# evolution translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto # Aleix Badia i Bosch , 2004 # Xavier Conde Rueda , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-25 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 22:02+0100\n" "Last-Translator: Softcatala \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Selecciona contactes de la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 msgid "Source" msgstr "Font" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contacte sense nom" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Afegeix als contactes" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Voleu enviar un correu HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact Info" msgstr "Mostra la informació del contacte" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact List" msgstr "Mostra la llista de contactes" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:663 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207 msgid "Remove All" msgstr "Suprimeix-los tots" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "cartes" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "Nom del _servidor:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "Número de _port:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "Mètode d'enregistr_manet:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "Límit de baixa_da:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37 msgid "_Display name:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Whenever Possible" msgstr "Sempre que sigui possible" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "Utilitza _SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "Pas 4: Cercar el directori" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "Pas 3: Connectar-se al servidor" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "Pas 2: Informació del servidor" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "Pas 1: Característiques de la carpeta" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " "addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionats:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:398 calendar/gui/e-cal-view.c:663 #: calendar/gui/gnome-cal.c:586 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "Un" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Never" msgstr "Mai" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "Finished" msgstr "Ha finalitzat" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Distinguished _name:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anònimament" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fonts de la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "Assistent de creació de la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1070 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduïu la contrasenya per %s (usuari %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:783 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:714 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "S'està accedint al servidor d'LDAP de forma anònima" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:630 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:613 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:604 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:599 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:592 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:291 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:288 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:285 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:279 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:273 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:649 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Paràmetres del completat automàtic" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:529 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidors d'LDAP" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:402 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Al servidors d'LDAP" #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:394 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:427 #: calendar/gui/migration.c:391 calendar/gui/migration.c:456 #: calendar/gui/migration.c:524 calendar/gui/migration.c:611 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:384 #: calendar/gui/migration.c:378 calendar/gui/migration.c:443 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:87 #: calendar/gui/migration.c:174 mail/em-migrate.c:1111 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "S'està migrant \"%s\":" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:54 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:46 #: calendar/gui/migration.c:127 mail/em-migrate.c:1070 msgid "Migrating..." msgstr "S'està migrant..." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Els servidor no ha contestat amb una informació de l'esquema vàlida" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de l'esquema" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1178 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Aquest servidor no suporta l'informació de l'esquema LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:767 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:443 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor d'LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:391 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el servidor d'LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:349 msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:348 msgid "New Contact List" msgstr "Llista de contactes nova" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:342 msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:341 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270 #: calendar/gui/calendar-component.c:361 calendar/gui/tasks-component.c:365 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046 #: calendar/gui/calendar-component.c:360 calendar/gui/tasks-component.c:363 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:268 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "New Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #, c-format msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualitzador de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:341 mail/importers/netscape-importer.c:1844 #: shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Configureu el completat automàtic" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Completat automàtic" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "IM Service:" msgstr "Servei de l'IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "Add IM Account" msgstr "Afegeix un compte de l'IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Codi postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Comarca:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartat de correus:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Adreça completa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Paí_s:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "Pob_lació:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adreça _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "Adreça de correu electrò_nic:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "Nom compl_et:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3127 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2839 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2526 msgid "Business" msgstr "Feina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1721 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Esteu segur de volern" "suprimir aquest contacte?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1718 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Esteu segur de voler\n" "suprimir aquests contactes?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1678 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1455 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Aquest contacte pertany a aquestes categories:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724 msgid "Account Name" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Writable Fields" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:228 msgid "Is New Contact" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:214 msgid "Target Book" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:207 msgid "Source Book" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2528 msgid "Other" msgstr "Altres" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:923 mail/mail-config.c:64 #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Work" msgstr "Feina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2527 msgid "Home" msgstr "Particular" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710 msgid "Service" msgstr "Servei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2840 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2837 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 #, fuzzy msgid "Yemen" msgstr "Vist" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Seleccioneu els noms" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "Canadà" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 #, fuzzy msgid "Turkmenistan" msgstr "Tasca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 #, fuzzy msgid "Turkey" msgstr "dm." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 #, fuzzy msgid "Tonga" msgstr "Avui" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 #, fuzzy msgid "Togo" msgstr "Per a" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 #, fuzzy msgid "Timor-Leste" msgstr "Comprova" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "Finlàndia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 #, fuzzy msgid "Tajikistan" msgstr "Tasques" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "Ràdio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 #, fuzzy msgid "Syria" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 #, fuzzy msgid "Sweden" msgstr "Vist" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 #, fuzzy msgid "Swaziland" msgstr "Finlàndia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 #, fuzzy msgid "Sudan" msgstr "dg." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "_Envia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "Normal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Índia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "França" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Xina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambotja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 #, fuzzy msgid "Austria" msgstr "agost" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtic" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Web page address:" msgstr "Adreça de pàgina _web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Video Conferencing URL:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Nickname:" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mòbil:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager's name:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Job title:" msgstr "_Càrrec:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home:" msgstr "" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1263 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1294 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:1772 #: mail/em-folder-view.c:736 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Categories..." msgstr "_Categories..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Business:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "S_pouse:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Primary _email:" msgstr "Adreça de correu _electonic principal:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "P_rofession:" msgstr "P_rofessió:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organit_zació:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "New phone type" msgstr "Nou tipus de telèfon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "" "If this person has the ability to participate in a video conference, enter " "their address here." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "File a_s:" msgstr "De_sa com a:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "D_epartament" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2013 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacta l'editor" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "Data de na_ixement:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versari:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Nom de 'a_ssistent:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "_Adreça..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "Desa la llista com a VCard" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "És una llista nova" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Llibreta" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor de llista de contactes" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Escriviu una adreça de correu o arrossegueu un con_tacte en la llista " "de sota:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'envï un correu a aquesta llista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Membres" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix una adreça de correu o un nom d'aquest contacte\n" "en aquesta carpeta. Voleu afegir-lo?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacte original:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nou contacte:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix una adreça de correu o un nom d'aquest contacte\n" "canviat en aquesta carpeta. Voleu afegir-lo?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte causant del conflicte:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 #, fuzzy msgid "GTK Tree View" msgstr "Setmana" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 #, fuzzy msgid "Card View" msgstr "Cotxe" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 #, fuzzy msgid "Show Compact VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 #, fuzzy msgid "Show Full VCard" msgstr "Cerca completa" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 #, fuzzy msgid "and one other contact." msgstr "no conté" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 #, fuzzy msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Adreça electrònica:" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 #, fuzzy msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crea un nou contacte" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 #, fuzzy msgid "Select an Action" msgstr "Fitxer de signatura:" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Adreça electrònica principal" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(Sense nom)" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 #, fuzzy msgid "Multiple VCards" msgstr "Mou el missatge" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 #, fuzzy msgid "Copy contacts to" msgstr "No iniciat" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 #, fuzzy msgid "Move contacts to" msgstr "No iniciat" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 #, fuzzy msgid "Copy contact to" msgstr "No iniciat" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 #, fuzzy msgid "Move contact to" msgstr "No iniciat" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 #, fuzzy msgid "list" msgstr "és" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 #, fuzzy msgid "Error removing contact" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #, fuzzy msgid "Error removing list" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 #, fuzzy msgid "Error modifying contact" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 #, fuzzy msgid "Error modifying list" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 #, fuzzy msgid "Error adding contact" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, fuzzy msgid "Error adding list" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 #, fuzzy msgid "Other error" msgstr "Error d'E/S" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 #, fuzzy msgid "Addressbook does not exist" msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticació:" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticació:" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2349 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:534 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Operació no suportada" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Contact ID already exists" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 #, fuzzy msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 #, fuzzy msgid "Repository offline" msgstr "S'està movent" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 shell/e-shell.c:1006 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Fonts" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 #, fuzzy msgid "Blog" msgstr "per sempre" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "Fax particular" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 #, fuzzy msgid "Other Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "_Càrrec:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #, fuzzy msgid "List Members" msgstr "desembre" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 #, fuzzy msgid "Map It" msgstr "Dilluns" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #, fuzzy msgid "Has Cursor" msgstr "Tasques" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Suprimeix" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 #, fuzzy msgid "Adapter" msgstr "després de" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un nou contacte." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n" "\n" "Feu doble clic aquí per crear un nou contacte." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 #, fuzzy msgid "Field Name" msgstr "Nom complet:" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 #, fuzzy msgid "Field" msgstr "Camps" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Alçada:" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Amplada:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "No vist" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Títol:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 #, fuzzy msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "_Cònjuge:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Mòbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Primari" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Busca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Contacte _nou" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Oficina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Cap" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Sobrenom:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Mòbil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Busca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 #, fuzzy msgid "Journal" msgstr "Normal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #, fuzzy msgid "ISDN Phone" msgstr "Cap" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1555 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1235 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1232 msgid "Current View" msgstr "Vista actual" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1044 #: calendar/gui/calendar-component.c:358 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:136 #: calendar/gui/tasks-component.c:361 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1043 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1040 msgid "Move to folder..." msgstr "Mou a la carpeta..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1039 msgid "Copy to folder..." msgstr "Copia a la carpeta..