# evolution translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal� <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducci� per Softcatal� <linux@softcatala.org>
# Traductor original: V�ctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"

#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""

#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."

#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"

#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en "
"el disc local."

#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."

#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "S'est� recollint el correu des de %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Tanca"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Mou a la carpeta"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "V�s a l'element anterior"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "V�s a l'element seg�ent"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configura la carpeta"

#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
"%s"

#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"

#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""

#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""

#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Cap error"

#: mail/mail-config.c:799
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexi� de prova a \"%s\""

#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."

#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea un nou contacte"

#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."

#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
#, fuzzy
msgid "Card: "
msgstr "Cotxe"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr "Nom:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
"  Prefix:     "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
"  Given:      "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
"  Additional: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"  Family:     "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  Suffix:     "
msgstr "_Sufix:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr "Data d'ini_ci:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr "_Adre�a:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
"  Postal Box:  "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
"  Ext:         "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"  Street:      "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
"  City:        "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
"  Region:      "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
"  Postal Code: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  Country:     "
msgstr "Pa�_s:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr "Adre�a electr�nica 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr "Adre�a electr�nica 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr "Feina 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  Name:  "
msgstr "Nom:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
"  Unit:  "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
"  Unit2: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"  Unit3: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
"  Unit4: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr "categories"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr "Comentaris sobre l'element:"

#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr "P�blic"

#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copia des del Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copia al Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Fusiona des del Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Fusiona cap al Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor original:"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
"Utilitat de configuraci� per al conducte de la llibreta d'adreces de "
"l'Evolution\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sincronitza l'acci�"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estat del conducte"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
"capplet 'Pilot Link Properties'."

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Sense connexi� al dimoni gnome-pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"S'ha produ�t un error en intentar recollir\n"
"la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr ""

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr ""

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicaci� d'adre�a del Pilot"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipus de tel�fon"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nou tipus de tel�fon"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacta l'editor"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nom _complet..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arxiva com:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adre�a de p�gina web:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Feina"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Fax de la feina"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_M�bil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Adre�a electr�nica principal"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "F_eina"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aquesta �s l'adre�a de correu"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactes..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_C�rrec:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adre�a..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "General"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professi�:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenom:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_C�njuge:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de naixement:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nom de l'assistent:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Nom del gestor:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versari:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Feina"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Feina 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Cotxe"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Particular"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "XDSI"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "M�bil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Busca"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Primari"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "R�dio"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "T�lex"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "Adre�a electr�nica 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "Adre�a electr�nica 3"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprova el nom complet"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_T�tol:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_�ltim:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Com a _Minicards"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Com a _taula"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Si us plau, introdu�u la contrasenya NNTP per a %s@%s"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in.  If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter.  If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server.  If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
"Aix� pot ser perqu�, o b� heu introdu�t un URI incorrecte,\n"
"o b� heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
"compilat el suport per a LDAP. Si heu introdu�t un URI,\n"
"comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
"segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
"voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal�lar\n"
"l'OpenLDAP i recompilar i instal�lar l'Evolution.\n"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mostra"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Afegeix..."

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
#, fuzzy
msgid "Any field contains"
msgstr "El cos cont�"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "cont�"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
#, fuzzy
msgid "Email contains"
msgstr "cont�"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que mostrar� el navegador de carpetes"

#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Contacte _nou"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Fitxer"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Error desconegut"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Enganxa"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Subscriu-me"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hores"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Prioritat:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "DN arrel:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Cerca"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticaci�:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Cam�:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�:"

#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Adre�a electr�nica 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Organitzaci�"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr ""

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "_Departament:"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Oficina"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_T�tol:"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Professi�:"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Busca"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Sobrenom:"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "_C�njuge:"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Cap"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aqu� per crear un nou contacte."

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitat de configuraci� per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicaci� d'agenda del Pilot"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
"Utilitat de configuraci� per al conducte de les coses per fer de "
"l'Evolution.\n"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicaci� de coses per fer del Pilot"

#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "

#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr "'Snooze'"

#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Obre l'agenda"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Desa l'agenda"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view.  Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""

#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "P�blic"

#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"

#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"

#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "E"

#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "O"

#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"

#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"

#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"

#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posici� geogr�fica s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambd�s inclosos"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambd�s inclosos"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
#, fuzzy
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M %p"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""

#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Visualitzaci�"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
#, fuzzy
msgid "Show appointments"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
#, fuzzy
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostra les _adjuncions"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"

#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrar� l'agenda"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificaci� sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Edita la tasca"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "Sense resum"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada al diari - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "categories"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Classificaci�"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "Completat"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Hora de _finalitzaci�:"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'ini_ci:"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
#, fuzzy
msgid "Precent complete"
msgstr "Marca la tasca com a completa"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "R_esum"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparent"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "_Obre..."

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Obre la tasca"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marca com a completa"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marca la tasca com a completa"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Suprimeix la tasca"

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Nova cita..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Edita aquesta cita..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Fes aquesta cita movible"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparici�"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"

#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-tasks.c:146
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "categories"

#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"

#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El m�tode necessari per carregar `%s' no est� suportat"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"

#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr "el"

#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dia"

#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"

#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"

#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"

#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"

#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"

#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"

#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"

#: calendar/gui/event-editor.c:561
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mes"

#: calendar/gui/event-editor.c:568
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "4"

#: calendar/gui/event-editor.c:722
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "aparicions"

#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""

#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "El m�tode necessari per carregar `%s' no est� suportat"

#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dg."

