# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Krasimir Chonov . # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008, 2009. # Krasimir Chonov , 2010, 2011, 2012. # # # FIXME навскъде meeting е събрание, а appointment — среща # Друг вариант e meeting — среща, appointment — посещение # # # account е регистрация # subscription е абонамент # reminder е напомняне #: ../shell/main.c:570 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-28 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 07:06+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " "метод за идентификация. При много пароли големите и малките букви имат " "значение — проверете дали е натиснат клавишът „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от вида LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспешно получаване на типови схеми за сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с правилни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Да _не се изтрива" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " "запазите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Контактите ви за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за " "същия адрес въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:601 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Някои адреси вече са вписани в адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Опитвате се да добавите адреси, които вече съществуват. Искате ли да се " "добавят въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропускане на съществуващи контакти" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Добавяне с повтарящи контакти" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Списъкът „{0}“ вече е в адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Списъкът с контакти „{0}“ вече съществува. Искате ли да се добави въпреки " "това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да " "бъде обновен до поддържана версия." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на " "GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на " "GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:811 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2076 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2075 ../capplet/anjal-settings-main.c:83 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:296 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:304 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672 msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор на контакти — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е неправилна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ е с неправилен формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ не може да е в бъдещето" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с неправилен формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправилен контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Старши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Младши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Select..." msgstr "_Избор…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. " "Искате ли да го добавите въпреки това?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Сливане на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 msgid "Open map" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "List Members:" msgstr "Абонати:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " "съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена поддръжка за LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " "е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробна грешка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " "настройките\n" "за директорийния сървър за този адресник." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Заявката не завърши успешно. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 msgid "card.vcf" msgstr "визитка.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на адресника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752 msgid "Search Interrupted" msgstr "Търсенето е прекъснато" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492 msgid "_Don't Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Запазване като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в този изглед.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в този изглед." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Преглед на визитка" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Outlook (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Outlook (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Evolution (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Evolution (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Показване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като файл vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " "размер е 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " "разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Неуспешно извличане на списъка с адресници: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори клиентът „%s“: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 msgid "hours" msgstr "часове" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "място на среща" #. Location #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отказване на всички" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Имате %d напомняне" msgstr[1] "Имате %d напомняния" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n" "с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n" "конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n" "ще покаже стандартен прозорец за напомняне." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Напомнянето към календара на Evolution ще се включи всеки момент. В него е " "зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че събранието е отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че бележката е била изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете събранието с име „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата с име „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Искате ли да запазите промените за това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по това събрание, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "За_бравяне на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари актуални." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя " "ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Програмата за бележки на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календарите на Evolution спряха неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите срещата без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към срещата ще ви напомни за какво е тя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към задачата, ще ви напомни за какво е тя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при зареждане на календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Неуспешно създаване на ново събитие" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от " "страничната лента на календарния изглед." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Cannot save event" msgstr "Неуспешно запазване на събитие" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " "да приема срещи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Cannot save task" msgstr "Неуспешно запазване на задача" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "„{0}“ не поддържа назначени задачи. Моля изберете друг вид списък със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Грешка в {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати " "сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Което е да е поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Публично" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Повтаря се" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "По малко от" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Повече от" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Промяна" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "преди" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "след" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "начало на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "край на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Добавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Повта_ряне на напомнянето" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "допълнителни пъти всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Извест_яване при напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвят:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492 msgid "Memo List" msgstr "Списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "Memo List Properties" msgstr "Настройки на списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Тази бележка е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се затвори ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Тази бележка е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови ли " "редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not save attachments" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде обновен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Бележка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 msgid "No Summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 msgid "Keep original item?" msgstr "Запазване на първоначалното събитие?