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1035 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimeix el sobre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1033 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envia un missatge al contacte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1031 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1027 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Paràmetres del Pilot..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1025 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "Fonts de la llibreta d'adreces..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1024 msgid "Search for Contacts..." msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1022 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021 msgid "Go to Folder..." msgstr "Vés a la carpeta..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1018 msgid "New Contact List..." msgstr "Llista de contactes nova..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017 msgid "New Contact..." msgstr "Contacte nou..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1030 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1957 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:486 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "La categoria és" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Email begins with" msgstr "El correu electrònic comença amb" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157 msgid "Name begins with" msgstr "El nom comença amb" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Model" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d contactes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 contacte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimeix el sobre" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimeix els contactes" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101 msgid "Print contact" msgstr "Imprimeix el contacte" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularis en blanc al final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Tipus de lletra..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera i peu de pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Encapçalaments" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Les tabulacions de la carta al costat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Font del paper:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccions:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comença en una nova pàgina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom de l'estil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Tipus de _lletra..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Es provarà l'element d'interfície de l'editor d'estil d'impressió de contactes" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova de la impressió de contactes" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Es provarà el codi d'impressió de contactes" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "No es pot carregar la URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "Fitxer de sortida" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targes com a fitxers vcard o csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Exporta en mode asíncron" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "El nombre de targes en un fitxer de sortida en mode asíncron, per " "defecte 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "Nombre" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir " "l'opció --help per consultar l'ús." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Només es suporta el format csv i vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "En el mode normal, no hauria de caldre la opció de la mida." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Error intern impossible." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces predeterminada." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Fitxer d'entrada" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer." #: addressbook/util/eab-destination.c:675 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: calendar/zones.h:348 #, fuzzy msgid "Indian/Reunion" msgstr "Seccions:" #: calendar/zones.h:347 #, fuzzy msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Dilluns" #: calendar/zones.h:346 #, fuzzy msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Marges" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: calendar/zones.h:342 #, fuzzy msgid "Indian/Comoro" msgstr "Colors" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: calendar/zones.h:316 #, fuzzy msgid "Europe/Paris" msgstr "Propietats..." #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: calendar/zones.h:312 #, fuzzy msgid "Europe/Monaco" msgstr "Dilluns" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "" #: calendar/zones.h:289 #, fuzzy msgid "Europe/Athens" msgstr "Propietats..." #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: calendar/zones.h:286 #, fuzzy msgid "Australia/Sydney" msgstr "agost" #: calendar/zones.h:285 #, fuzzy msgid "Australia/Perth" msgstr "agost" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: calendar/zones.h:281 #, fuzzy msgid "Australia/Hobart" msgstr "agost" #: calendar/zones.h:280 #, fuzzy msgid "Australia/Darwin" msgstr "agost" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "" #: calendar/zones.h:242 #, fuzzy msgid "Asia/Qatar" msgstr "després de" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "" #: calendar/zones.h:238 #, fuzzy msgid "Asia/Oral" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: calendar/zones.h:237 #, fuzzy msgid "Asia/Omsk" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: calendar/zones.h:234 #, fuzzy msgid "Asia/Muscat" msgstr "Assistent" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: calendar/zones.h:232 #, fuzzy msgid "Asia/Makassar" msgstr "després de" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: calendar/zones.h:230 #, fuzzy msgid "Asia/Macau" msgstr "Assistent" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: calendar/zones.h:216 #, fuzzy msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Assistent" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: calendar/zones.h:186 #, fuzzy msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:185 #, fuzzy msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:184 #, fuzzy msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:183 #, fuzzy msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:182 #, fuzzy msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:181 #, fuzzy msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: calendar/zones.h:179 #, fuzzy msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:178 #, fuzzy msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: calendar/zones.h:143 #, fuzzy msgid "America/Panama" msgstr "Canadà" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: calendar/zones.h:126 #, fuzzy msgid "America/Martinique" msgstr "Minut" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: calendar/zones.h:99 #, fuzzy msgid "America/Grenada" msgstr "Canadà" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "" #: calendar/zones.h:68 #, fuzzy msgid "America/Belize" msgstr "Mida" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:742 #, fuzzy msgid "Gnome Calendar" msgstr "_Obre una agenda" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:735 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:710 #, fuzzy msgid "Calendar Events" msgstr "Agenda" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:470 #, fuzzy msgid "Reminder!!" msgstr "Recordatori" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Agenda" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 #, fuzzy msgid "SMTWTFS" msgstr "DDDDDDD" #: calendar/gui/tasks-control.c:539 #, fuzzy msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 #, fuzzy msgid "Do not ask me again." msgstr "Envia aquest missatge" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/tasks-component.c:644 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:632 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 #, fuzzy msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nou contacte" #: calendar/gui/tasks-component.c:564 #, fuzzy msgid "_Task List" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/tasks-component.c:563 #, fuzzy msgid "New task list" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/tasks-component.c:558 #, fuzzy msgid "Create a new task" msgstr "Crea un nou contacte" #: calendar/gui/tasks-component.c:557 #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tasca" #: calendar/gui/tasks-component.c:556 #, fuzzy msgid "New task" msgstr "Tasca" #: calendar/gui/tasks-component.c:302 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: calendar/gui/print.c:2759 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: calendar/gui/print.c:2593 #, fuzzy msgid "Print Item" msgstr "Imprimeix aquest element" #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: calendar/gui/print.c:2422 #, fuzzy msgid "Contacts: " msgstr "_Contactes..." #: calendar/gui/print.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "categories" #: calendar/gui/print.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:" #: calendar/gui/print.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/print.c:2373 #, fuzzy, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "_Prioritat:" #: calendar/gui/print.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/print.c:2297 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "Tasca" #. Year #: calendar/gui/print.c:1972 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Enguany (%Y)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1965 #, fuzzy msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Aquest mes (%b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1957 #, fuzzy, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)" #: calendar/gui/print.c:1950 calendar/gui/print.c:1952 #: calendar/gui/print.c:1953 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1949 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. Day #: calendar/gui/print.c:1920 #, fuzzy msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Sa" msgstr "Ds" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Fr" msgstr "Dv" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Th" msgstr "Dj" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "We" msgstr "Dc" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Tu" msgstr "Dm" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Mo" msgstr "Dl" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Su" msgstr "Dg" #: calendar/gui/print.c:506 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "1st" msgstr "1" #. Create the web group #: calendar/gui/migration.c:400 msgid "On The Web" msgstr "" #: calendar/gui/migration.c:345 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: calendar/gui/migration.c:140 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: calendar/gui/migration.c:136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: calendar/gui/itip-utils.c:671 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 #, fuzzy msgid "iCalendar information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Refresca la llista" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 #, fuzzy msgid "Updated" msgstr "ha estat després de" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 #, fuzzy msgid "Calendar information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 #, fuzzy msgid "Journal information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 #, fuzzy msgid "Task information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 #, fuzzy msgid "Event information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "September" msgstr "setembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "October" msgstr "octubre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "November" msgstr "novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "March" msgstr "març" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "June" msgstr "juny" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "July" msgstr "juliol" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "January" msgstr "gener" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "Vés a una data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "February" msgstr "febrer" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "December" msgstr "desembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "August" msgstr "agost" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "April" msgstr "abril" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2808 #, fuzzy msgid "Purging" msgstr "Tasca" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1921 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Obre a %s..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1036 #, fuzzy msgid "Expunging" msgstr "_Esborra" #: calendar/gui/e-tasks.c:1011 #, fuzzy msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Suprimeix un contacte" #: calendar/gui/e-tasks.c:988 #, fuzzy msgid "Completing tasks..." msgstr "Completat" #: calendar/gui/e-tasks.c:886 #, fuzzy msgid "Loading tasks" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:766 calendar/gui/gnome-cal.c:1913 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:747 calendar/gui/gnome-cal.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:314 mail/em-folder-view.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 #, fuzzy msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Persones requerides i _un recurs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Persones _requerides" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Totes les persones i un recurs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Totes les persones i recursos" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "Tria automàtica" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Mostra-ho reduint el zoom" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra _només les hores de treball" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "En procés" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Tentatiu" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "Elimina una acció" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Persones _requerides" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Cotxe" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Font" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grup %i" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 #, fuzzy msgid "Resources" msgstr "Font" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 #, fuzzy msgid "Optional Participants" msgstr "Persones _requerides" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 #, fuzzy msgid "Required Participants" msgstr "Persones _requerides" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 #, fuzzy msgid "date-start" msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Anomena i desa..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Imprimeix l'agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A, %d de %B" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 calendar/gui/e-itip-control.c:1981 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1929 calendar/gui/e-itip-control.c:1977 #, fuzzy msgid "Item sent!\n" msgstr "Data d'enviament" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1906 #, fuzzy msgid "Removal Complete" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1875 #, fuzzy msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1872 #, fuzzy msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1869 #, fuzzy msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1866 #, fuzzy msgid "Object could not be found\n" msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1863 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1844 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1832 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1822 calendar/gui/e-itip-control.c:1860 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1878 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1776 #, fuzzy msgid "Update complete\n" msgstr "Data completa:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1774 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1543 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 #, fuzzy msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 #, fuzzy msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Imprimeix el missatge" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1345 #, fuzzy msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Imprimeix el missatge" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 #, fuzzy msgid "Free/Busy Request" msgstr "Imprimeix el missatge" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1335 #, fuzzy msgid "Free/Busy Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1315 #, fuzzy msgid "Bad Task Message" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1307 #, fuzzy msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1299 #, fuzzy msgid "Task Reply" msgstr "Respon" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1291 #, fuzzy msgid "Task Update Request" msgstr "FIXME: _Petició de tasca" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, fuzzy msgid "Task Update" msgstr "ha estat després de" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1281 #, fuzzy msgid "Task Proposal" msgstr "TaskPad" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 #, fuzzy msgid "Task Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1247 #, fuzzy msgid "Bad Meeting Message" msgstr "_Edita el missatge" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1239 #, fuzzy msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Fitxer de signatura:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 #, fuzzy msgid "Meeting Reply" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1223 #, fuzzy msgid "Meeting Update Request" msgstr "FIXME: Pe_tició de cita" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #, fuzzy msgid "Meeting Update" msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1213 #, fuzzy msgid "Meeting Proposal" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #, fuzzy msgid "Meeting Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 #, fuzzy msgid "Send Latest Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 msgid "Update respondent status" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 #, fuzzy msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 #, fuzzy msgid "Tentatively accept" msgstr "Tentatiu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "set" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 calendar/gui/e-itip-control.c:1067 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/e-itip-control.c:1129 #: shell/e-shell.c:996 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "ha estat després de" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 calendar/gui/e-itip-control.c:1062 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 calendar/gui/e-itip-control.c:1101 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 calendar/gui/e-itip-control.c:1127 #, fuzzy msgid "Choose an action:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:428 #: calendar/gui/itip-utils.c:454 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-itip-control.c:971 calendar/gui/itip-utils.c:425 #, fuzzy msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Tentatiu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:422 #, fuzzy msgid "Accepted" msgstr "set" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:962 calendar/gui/e-tasks.c:203 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 msgid "None" msgstr "" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:871 calendar/gui/e-itip-control.c:887 #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 calendar/gui/e-itip-control.c:915 #, fuzzy msgid "An unknown person" msgstr "Error desconegut" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, fuzzy msgid "iCalendar Error" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 calendar/gui/e-itip-control.c:840 #, fuzzy msgid "iCalendar Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 #, fuzzy msgid "Due: " msgstr "Descripció:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:720 #, fuzzy msgid "Ends: " msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:710 msgid "Starts: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid ", ending on " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:677 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, fuzzy msgid "Every year" msgstr "Cada" #: calendar/gui/e-itip-control.c:657 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:652 #, fuzzy msgid "every month" msgstr "mes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:634 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 #, fuzzy msgid " and " msgstr "_Envia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "setmanes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 msgid "Every week on " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "setmanes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:612 #, fuzzy msgid "Every week" msgstr "Cada" #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Every %d days" msgstr "dies" #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 #, fuzzy msgid "Every day" msgstr "Cada" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 #, fuzzy msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Recurrència simple" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:845 msgid "pm" msgstr "pm" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "am" msgstr "am" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1519 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "%s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #, fuzzy msgid "Task sort" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Completat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:578 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 #, fuzzy msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 #, fuzzy msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Marca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 #, fuzzy msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 #, fuzzy msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 #, fuzzy msgid "_Assign Task" msgstr "_Tasca (FIXME)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 #, fuzzy msgid "Open _Web Page" msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1318 ui/evolution.