#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "dl."

#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "dm."

#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "dc."

#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "dj."

#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "dv."

#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "ds."

#: calendar/gui/main.c:50
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30"

#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Dg"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Dl"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Dm"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Dc"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Dj"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Dv"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Ds"

#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"

#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"

#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"

#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"

#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Enguany (%Y)"

#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"

#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualitzaci� d'impressi�"

#: calendar/gui/tasks-control.c:105
#, fuzzy
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI que mostrar� l'agenda"

#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
#, fuzzy
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DDDDDDD"

#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"

#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps m�xim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en "
"%s. Torneu-ho a provar m�s tard."

#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""

#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""

#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"

#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"

#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"

#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"

#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"

#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconegut)"

#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"

#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s: el m�dul no cont� cap codi d'inicialitzaci�."

#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "Servidor %s %s"

#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "Servei %s per a %s en %s"

#: camel/camel-remote-store.c:318
#, fuzzy
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Cancel�lat"

#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"

#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ordinador central desconegut)"

#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Obre l'agenda"

#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"

#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"

#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de cam�"

#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."

#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."

#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hi ha cap prove�dor disponible per al protocol `%s'"

#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La cadena d'URL `%s' no cont� cap protocol"

#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La cadena d'URL `%s' cont� un protocol incorrecte"

#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "El n�mero de port de l'URL `%s' no �s num�ric"

#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
#, fuzzy
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informaci� %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informaci� %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Aquesta opci� es connectar� al servidor IMAP mitjan�ant una contrasenya de "
"text net."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr ""

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Aix� us connectar� al servidor POP i utilitzar� el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introdu�u la contrasenya IMAP per a %s@%s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "`%s' no �s un fitxer habitual."

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, fuzzy
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' no �s un directori."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "Directori de correu local %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir la b�stia de correu temporal: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no �s un fitxer habitual."

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no �s buida. No s'ha suprimit."

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No es pot obrir la b�stia de correu temporal: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
#, fuzzy
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Incongru�ncia del resum, s'est� interrompent la sincronitzaci�"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error en escriure a la b�stia de correu temporal: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Error en escriure a la b�stia de correu temporal: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no �s un directori."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Si us plau, introdu�u la contrasenya NNTP per a %s@%s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "Not�cies d'USENET"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Prove�dor per llegir i publicar als grups de not�cies d'USENET."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de not�cies: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Not�cies d'USENET mitjan�ant %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Aquesta opci� us autentica al servidor NNTP mitjan�ant una contrasenya en "
"text net"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Per connectar als servidors POP. El protocol POP tamb� es pot utilitzar per "
"recuperar correu des de determinats prove�dors de correu web i sistemes "
"propietaris de correu."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aquesta opci� us connectar� al sevidor POP mitjan�ant una contrasenya en "
"text net. �s l'�nica suportada per molts servidors POP."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aquesta opci� us connectar� al servidor POP utilitzant una contrasenya "
"xifrada mitjan�ant el protocol APOP. Aix� no funcionar� per a tots els "
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Aix� us connectar� al servidor POP i utilitzar� el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introdu�u la contrasenya POP3 per a %s@%s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticaci� sol�licitat."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar la contrasenya: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
"local."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lliurament de correu mitjan�ant el programa sendmail"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Per al lliurament de correu mitjan�ant la connexi� a un concentrador de "
"correu utilitzant SMTP."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
#, fuzzy
msgid "No authentication required"
msgstr "Autenticaci�:"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Aquesta opci� us connectar� al sevidor POP mitjan�ant una contrasenya en "
"text net. �s l'�nica suportada per molts servidors POP."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Aix� us connectar� al servidor POP i utilitzar� el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor %s %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Lliurament de correu mitjan�ant el programa sendmail"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""

#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Prove�dor de correu de la carpeta virtual"

#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "adjunci�"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Afegeix una adjunci�..."

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Feu clic aqu� per a la llibreta d'adreces"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Introdu�u la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "Per a:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introdu�u els destinataris del missatge"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "�ntrodu�u les adreces que rebran una c�pia del missatge"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"introdu�u les adreces que rebran una c�pia del missatge sense apar�ixer a la "
"llista de destinataris del missatge."

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Introdu�u l'assumpte del correu"

#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."

#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Desa els canvis al missatge..."

#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Error en desar la redacci� a 'Esborranys': %s"

#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"

#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Aquest fitxer no �s habitual."

#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Aquest fitxer existeix per� no es pot llegir."

#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Aquest fitxer sembla accessible per� n'ha fallat l'obertura(2)."

#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El fitxer �s molt gran (m�s de 100 kB).\n"
"Segur que voleu inserir-lo?"

#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "S'ha produ�t un error en llegir el fitxer."

#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"

#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."

#: composer/evolution-composer.c:346
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."

#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "any"

#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "anys"

#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"

#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesos"

#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "setmana"

#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"

#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dies"

#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"

#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "hores"

#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segon"

#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""

#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""

#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del missatge es comparar� amb l'hora,\n"
"sigui quina sigui, en qu� s'executi el filtre\n"
"o s'obri la vfolder."