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "View help" msgstr "Помощ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 msgid "Save current changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_Classification" msgstr "_Поверителност" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "_Insert" msgstr "Вмъква_не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепяне..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Classify as public" msgstr "Поверителността е „публично“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Classify as private" msgstr "Поверителността е „лично“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Classify as confidential" msgstr "Поверителността е „поверително“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Неуспешно създаване на обект" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Оттегляне на коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка в dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "_Напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" "Натиснете тук, за да въведете или премахнете напомнянията за това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Показване на времето като заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Събитието да е повтаряемо" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вмъкване на допълнителни настройки за изпращането" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Събитие за цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Разпечатване на събитието" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Началното време на събитието е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за " "четене" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101 msgid "This event has reminders" msgstr "Това събитие има напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори календарът „%s“: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Действате от името на %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди среща" msgstr[1] "%d часа преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392 msgid "Customize" msgstr "Потребителска" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Без" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди срещата" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди срещата" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди срещата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Обобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Потребителско напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "януари" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "април" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "май" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "юни" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "юли" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "септември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "декември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Разпечатване на бележката" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Началната дата на бележката е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2669 #: ../mail/em-format-html.c:2734 ../mail/em-format-html.c:2758 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Списък:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_До:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е неправилна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 msgid "fifth" msgstr "пети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се промени." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се изтрие." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "седмица/и" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "година/и" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "завинаги" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаря_ща се" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Изпращане на напомняния с това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Уебсайт" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Висок" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартирано" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660 #: ../calendar/gui/print.c:3411 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662 #: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Състо_яние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Промяна/преглед на състоянието на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Подробности на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 msgid "Print this task" msgstr "Разпечатване на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Началната дата на задачата е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Датата за завършване на задачата е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е неправилен" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Има напомняния." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е събрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие." msgstr[1] ", %d събития." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен вид за превключване" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:427 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:433 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:439 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Delete selected events" msgstr "Изтриване на избраните събития" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:286 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:660 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1918 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1922 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1938 ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162 #: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Неокончателно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 msgid "Needs action" msgstr "Изисква действие" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Без" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774 #: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007 #: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009 #: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520 msgid "pm" msgstr "следобед" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d-а седмица" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Групово" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615 msgid "Attendee " msgstr "Присъстващ" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Въведете парола на сървъра %s като потребител %s за достъп до информация " "дали някой е свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина за неуспех: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма обобщение *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Краен срок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Избор на всички видими бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Избор на всички видими задачи" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:826 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:853 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Осъвременено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:860 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:867 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Презаредено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:874 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предложено насреща" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "31ви" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Събрание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Събитиe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "е еднократно" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "има напомняния" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прикрепени файлове" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Публична" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Лична" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверителна" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Краен срок" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Край" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Вид" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Салвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт Карънт" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:161 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Идентификаторът на гнездото за вграждане" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:162 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Въведете цялото си име." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Въведете адреса си за е-поща." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Е-пощата, която въведохте, е неправилна." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Въведете паролата си." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 #: ../mail/em-account-editor.c:5429 ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421 #: ../mail/em-account-editor.c:5300 ../mail/em-account-editor.c:5357 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 #: ../mail/em-account-editor.c:4833 ../mail/em-account-editor.c:4868 msgid "Always (SSL)" msgstr "Винаги (SSL)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:4836 ../mail/em-account-editor.c:4871 msgid "When possible (TLS)" msgstr "Когато е възможно (TLS)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 #: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4839 #: ../mail/em-account-editor.c:4874 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511 msgid "Personal details:" msgstr "Лични данни:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "Email address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "Receiving" msgstr "Получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "Server type:" msgstr "Вид сървър:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървър:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579 msgid "Use encryption:" msgstr "С шифриране" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184 msgid "Sending" msgstr "Изпращане на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "За да използвате програмата за е-поща, трябва да настроите поне една " "регистрация. Въведете отдолу адреса си на е-поща и паролата си. Програмата " "ще се опита да отгатне останалите настройки. Ако това се окаже невъзможно, " "ще трябва да въведете настройките на сървърите." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "За съжаление автоматичното отгатване на настройките не сработи. Попълнете ги " "отдолу. Данните, които въведохте досега, са попълнени. Ако има нужда, ги " "променете." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Можете да добавите още настройки към регистрацията." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Проверете настройките за изпращане на е-поща. Попълнени са отгатнати данни, " "затова ги проверете за всеки случай." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Можете да укажете стандартните настройки за регистрацията си." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Време е да проверите настройките преди първия опит за свързване към сървъра " "за изтегляне на пощата." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 #: ../mail/em-account-editor.c:2948 ../mail/em-account-editor.c:3087 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Напред — получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Напред — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Back - Identity" msgstr "Назад — потребител" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Напред — настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Receiving options" msgstr "настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Назад — получаване на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Sending mail" msgstr "Настройки за изпращането" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Next - Review account" msgstr "Напред — преглед на регистрацията" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Next - Defaults" msgstr "Напред — стандартни настройки" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Назад — настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:4100 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Назад — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Review account" msgstr "Преглед на регистрацията" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Back - Sending" msgstr "Назад — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Добавяне на контактите на Google в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Добавяне на календарите на Google към Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861 #: ../mail/em-account-editor.c:4928 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Трябва да включите достъп до IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 #: ../mail/em-account-editor.c:4905 msgid "Google account settings:" msgstr "Настройки на регистрацията към Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Добавяне на календарите на Yahoo към Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899 #: ../mail/em-account-editor.c:4975 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Календарите Yahoo да именувани така: първоиме_фамилноиме. Пробвахме да " "съставим името на календара. Коригирайте името на календара, ако не е " "коректно." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 #: ../mail/em-account-editor.c:4960 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Настройки на регистрацията към Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Име на календара към Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185 msgid "Account Wizard" msgstr "Помощник за регистрации" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:534 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Промяна на %s…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154 msgid "Add a new account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194 msgid "Account management" msgstr "Управление на регистрации" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато…" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Запазване като _чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с ключа ви за PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да довлачите в писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат S/MIME за шифриране" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване със сертификата ви S/MIME за подписване" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:792 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:797 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст." #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и замяна на текст" #: ../composer/e-composer-private.c:337 msgid "Save draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма " "зададен сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " "шифриране към тази регистрация" #: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:4163 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов " "формат и не могат да бъдат редактирани." #: ../composer/e-msg-composer.c:4867 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла "{0}" към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспешно автоматично запазване поради „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички регистрации бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото не беше изпратено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото най-вероятно не е запазено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Докладваната грешка беше "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Запазване в „За изпращане“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Повторен опит" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Писмото ви беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Понеже работите в режим „Изключен“, писмото ще бъде запазено в локалната " "папка „За изпращане“. Когато отново сте в режим „Включен“, ще можете да " "изпратите писмото като натиснете бутона „Поща“." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Напомняния за събития на Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомяване при събитие в календара" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "E-поща и календар (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Настройки на е-поща" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Настройки на регистрациите за е-поща" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 msgid "Enable address formatting" msgstr "Форматиране на адрес" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Дали пощенският адрес да бъде форматиран според стандарта на съответната " "държава." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично дописване на дължина" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " "допише израза автоматично." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показване на дописаното име с адрес." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " "входното поле." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Подредба на контактите" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Show maps" msgstr "Показване на картите" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Primary address book" msgstr "Главен адресник" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на " "изгледа за контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на прегледа на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за напомнянията" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за напомнянията" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Стойност за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Брой единици за определяне на напомняне за рождени дни или годишнини." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единици за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Мерни единици в напомнянето за рождени дни или годишнини — „минути“, " "„часове“ или „дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един почивен ден." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работният ден, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работният ден, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Ако е зададена стойност, показва допълнителен часови пояс в изгледа за деня. " "Стойността е в същия формат както за ключа „timezone“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " "зони." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандартна стойност за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" "събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Last reminder time" msgstr "Последно време за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по " "подразбиране)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Memo layout style" msgstr "Подредба на бележки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " "бележки." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми при напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от напомняния." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показване на напомнянията в областта за уведомяване" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на напомняния." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Предпочитан нов обект" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" "Име на предпочитания обект при натискане на бутона „Нов“ в лентата с " "инструменти" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Primary calendar" msgstr "Основен календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на " "изгледа за календари." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Primary memo list" msgstr "Основен списък с бележки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната " "лента на изгледа за бележки." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Primary task list" msgstr "Основен списък със задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната " "лента на изгледа за задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Повтарящите се събития да са в курсив" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Показване на дните с повтарящи се събития в курсив на календара долу вляво" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of selected calendars" msgstr "Списък с избрани календари" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "List of calendars to load" msgstr "Списък с календари за зареждане" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of selected memo lists" msgstr "Списък с избрани списъци с бележки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "List of memo lists to load" msgstr "Списъци с бележки за зареждане" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "List of selected task lists" msgstr "Списък с избрани списъци със задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "List of task lists to load" msgstr "Списъци със задачи за зареждане" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на задача" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и " "навигатора на дати" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Оцветяване на задачи за днес" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Дали задачите за днес да се оцветят със специален цвят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Task layout style" msgstr "Подредба на задачите" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " "задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Оцветяване на просрочени задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Дали задачите, които са просрочени, да се оцветят със специален цвят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напомняне за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за среща" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Use system timezone" msgstr "Използване на системния часови пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Week start" msgstr "Начало на седмицата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Work days" msgstr "Работни дни" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/" "конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/" "подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Списък с изключените приставки" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Списък с изключени приставки" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Стандартна координата по X на прозорец" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Широчина на прозореца в пиксели" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Внасянето на календара от „Календар към GNOME“ приключи" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Дали е внесен календар от „Календар към GNOME“" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Внасянето на задачите от „Календар към GNOME“ приключи" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Дали са внесени задачи от „Календар към GNOME“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " "пощенска програма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Път, в който галерията трябва да търси изображения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва " "папката за изображения, която обикновено е „~/Изображения“. Тази папка ще се " "използва, и когато указания път сочи към несъществуваща папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Информация за оригиналния автор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор " "на съдържанието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Препращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва " "препратено писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Оригинално писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо " "следва (отговор преди цитата — top posting)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Груповият отговор да е до списъка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Вместо обичаното поведение на бутона „Отговор до всички“, настройката кара " "бутона да отговаря на писмата само през пощенския списък, от които сте ги " "получили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при " "отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната " "част или отдолу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира " "от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. " "Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Автоматично подписване на писмо, когато входящото писмо е подписано" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматично използване на подпис по PGP или S/MIME, когато се отговаря на " "писмо със същия вид подпис." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " "използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните " "имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и " "GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC " "2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор " "на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или " "отдолу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Да не се добавя разделител на подписа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при " "писането на писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“ за списъка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Някои пощенски списъци задават заглавната част „Reply-To:“ по начин, при " "който потребителите пращат писма до списъка, дори когато искат да отговарят " "с лично писмо. Включването на тази настройка кара Evolution да пренебрегва " "тази заглавна част и да пита при пращането на писмо. Ако се опитате да " "отговорите лично, отговорът ще бъде личен, иначе с „Отговор до списък“ ще " "изпратите отговор до списъка. Това работи със сравняването на заглавните " "части „Reply-To:“ с „List-Post:“, ако втората я има." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Списък с локализирани „Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Списък с локализирани абревиатури „Re“, които да бъдат пропуснати в темата " "при отговор на писмо. Те ще бъдат допълнение към стандартния префикс „Re“. " "Например „Отг,ОТГ“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Show image animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много " "потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични " "изображения вместо тях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включване на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява " "търсене на имена на папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в " "страничната лента" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Включете тази настройка, за да използвате интервала за придвижване при " "преглед на писма и папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Включете, за да използвате сходен изглед за всички папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " "писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните " "стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — " "изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията " "се зареждат винаги." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Показване на заглавните части на всички писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показване на заглавните части на всички писма, когато се преглеждат." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са включени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните " "заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е " "„<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва " "да бъде показвана." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалните адресници" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Тази настройка би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за " "преглед чрез компоненти на Bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички " "видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на " "Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат " "използвани за изобразяване на съдържание." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адресът на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Enable local folders" msgstr "Използване на локални папки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "Показване на локални папки („На този компютър“)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Enable search folders" msgstr "Включване на папки за търсене" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Включване на папки за търсене при стартиране." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " "папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Изглед на заглавните части при преглед в панела" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Указва дали заглавните части на писмата трябва да са разгънати или прибрани, " "когато се разглеждат в панела. „0“ = разгънати, „1“ = прибрани" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Подредба" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с писма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " "ключа address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" "Показване на текста само на писмата, които не надвишават определен размер" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Включете за показване на текста само на писмата, чийто размер не надвишава " "указания в ключа „message_text_part_limit“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ограничение за показван текст" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже " "форматирана от Evolution, указана в KB. По подразбиране е 4096 (4 MB). Тази " "стойност се използва, само когато ключът „force_message_limit“ е истина." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " "многоточие." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по " "подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Азбучно сортиране на регистрациите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Указва как да бъдат подредени регистрациите в изглед „Поща“. Когато опцията " "е разрешена, регистрациите се подреждат азбучно с изключение на папките „На " "този компютър“ и „Папки за търсене“. В противен случай регистрациите са " "подреждат както потребителя е указал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Изчистване на папката „За изпращане“ след филтриране" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Дали папката „За изпращане“ да се изчиства след филтриране. Действието ще се " "извърши, само ако е използван филтъра „Препращане на“, около минута след " "последното извикване на действието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички " "заглавни части), „source“ (изходен код)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Предупреждение, когато при изчистване на кошчето" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Предупреждаване на потребителя при изчистване на кошчето." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито адреси на е-поща не са " "въведени" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите " "писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " "полетата „До“ или „Копие“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от " "папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " "резултатите от търсенето." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте лично до списък от писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен отговор " "към писмо, което е получено чрез пощенски списък." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждение, когато пощенски списък пренасочва личните отговори" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо " "от пощенски списък, но списъкът е указал отговорите да се пренасочват към " "него в заглавната част „Reply-To:“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Включване/изключване на предупрежденията, когато изпращате отговор на много " "получатели." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Запитване дали прозорецът с писмото да се затвори, когато потребителят го " "препраща или му отговаря" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — прозорецът на браузъра никога " "да не се затваря, „always“ (винаги) — прозорецът на браузъра винаги да е " "затворен, „ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде " "питан." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато кошчето е изчиствано, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално " "време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността " "в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато спамът е изчистван, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са " "включени. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се " "ползват останалите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " "LDAP) са отбелязани за авт. дописване." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Тази настройка е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " "контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " "Ако тази настройка е включена и заглавните части са упоменати, това ще " "подобри скоростта при проверка за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартната регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в " "папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверка за _нова поща във всички регистрации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, " "независимо от настройката „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази " "настройка се използва само в комбинация с „send_recv_on_start'“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Източник на адресника" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgstr "Избор на адресник за съхраняване на синхронизирани контакти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Автоматично синхронизиране с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgstr "Автоматично синхронизиране на контактите с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Автоматично добавяне." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgstr "Автоматично добавяне на контактите в адресника" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "GAIM address book source" msgstr "Източник на адресник от GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" msgstr "Адресник за автоматично запазване на контакти синхронизирани от GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "GAIM check interval" msgstr "Интервал за синхронизиране с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" msgstr "Интервал за синхронизиране с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "GAIM last sync MD5" msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "GAIM last sync time" msgstr "Последно синхронизиране с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списък с потребителски заглавни части" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Външен редактор по подразбиране" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" "Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " "писане на писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вмъкване на портретна снимка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Дали по подразбиране да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди " "да отбележите тази настройка, снимката трябва да бъде избрана." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Изтриване на обработените" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Изтриване на обработените обекти iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Показване на съобщения от D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Уведомяване с D-Bus съобщение, когато пристигнат нови писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показване на съобщение с иконата." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се показва съобщение върху иконата на Evolution, когато пристигнат " "писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова " "поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Звук или изпълнение на файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ако е истина, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при " "пристигане на нова поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в " "режим на обикновен звук." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "FIXME" msgstr "ПОПРАВИМЕ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Use sound theme" msgstr "Използване на звукова тема" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим за показване на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим за показване на писмо. При „normal“ (нормален) се показва най-добрата " "част, при „prefer_plain“ (предпочитане на текст) се показва текстовата част, " "ако съществува. При „only_plain“ принудително се показва само текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Показване на съкратен HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " "писмото чрез приставката за шаблони." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Initial attachment view" msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за " "изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Първоначална папка за избор на файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Път до папки в режим „Изключен“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Enable express mode" msgstr "Включване на „бърз“ режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“ (текст), " "„icons“ (икони), „both“ (текст и икони) или „toolbar“. Ако зададете " "„toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на " "GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по " "подразбиране при стартиране." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Път до гнездо на SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Изпълним файл на SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Изпълним файл на демона на SpamAsssassin" #: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2670 ../mail/em-format-html.c:2738 #: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2671 ../mail/em-format-html.c:2742 #: ../mail/em-format-html.c:2764 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1126 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Лице" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #: ../em-format/em-format.c:1474 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прикрепен файл, %s" #: ../em-format/em-format.c:1588 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Неуспешно анализиране на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код." #: ../em-format/em-format.c:1793 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1813 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1814 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:2035 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215 #: ../em-format/em-format.c:2231 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:2324 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP:" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2863 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1221 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завършено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (изчакване)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменено)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следв. пн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следв. вт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следв. ср" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следв. чт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следв. пт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следв. сб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следв. нд" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "стандартното за локала" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестен файл)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Записване на „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Записване на „%s“ в %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " "грешката." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „{0}“. Желаете ли да го замените." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файлът вече съществува в „{0}“. Замяната му ще презапише съдържанието." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на файл „{0}“." #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Неуспешно показване на ръководството на Evolution." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:133 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147 #: ../filter/e-filter-datespec.c:158 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:290 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Избор на файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:686 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #: ../filter/e-filter-rule.c:743 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ако са изпълнени всички критерии " #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите" #: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "_Find items:" msgstr "_Търсене на обекти:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 msgid "None" msgstr "Без" #: ../filter/e-filter-rule.c:777 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../filter/e-filter-rule.c:780 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../filter/e-filter-rule.c:783 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Включване на нишките:" #: ../filter/e-filter-rule.c:808 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавяне на _критерий" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:306 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../filter/e-rule-editor.c:274 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:367 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправилен регулярен израз „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "времето, което сте указали" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../filter/filter.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "години" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "в миналото" # # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран. #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Запазване на писмото в „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файлът „%s“ беше премахнат." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013 msgid "File has been removed." msgstr "Файлът беше премахнат." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072 msgid "Removing attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:106 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:107 ../mail/em-folder-tree-model.c:712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-tree-model.c:723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341 #: ../plugins/templates/templates.c:1351 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:929 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:933 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:937 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:941 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:992 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят отмени операцията." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1111 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1120 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е " "преустановено." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1274 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Удостоверяването на %s е неуспешно" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1348 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "Без парола" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Транспортът на регистрацията „%s“ не може да бъде получен" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:616 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:693 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Изключване от „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторно свързване с „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:209 msgid "Fetching Mail" msgstr "Изтегляне на пощата" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:883 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Неуспешно изпращане на писмо" msgstr[1] "Неуспешно изпращане на %d от %d писма" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копиране на писма в „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на регистрация „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновяване на папка „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Прекъсване на връзката с %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаването на папката на спулера „%s“: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:112 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:224 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо — %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../libemail-utils/e-signature.c:710 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 msgid "_Restore Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можете да влачите регистрации, за да ги подредите." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "По подраз_биране" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439 #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прикрепен файл" msgstr[1] "Прикрепени файлове" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../mail/e-mail-backend.c:661 msgid "Unknown background operation" msgstr "Неизвестна фонова операция" #: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без тема)" #: ../mail/e-mail-display.c:68 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Доб_авяне в адресник…" #: ../mail/e-mail-display.c:75 msgid "_To This Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:82 msgid "_From This Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Изпращане на отговор към…" #: ../mail/e-mail-display.c:91 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:98 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Програма за защита от спам:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n" "като мнемоничен идентификатор в менюто." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1269 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на локални папки към „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Без подсещане." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "_Заглавната част „Reply-To:“ при пощенски списъци винаги да се пренебрегва" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Attached" msgstr "Като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Препращане като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Препращане като _тяло на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Препращане като _цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Превключване към папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the parent folder" msgstr "Показване на родителската папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Превключване към _следващия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Превключване към следващия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Превключване към _предишния подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Превключване към предишния подпродорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "За_тваряне на текущия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Close current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Previous T_hread" msgstr "Предишна _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показване на предишната нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Премах_ване на прикрепените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Remove attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Премахване на дубли_кати на писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Запазване като mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Create R_ule" msgstr "Създаване на п_равило" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "F_orward As" msgstr "_Препращане като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Group Reply" msgstr "Г_рупов отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Mar_k As" msgstr "Отбелязване _като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка за търсене на база _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка за търсене на база _тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2712 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получаване на писмо „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:3632 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../mail/e-mail-reader.c:3633 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3652 msgid "Group Reply" msgstr "Групов отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:3653 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:4457 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка „%s“" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Без следващо питане" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликат на писмо. Сигурни ли сте, че искате да го " "изтриете?" msgstr[1] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликати на писма. Сигурни ли сте, че искате да ги " "изтриете?