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Settings..." msgstr "_Paràmetres" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1296 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1264 calendar/gui/e-cal-view.c:1295 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1259 #, fuzzy msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1258 #, fuzzy msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1290 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:1765 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Copia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Personalitzat" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1246 calendar/gui/e-cal-view.c:1316 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:659 mail/em-popup.c:774 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1239 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 #, fuzzy msgid "_Go to Date..." msgstr "Vés a una data" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1234 calendar/gui/e-cal-view.c:1298 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Go to _Today" msgstr "Vés a avui" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1228 calendar/gui/e-cal-view.c:1254 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Enganxa" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1247 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 ui/my-evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimeix..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 calendar/gui/e-cal-view.c:1308 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tasca" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 calendar/gui/e-cal-view.c:1306 #, fuzzy msgid "New Meeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 calendar/gui/e-cal-view.c:1304 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1217 calendar/gui/e-cal-view.c:1302 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:788 calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "Updating objects" msgstr "" #: calendar/gui/e-cal-view.c:684 calendar/gui/e-calendar-table.c:698 #, fuzzy msgid "Deleting selected objects" msgstr "Suprimeix un contacte" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Assigna una puntuació" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Recurrència" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:979 calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2094 #: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ara" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "setmana" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "component" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:182 #, fuzzy msgid "color" msgstr "Colors" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "R_esum" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripció:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Public" msgstr "Públic" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:544 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$s%1$s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, fuzzy msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Error desconegut" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:467 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:430 #, fuzzy msgid "1 second" msgstr " segons" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d seconds" msgstr " segons" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:422 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes" msgstr "minuts" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%d hours" msgstr "hores" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr "Mostra 1 setmana" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%d weeks" msgstr "setmanes" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "Mostra 1 dia" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%d days" msgstr "dies" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Setmanes" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Desa com a VCard" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contrasenya" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Imprimeix el missatge" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "Dia" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due Date:" msgstr "_Data de venciment:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "_Carpeta" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:994 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Con_fidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 msgid "Due date is before start date!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 #, fuzzy msgid "Assignment" msgstr "Assigna una puntuació" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Enganxa" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Web Page:" msgstr "Adreça de pàgina web:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Date Completed:" msgstr "Data completa:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 msgid "Undefined" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "En procés" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "No iniciat" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:918 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:917 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:919 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 #, fuzzy msgid "Completed date is wrong" msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 #, fuzzy msgid "Save Event" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1547 msgid "_Discard Changes" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 #, fuzzy msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquest missatge no s'ha enviat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "fins a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "per sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "per a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Simple recurrence" msgstr "Recurrència simple" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Elimina" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_No recurrence" msgstr "Sense recurrència" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modifica" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Custom recurrence" msgstr "Recurrència personalitzada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrència" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualització:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_dd" msgstr "Afegeix" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Data d'enviament" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mes" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 #, fuzzy msgid "Other Date" msgstr "Un altre fax" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 #, fuzzy msgid "last" msgstr "és" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 #, fuzzy msgid "fourth" msgstr "quart" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "tercer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "segon" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "primer" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "el" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 #, fuzzy msgid "All Instances" msgstr "Afegeix..." #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Task List Name" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Task List Group" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add New Task List" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Task List Options" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar Name" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Calendar Location" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Group" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add New Calendar" msgstr "Sobre l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar options" msgstr "Cap informació" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita a altres..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Change Organizer" msgstr "Organització:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organització:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add A_ttendee" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1066 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "desembre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Busca" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Common Name" msgstr "Completat" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Click here to add an attendee" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Tots els assistents" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 #, fuzzy msgid "_Delegate To..." msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437 msgid "At least one attendee is required." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422 msgid "An organizer is required." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2068 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:745 #: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783 #: mail/mail-config.glade.h:82 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Cap" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Su_mmary:" msgstr "Resum:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show Time As" msgstr "Mostra" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "L_ocation:" msgstr "_Accions" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #, fuzzy msgid "F_ree" msgstr "setmana" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Data d'enviament" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Co_nfidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "B_usy" msgstr "Ocupat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Permís denegat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 msgid "End time is wrong" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642 #, fuzzy msgid "Start time is wrong" msgstr "Hora d'_inici:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619 msgid "End date is wrong" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 #, fuzzy msgid "Start date is wrong" msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 #, fuzzy msgid "Scheduling" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrència" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295 #, fuzzy msgid "Appointment" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter Delegate" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Delegate To:" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Addressbook..." msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Select destination source" msgstr "Fitxer de signatura:" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 #, fuzzy msgid "Unable to use current version!" msgstr "l'hora actual" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1130 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935 msgid "No summary" msgstr "Sense resum" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada al diari - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402 #, fuzzy msgid "Could not update object" msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "Data de venciment" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 #, fuzzy msgid "Completed " msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 #, fuzzy msgid " (Completed " msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Source URL:" msgstr "Font" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Refresh Interval:" msgstr "Refresca la llista" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35 msgid "" "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This " "requires you\n" "to specify additional parameters." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29 msgid "" "This assistant will help you create a new task list.\n" "\n" "Depending on the type of task list you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24 msgid "" "This assistant will help you create a new calendar. \n" "\n" "Depending on the type of calendar you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Task List Properties" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Task List Creation Assistant" msgstr "Afegeix una font" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a task " "list." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " "calendar." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Elimina" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: calendar/gui/tasks-component.c:359 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Calendar Properties" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar Creation Assistant" msgstr "Afegeix una font" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 #, fuzzy msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Nom de l'estil:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #, fuzzy msgid "before every appointment" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Wed" msgstr "dc." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Tue" msgstr "dm." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de temps:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Sat" msgstr "ds." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Elements vençuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Mon" msgstr "dl." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Suprimeix el missatge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "General" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Fri" msgstr "dv." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "Imprimeix el missatge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "_Visualització" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Day begins:" msgstr "Números de dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Comprimeix els caps de setmana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Add URL" msgstr "Afegeix >>" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_24 hour" msgstr "24 hores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 hores (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "Setmana de treball" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time _zone:" msgstr "Divisions de temps:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "Temps" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "T_hu" msgstr "dj." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "T_asks due today:" msgstr "Elemts que vencen avui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra els números de les setmanes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:564 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "S_un" msgstr "dg." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:53 #, fuzzy msgid "E_nable" msgstr "Inhabilitat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Dies" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Day _ends:" msgstr "Números de dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Color for tasks due today" msgstr "Element per fer que venç avui:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "_Paràmetres" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Alerts" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:779 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Enable" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Inhabilitat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:668 #, fuzzy msgid "Don't Remove" msgstr "No l'eliminis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:660 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487 #: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:858 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Inhabilitat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minuts" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #, fuzzy msgid "hour(s)" msgstr "hores" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "abans de" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "després de" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "_Opcions" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:939 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Send an Email" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "_Executa el programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Recordatori" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:459 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, fuzzy msgid "Display a message" msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\"" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Date/Time:" msgstr "Data d'enviament" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Enganxa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "hores" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 #, fuzzy msgid "extra times every" msgstr "_Actualitza lliure/ocupat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Send To:" msgstr "Envia \"%s\"" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Run program:" msgstr "_Executa el programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "Final del dia:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Message to Send" msgstr "Cos del missatge" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Message to Display:" msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Alarm Repeat" msgstr "Propietats de l'alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 #, fuzzy msgid "Email Alarm Options" msgstr "Opcions de visualització" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 #, fuzzy msgid "Message Alarm Options" msgstr "Destinataris del missatge" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 #, fuzzy msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alarmes acústiques" #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:476 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 #, fuzzy msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permís denegat" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410 #, fuzzy msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Cerca personalitzada" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "Mes" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "Setmana" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "Setmana de treball" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "Cotxe" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:703 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:691 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:624 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea una nova agenda" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 #, fuzzy msgid "C_alendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/calendar-component.c:622 #, fuzzy msgid "New calendar" msgstr "Visualitza tots els contactes" #: calendar/gui/calendar-component.c:617 #, fuzzy msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/calendar-component.c:616 #, fuzzy msgid "All _Day Appointment" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/calendar-component.c:615 #, fuzzy msgid "New all day appointment" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/calendar-component.c:610 #, fuzzy msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea un nou contacte" #: calendar/gui/calendar-component.c:609 #, fuzzy msgid "M_eeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/calendar-component.c:608 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/calendar-component.c:603 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/calendar-component.c:602 #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Cites:" #: calendar/gui/calendar-component.c:601 #, fuzzy msgid "New appointment" msgstr "Nova cita..." #: calendar/gui/calendar-component.c:356 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #, fuzzy msgid "New Calendar" msgstr "Visualitza tots els contactes" #: calendar/gui/calendar-component.c:301 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1503 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 #, fuzzy msgid "%d %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 #, fuzzy msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "dies" #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 #, fuzzy msgid "Purge events older than" msgstr "és més petit que" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1608 #: mail/importers/netscape-importer.c:1843 shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1105 msgid "Unmatched" msgstr "" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 #, fuzzy msgid "Comment contains" msgstr "conté" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 #, fuzzy msgid "Description contains" msgstr "Descripció:" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 #, fuzzy msgid "Summary contains" msgstr "conté" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra els números de les setmanes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 #, fuzzy msgid "Units of default reminder" msgstr "Crea una nova cita" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Element per fer que venç avui:" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Element per fer que venç avui:" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 #, fuzzy msgid "invalid time" msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:162 #, fuzzy msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:159 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122 #, fuzzy msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Envia aquest missatge" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1102 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "S'està movent" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:901 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:899 calendar/gui/e-cal-view.c:1245 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1310 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 mail/em-folder-view.c:711 #: shell/e-shortcuts-view.c:422 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Edit appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durada de l'snooze (minuts)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Snoo_ze" msgstr "'Snooze'" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Tanca" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "Ombrejat" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "_Paràmetres" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1112 calendar/gui/print.c:1825 #: calendar/gui/tasks-control.c:516 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:717 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Configuració del correu" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "_Paràmetres" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Calendars" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar and Tasks" msgstr "_Paràmetres" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 #, fuzzy msgid "Default Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "" #: calendar/common/authentication.c:34 calendar/gui/itip-utils.c:1156 #: smime/gui/component.c:39 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "S'ha produït un error en crear un objecte d'autenticació de SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticació d'SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris són invàlids" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:611 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent és invàlida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor d'SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar al servidor d'SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s Introduïu la contrasenya de l'SMTP pel %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "El servidor d'SMTP %s no suporta el tipus d'autenticació %s sol·licitat." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "el servidor sembla no suportar l'SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Precisa d'autenticació" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat precisa d'encriptació" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "S'ha produït un error en la transacció" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servei no està disponible, s'està tancant el canal de transmissió" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Servei preparat" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "L'ordre no està implementada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi en els paràmetres o arguments" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi, no es reconeix l'ordre" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:105 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:643 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:544 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor de POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "No s'ha pogut entrar al servidor de POP %s: S'ha produït un error de protocol de SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "No es pot connectar al servidor POP.\n" "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de POP %s (port %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els " "usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " "text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:88 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita el suport per a les extensions POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Suprimeix després de %s dia(es)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Manté els missatges al servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Cusa desconeguda" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Obre l'agenda" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579 #, fuzzy msgid "Use cancel" msgstr "Cancel·lat" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "Còpia de missatges" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311 #, fuzzy msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:809 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:801 #, fuzzy msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:793 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:768 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:736 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:641 #, fuzzy msgid "Stream error" msgstr "Error d'E/S" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en " "text net" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Notícies d'USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "" "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" "a la carpeta Esborranys." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448 #, fuzzy msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" "a la carpeta Esborranys." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #, fuzzy msgid "User cancelled" msgstr "Obre l'agenda" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:998 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 #, fuzzy msgid "MH append message cancelled" msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 #, fuzzy msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1526 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta és invàlid." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\": %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut bloquejar la carpeta %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "S'està desant la carpeta" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha nous missatges" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" no és un directori maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: causa desconeguda" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:421 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:399 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:389 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 #, fuzzy msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Desa les capçaleres d'estat en el format Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #, fuzzy msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Aplica els filtres als nous missatges a la bústia d'entrada" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 #, fuzzy msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP a %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "El nom de la carpeta \"%s\" és invàlida perquè conté el caràcter \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "La carpeta `%s' no existeix" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298 msgid "You didn't enter a password." msgstr "No heu introduït la contrasenya." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "El tipus d'autenticació %s no està suportat" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor d'IMAP %s no suporta el tipus d'autenticació %s sol·licitat" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "L'extensió d'SSL/TLS no està suportada." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "L'SSL no està disponible" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplica els filtres als nous missatges a la bústia d'entrada en aquest servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra únicament les carpetes subscrites" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Utilitza una ordre personalitzada per a accedir al servior" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexió al servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2598 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2224 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2294 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "S'està recollint la informació de resum pels nous missatges" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1964 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2560 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205 msgid "This message is not currently available" msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot recuperar el missatge: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1910 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:563 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:317 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "La carpeta s'ha destruït i tornat a crear al servidor." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 #, fuzzy msgid "Server response ended too soon." msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2824 #, fuzzy, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2821 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Obre l'agenda" #. default charset used in mail view #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299 #: mail/em-folder-view.c:1542 mail/em-folder-view.c:1580 #: mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Valors predeterminats" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accesing Novell Groupwise servers" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Search base:" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "Nom del servidor d'LDAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book" msgstr "Llibre d'adreces" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Aplica els filtres als nous missatges a la bústia d'entrada en aquest servidor" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Comprova si hi ha nou correu a totes les carpetes" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "S'està comprovant si hi ha nou correu" #: camel/camel-vee-store.c:402 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s : La carpeta no existeix" #: camel/camel-vee-store.c:394 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: Operació invàlida" #: camel/camel-vee-store.c:381 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s : La carpeta no existeix" #: camel/camel-vee-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: Operació invàlida" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'ha pogut copiar o moure missatges a la carpeta virtual" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en desar \"%s\": %s" #: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar la URL \"%s\"" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "" #: camel/camel-store.c:794 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1129 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "" #: camel/camel-store.c:792 mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1125 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: camel/camel-store.c:274 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signant: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error en processar" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "La forma de la signatura és incorrecta" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "L'agorisme de la signatura no està suportat" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "L'algorisme de la signatura és desconegut" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat de signatura" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Signatura incorrecte" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcte" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "" #: camel/camel-session.c:524 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #: camel/camel-session.c:351 camel/camel-session.c:401 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:861 #, fuzzy msgid "Resolving address" msgstr "S'està comprovant \"%s\"" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està comprovant \"%s\"" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: camel/camel-search-private.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 #, fuzzy msgid "POP Source URI" msgstr "Font" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-" "vos-hi." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "" #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Autenticació:" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-sasl-login.c:32 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Agrupament" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-" "vos-hi." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 #, fuzzy msgid "Unsupported security layer." msgstr "Detecta els tipus suportats..." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-" "vos-hi." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-" "vos-hi." #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticació:" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text net." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 #, fuzzy msgid "parse error" msgstr "Error d'E/S" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en %" "s. Torneu-ho a provar més tard." #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1642 #, fuzzy msgid "Unable to parse message content" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:990 #, fuzzy msgid "Encrypted content" msgstr "Edita el missatge" #: camel/camel-gpg-context.c:1541 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 #, fuzzy msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1304 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419 #: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523 #: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631 #: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736 #, fuzzy msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663 #: camel/camel-gpg-context.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:814 #, fuzzy msgid "No data provided" msgstr "(Cap carpeta mostrada)" #: camel/camel-gpg-context.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:796 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268 #: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507 #: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:574 #, fuzzy msgid "Cancelled." msgstr "Cancel·lat" #: camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:747 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:723 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:709 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-folder.c:1572 #, fuzzy msgid "Filtering new message(s)" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: camel/camel-folder.c:1322 #, fuzzy msgid "Copying messages" msgstr "Còpia de missatges" #: camel/camel-folder.c:1322 #, fuzzy msgid "Moving messages" msgstr "Còpia de missatges" #: camel/camel-folder.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-filter-search.c:401 #, fuzzy msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "adjunció" #: camel/camel-filter-search.c:386 #, fuzzy msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "adjunció" #: camel/camel-filter-search.c:136 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 #, fuzzy msgid "Cannot open message" msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/camel-disco-folder.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: camel/camel-disco-folder.c:101 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: camel/camel-data-cache.c:133 #, fuzzy msgid "Unable to create cache path" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/camel-cipher-context.c:284 #, fuzzy msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:254 #, fuzzy msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:219 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:180 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:140 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: camel/camel-cipher-context.c:101 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: composer/e-msg-composer.c:4210 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no " "es pot editar.)" "" #: composer/e-msg-composer.c:3184 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n" "no s'ha pogut activar el component editor d'HTML." #: composer/e-msg-composer.c:3083 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n" "no s'ha pogut activar el component editor d'HTML.