#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del missatge es comparar� amb l'hora\n"
"que indiqueu aqu�."

#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del missatge es comparar� amb una hora\n"
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
"\"fa una setmana\", per exemple."

#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "l'hora actual"

#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "una hora que indiqueu"

#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una hora relativa a l'actual"

#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Compara-la amb"

#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "ara"

#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<feu clic aqu� per seleccionar una data>"

#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Afegeix una regla de filtre"

#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Edita una regla de filtre"

#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr ""

#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
#, fuzzy
msgid "outgoing"
msgstr "Agrupament"

#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filtres d'edici�"

#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Aleshores"

#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acci�"

#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina una acci�"

#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""

#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introdu�u l'URI de la carpeta"

#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<feu clic aqu� per seleccionar una carpeta>"

#: filter/filter-input.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"

#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""

#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Comprova"

#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la regla: "

#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Sense t�tol"

#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Si"

#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Executa les accions"

#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si es compleixen tots els criteris"

#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"

#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Afegeix un criteri"

#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Elimina un criteri"

#: filter/filter-system-flag.c:63
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Respon a tots"

#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr ""

#: filter/filter-system-flag.c:67
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "R�dio"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assigna un color"

#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigna una puntuaci�"

#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"

#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepci�"

#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'enviament"

#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Expressi�"

#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenvia-ho a l'adre�a"

#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"

#: filter/libfilter-i18n.h:11
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Cos del missatge"

#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "S'ha rebut el missatge"

#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"

#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"

#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"

#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr ""

#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Puntuaci�"

#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

#: filter/libfilter-i18n.h:19
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "Estat de la connexi�"

#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Especifiqueu la cap�alera"

#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Estat:"

#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atura el processament"

#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "despr�s de"

#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "abans de"

#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "cont�"

#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "no cont�"

#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba amb "

#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"

#: filter/libfilter-i18n.h:31
#, fuzzy
msgid "does not sound like"
msgstr "no acaba amb "

#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "no comen�a per"

#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"

#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "existeix"

#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "�s m�s gran que"

#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "�s m�s petit que"

#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "no �s"

#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "�s"

#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "el o despr�s del"

#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "el o abans del"

#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr ""

#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "comen�a per"

#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "ha estat despr�s de"

#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "ha estat abans de"

#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"

#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Edita la regla de puntuaci�"

#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"

#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Edita una regla de la VFolder"

#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."

#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'int�rpret d'ordres"

#: mail/folder-browser.c:225
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"

#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "El cos cont�"

#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "L'assumpte cont�"

#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cos no cont�"

#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'assumpte no cont�"

#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"

#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder sobre el remitent"

#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder sobre els destinataris"

#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"

#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtre sobre el remitent"

#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtre sobre els destinataris"

#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"

#: mail/folder-browser.c:658
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Obre"

#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: mail/folder-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"

#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"

#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"

#: mail/folder-browser.c:666
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "V�s endavant en el temps"

#: mail/folder-browser.c:668
#, fuzzy
msgid "Mark as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"

#: mail/folder-browser.c:669
#, fuzzy
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"

#: mail/folder-browser.c:671
#, fuzzy
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mou a la carpeta"

#: mail/folder-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia a la carpeta"

#: mail/folder-browser.c:674
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Suprimeix"

#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender),   NULL,  0 },
#. { "",                              NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL),              NULL,  0 },
#: mail/folder-browser.c:678
#, fuzzy
msgid "Apply Filters"
msgstr "_Aplica els filtres"

#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr ""

#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"

#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Valors predeterminats"

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr ""

#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"

#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correu per a %s"

#: mail/mail-autofilter.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assumpte"

#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correu de %s"

#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"

#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No heu configurat el client de correu.\n"
"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
"rebre o redactar correu.\n"
"El voleu configurar ara?"

#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu una identitat\n"
"abans de poder redactar correu."

#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu un transport de correu\n"
"abans de poder redactar correu."

#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No heu definit cap m�tode de transport de correu"

#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "No teniu configurada cap b�stia de sortida"

#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Aquest missatge no t� cap assumpte.\n"
"Voleu que l'envi� igualment?"

#: mail/mail-callbacks.c:345
#, fuzzy
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Cal que configureu una identitat\n"
"abans de poder redactar correu."

#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."

#: mail/mail-callbacks.c:594
#, fuzzy
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Missatge reenviat - %s"

#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"

#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"

#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Nom�s podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."

#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"

#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
"El voleu sobreescriure?"

#: mail/mail-callbacks.c:893
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: mail/mail-callbacks.c:895
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informaci� del filtre:\n"
"%s"

#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"

#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallat la impressi� del missatge"

#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""

#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""

#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""

#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
"%s"

#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"

#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunci�"

#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"

#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Desa al disc..."

#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Obre a %s..."

