esdeveniments." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "horari d'estiu" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ajusta per a l'_horari d'estiu" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Missatge adjunt - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d fitxer adjunt" #~ msgstr[1] "%d fitxers adjunts" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Mostra les adjuncions" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar la barra d'adjuncions" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Participants" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Can_via l'organitzador" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Co_ntactes..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "D_esa els seleccionats" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de desament automàtic" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Cam_p Envia-a" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Envia-a»" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Camp de l'_Assumpte" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualització del camp de l'Assumpte" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Camp _Per a" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Per a»" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "S'està recuperant el missatge..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Truca..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Completat el %d de %B del %Y, a les %H:%M" # Consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "pel %d de %B del %Y, a les %H:%M" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer adjunt" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar tots els fitxers adjunts" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Desa els seleccionats..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d fi_txer adjunt" #~ msgstr[1] "%d fi_txers adjunts" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Desa" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Cap fitxer adjunt" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a a les %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu la cerca a la barra lateral per a començar una cerca " #~ "interactiva en teclejar en el text. D'aquesta manera, només escrivint-ne " #~ "el nom podreu trobar fàcilment una carpeta a la barra lateral, que se " #~ "seleccionarà automàticament." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat." #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat." #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Comprova els tipus _permesos " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Comprova _els tipus suportats " #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Ordinador S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL de configuració _automàtica del servidor intermediari:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Diferencia les majú_scules de les minúscules" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Ce_rca:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Cerca en el missatge" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Cap seleccionat" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per la llibreta d'adreces local." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Cerca pistes que mencionin adjuncions en un missatge i us avisa si no heu " #~ "adjuntat cap fitxer." #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Un connector formatador que mostra els fitxers de so adjunts i permet " #~ "reproduir-los directament des de l'Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a copiar i restaurar les dades i la configuració de " #~ "l'Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Fonts del calendari CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per als calendaris locals." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Calendaris HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a webcal i calendaris HTTP." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a calendaris del clima." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Un connector de prova que demostra un connector de menú emergent que us " #~ "permet copiar coses al porta-retalls." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Proporciona funcionalitat per a marcar com a predeterminats un calendari " #~ "o una llibreta d'adreces." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Es_pecifiqueu el nom de la bústia de correu" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Un connector que gestiona una col·lecció d'operacions i funcions " #~ "específiques de comptes de l'Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Redacteu els missatges utilitzant un editor extern" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Permet cancel·lar la subscripció a carpetes de correu en el menú " #~ "contextual de la barra lateral." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a configurar el calendari i els contactes del Google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Fonts del Google" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a configurar fonts de calendari i contactes del " #~ "GroupWise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Un connector per a configurar fonts de calendari Hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Configuració del compte Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Un connector per a les característiques dels comptes d'IMAP" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importa al calendari" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importa un ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importa fitxers adjunts ICS al calendari." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Sincronitza la llibreta d'adreces, anotació, calendari o tasca " #~ "seleccionats amb un iPod d'Apple" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Tasques :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Anotacions :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Permet inhabilitar els comptes." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genera un missatge del D-Bus o bé notifica l'usuari a través d'una icona " #~ "i un missatge de notificació a l'àrea de notificació quan hagi rebut " #~ "correu nou." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Un connector que permet crear reunions dels continguts d'un missatge de " #~ "correu." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Con_verteix a reunió" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Correu a reunió" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Un connector que us permet crear tasques a partir dels continguts d'un " #~ "missatge de correu." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Con_verteix a tasca" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "S'utilitza per a marcar tots els missatges d'una carpeta com a llegits" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Un connector que implementa connectors del Mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a gestionar quins connectors estan habilitats o " #~ "inhabilitats." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Un connector de prova que demostra un connector formatador que us permet " #~ "escollir inhabilitar els correus HTML.\n" #~ "\n" #~ "Aquest connector és un codi només per a demostració.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Escriu un registre de dades d'esdeveniments de dades perfilació." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (integrat)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtra els missatges brossa fent servir l'SpamAssassin. Heu de tenir-lo " #~ "instal·lat perquè aquest connector funcioni." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Un connector per a desar tots els fitxers adjunts o parts d'un missatge a " #~ "la vegada." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Desa els fitxers adjunts..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Desa tots els fitxers adjunts" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Selecciona el nom base per a desar" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Indica si en mostrar els missatges en fils, s'ha de recórrer a l'assumpte " #~ "per a organitzar-los." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Un connector senzill que utilitza l'yTNEF per a decodificar fitxers " #~ "adjunts TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Un connector per a configurar els contactes WebDAV." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Envia un missa_tge nou a la carpeta" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Envia una respos_ta" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Envia una resposta a un missatge en una carpeta pública" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de fitxers adjunts" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipus MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandit" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Si l'expansor està expandit" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, caràcter de subratllat en el text indicarà que el " #~ "caràcter següent s'ha d'utilitzar com a tecla acceleradora" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Un element d'interfície gràfica a mostrar en comptes de l'etiqueta " #~ "d'expansió habitual" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaiat de l'indicador" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Missatge actual" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Edita la llista de categories mestre..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Els elements pertanyen a aquestes _categories:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "C_ategories disponibles:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categories" # gal/e-table/e-cell-date.c:58 #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Codi DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Capçalera completa" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descripció del tipus de lletra" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "GroupWise de Novell" #~ msgid "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgstr "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI que heu introduït " #~ "és incorrecte o el servidor d'LDAP no està disponible." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Això hauria de provar el giny d'edició d'estils d'impressió de contactes" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Negocis" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Competició" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Regals" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Fites/Objectius" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacances" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Postals" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Contactes importants" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Idees" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Client important" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Els propers 7 dies" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Trucades" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Estratègies" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Temps i despeses" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "Personalitat" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Els propers 7 dies" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "A_fegeix un criteri de filtre" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Marca el calendari com a desconnectat" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Marca el calendari seleccionat per a veure'l fora de línia." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir la pàgina web de les PMF." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleccioneu els importadors" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Re_fresca..." #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Do_cuments recents" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propietats..." #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu " #~ "a la visualització de calendari i ressalteu un calendari que pugui " #~ "acceptar cites." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "D_escripció:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Desc_ripció:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "S'està actualitzant la consulta" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Properes cites" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Voleu que també s'apliqui l'operació a les subcarpetes?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves subcarpetes " #~ "com a llegits?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Només a la _carpeta actual" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions." # FIXME [l10n-bug] (dpm) #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Aquest connector no té cap opció de configuració." #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Un connector que gestiona l'auxiliar d'inici." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Auxiliar de l'inici" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Una cadena de descripció de la configuració d'impressió actual." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Decideix si s'ha d'executar o no la funció de detecció de fallades." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Omet el diàleg d'avís de recuperació" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Si s'ha d'executar la detecció de fallades o no" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís quan es produeixi una recuperació de " #~ "l'Evolution." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "No s'ha especificat cap nom de carpeta." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «retorn»." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «#»." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "«.» i «..» són noms de carpeta reservats." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Detecció de fallades de l'Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "I_gnora" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Sembla que l'Evolution va finalitzar de manera inesperada l'últim cop \n" #~ "que es va executar. Com a mesura preventiva, s'ocultaran totes les \n" #~ "subfinestres de previsualització, les quals podreu restaurar manualment \n" #~ "des del menú Visualitza.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge." #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "I_nsereix" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Esdeveniment de tot el dia" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opcions d'enviament" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Mostra els missatges amb l'estil normal" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Ta_nca" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mat" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Desa i tanca" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Desa i tan_ca" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Desa el fitxer actual i tanca la finestra" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Envia el missatge en format HTML" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Actualitza la llista" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Actualitza la llista de carpetes" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Suprimeix la carpeta de la llista de carpetes subscrites" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscriu-me" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancel·la la subscripció" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverteix la selecció" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Detalls de l'estat" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "S'ha denegat el permís." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informació del servidor" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer "{0}"." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Adjunta el missatge original" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "No citis el missatge original" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Cita el missatge original" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquesta signatura." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits a la " #~ "carpeta "{0}"?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Voleu suprimir "{0}"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca "{0}"?" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "Actualit_za:" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Afegeix una opció per a imprimir des del redactor." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Imprimeix el missatge" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Imprimeix el missatge" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Suprimeix-ho tot excepte la signatura" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Xifra amb PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Signa amb PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Xifra amb S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Signa amb S/MIME" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Desa a la carpeta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Quadre combinat del fus horari" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "" #~ "La llibreta d'adreces {0} és de només lectura, per la qual cosa no podeu " #~ "afegir-hi contactes. Hauríeu de seleccionar-ne una altra." #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categories..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Afegeix una adreça de correu electrònic" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Insereix adreces de correu de la llibreta d'adreces" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Suprimeix una adreça de correu de la llista" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganitzador:" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "DDDDDDD" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Envia a:" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "Nom de la _cerca:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "In_habilita" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Fitxer de so de correu nou" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Especifica el tipus de notificació de correu nou que l'usuari vol " #~ "utilitzar." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiquetes i colors" #~ msgid "New Message Notification" #~ msgstr "Notificació de correu nou" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Se_lecciona..." #~ msgid "_Beep when new messages arrive" #~ msgstr "Avisa amb un so quan arri_bi correu nou" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Preferències del recordatori d'adjuncions" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Contactes..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Mostra una notificació del libnotify cada cop que es rebi el correu." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi si és visible." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Error del sistema: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "El compte no pot enviar correus" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Un connector que implementa una interfície CORBA per a accedir dades de " #~ "correu remotament." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Correu remot" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notificació de correu nou" #~ msgid "Con_figure" #~ msgstr "Con_figura" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Baixa els missatges dels elements fora de línia" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "LMXJVSD" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emula l'escalat d'etiquetes" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Ordre de les tasques" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Ordre de les anotacions" #, fuzzy #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "Missatges HTML" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "Sup_rimeix" #, fuzzy #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:" #, fuzzy #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Afegeix " #, fuzzy #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "La carpeta ja existeix" #, fuzzy #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adreça:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix el nom o l'adreça de correu electrònic d'aquest contacte en " #~ "aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #, fuzzy #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Imprimeix les tasques" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "_Organització:" #, fuzzy #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Adreça electrònica" #, fuzzy #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Visualització setmanal" #, fuzzy #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" #, fuzzy #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #, fuzzy #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces." #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Importa un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " #~ "recuperar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran " #~ "que s'ha suprimit l'anotació." #, fuzzy #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Calendari" #, fuzzy #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Llista de tasques" #, fuzzy #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Calendari:" #, fuzzy #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "Llista de tasques _nova" #, fuzzy #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #, fuzzy #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del " #~ "CORBA" #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error" #, fuzzy #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opcions d'entrega" #, fuzzy #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Calendari nou" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Error de l'iCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Calendari" #, fuzzy #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opcions de seguiment" #, fuzzy #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Llista de tasques nova" #, fuzzy #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Llista de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Llista de tasques" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "C_alendaris lliure/ocupat" #, fuzzy #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "_Freqüència de publicació:" #, fuzzy #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Ubicació de la publicació" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Informació lliure/ocupat" #, fuzzy #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Correu" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Dia seleccionat (%a %b %d %Y)" #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #, fuzzy #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b" #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%d de %b del %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Setmana seleccionada (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Mes seleccionat (%b %Y)" #, fuzzy #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Imprimeix anotacions" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #, fuzzy #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "No, no canviïs l'estat" #, fuzzy #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Recepció de correu" #, fuzzy #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Enviament de correu" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina us permet escollir si voleu que se us notifiqui " #~ "mitjançant una confirmació de lectura\n" #~ "que s'ha llegit un correu que hàgiu enviat, i per especificar què ha de " #~ "fer l'Evolution quan algú us sol·liciti l'enviament d'una confirmació de " #~ "lectura." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Demana'm si vull enviar una confirmació de lectura" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "No enviïs mai una confirmació de lectura" #, fuzzy #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Envia la confirmació" #, fuzzy #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Si no és que s'envia el missatge a una llista de correu, no a mi " #~ "personalment" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu pel qual es sol·liciti una " #~ "confirmació de lectura?" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitat" #, fuzzy #~ msgid "Then" #~ msgstr "Tipus:" #, fuzzy #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" #, fuzzy #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Prioritat: %s" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels filtres de correu del Netscape es basen en\n" #~ "prioritats de correu, però l'Evolution no ho fa servir.\n" #~ "En el seu lloc, l'Evolution proporciona puntuacions en\n" #~ "el rang -3 a 3 que es poden assignar als correus i filtrar\n" #~ "apropiadament.\n" #~ "\n" #~ "Com a solució temporal, es va afegir a les propietats del\n" #~ "correu de Netscape un conjunt de filtres anomenats «Filtre de\n" #~ "prioritat» que converteix prioritats de l'Evolution a\n" #~ "puntuacions, i els filtres afectats fan servir puntuacions en\n" #~ "comptes de prioritats. Comproveu els filtres per assegurar-vos\n" #~ "que tot funcioni apropiadament." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Algun dels vostres filtres de correu del Netscape utilitzen\n" #~ "la característica «Ignora el fil» o «Vigila el fil»,\n" #~ "que no està suportada en l'Evolution.\n" #~ "Aquests filtres es perdran." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels vostres filtres de correu proven al cos\n" #~ "dels correus la igualtat/diferència d'una cadena donada,\n" #~ "però l'Evolution no ho suporta. Aquests filtres es van\n" #~ "modificar per provar si el cos del missatge conté\n" #~ "o no la cadena." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "L'Evolution està important les vostres antigues dades del Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "S'estan important dades del Pine" #, fuzzy #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Carpeta de correu" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "L'Evolution ha trobat fitxers de correu del Netscape.\n" #~ "Voleu importar-los a l'Evolution?" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #, fuzzy #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #, fuzzy #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Configuració del correu brossa" #, fuzzy #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Assumpte:" #, fuzzy #~ msgid "From :" #~ msgstr "Casa" #, fuzzy #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Respostes" #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i hora" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el directori de sortida a l'iPod. Assegureu-vos que l'iPod " #~ "s'ha configurat correctament i torneu-ho a provar." #, fuzzy #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #, fuzzy #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Importació de dades." #, fuzzy #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament." #, fuzzy #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari" #, fuzzy #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou" #, fuzzy #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "Sense títol" #, fuzzy #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "La descripció conté" #, fuzzy #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "" #~ "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici de " #~ "manera predeterminada." #, fuzzy #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edita" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "_Nova..." #, fuzzy #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%A a les %H:%M" # gal/e-table/e-cell-date.c:58 #, fuzzy #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Prova de la minitargeta" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #, fuzzy #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes" #, fuzzy #~ msgid "range" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "Reenvia" #, fuzzy #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Configuració del correu brossa" #, fuzzy #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Tipus de lletres" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletres" #, fuzzy #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "Tipus de lletres" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" #~ "El voleu sobreescriure?" #, fuzzy #~ msgid "ok_button" #~ msgstr "Botó combinat" #, fuzzy #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #, fuzzy #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "S'està important..." #, fuzzy #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Resu_m:" #, fuzzy #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Context de MI" #, fuzzy #~ msgid " New " #~ msgstr "Nou" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoconferència" #, fuzzy #~ msgid "work" #~ msgstr "Feina" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "www" #, fuzzy #~ msgid "personal" #~ msgstr "Personal" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndari" #, fuzzy #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "Ubicació:" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #, fuzzy #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "De_legats" #, fuzzy #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Anotació" #, fuzzy #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%a %d %b" #, fuzzy #~ msgid "date-end" #~ msgstr "Actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "date-start" #~ msgstr "Inici de setmana" #, fuzzy #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "_Propietats..." #, fuzzy #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "A_notacions" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "Subscriu-me" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat " #~ "i els seus subdirectoris." #, fuzzy #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Contacte original:" #, fuzzy #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Cerques" #, fuzzy #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID de l'element" #, fuzzy #~ msgid "Find _Now" #~ msgstr "_Cerca ara" #, fuzzy #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "Classificació" #, fuzzy #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d element)" #, fuzzy #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d element)" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "El missatge s'ha enviat mitjançant l'aplicació externa "" #~ "sendmail". El Sendmail informa del següent error: estat 67: no s'ha " #~ "enviat el correu.