\n" "Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions\n" "correctes de gtkhtml i libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3054 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n" "no s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces." #: composer/e-msg-composer.c:2296 composer/e-msg-composer.c:3022 #: composer/e-msg-composer.c:3023 msgid "Compose a message" msgstr "Redacta un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:2279 composer/e-msg-composer.c:3138 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "_Mostra la barra de fitxers adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)" #: composer/e-msg-composer.c:2276 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "_Oculteu la barra de fitxers adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)" #: composer/e-msg-composer.c:2247 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "S'ha adjuntat %d fitxer" msgstr[1] "S'han adjuntat %d fitxers" #: composer/e-msg-composer.c:2069 mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "Generat automàticament" #: composer/e-msg-composer.c:2029 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: composer/e-msg-composer.c:1584 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: composer/e-msg-composer.c:1551 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge" #: composer/e-msg-composer.c:1542 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "No s'ha enviat el missatge \"%s\".\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: composer/e-msg-composer.c:1378 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "El Ximian Evolution ha trobat missatges sense desar d'una sessió anterior.\n" "Voleu provar de recuperar-los?" #: composer/e-msg-composer.c:1274 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar automàticament el missatge: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1265 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "No es pot copiar el descriptor de fitxer: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1256 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot truncar el fitxer: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1249 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot posicionar en el fitxer: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1242 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge de l'editor" #: composer/e-msg-composer.c:1234 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en accedir el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1196 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1156 composer/e-msg-composer.c:1172 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1145 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "El fitxer existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:662 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "No s'ha pogut encriptar el missatge de sortida. No s'ha definit cap certificat " "d'encriptació per a aquest compte" #: composer/e-msg-composer.c:656 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge de sortida. No s'ha definit cap certificat " "de signatura per a aquest compte" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "Adjunta fitxers" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliqueu per seleccionar les carpetes on s'hi envia" #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Post To:" msgstr "Envia a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "To:" msgstr "Per a:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572 msgid "Reply-To:" msgstr "Respon a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clqueu per anar a la llibreta d'adreces" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolliu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507 msgid "Posting destination" msgstr "Destí de l'enviament" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Adjunta un fitxer al missatge" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Adjunta un fitxer..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista de fitxers adjunts" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1473 msgid "attachment" msgstr "fitxer adjunt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informació del calendari" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarja d'adreça" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (Inestable)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "El paquet d'aplicacions de treball en grup Ximian Evolution" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu electrònic que demani que " "es respongui quan es llegeixi?" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "A menys que s'enviï el missatge a una llista de correu, no a mi personalment" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Demana un avís d'haver-se rebut per a tots els missatges que enviï" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Avisos en haver-se llegit" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "No enviïs mai un avís en haver-se llegit" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Pregunta si voldria enviar una avís en haver-se llegit el missatge" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Envia sempre un avís en haver-se llegit" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet escollir si voleu que se us notifiqui " "mitjançant un avís de recepció\n" "que s'ha llegit un correu que hagueu enviat, i per especificar què ha de fer " "l'Evolution quan algú us demani que envieu un avís de recepció." #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "S'està enviant el correu electrònic:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "S'està rebent un correu electrònic:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sí, canvia l'estat" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistent en absència de l'oficina" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, no canviïs l'estat" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "En aquest moment no estic a l'oficina" #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "En aquest moment estic a l'oficina" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les " "persones\n" "que us enviïn un correu quan no esteu a l'oficina." #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Missatge d'absència de l'oficina:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "En aquest moment, el vostre estat és \"Absent de l'oficina\". \n" "\n" "Voleu canviar el vostre estat a \"A l'oficina\"? " #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categories de sincronització:" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronitza els registres privats:" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Recorda aquesta contrasenya la resta de la sessió" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda aquesta contrasenya" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" "El voleu sobreescriure?" #: filter/vfolder-rule.c:546 msgid "VFolder source" msgstr "Origen de la VFolder" #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font." #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta vfolder." #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'assumpte no conté" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "El cos o l'assumpte contenen" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "El cos no conté" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Regles de puntuació" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "Nom de la regla" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:979 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Heu d'escollir un altre nom perquè la regla '%s' ja existeix." #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "No defineixis l'estat" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1562 mail/em-format.c:712 #: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13 #: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Shell Command" msgstr "Ordre de l'intèrpret d'ordres" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "el valor retornat és més petit que" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "el valor retornat és més gran que" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "retorna" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "S'ha respost a" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Concorda amb una expressió regular" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Posa el missatge en un conducte per a l'ordre de l'intèrpret" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és escombraria" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és escombraria" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:744 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Prova d'escombraria" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "no està marcat" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "no és" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "està marcat" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "està abans" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "està després" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "és" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Repondre a" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "conté" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Avís sonor" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna una puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna un color" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta una puntuació" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "anys" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "amb totes les carpetes locals" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "amb totes les carpetes locals i les remotes actives" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "amb totes les carpetes actives remotes" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fonts de la vFolder" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "una hora que indiqueu" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "només carpetes específiques" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:185 msgid "seconds" msgstr "segons" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "mesos" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "fa" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'hagi de filtrar." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb una hora\n" "relativa quan s'hagi de filtrar." #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "Sortida" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Edita les VFolders" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Edita els filtres" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "sortida" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "entrada" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "si es compleix qualsevol criteri" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "si es compleixen tots els criteris" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Executa les accions" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Nom de la regla: " #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre." #: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prova" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Later" msgstr "Després" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "To Do" msgstr "Per fer" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:922 #: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:466 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Aleshores" #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "No existeix el fitxer '%s' o no és un fitxer normal." #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Regles del filtre" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "ara" #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu d'escollir una data." #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "fa %d anys" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "fa 1 any" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "fa %d mesos" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "fa 1 mes" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "fa %d setmanes" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "fa 1 setmana" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "fa %d dies" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "fa 1 dia" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "fa %d hores" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "fa 1 hora" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fa %d minuts" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "fa 1 minut" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "fa %d segons" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "fa 1 segon" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Subscribe" msgstr "Subscriu-me" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "S_erver:" msgstr "Servidor:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Suprimeix" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Gestiona les subscripcions..." #: mail/message-tags.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Flag:" msgstr "Nom del fitxer:" #: mail/message-tags.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Due by:" msgstr "Data de venciment" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: mail/message-tags.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_ompleted" msgstr "% comp_let:" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Flag to Follow Up" msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..." #: mail/message-tag-followup.c:71 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "Previsualització:" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: mail/message-tag-followup.c:65 #, fuzzy msgid "For Your Information" msgstr "Cap informació" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: mail/message-tag-followup.c:63 #, fuzzy msgid "Do Not Forward" msgstr "Vés endavant en el temps" #: mail/message-tag-followup.c:62 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Crida de retorn" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Mida" #: mail/message-list.etspec.h:9 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Data de recepció" #: mail/message-list.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Original Location" msgstr "Autor original:" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Flag Status" msgstr "_Estat:" #: mail/message-list.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Due By" msgstr "Data de venciment" #: mail/message-list.c:3100 #, fuzzy msgid "Generating message list" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/message-list.c:1280 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1278 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1270 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1258 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1249 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1242 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:921 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:920 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:916 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:915 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:911 #, fuzzy msgid "Multiple Messages" msgstr "Mou el missatge" #: mail/message-list.c:910 #, fuzzy msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:956 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:936 #, fuzzy msgid "Edit VFolder" msgstr "Edita les VFolders" #: mail/mail-vfolder.c:897 #, fuzzy msgid "vFolders" msgstr "Carpetes" #: mail/mail-vfolder.c:498 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "S'està carregant la carpeta %s" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:273 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mail/mail-signature-editor.c:422 #, fuzzy msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-signature-editor.c:382 #, fuzzy msgid "Edit signature" msgstr "Afegeix un criteri" #: mail/mail-signature-editor.c:233 #, fuzzy msgid "Save signature" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "" #: mail/mail-signature-editor.c:226 #, fuzzy msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquest missatge no s'ha enviat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n" "%s" #: mail/mail-session.c:302 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: mail/mail-session.c:301 #, fuzzy msgid "_Remember this password" msgstr "Desa com a VCard" #: mail/mail-session.c:275 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: mail/mail-session.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: mail/mail-session.c:240 #, fuzzy msgid "User canceled operation." msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "_Paràmetres" #: mail/mail-send-recv.c:390 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "_Paràmetres" #: mail/mail-send-recv.c:309 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "Cancel·lat" #: mail/mail-send-recv.c:306 #, fuzzy msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus:" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-send-recv.c:146 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Cancel·lat" #: mail/mail-security.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-security.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Excepcions" #: mail/mail-security.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "Afegeix un criteri" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: mail/mail-search.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Cerca" #: mail/mail-search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Find in Message" msgstr "_Edita el missatge" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2342 msgid "Changing junk status" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-ops.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-ops.c:2045 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-ops.c:1974 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: mail/mail-ops.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-ops.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:1659 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: mail/mail-ops.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-ops.c:1610 mail/mail-ops.c:1661 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "S'està esborrant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1574 #, fuzzy msgid "Refreshing folder" msgstr "_Configura la carpeta" #: mail/mail-ops.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1236 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-ops.c:1040 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-ops.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-ops.c:842 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:748 #, fuzzy msgid "Complete." msgstr "% comp_let:" #: mail/mail-ops.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:609 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: mail/mail-ops.c:243 #, fuzzy msgid "Fetching Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-ops.c:88 #, fuzzy msgid "Filtering Folder" msgstr "Fi_ltre sobre el remitent" #: mail/mail-mt.c:903 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "S'està movent" #: mail/mail-mt.