#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Visualitza en l�nia"

#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualitzador extern"

#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualitza en l�nia (mitjan�ant %s)"

#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"

#: mail/mail-format.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "adjunci�"

#: mail/mail-format.c:626
#, fuzzy
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respon"

#: mail/mail-format.c:856
#, fuzzy
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Esborra la visualitzaci� del missatge"

#: mail/mail-format.c:862
#, fuzzy
msgid "Encrypted message"
msgstr "Edita el missatge"

#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr ""

#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr ""

#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""

#: mail/mail-format.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"

#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""

#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""

#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""

#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "S'est� convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""

#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""

#: mail/mail-local.c:251
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Configura la carpeta"

#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "S'est� tancant la carpeta actual"

#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "S'est� canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"

#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creaci� d'una nova carpeta"

#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "C�pia de missatges"

#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No es pot desar la informaci� meta de la carpeta; probablement\n"
"no la podreu tornar a obrir: %s"

#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si ja no podeu obrir aquesta b�stia de correu\n"
"potser us caldr� reparar-la manualment."

#: mail/mail-local.c:787
#, fuzzy
msgid "Registering local folder"
msgstr "Creaci� d'una nova carpeta"

#: mail/mail-local.c:789
#, fuzzy
msgid "Register local folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"

#: mail/mail-local.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"

#: mail/mail-mt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "S'est� movent"

#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "S'est� recollint el correu des de %s"

#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Recull el correu des de %s"

#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "No hi ha nou correu a %s."

#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "S'est� filtrant el correu sota demanda"

#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtra el correu sota demanda"

#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'est� enviant \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:565
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Envia aquest missatge"

#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "S'est� enviant la cua"

#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Envia la cua"

#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "S'est� afegint \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "S'est� afegint un missatge sense cap assumpte"

#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "S'est� movent"

#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "S'est� copiant"

#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Sense descripci�)"

#: mail/mail-ops.c:1179
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatge reenviat - %s"

#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1351
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "S'est� sincronitzant \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1401
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "S'est� esborrant \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"

#: mail/mail-ops.c:1517
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"

#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "S'est� recuperant el missatge n�mero %d de %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "S'est� carregant la carpeta %s"

#: mail/mail-ops.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Carrega la carpeta %s"

#: mail/mail-ops.c:1843
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "C�pia de missatges"

#: mail/mail-ops.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"

#: mail/mail-ops.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "S'est� recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"

#: mail/mail-search-dialogue.c:104
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel�lat"

#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"

#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "S'ha produ�t un error en llegir les ordres de la cadena cursada."

#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Missatge malm�s de la cadena cursada?"

#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de di�leg."

#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Consulta cancel�lada per l'usuari."

#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"

#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "S'est� examinant %s"

#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de la mem�ria cau UID \"%s\". �s possible que "
"rebeu missatges duplicats."

#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "S'est� recuperant el missatge %d de %d"

#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "S'est� escrivint el missatge %d de %d"

#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "S'estan desant els canvis a %s"

#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (missatge reenviat)"

#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Re: (sense assumpte)"

#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"

#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"

#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir la ubicaci� `%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "VFolders"

#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"

#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Respon"

#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"

#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"

#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenvia aquest missatge"

#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"

#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Suprimeix aquest missatge"

#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"

#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Vist"

#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Respost"

#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr ""

#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""

#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Desconegut"

#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"

#: mail/message-list.c:980
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""

#: mail/message-list.c:1001
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: mail/message-list.c:1009
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#: mail/message-list.c:1011
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr ""

#: mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "adjunci�"

#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De:"

#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Data de venciment"

#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Data de recepci�"

#: mail/message-list.c:1111
msgid "To"
msgstr "Per a"

#: mail/message-list.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Si us plau, introdu�u la vostra contrasenya PGP/GPG."

#: mail/openpgp-utils.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Si us plau, introdu�u la vostra contrasenya PGP/GPG."

#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."

#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."

#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"

#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr ""

#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"

#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpetes"

#: mail/subscribe-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Puntuaci�"

#: mail/subscribe-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"

#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""

#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""

#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""

#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instal�laci� de l'Evolution"

#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Aquesta nova versi� de l'Evolution necessita instal�lar fitxers addicionals\n"
"al directori personal on teniu l'Evolution"

#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal�lar els fitxers, o a "
"\"Cancel�la\" per sortir."

#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"

#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal�lat amb �xit."

#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Sembla que aquesta �s la primera vegada que executeu l'Evolution."

#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal�lar els fitxers d'usuari\n"
"de l''Evolution a"

#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"

#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."

#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El fitxer `%s' no �s un directori.\n"
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal�laci�\n"
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."

#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory.  Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directori `%s' existeix, per� no �s el directori\n"
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
"la instal�laci� dels fitxers d'usuari de l'Evolution."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nom de carpeta indicat no �s v�lid."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipus de la carpeta seleccionada no �s v�lid per a\n"
"l'operaci� sol�licitada."

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense t�tol)"

#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."

#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."

#: shell/e-shell-view-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."

#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"L'Evolution �s un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
"per a correu, agenda i gesti� de contactes\n"
"dins de l'entorn d'escriptori GNOME."

#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "V�s a la carpeta..."

#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"

#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"

#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"

#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"

#: shell/e-shell.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops!  The view for `%s' have died unexpectedly.  :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ep!  La visualitzaci� de `%s' s'ha mort inesperadament.  :-(\n"
"Aix� segurament vol dir que el component %s ha petat."

#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
"`%s' de la barra de dreceres?"