\n" #~ "El missatge s'ha emmagatzemat a la safata de sortida. Comproveu els " #~ "errors del missatge i torneu a enviar-lo." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "No s'ha entregat el missatge amb assumpte "{0}"." #, fuzzy #~ msgid "(%ld seconds)" #~ msgstr "%d segon" #, fuzzy #~ msgid "(%d %s %d %s)" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #, fuzzy #~ msgid "(%d %s)" #~ msgstr "%d %b" #, fuzzy #~ msgid " %u second" #~ msgstr "%d segon" #, fuzzy #~ msgid " %u seconds" #~ msgstr "%d segon" #, fuzzy #~ msgid " %u minute" #~ msgstr "%d minut" #, fuzzy #~ msgid " %u minutes" #~ msgstr "%d minut" #, fuzzy #~ msgid "%u hour" #~ msgstr "%d hora" #, fuzzy #~ msgid "%u hours" #~ msgstr "%d hora" #, fuzzy #~ msgid "(%d seconds)" #~ msgstr "%d segon" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només intentarà utilitzar l'SSL/" #~ "TLS si esteu en un entorn insegur. Per exemple, si esteu en un servidor " #~ "d'LDAP darrere un tallafoc, l'Evolution no necessita utilitzar l'SSL/TLS " #~ "perquè la vostra connexió ja és segura." #, fuzzy #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Actualització de la tasca" # gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38 #, fuzzy #~ msgid "Memo Table" #~ msgstr "Taula" #, fuzzy #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Fus horari" #, fuzzy #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Comptes de correu" #, fuzzy #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Barra de fitxers adjunts" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Arxiva com a" #, fuzzy #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #, fuzzy #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "Usuaris:" # c-format #~ msgid "%s : %s" #~ msgstr "%s : %s" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "Feina" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Tipus de lletra dels missatges" #, fuzzy #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Suprimeix aquesta a_parició" #, fuzzy #~ msgid "Alar_ms" #~ msgstr "Alarmes" #, fuzzy #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Entrada de text de data" #, fuzzy #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Dibuixa el botó" #, fuzzy #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Quadre combinat del fus horari" #, fuzzy #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Filtre de cerca" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces" #, fuzzy #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "% acabat" #, fuzzy #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Cerca _avançada..." #, fuzzy #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "Cerca _avançada..." #, fuzzy #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #, fuzzy #~ msgid "(none)" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Seleccioneu una ubicació" #, fuzzy #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Crea un contacte nou" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Afegeix l'adreça al contacte existent «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic" #, fuzzy #~ msgid "_Configure Alarms" #~ msgstr "Con_figura" #, fuzzy #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Permisos" #, fuzzy #~ msgid "Publishing Table" #~ msgstr "Ubicació de la publicació" #, fuzzy #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "_Afegeix " #, fuzzy #~ msgid "Or_ganizer" #~ msgstr "Or_ganitzador:" #, fuzzy #~ msgid "_Set alarm\t" #~ msgstr "_Repeteix l'alarma" #, fuzzy #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Repetició" #, fuzzy #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Llista de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Classificació" #, fuzzy #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Grup:" #, fuzzy #~ msgid "_Attachment Bar" #~ msgstr "Barra de fitxers adjunts" #, fuzzy #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Tipus de lletra de terminal" #, fuzzy #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "_Tipus de servidor:" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Camí: %s, tipus: %s" #, fuzzy #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "T_ipus:" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diàleg1" #, fuzzy #~ msgid "Id" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~ msgid "Path" #~ msgstr "_Camí:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Show Time _Zone" #~ msgstr "Fus h_orari" #, fuzzy #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "Quant a l'Evolution..." #, fuzzy #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "_Descarta els canvis" #, fuzzy #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "ubicació de la cita" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarma el %s\n" #~ "%s\n" #~ "S'incia a %s\n" #~ "Finalitza a %s" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sup_rimeix" #, fuzzy #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "N_o el recuperis" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Repetició" #, fuzzy #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Llista de correu brossa:" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Casa" #, fuzzy #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Feina" #, fuzzy #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Calendari i tasques" #, fuzzy #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Tasq_ues endarrerides:" #, fuzzy #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "T_asques que vencen avui:" #, fuzzy #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "Unitats predeterminades pels recordatoris" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "menú d'opcions per escollir la unitat del temps" #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Barra de fitxers _adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)" #, fuzzy #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Ombrejat" #, fuzzy #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Internacional" #, fuzzy #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #, fuzzy #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Ali_neació" #, fuzzy #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "Informació de lliure/ocupat" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #, fuzzy #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #, fuzzy #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%A a les %H:%M:%S" # gal/e-table/e-cell-date.c:58 #, fuzzy #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "If" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Operacions de l'Exchange" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executa l'ordre..." #, fuzzy #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Contactes automàtics" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Error d'accés de l'Exchange Connector" #, fuzzy #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Calendari i tasques" #, fuzzy #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Administrador de connectors" #, fuzzy #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "L'extensió suggerida per al tipus de fitxer (%s) no es fa servir en el " #~ "nom de fitxer. Voleu continuar?" #~ msgid "CN" #~ msgstr "CN" #~ msgid "OU" #~ msgstr "OU" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "DN" #~ msgid "DC" #~ msgstr "DC" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Previsualització" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "_Mou" #, fuzzy #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "Envia / rep" #, fuzzy #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Cerca sempre" #, fuzzy #~ msgid "Check Evolution archive" #~ msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Update every" #~ msgstr "Actualitza cada"