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Error en preparar-se per a %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en `%s':\n" "%s" #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "S'està examinant %s" #: mail/mail-config.glade.h:183 #, fuzzy msgid "description" msgstr "Descripció:" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:179 #, fuzzy msgid "_Terminal Font:" msgstr "Autor original:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Standard Font:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:177 #, fuzzy msgid "_Signatures" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:176 #, fuzzy msgid "_Show animated images" msgstr "Mostra" #: mail/mail-config.glade.h:175 #, fuzzy msgid "_Sending Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:174 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "Suprimeix" #: mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Script:" msgstr "Descripció:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Restore defaults" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Reply style:" msgstr "Respon a tots" #: mail/mail-config.glade.h:170 #, fuzzy msgid "_Receiving Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:169 #, fuzzy msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-config.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:164 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nom:" #: mail/mail-config.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: " #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Local Tests Only" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:159 #, fuzzy msgid "_Junk" msgstr "juny" #: mail/mail-config.glade.h:158 #, fuzzy msgid "_Identity" msgstr "Identitat" #: mail/mail-config.glade.h:156 #, fuzzy msgid "_HTML Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:154 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nom complet:" #: mail/mail-config.glade.h:153 #, fuzzy msgid "_Forward style:" msgstr "Reenvia" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Inhabilitat" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-config.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Default signature:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "S'està esborrant \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:144 #, fuzzy msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: mail/mail-config.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: mail/mail-config.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_Authentication type: " msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:141 #, fuzzy msgid "_Authentication Type: " msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Add Signature" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:132 #, fuzzy msgid "V_ariable-width:" msgstr "Inhabilitat" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Use _Daemon" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Spell _Checking" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Specify _filename:" msgstr "Nom de l'estil:" #: mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Server _Type: " msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Agenda" #: mail/mail-config.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Sent _messages folder:" msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "S_ecurity" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-config.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Remember this _password" msgstr "Desa com a VCard" #: mail/mail-config.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Receiving _Options" msgstr "Data de recepció" #: mail/mail-config.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Receiving Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Re_ply-To:" msgstr "Respon" #: mail/mail-config.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Re_member this password" msgstr "Desa com a VCard" #: mail/mail-config.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Cap" #: mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Quote original message" msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #: mail/mail-config.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "Adreça electrònica 2" #: mail/mail-config.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Printed Fonts" msgstr "Imprimeix els contactes" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pick a color" msgstr "Agafa un color" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Or_ganization:" msgstr "Organització:" #: mail/mail-config.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Message Fonts" msgstr "conté" #: mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Message Display" msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Message Composer" msgstr "Cos del missatge" #: mail/mail-config.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Mailbox location" msgstr "Format" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Loading Images" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Labels and Colors" msgstr "Desa i tanca" #: mail/mail-config.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: mail/mail-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" #: mail/mail-config.glade.h:64 #, fuzzy msgid "H_eaders" msgstr "Capçalera" #: mail/mail-config.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-config.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de l'adjunció" #: mail/mail-config.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Opcions" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Fi_xed -width:" msgstr "acaba amb" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Execute Command..." msgstr "Executa les accions" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Contactes..." #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Email _address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Email Accounts" msgstr "conté" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Drafts _folder:" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-config.glade.h:51 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Cap" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Do not quote original message" msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Deleting Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Default character _encoding:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Default Behavior" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/mail-config.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n" "Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres" #: mail/mail-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Composing Messages" msgstr "Redacta un missatge" #: mail/mail-config.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Element per fer que venç avui:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Tanca" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "C_haracter set:" msgstr "Error desconegut: %s" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autenticació:" #: mail/mail-config.glade.h:22 mail/message-list.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "adjunció" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Attach original message" msgstr "Adjunta un fitxer al missatge" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Add new signature..." msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/mail-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Sc_ript" msgstr "Afegeix un criteri" #: mail/mail-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Cap informació" #: mail/mail-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Account Editor" msgstr "conté" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament" #: mail/mail-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid " _Check for supported types " msgstr "Detecta els tipus suportats..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " " msgstr "" #: mail/mail-config.c:1169 mail/mail-config.c:1173 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexió de prova a \"%s\"" #: mail/mail-config.c:1091 msgid "Checking Service" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:387 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: mail/mail-component.c:577 #, fuzzy msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "La URI que mostrarà l'agenda" #: mail/mail-component.c:438 #, fuzzy msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge" #: mail/mail-component.c:437 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "FIXME: Missatge de _correu" #: mail/mail-component.c:436 #, fuzzy msgid "New Mail Message" msgstr "FIXME: Missatge de _correu" #: mail/mail-autofilter.c:427 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:421 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: mail/mail-autofilter.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Respon a tots" #: mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: mail/mail-autofilter.c:276 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: mail/mail-autofilter.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assumpte" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: mail/mail-account-gui.c:1970 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Camí:" #: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:131 #, fuzzy msgid "User_name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Host:" msgstr "Hores" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "maildir" msgstr "Adreça electrònica 2" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Tipus de font de notícies:" #: mail/local-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Index body contents" msgstr "El cos conté" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: mail/importers/pine-importer.c:618 #, fuzzy msgid "Pine" msgstr "Imprimeix" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 #, fuzzy msgid "Mail Filters" msgstr "Filtres d'edició" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "_Paràmetres" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:569 #, fuzzy msgid "Starting import" msgstr "Data d'_inici:" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 #, fuzzy msgid "Scanning directory" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 #, fuzzy msgid "Scanning mail filters" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "_Prioritat:" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "S'està movent" #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "acaba amb" #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 #, fuzzy msgid "Importing..." msgstr "S'està movent" #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Pine importer" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution mbox importer" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Elm importer" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 #, fuzzy msgid "spamd port" msgstr "No l'eliminis" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "Variable width font" msgstr "Inhabilitat" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 #, fuzzy msgid "UID string of the default account." msgstr "Descripció:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 #, fuzzy msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 #, fuzzy msgid "Thread the message-list" msgstr "Llista de missatges en cadena" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Thread the message list." msgstr "Llista de missatges en cadena" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Autor original:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Spell check inline" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Previsualització:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 #, fuzzy msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 #, fuzzy msgid "Show Animations" msgstr "Mostra" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 #, fuzzy msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 #, fuzzy msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " "check_incoming is set to true)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 #, fuzzy msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "New Mail Notify type" msgstr "Configuració del correu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 #, fuzzy msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Configuració del correu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "Executa les accions" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "List of accounts" msgstr "conté" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Envia aquest missatge" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default reply style" msgstr "Respon a tots" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default forward style" msgstr "Reenvia" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Citation highlight colour." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic link recognition" msgstr "Comprova si hi ha nou correu" #: mail/em-utils.c:2431 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" #: mail/em-utils.c:2405 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" #: mail/em-utils.c:1615 #, fuzzy msgid "Add address" msgstr "_Adreça:" #: mail/em-utils.c:1577 #, fuzzy msgid "Save Message..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/em-utils.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: mail/em-utils.c:1471 #, fuzzy msgid "message" msgstr "_Missatge" #: mail/em-utils.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" "El voleu sobreescriure?" #: mail/em-utils.c:1423 mail/em-utils.c:1507 mail/em-utils.c:1516 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "No es pot obrir la ubicació `%s':\n" "%s" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1146 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "" #: mail/em-utils.c:1136 #, fuzzy msgid "an unknown sender" msgstr "Error desconegut" #: mail/em-utils.c:531 #, fuzzy msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "Reenvia el missatge" #: mail/em-utils.c:286 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Filtres de correu ..." #: mail/em-utils.c:277 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Error en carregar la informació del filtre:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:95 #, fuzzy msgid "Don't show this message again." msgstr "Envia aquest missatge" #: mail/em-subscribe-editor.c:847 #, fuzzy msgid "No server has been selected" msgstr "S'ha rebut el missatge" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:826 msgid "Please select a server." msgstr "" #: mail/em-subscribe-editor.c:638 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetes" #: mail/em-subscribe-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Subscriu-me" #: mail/em-subscribe-editor.c:605 #, fuzzy msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: mail/em-popup.c:933 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Obre a %s..." #: mail/em-popup.c:827 #, fuzzy msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: mail/em-popup.c:826 #, fuzzy msgid "Se_nd message to..." msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar" #: mail/em-popup.c:825 #, fuzzy msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Obre'l en una nova finestra" #: mail/em-popup.c:777 #, fuzzy msgid "_Reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #: mail/em-popup.c:775 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: mail/em-popup.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "Mou el missatge" #: mail/em-popup.c:668 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: mail/em-migrate.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #: mail/em-migrate.c:2098 mail/em-migrate.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #: mail/em-migrate.c:1873 mail/em-migrate.c:1974 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: mail/em-migrate.c:1770 mail/em-migrate.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: mail/em-migrate.c:1078 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "" #: mail/em-format.c:1286 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/em-format.c:1284 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/em-format.c:1258 #, fuzzy msgid "Session not initialised" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: mail/em-format.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "%s attachment" msgstr "adjunció" #: mail/em-format-html.c:1610 mail/em-format.c:713 mail/em-mailer-prefs.c:73 #: mail/message-list.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Data de venciment" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1598 msgid " (%R %Z)" msgstr "" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1595 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:1569 mail/em-mailer-prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Mailer" msgstr "_Correu" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:711 mail/em-mailer-prefs.c:71 #, fuzzy msgid "Bcc" msgstr "Bcc:" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:710 mail/em-mailer-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc:" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:709 mail/em-mailer-prefs.c:69 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Per a" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:708 mail/em-mailer-prefs.c:68 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:707 mail/em-mailer-prefs.c:67 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De:" #: mail/em-format-html.c:1177 #, fuzzy msgid "Formatting message" msgstr "Còpia de missatges" #: mail/em-format-html.c:1061 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: mail/em-format-html.c:919 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/em-format-html.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/em-format-html.c:885 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:874 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:844 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/em-format-html.c:456 mail/em-format-html.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: mail/em-format-html-display.c:1146 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Amaga" #: mail/em-format-html-display.c:1145 #, fuzzy msgid "_View Inline" msgstr "Visualitza en línia" #: mail/em-format-html-display.c:1075 #, fuzzy msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/em-format-html-display.c:1072 #, fuzzy msgid "Overdue:" msgstr "Elements que ja han vençut:" #: mail/em-format-html-display.c:1064 #, fuzzy msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/em-format-html-display.c:949 mail/em-format-html.c:1083 #, fuzzy msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s" #: mail/em-format-html-display.c:941 mail/em-format-html.c:1075 #: mail/em-format.c:1270 #, fuzzy msgid "Unsupported signature format" msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #: mail/em-format-html-display.c:905 mail/em-format-html.c:650 #, fuzzy msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: mail/em-format-html-display.c:737 #, fuzzy msgid "This certificate is not viewable" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: mail/em-format-html-display.c:732 #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:575 #, fuzzy msgid "Encrypted, strong" msgstr "Edita el missatge" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:574 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Edita el missatge" #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:646 mail/em-format-html.c:573 #, fuzzy msgid "Encrypted, weak" msgstr "Edita el missatge" #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:645 mail/em-format-html.c:572 msgid "Unencrypted" msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:639 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:566 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:638 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:565 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Afegeix un criteri" #: mail/em-format-html-display.c:637 msgid "" "This message is signed and is valid, the sender of this message is very " "likely who they claim to be." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:637 mail/em-format-html.c:564 #, fuzzy msgid "Valid signature" msgstr "Afegeix un criteri" #: mail/em-format-html-display.c:636 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message " "is authentic." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:636 mail/em-format-html.c:563 #, fuzzy msgid "Unsigned" msgstr "Assigna una puntuació" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Camí:" #: mail/em-folder-view.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: mail/em-folder-view.c:1870 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: mail/em-folder-view.c:1616 msgid "Print Message" msgstr "Imprimeix el missatge" #: mail/em-folder-view.c:770 #, fuzzy msgid "Filter on Thread" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: mail/em-folder-view.c:768 #, fuzzy msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/em-folder-view.c:767 #, fuzzy msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: mail/em-folder-view.c:766 #, fuzzy msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtre sobre el remitent" #: mail/em-folder-view.c:765 #, fuzzy msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: mail/em-folder-view.c:761 #, fuzzy msgid "VFolder on Thread" msgstr "VFolder sobre el remitent" #: mail/em-folder-view.c:759 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/em-folder-view.c:758 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder sobre els destinata_ris" #: mail/em-folder-view.c:757 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder sobre el remite_nt" #: mail/em-folder-view.c:756 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: mail/em-folder-view.c:755 #, fuzzy msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Carpetes virtuals" #: mail/em-folder-view.c:752 #, fuzzy msgid "Appl_y Filters" msgstr "_Aplica els filtres" #: mail/em-folder-view.c:749 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: mail/em-folder-view.c:741 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta" #: mail/em-folder-view.c:740 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Mou a la carpeta" #: mail/em-folder-view.c:737 #, fuzzy msgid "U_ndelete" msgstr "_Suprimeix" #: mail/em-folder-view.c:733 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/em-folder-view.c:732 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/em-folder-view.c:731 #, fuzzy msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/em-folder-view.c:730 #, fuzzy msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/em-folder-view.c:729 #, fuzzy msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: mail/em-folder-view.c:728 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: mail/em-folder-view.c:725 #, fuzzy msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Agenda" #: mail/em-folder-view.c:724 #, fuzzy msgid "Fla_g Completed" msgstr "% comp_let:" #: mail/em-folder-view.c:723 msgid "Follo_w Up..." msgstr "" #: mail/em-folder-view.c:720 mail/em-popup.c:781 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: mail/em-folder-view.c:719 mail/em-popup.c:779 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: mail/em-folder-view.c:718 mail/em-popup.c:778 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _tots" #: mail/em-folder-view.c:717 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 #, fuzzy msgid "_Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: mail/em-folder-view.c:714 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:712 mail/em-popup.c:658 #, fuzzy msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Anomena i desa..." #: mail/em-folder-tree.c:1776 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Propietats..." #: mail/em-folder-tree.c:1773 shell/e-shortcuts-view.c:427 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nom de la regla: " #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:1770 #, fuzzy msgid "_New Folder..." msgstr "Nova VFolder" #: mail/em-folder-tree.c:1766 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Mou" #: mail/em-folder-tree.c:1761 #, fuzzy msgid "Open in _New Window" msgstr "Obre'l en una nova finestra" #: mail/em-folder-tree.c:1760 ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: mail/em-folder-tree.c:1651 #, fuzzy msgid "Unread messages" msgstr "Mou el missatge" #: mail/em-folder-tree.c:1639 #, fuzzy msgid "Total messages" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-tree.c:1628 #, fuzzy msgid "Folder Name" msgstr "Nom del fitxer:" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1619 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propietats..." #: mail/em-folder-tree.c:1613 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Propietats de l'adjunció" #: mail/em-folder-tree.c:1513 shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: mail/em-folder-tree.c:1489 shell/e-shell-folder-commands.c:541 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:1487 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:1453 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Crea \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Suprimeix la tasca" #: mail/em-folder-tree.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: mail/em-folder-tree.c:1305 #, fuzzy msgid "Create folder" msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/em-folder-tree.c:1199 mail/em-folder-tree.c:1212 #: mail/em-folder-view.c:621 mail/em-folder-view.c:635 #: shell/e-shell-importer.c:1060 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: mail/em-folder-tree.c:1183 mail/em-folder-tree.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1279 mail/em-utils.c:2085 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:424 mail/em-folder-tree-model.c:714 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "_Paràmetres" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:237 mail/em-folder-tree-model.c:239 #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "" #: mail/em-folder-tree-model.c:209 mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201 #: mail/mail-vfolder.c:827 msgid "VFolders" msgstr "VFolders" #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197 #: mail/mail-component.c:212 msgid "On this Computer" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder _name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1305 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Create New Folder" msgstr "_Crea una carpeta nova..." #: mail/em-folder-selection-button.c:120 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-browser.c:132 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Carpetes virtuals" #: mail/em-composer-utils.c:579 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:305 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:157 #, fuzzy msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:137 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Aquest missatge no té cap assumpte.\n" "Voleu que l'enviï igualment?" #: mail/em-composer-utils.c:123 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" #: mail/em-composer-prefs.c:924 #, fuzzy msgid "Signature(s)" msgstr "Fitxer de signatura:" #: mail/em-composer-prefs.c:904 #, fuzzy msgid "Add script signature" msgstr "Afegeix un criteri" #: mail/em-composer-prefs.c:862 #, fuzzy msgid "Language(s)" msgstr "Busca" #: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458 #, fuzzy msgid "[script]" msgstr "Descripció:" #: mail/em-composer-prefs.c:337 #, fuzzy msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Nom de l'estil:" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353 #: mail/mail-config.c:1251 #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "Contacte _nou" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "" #: mail/em-account-prefs.c:493 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "conté" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 #, fuzzy msgid "[Default]" msgstr "Valors predeterminats" #: mail/em-account-prefs.c:241 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Suprimeix" #: mail/em-account-prefs.c:233 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir aquest contacte?" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Mail Accounts" msgstr "conté" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:805 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "_Correu" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Configuració del correu" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution Mail composer" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Mail component" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Configuració del correu" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències de l'agenda" #: shell/main.c:636 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" #: shell/main.c:609 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:606 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "" #: shell/main.c:603 #, fuzzy msgid "Start in online mode" msgstr "Data d'_inici:" #: shell/main.c:601 #, fuzzy msgid "Start in offline mode" msgstr "Data d'_inici:" #: shell/main.c:599 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "" #: shell/main.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:490 #, fuzzy msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: shell/main.c:411 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" #: shell/main.c:307 #, fuzzy msgid "Don't tell me again" msgstr "Envia aquest missatge" #: shell/main.c:299 #, fuzzy msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n" "provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n" "Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n" "l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n" "utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n" "(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n" "\n" "Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a " "l'estabilitat\n" "de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n" "funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el " "correu\n" "que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el " "100%\n" "de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n" "correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i " "companys\n" "de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions!\n" #: shell/main.c:125 #, fuzzy msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "_Paràmetres" #: shell/main.c:119 shell/main.c:632 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:199 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "Envia aquest missatge" #: shell/importer/intelligent.c:195 #, fuzzy msgid "Don't import" msgstr "No l'eliminis" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:189 #, fuzzy msgid "Importers" msgstr "S'està movent" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Fitxer de signatura:" #: shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Fitxer de signatura:" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Fitxer de signatura:" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Timezone " msgstr "Divisions de temps:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Importing Files" msgstr "S'està movent" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "Nom d'usuari:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Folder Name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "conté" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Open Other User's Folder" msgstr "_Crea una carpeta nova..." #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Folder _type:" msgstr "Carpetes" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Tasks:" msgstr "Tasques" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Mail:" msgstr "_Correu" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Contacts:" msgstr "_Contactes..." #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_alendar:" msgstr "Agenda" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active Connections" msgstr "El cos conté" #: shell/evolution-test-component.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un nou contacte" #: shell/evolution-test-component.c:141 #, fuzzy msgid "_Test" msgstr "Comprova" #: shell/evolution-test-component.c:140 #, fuzzy msgid "New Test" msgstr "Tasca" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "Error desconegut" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "Obre a %s..." #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Nou" #: shell/e-task-widget.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% comp_let:" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Checkbox" msgstr "_Fitxer" #: shell/e-shortcuts.c:1097 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Error en desar les dreceres." #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "Elimina" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 #, fuzzy msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Envia aquest missatge" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre'l en una nova finestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 #, fuzzy msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 #, fuzzy msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Elimina aquest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 #, fuzzy msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Elimina aquest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "_Nou grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el grup\n" "`%s' de la barra de dreceres?" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 #, fuzzy msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shell.c:1004 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: shell/e-shell.c:1002 #, fuzzy msgid "Configuration Database not found" msgstr "Configuració del correu" #: shell/e-shell.c:1000 #, fuzzy msgid "Cannot register on OAF" msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres" #: shell/e-shell.c:998 msgid "Invalid arguments" msgstr "" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell-window.c:331 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-window.c:324 msgid "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:805 shell/e-shell-window-commands.c:349 #: ui/evolution.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "S'està movent" #: shell/e-shell-view-menu.c:792 shell/e-shell-window-commands.c:336 #: ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "S'està movent" #: shell/e-shell-view-menu.c:779 shell/e-shell-window-commands.c:323 #, fuzzy msgid "_Work Online" msgstr "S'està movent" #: shell/e-shell-view-menu.c:627 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:626 #, fuzzy msgid "Create New Shortcut" msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shell-view-menu.c:512 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:511 msgid "Go to folder..." msgstr "Vés a la carpeta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:248 shell/e-shell-window-commands.c:171 #, fuzzy msgid "About Ximian Evolution" msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: shell/e-shell-view-menu.c:202 shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 shell/e-shell-window-commands.c:121 #, fuzzy msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:98 shell/e-shell-window-commands.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Error en desar el fitxer: %s" #: shell/e-shell-view-menu.c:90 shell/e-shell-window-commands.c:59 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "" #: shell/e-shell-utils.c:135 #, fuzzy msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: shell/e-shell-utils.c:129 #, fuzzy msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "" #: shell/e-shell-utils.c:116 #, fuzzy msgid "No folder name specified." msgstr "(Cap carpeta mostrada)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 #, fuzzy msgid "Quit Assistant" msgstr "Assistent" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:784 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 #, fuzzy msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "Obre a %s..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 #, fuzzy msgid "Opening Folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 #, fuzzy msgid "Please select a user." msgstr "Suprimeix la tasca" #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 #, fuzzy msgid "Evolution Settings" msgstr "Instal·lació de l'Evolution" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1190 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "S'està movent" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "De:" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:566 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:686 #, fuzzy msgid "Import a _single file" msgstr "S'està movent" #: shell/e-shell-importer.c:683 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:657 #, fuzzy msgid "File _type:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/e-shell-importer.c:647 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Fitxer de signatura:" #: shell/e-shell-importer.c:642 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: shell/e-shell-importer.c:593 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Tria automàtica" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:489 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "S'està movent" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "No hi ha nou correu a %s." #: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 #, fuzzy msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: shell/e-shell-importer.c:322 #, fuzzy msgid "Select importer" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:737 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta indicada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid." #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Suprimeix la tasca" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 #, fuzzy msgid "Move Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers a\n" "`%s'." #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 #, fuzzy msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Completat" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 #, fuzzy msgid "Offline Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 #, fuzzy msgid "Default Folders" msgstr "Carpetes virtuals" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 #, fuzzy msgid "Select Default Folder" msgstr "Carpetes virtuals" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 #, fuzzy msgid "Extra Completion folders" msgstr "Completat" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "mail" msgstr "Adreça electrònica 2" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Path to the default mail folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution configuration version" msgstr "Configuració del correu" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window width" msgstr "_Prioritat:" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window height" msgstr "_Prioritat:" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default shortcut group" msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Test component" msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Shell" msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution." #: smime/lib/e-pkcs12.c:359 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" #: smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la signatura de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'assumpte" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'emissor" #: smime/lib/e-cert.c:1043 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de la signatura del certificat" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:907 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "No crític" #: smime/lib/e-cert.c:881 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "Signador CRL" #: smime/lib/e-cert.c:829 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signador del certificat" #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord quant a la clau" #: smime/lib/e-cert.c:821 msgid "Data Encipherment" msgstr "Xifrat de dades" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifrat de clau" #: smime/lib/e-cert.c:813 msgid "Non-repudiation" msgstr "No rebutjable" #: smime/lib/e-cert.c:809 msgid "Signing" msgstr "S'està signant" #: smime/lib/e-cert.c:781 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoritat certificadora del correu electrònic" #: smime/lib/e-cert.c:777 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoritat certificadora de l'SSL" #: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "Signador de l'objecte" #: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió" #: smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clau pública de l'assumpte" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte" #: smime/lib/e-cert.c:711 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte" #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paràmetres de l'algorisme" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de l'algorisme" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de l'objecte (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:621 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:618 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de clau de l'autoritat certificadora" #: smime/lib/e-cert.c:615 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipus de certificat del Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:612 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Ús de la clau de certificat" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Encriptació PKCS #1 RSA" #: smime/lib/e-cert.c:606 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:600 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:594 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:588 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:585 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Encriptació PKCS #1 SHA-1 amb RSA" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Encriptació PKCS #1 MD5 amb RSA" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Encriptació PKCS #1 MD2 amb RSA" #: smime/lib/e-cert.c:494 msgid "Version 3" msgstr "Versió 3" #: smime/lib/e-cert.c:491 msgid "Version 2" msgstr "Versió 2" #: smime/lib/e-cert.c:488 msgid "Version 1" msgstr "Versió 2" #: smime/lib/e-cert.c:473 msgid "Version" msgstr "Versió" #: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert-db.c:566 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificat ja existeix" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes autoritat certificadores:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Teniu certificats d'aquestes organizations que us identifiquen:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Se us ha demanat que confieu en una nova autoritat certificadora (CA)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Visualitzeu el certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Visualitzeu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar llocs web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar desenvolupadors " "de programari." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar usuaris de " "correu electrònic." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat del servidor SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat del client SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Marca SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unitat organitzacional (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organització (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Marca MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emès el" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat de signador de correu electrònic" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat del receptor de correu electrònic" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Només la finestra tonta" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Voleu confiar en \"%s\" per als propòsits següents?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats de contactes" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalls del certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança en l'autoritat certificadora" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, " "hauríeu d'examinar el seu certificat i la seva política i procediments " "(si estan disponibles)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Fes una còpia de seguretat de tot" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoritats" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Marques" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emès per:\n" " Assumpte: %s\n" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emès per a:\n" " Assumpte: %s\n" #: smime/gui/component.c:36 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a '%s'" #: smime/gui/certificate-viewer.c:326 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualitzador del certificat: %s" #: smime/gui/certificate-manager.c:403 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: smime/gui/certificate-manager.c:257 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: smime/gui/certificate-manager.c:249 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "Nombre de sèrie" #: smime/gui/certificate-manager.c:241 smime/gui/certificate-manager.c:411 msgid "Purposes" msgstr "Propòsits" #: smime/gui/certificate-manager.c:233 smime/gui/certificate-manager.c:395 #: smime/gui/certificate-manager.c:541 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:311 #: smime/gui/certificate-manager.c:458 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "S'està tancant %s (%s)\n" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "No es pot executar '%s': %s\n" #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Assumpte predeterminat per al missatge." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Marca el fitxer adjunt perquè es mostri inserit per defecte." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descripció del fitxer adjunt." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "El nom de fitxer que es mostrarà en el correu." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipus de contingut del fitxer adjunt." #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Afegeix un fitxer adjunt." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "Cerca contacte_s" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "De_sa com a VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "Subfinestra _per previsualitzar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Reen_via un contacte..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Atura la càrrega" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envia els contactes seleccionats a altres persones." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Envia un missatge al contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Selecciona tots els contactes" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Desa els contactes seleccionats com a VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mou a la carpeta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Mou els contactes a una carpeta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia a una carpeta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copia els contactes a una carpeta..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Obre una cita:" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualitza la cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la setmana actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una setmana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "Mostra com a llista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Elimina les cites i reunions antigues" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "_Elimina" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publica la informació quant a la ocupació per a aquest calendari" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest calendari" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "Llista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "Vés a avui" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vés a una data concreta" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Vés a una _data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix aquest aconteixement" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Suprimeix aquest aconteixement" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "Suprimeix la cita" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Suprimeix tots els aconteixements" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Desa aquest element al disc" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Desa l'element i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Desa i tan_ca" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Imprimeix aquest element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Previsualitza l'element imprès" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Suprimeix aquest element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Tanca aquest element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text del porta-retalls" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimeix el so_bre..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Envia un _missatge a la llista..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nvia la llista a altres..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Desa la llista i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Suprimeix aquesta llista" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Planifica una reunió per a aquest element" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pla_nifica una reunió" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Actualit_za la reunió" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obté la informació més recent quant a la reunió" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Reenvia aquest missatge per correu electrònic" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Reenvia com a i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cancel·la la reunió per a aquest element" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancel·la la re_unió" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalitza l'Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtres..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de carpetes virtuals..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o elimina la subscripció a una carpeta en servidors remots" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "S_ubscriu a carpetes..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Envia un no_u missatge" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les " "carpetes" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes virtuals" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n nou missatge" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Llista de missatges en cadena" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'han llegit" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostra els missatges amagats" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Amaga els missatges _llegits" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Amaga els missatges _suprimits" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Amaga els missatges s_eleccionats" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "_Vés a" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia a la carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "Mida del te_xt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostra els missatge amb tots les capçaleres corresponents" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostra el missatge amb l'estil normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Desa el missatge com a fitxer de text" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reinicia el text a la seva mida originial" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcciona" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix aquest missatge" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge a imprimir" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "Mida o_riginal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Mou el(s) missatge(s) seleccionats a una altra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "Car" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat com un fitxer adjunt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com un resposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un nou missatge" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Decrementa la mida del text" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquest assumpte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquest remitent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquesta llista de correu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta virtual per a aquests destinataris" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges amb aquest assumpt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges a aquesta llista de correu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges a aquests destinataris" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges d'aquest remitent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crear una carpeta _virtual del missatge" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtre als missatges seleccionats" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "Afegeix el remitent a la llista d'a_dreces" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Seguretat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa aquesta missatge amb la clau PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra els fitxers adjunts" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra les _adjuncions" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / amaga els fitxers adjunts" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Envia aquesta missatge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envia el missatge en format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Desa a la carpeta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encripta aquest missatge amb el PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Desa el fitxer actual i tanca la finestra" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Afegeix una subscripció" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes subscrites" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualitza la llista de carpetes" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Actualitza la llista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes subscrites" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Actualit_za la tasca" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obté la informació més recent quant a la tasca" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Cancel·la aquesta tasca" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancel·la la tasca" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Assigna aquesta tasca a altres" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Assigna la tasca" #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Open Task" msgstr "_Obre una tasca" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "View the selected task" msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimeix la llista de tasques" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualitza la llista de tasques que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Enganxa la tasca del porta-retalls" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mar_ca com a completa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Suprimeix les tasques completades" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Retalla la tasca seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia la tasca seleccionada" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Send / Receive" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution de Ximian..." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "PMF de l'Evolution de Ximian" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Tramet un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Tramet un informe d'_error" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Trament un informe d'error" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution de Ximian" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Paràmetres del Pi_lot..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una nova finestra" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "S_urt" #: ui/evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new window" msgstr "Crea un nou contacte" #: ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Instal·lació de l'Evolution" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "_Quant a l'Evolution..." #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "Torna a carregar la visualització" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "Imprimeix el resum" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimeix el resum" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Amb _categoria" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Missatges" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pel modi_ficador de reenviament" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Per l'assum_pte" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Per l'es_tat" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualització de _setmana" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _més" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visualització d_e setmana" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Llista de telè_fons" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "T_arges d'adreça" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per l'e_mpresa " #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find _Now" msgstr "Troba _ara" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "Text" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "ID del subelement" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "ID de l'element" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "_Troba ara" #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançat..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Edita les cerques desades..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "Des_a la cerca..." #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "Desa la cerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de cerques" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un element d'interfície gràfica per visualitzar, en comptes de l'etiqueta " "expansora habitual" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si està habilitat, llavors un guió baix en el text indica que el següent caràcter s'ha " "d'usar com a tecla acceleradora" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza el guió baix" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Si l'expansor està expandit" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters que s'utilitzarà" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunt de caràcters desconegut: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Europa occidental" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdòs inclosos" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Avui" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Ara" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "DDDDDDD" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Defineix les visualitzacions..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Desa la visualització personalitzada..." #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Visualització a_ctual" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Selecció:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Useu el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i seleccioneu " "una zona horària.\n" "Useu el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Zones horàries" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu una zona horària" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "UTC"