#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "No l'eliminis"

#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _petites"

#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"

#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"

#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"

#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nou grup..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Elimina aquest grup..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:289
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:290
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"

#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activa aquesta drecera"

#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"

#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error en desar les dreceres."

#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"

#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Sense nom)"

#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Cap error"

#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Error gen�ric"

#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"

#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "El tipus de carpeta especificat no �s v�lid"

#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"

#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"

#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"

#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funci� no implementada en aquest emmagatzemament"

#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Perm�s denegat"

#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operaci� no suportada"

#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"

#: shell/main.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable.  Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer:  Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gr�cies per prendre-us la mol�stia de baixar-vos aquesta versi�\n"
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
"M�s o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, aix� que tamb� ho podeu fer\n"
"(per� feu c�pies de seguretat per si un cas!).\n"
"\n"
"Per�, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
"l'estabilitat\n"
"de l'Evolution, aqu� teniu encara el desc�rrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
"correu\n"
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
"100%\n"
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
"correu a l'atzar, i deixar-vos en rid�cul davant dels vostres amics i "
"companys\n"
"de feina. Utilitzeu-lo nom�s sota un control estricte.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"

#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gr�cies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"

#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No es pot inicialitzat l'int�rpret d'ordres de l'Evolution."

#: shell/main.c:178
#, fuzzy
msgid "Disable."
msgstr "Inhabilitat"

#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: _Cita"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Pe_tici� de cita"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contacte"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Tasca"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: _Petici� de tasca"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Entrada al _diari"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Nota"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Estil _memo"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
#, fuzzy
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressi�..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: E_nvia"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
#, fuzzy
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Invita els assistents..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
#, fuzzy
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
msgid "Page Set_up"
msgstr "Con_figuraci� de la p�gina"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Pre_visualitzaci� de la impressi�"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
#, fuzzy
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Objecte"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Element"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Element per _llegir"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: _�ltim element de la carpeta"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: E_st�ndard"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: S'est� __formatant"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Personalitza..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ant_erior"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
msgid "Ne_xt"
msgstr "Se_g�ent"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barres d'eines"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Fitxer..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: El_ement..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objecte..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Lletra..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Par�graf..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: _Depurador de seq��ncies"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "_Formularis"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: Contacte _nou"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adre�a"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: _Obre la p�gina web"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: Reen_via"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "_�ndex"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
#, fuzzy
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Accions"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: Anterior"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "V�s a l'element anterior"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: Seg�ent"

#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "V�s a l'element seg�ent"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentatiu"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Cap informaci�"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita a altres..."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra _nom�s les hores de treball"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria autom�tica"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les persones i un recurs"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persones _requerides"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persones requerides i _un recurs"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reuni�:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _finalitzaci� de la reuni�:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tots els assistents"

#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "DDDDDDD"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Ara"

#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
#, fuzzy
msgid "Sear_ch"
msgstr "Cerca"

#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grup %i"

#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Voleu suprimir el contacte?"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adre�a _2:"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canad�"

#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Comprova l'adre�a"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "Pa�_s:"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finl�ndia"

#~ msgid "USA"
#~ msgstr "EUA"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adre�a:"

#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Poblaci�:"

#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "_Apartat de correus:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Comarca:"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_Codi postal:"

#, fuzzy
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Afegeix una font"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Cerca..."

#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Destinataris del missatge"

#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Seleccioneu els noms"

#, fuzzy
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"

#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"

#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"

#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"

#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"

#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"

#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Formularis en blanc al final:"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Cos"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferior:"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions:"

#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Lletra..."

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lletres"

#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Peu de p�gina:"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cap�alera"

#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Cap�alera/Peu de p�gina"

#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Encap�alaments"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Encap�alaments per a cada carta"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Al�ada:"

#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Un segueix immediatament l'altre"

#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Inclou:"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horitzontal"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerra:"

#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Tabuladors de carta al costat"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nombre de columnes:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientaci�"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "P�gina"

#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Configuraci� de la p�gina:"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Font del paper:"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Previsualitzaci�:"

#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"

#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Inverteix-ho per a les p�gines senars"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dreta:"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Seccions:"

#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Ombrejat"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Comen�a en una nova p�gina"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nom de l'estil:"

#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Amplada:"

#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etiqueta26"

#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Server"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution calendar executive summary component."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
#~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"

#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitat de configuraci� per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"

#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Edita una cita"

#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"

#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minuts"

#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuts"

#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 hores (am/pm)"

#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuts"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 hores"

#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuts"

#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minuts"

#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Les alarmes es desactiven despr�s de"

#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Alarmes ac�stiques"

#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"

#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Prefer�ncies de l'agenda"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"

#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Comprimeix els caps de setmana"

#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Opcions del navegador de dates"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valors predeterminats"

#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Opcions de visualitzaci�"

#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a"

#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Final del dia:"

#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "primer dia de la setmana:"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Ressalta"

#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "Elemts que vencen avui"

#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Elements que vencen avui:"

#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Elements que encara no han ven�ut"

#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Elements que encara no han ven�ut:"

#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "Elements ven�uts"

#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Elements que ja han ven�ut:"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Agafa un color"

#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Recorda'm totes les cites"

#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Recordatoris"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"

#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Mostra els n�meros de les setmanes"

#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Inici del dia:"

#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "TaskPad"

#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Temps fins al venciment"

#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Divisions de temps:"

#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Format de l'hora:"

#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmes visuals"

#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Setmana de treball"

#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minuts abans que es produeixin."

#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segons."

#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% comp_let:"

#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lassificaci�:"

#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Data completa:"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"

#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En proc�s"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "No iniciat"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasca"

#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Contactes..."

#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "_Data de venciment:"

#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritat:"

#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Estat:"

#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"

#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"

#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"

#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Recurr�ncia personalitzada"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"

#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepcions"

#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hores"

#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Envia per correu _a:"

#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuts"

#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Sense recurr�ncia"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualitzaci�:"

#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vat"

#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "P�_blic"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Recurr�ncia"

#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regla de recurr�ncia"

#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Recordatori"

#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Recurr�ncia simple"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Resu_m:"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"

#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_�udio"

#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Confidencial"

#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Correu"

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programa"

#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "_Executa el programa:"

#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "Hora d'_inici:"

#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Data d'_inici:"

#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dia(es)"

#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"

#~ msgid "for"
#~ msgstr "per a"

#~ msgid "forever"
#~ msgstr "per sempre"

#~ msgid "label21"
#~ msgstr "etiqueta21"

#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "mes(os)"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "fins a"

#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "setmana(es)"

#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "any(s)"

#~ msgid "Could not create a calendar in `%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "April"
#~ msgstr "abril"

#, fuzzy
#~ msgid "August"
#~ msgstr "agost"

#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "desembre"

#, fuzzy
#~ msgid "February"
#~ msgstr "febrer"

#, fuzzy
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "V�s a una data"

#, fuzzy
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "V�s a avui"

#, fuzzy
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gener"

#, fuzzy
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juliol"

#, fuzzy
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juny"

#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mar�"

#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Dilluns"

#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"

#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "octubre"

#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "setembre"

#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Propietats de l'adjunci�"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipus de MIME:"

#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Edita les VFolders"

#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Regles del filtre"

#, fuzzy
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Entrant\n"
#~ "Sortint\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Contorn:"

#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Carpetes virtuals"

#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "Fonts de la vFolder"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Mostra"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Amaga"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Suprimeix"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Assumpte"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Filtre sobre el remitent"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Mou el missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Assumpte"

#, fuzzy
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"

#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox Format"
#~ msgstr "Format"

#, fuzzy
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Tipus de font de not�cies:"

#, fuzzy
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Cap informaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'adjunci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Afegeix..."

#, fuzzy
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticaci�:"

#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Autenticaci�:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Cap"

#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Adre�a electr�nica:"

#, fuzzy
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adre�a electr�nica:"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuraci� del correu"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAPv4"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitat"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "_Correu"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "cont�"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuraci� del correu"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Configuraci� del correu"

#, fuzzy
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nou"

#, fuzzy
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organitzaci�:"

#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya"

#, fuzzy
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Respon"

#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Persones _requerides"

#, fuzzy
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Desa com a VCard"

#, fuzzy
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Sendmail"

#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuraci� del correu"

#, fuzzy
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Servidor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidor:"

#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fonts"

#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus:"

#, fuzzy
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Cap informaci�"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#, fuzzy
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuts"

#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Introdu�u el vostre nom i adre�a electr�nica que es far� servir al correu "
#~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organitzaci�, "
#~ "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."

#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Nom complet:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adre�a electr�nica:"

#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Fitxer de signatura"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"

#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Detecta els tipus suportats..."

#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"

#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Par�metres de prova"

#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Tipus de font del correu:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introdu�u-ne la "
#~ "informaci� corresponent.\n"
#~ "\n"
#~ "Si el servidor demana autenticaci�, podeu fer clic al bot� \"Detecta els "
#~ "tipus suportats...\" despr�s d'introduir l'altra informaci�."

#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Tipus de font de not�cies:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de not�cies, i introdu�u-ne la "
#~ "informaci� corresponent.\n"
#~ "Si el servidor demana autenticaci�, podeu fer clic al bot� \"Detecta els "
#~ "tipus suportats...\" despr�s d'introduir l'altra informaci�."

#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Tipus de transport de correu:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introdu�u-ne la "
#~ "informaci� corresponent.\n"
#~ "\n"
#~ "Si el servidor demana autenticaci�, podeu fer clic al bot� \"Detecta els "
#~ "tipus suportats...\" despr�s d'introduir l'altra informaci�."

#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Afegeix una identitat"

#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Edita la identitat"

#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Afegeix una font"

#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Edita la font"

#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Afegeix un servidor de not�cies"

#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Edita el servidor de not�cies"

#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "S'est� comprovant \"%s\""

#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "La connexi� ha tingut �xit!"

#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Possibilitats d'autoritzaci� de consultes de \"%s\""

#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Autoritzaci� de consultes a \"%s\""

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adre�a"

#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitats"

#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Fonts del correu"

#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Transport de correu"

#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
#~ msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "

#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Servidors de not�cies"

#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Fonts de not�cies"

#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Envia els missatges en format HTML"

#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Suprimeix un contacte"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"

#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Cerca un contacte"

#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Imprimeix els contactes"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Atura la c�rrega"

#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visualitza'ls tots"

#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"

#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configuraci� del _correu..."

#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Imprimeix els contactes..."

#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Cerca contactes"

#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dies"

#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Modifica les prefer�ncies"

#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Agenda"

#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Prefer�ncies de l'agenda..."

#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Crea una nova cita"

#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Crea una nova agenda"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "V�s enrera en el temps"

#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "V�s endavant en el temps"

#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "V�s a"

#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "V�s a una data concreta"

#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "V�s al present"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seg�ent"

#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Obre una agenda"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Imprimeix aquest agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"

#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Mostra 1 dia"

#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Mostra 1 mes"

#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Mostra 1 setmana"

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Mostra la setmana de treball"

#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Setmana"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"

#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Obre una agenda"

#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Imprimeix aquest agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Anomena i desa..."

#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Suprimeix aquest element"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Suprimeix"

#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Imprimeix el missatge..."

#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Imprimeix aquest element"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimeix..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Anomena i desa..."

#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Desa i tanca"

#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de di�leg"

#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Consulta l'ajuda en l�nia"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _message to contact..."
#~ msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"

#, fuzzy
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Imprimeix..."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Desa"

#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Lletra..."

#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Personalitzat"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "_Inverteix la selecci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Suprimeix aquesta cita"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"

#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Personalitzat"

#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."

#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"

#~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"

#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"

#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"

#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."

#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Rec_urr�ncia..."

#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"

#, fuzzy
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "Seg�ent"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Ant_erior"

#, fuzzy
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Imprimeix..."

#, fuzzy
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configuraci� de la p�gina:"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats..."

#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "R�dio"

#, fuzzy
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Elimina una acci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Respon"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de di�leg"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "l'hora actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "_Cerca contactes"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona'ls _tots"

#, fuzzy
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a l'Evolution..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Tanca"

#, fuzzy
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Copia"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Cerca..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#, fuzzy
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Enganxa"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimeix"

#, fuzzy
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Propietats..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "R�dio"

#, fuzzy
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Tanca..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Envia"

#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Redacta"

#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Redacta un nou missatge"

#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"

#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "C_arpeta"

#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"

#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"

#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Oblida les _contrasenyes"

#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Recupera el correu"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Deleted messages"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Missatge reenviat - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Selected messages"
#~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"

#, fuzzy
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "_Filtres de correu ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Gestiona les subscripcions..."

#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"

#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mou"

#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"

#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"

#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Previsualitzaci� d'impressi� del missatge..."

#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"

#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Imprimeix el missatge..."

#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Respon a _tots"

#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Respon al _remitent"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecciona'ls _tots"

#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Mostra"

#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Llista de missatges en cadena"

#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "VFolder sobre el remite_nt"

#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"

#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Aplica els filtres"

#, fuzzy
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Copia a la carpeta"

#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Edita el missatge"

#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Esborra"

#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Reenvia"

#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverteix la selecci�"

#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Configuraci� del _correu..."

#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"

#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra"

#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Imprimeix el missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Font"

#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_En cadena"

#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Suprimeix"

#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"

#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."

#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Adjunta"

#, fuzzy
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "l'hora actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "Edita el missatge"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "_Anomena i desa"

#, fuzzy
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."

#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"

#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "_Envia"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Remitent"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Remitent"

#, fuzzy
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Envia els missatges en format HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Envia aquest missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Envia aquest missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Envia aquest missatge"

#, fuzzy
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"

#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"

#, fuzzy
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "S'est� enviant el missatge sense cap asuumpte"

#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Obre..."

#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a qu� estic subscrit"

#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Refresca la llista"

#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Refresca la llista de carpetes"

#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a qu� estic subscrit"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscriu-me"

#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Cancel�la la subscripci�"

#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Mostra una altra carpeta"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "S_urt"

#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"

#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Surt del programa"

#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Per _comen�ar"

#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Mostra informaci� referent a l'Evolution"

#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"

#, fuzzy
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "_Envia un informe d'error"

#, fuzzy
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Envia un informe d'error mitjan�ant el Bug Buddy"

#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Commuta la visualitzaci� o no de la barra de carpetes"

#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Commuta la visualitzaci� o no de la barra de dreceres"

#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Utilitzaci� del gestor de c_ontactes"

#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Utilitzaci� de l'_agenda"

#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Utilitzaci� del _gestor de correu"

#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Quant a l'Evolution..."

#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Cita (FIXME)"

#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"

#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Carpeta"

#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_V�s a la carpeta..."

#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_�ndex"

#~ msgid "_Mail message (FIXME)"
#~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Par�metres"

#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"

#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"

#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Categories disponibles:"

#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Directoris externs"

#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "N�mero de port:"

#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorn:"

#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Encap�alaments:"

#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Dies buits:"

#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Cites:"

#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Dia ressaltat:"

#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "N�meros de dia:"

#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "N�mero del dia d'avui:"

#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Element per fer que encara no ha ven�ut:"

#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Element per fer que ven� avui:"

#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:"

#~ msgid "may"
#~ msgstr "maig"

#~ msgid "sept"
#~ msgstr "set"

#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "diumenge"

#~ msgid "monday"
#~ msgstr "dilluns"

#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "dimarts"

#~ msgid "tues"
#~ msgstr "dm."

#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "dimecres"

#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "dc."

#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "dijous"

#~ msgid "thur"
#~ msgstr "dj."

#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "dj."

#~ msgid "friday"
#~ msgstr "divendres"

#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "dissabte"

#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "quinzena"

#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."

#~ msgid "sec"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "dem�"

#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ahir"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "avui"

#~ msgid "last"
#~ msgstr "�ltim"

#~ msgid "this"
#~ msgstr "aquest"

#~ msgid "next"
#~ msgstr "seg�ent"

#~ msgid "first"
#~ msgstr "primer"

#~ msgid "third"
#~ msgstr "tercer"

#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "quart"

#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "cinqu�"

#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sis�"

#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "set�"

#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "vuit�"

#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nov�"

#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "des�"

#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "onz�"

#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dotz�"

#~ msgid "ago"
#~ msgstr "fa"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"

#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu la data a qu� voleu anar.\n"
#~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
#~ "a aquella data."

#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Font del correu"

#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu enllestida la configuraci� del correu.\n"
#~ "Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous par�metres"

#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Envia \"%s\""

#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Envia un missatge sense assumpte"

#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Esborra \"%s\""

#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""

#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""

#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "S'est� marcant el missatge %d de %d"

#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""

#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""

#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""

#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""

#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "S'est� reenviant un missatge sense cap assumpte"

#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""

#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"

#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
#~ "reenviat."

#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "S'est� carregant \"%s\""

#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Carrega \"%s\""

#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "S'est� creant \"%s\""

#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Crea \"%s\""

#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Excepci� en informar del resultat a l'escoltador de components de "
#~ "l'int�rpret d'ordres."

#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Sincronitza \"%s\""

#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "S'est� visualitzant l'UID del missatge \"%s\""

#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "S'est� esborrant la visualitzaci� del missatge"

#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""

#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Esborra la visualitzaci� del missatge"

#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""

#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""

#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""

#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""

#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "S'est� recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"

#, fuzzy
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""

#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "S'est� reconstruint la visualitzaci� del missatge"

#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Reconstrueix la visualitzaci� del missatge"

#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ou servidor de directori"

#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Accions"

#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuraci� del correu"

#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"

#~ msgid "window2"
#~ msgstr "finestra2"

#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Repeteix-ho el dia"

#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "del mes"

#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cita t� regles de recurr�ncia personalitzades que l'Evolution no pot "
#~ "editar.\n"
#~ "\n"
#~ "No obstant aix�, la cita recurrir� en el moment oport� i es visualitzar� "
#~ "correctament en les vistes de l'agenda."

#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Crea un element per fer"

#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Edita un element per fer"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resum:"

#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Data de venciment:"

#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Visualitzaci� de l'hora"

#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Format de l'hora"

#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 hores (AM/PM)"

#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 hores"

#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "La setmana comen�a el"

#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Abast de dies"

#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
#~ "finalitzaci� que voleu que es mostrin en les\n"
#~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
#~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran."

#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Inici del dia:"

#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Final del dia:"

#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Colors per a la visualitzaci�"

#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"

#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"

#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits"

#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han ven�ut"

#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"

#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Prefer�ncies"

#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'alarma"

#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"

#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Les alarmes ac�stiques s'apaguen despr�s de"

#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " segons"

#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a "

#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."

#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum"

#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"

#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de dest� ja "
#~ "existeix"

#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"

#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Incongru�ncia del resum, manca la cap�alera de l'X-Evolution"

#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"

#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"

#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"

#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."

#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "no coincideix amb la regex"

#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "coincideix amb la regex"

#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."

#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"

#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Cerca personalitzada"

#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Cerca completa"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a l'assistent de configuraci� de l'Evolution!\n"
#~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres par�metres\n"
#~ "de correu electr�nic i podreu comen�ar immediatament a enviar\n"
#~ "i rebre correu. Feu clic a Seg�ent per continuar."

#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"

#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n"

#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX no llegits)"

#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"

#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Obre'l en una nova finestra"

#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Reenvia el missatge"

#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Copia el missatge"

#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Nova a_genda"

#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nova cita..."

#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Crea una carpeta nova..."

#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunci�"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Agenda del Gnome"

#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificaci�."

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"

#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Mostra 1 any"

#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."

#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Crea una nova cita per a avui"

#~ msgid "About Calendar"
#~ msgstr "Sobre l'agenda"

#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%2$s%1$s"

#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr "seva agenda"

#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"

#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."

#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."

#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: C_ancel�la una invitaci�..."

#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"

#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."

#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invita als assistents a una reuni�"

#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"

#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."

#~ msgid "Edit this item..."
#~ msgstr "Edita aquest element..."

#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."

#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"

#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Elements per fer"

#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%b"

#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"

#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"

#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"

#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"

#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"

#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Per a: >>"

#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"

#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"

#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiqueta9"

#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etiqueta7"

#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiqueta8"

#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"

#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formata"

#~ msgid "Check for new mail"
#~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu"

#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"

#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"

#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "_�ndex de l'ajuda"

#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuraci�."

#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Camps"

#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selector de camps"

#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
#~ "a la ubicaci� on voleu que aparegui."

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "finestra1"

#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Camps disponibles"

#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiqueta2"

#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Afegeix >>"

#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Elimina"