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Запазване на писмо…" msgstr[1] "Запазване на писма…" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Писмо" msgstr[1] "Писма" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #: ../mail/e-mail-ui-session.c:534 ../mail/mail-vfolder.c:1115 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Без" #: ../mail/em-account-editor.c:1753 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../mail/em-account-editor.c:1754 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2905 ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../mail/em-account-editor.c:2908 msgid "Fil_e:" msgstr "_Файл:" #: ../mail/em-account-editor.c:2945 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2946 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете." #: ../mail/em-account-editor.c:2949 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Въведете името си и адреса си на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../mail/em-account-editor.c:2951 ../mail/em-account-editor.c:3160 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2952 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Конфигурирайте следните настройки на регистрацията." #: ../mail/em-account-editor.c:2954 ../mail/em-account-editor.c:3779 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2955 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте " "сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." #: ../mail/em-account-editor.c:2957 msgid "Account Summary" msgstr "Резюме на регистрация" #: ../mail/em-account-editor.c:2958 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Резюме на настройките за достъп до вашата е-поща." #: ../mail/em-account-editor.c:2962 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/em-account-editor.c:2963 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за пощата ви са завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." #: ../mail/em-account-editor.c:3526 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../mail/em-account-editor.c:3534 msgid "minu_tes" msgstr "_минути" #: ../mail/em-account-editor.c:4252 ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4307 ../mail/em-account-editor.c:4409 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/em-account-editor.c:4308 ../mail/em-account-editor.c:4410 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/em-account-editor.c:4913 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Добавяне на ко_нтактите на Google в Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4920 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Добавяне на кал_ендарите на Google към Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4968 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Добавяне на календарите на _Yahoo към Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4993 msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Име на _календара към Yahoo:" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1215 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1226 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2453 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #: ../mail/em-composer-utils.c:2848 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../mail/em-composer-utils.c:2849 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:243 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "не съдържа думите" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Препращане до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "съдържа думите" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "не е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Податели или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Изходна регистрация" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Незададен цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:527 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../mail/em-filter-rule.c:558 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Използвана квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Използвана квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:389 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../mail/em-folder-selector.c:395 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:783 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Move Folder To" msgstr "Преместване на папка в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копиране на папката в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:601 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:602 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/em-format-html.c:178 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #: ../mail/em-format-html.c:393 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматиране на писмо…" #: ../mail/em-format-html.c:1640 ../mail/em-format-html.c:1654 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Получаване на „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "Valid signature" msgstr "Правилен подпис" #: ../mail/em-format-html.c:1807 ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "Invalid signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../mail/em-format-html.c:1808 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Правилен подпис, но не може да се провери подателя" #: ../mail/em-format-html.c:1809 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" #: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../mail/em-format-html.c:1816 ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../mail/em-format-html.c:1817 ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../mail/em-format-html.c:1818 ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../mail/em-format-html.c:2213 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:2223 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:2254 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2265 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:2267 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2288 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2303 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (от вид „%s“)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:3011 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: ../mail/em-format-html.c:3033 msgid "(no subject)" msgstr "(Без тема)" #: ../mail/em-format-html.c:3109 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е вярно подписано, което означава, че най-вероятно е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с правилен подпис, но подателят не може да бъде " "проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " "период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " "съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " "трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../mail/em-format-html-display.c:589 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да " "го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението…" #: ../mail/em-format-html-display.c:821 msgid "Save _Image..." msgstr "Запазване на _изображението…" #: ../mail/em-format-html-display.c:823 msgid "Save the image to a file" msgstr "Запазване във файл" #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr "до" #: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Неформатиран изглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:1327 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Скриване на неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "O_pen With" msgstr "Отваряне _с" #. Translators: Name of an Attachment button for a11y object #: ../mail/em-format-html-display.c:1407 msgctxt "Button" msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Няма HTML поток" #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 msgid "_Subscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:879 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:887 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Абониране за всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../mail/em-subscription-editor.c:996 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Спиране на абонамента" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1004 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Спиране на абонамента за всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1675 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1715 msgid "_Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1730 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1748 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1793 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Абониране за избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Su_bscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписване от избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1879 msgid "Collapse all folders" msgstr "Затваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1880 msgid "C_ollapse All" msgstr "Затваряне на _всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1890 msgid "Expand all folders" msgstr "_Разтваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1891 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разтваряне на всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1901 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Опресняване на списъка с папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 msgid "Stop the current operation" msgstr "Прекъсване на текущата операция" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писма?" #: ../mail/em-utils.c:166 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../mail/em-utils.c:978 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:601 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Подписване на писмото в отговор, когато полученото писмо е подписано (PGP " "или S/MIME)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Attribute message." msgstr "Информация за оригиналния автор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор " "на съдържанието." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Forward message." msgstr "Препращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва " "препратено писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Original message." msgstr "Оригинално писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо " "следва (отговор преди цитата — top posting)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва " "папката за изображения, която обикновено е „~/Изображения“. Тази папка ще се " "използва, и когато указания път сочи към несъществуваща папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "Показване на локални папки (На този компютър)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по " "подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Указва дали заглавните части на писмата трябва да са разгънати или прибрани, " "когато се разглеждат в панела. „0“ = разгънати, „1“ = прибрани" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user." msgstr "" "Начин за подреждане на регистрациите в изглед „Поща“. Когато е включено, " "регистрациите се подреждат азбучно с изключение на папките „На този " "компютър“ и „Търсене“. В противен случай регистрациите се подреждат според " "предпочитанията на потребителя." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mail browser width" msgstr "Широчина на прозореца за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mail browser height" msgstr "Височина на прозореца за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Максимизиран прозорец за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Абонаменти за папки“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Абонаменти за папки“. " "Стойността се обновява когато потребителят максимизира или демаксимизира " "прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, " "понеже прозорецът „Абонаменти за папки“ не може да бъде максимизиран. Този " "ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Широчина на прозореца “Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Абонаменти за папки“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — прозорецът на браузъра никога " "да не се затваря, „always“ (винаги) — прозорецът на браузъра винаги да е " "затворен, „ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде " "питан" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на регистрациите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списък с пощенските регистрации в Evolution. Съдържа имена, които се " "използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " "обновява, когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на " "филтри“. Стойността се обновява, когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на филтри“ не може да бъде " "максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца “Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " "обновява, когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в " "папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, " "независимо от настройката „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази " "настройка се използва само в комбинация с „send_recv_on_start'“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява, когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване " "на поща“. Стойността се обновява, когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да " "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява, когато потребителят оразмерява прозореца " "хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " "Стойността се обновява, когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на папка за търсене“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на папка " "за търсене“. Стойността се обновява, когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на папка за търсене“ не може да " "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца \"Редактиране на папка за търсене\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " "Стойността се обновява, когато потребителят оразмерява прозореца " "хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "Формат при изнасяне чрез влачене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "" "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are " "mbox or pdf" msgstr "" "Формат на писмо, когато се изнася чрез влачене. Допустими стойности: mbox " "или pdf" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "Формат на името на файла" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "" "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: " "email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" "Името на файла ще бъде : ГГГГммДДЧЧММСС_ел.поща_заглавие Допустими " "стойности : 1 (: дата на изпращане), 2 (: дата на влачене)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../mail/importers/elm-importer.c:400 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:401 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:467 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../mail/importers/pine-importer.c:515 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:516 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Филтърът „%s“ е променен поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните филтри\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Задаване на специална заглавна част за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Всички писма, които имат заглавна част, съвпадаща с даденото съдържание, ще " "бъдат филтрирани като спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавната част" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Съдържание на заглавната част" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за показване." #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "_Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Отговори и препращания" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Пренебрегване на „Reply-To:“ за пощенски списъци" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "При възможност, „Груповият отговор“ праща писмо само до _пощенския списък" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Подписване на писмото, когато оригиналното писмо е подписано (PGP или S/" "MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Да се пита за потвърждение преди предприемането на следните избрани " "действия, за да се избегнат неловки ситуации свързани с е-пощата:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Създаване на _личен отговор до пощенския списък на избраното писмо" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "_Разрeшаване на пощенски списък да изисква личните отговори да стават през " "списъка" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени адреси на е-поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "а" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Без цитиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки на сървър-посредник" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Use system defaults" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна връзка с Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ръчна настройка на сървър-посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "_Сървър-посредник по SOCKS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Няма _сървър-посредник за:" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Използване на _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Us_ername:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Start up" msgstr "Начало: " #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверка за нова поща във вси_чки регистрации" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показване на анимирани изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Изобразени заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат на дата/време" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращачът е в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Търсене само в локалния адресник" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Тази настройка няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни " "части за спам." #: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране със SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Special Folders" msgstr "Специални папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Папка „Кош_че“:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Папка „_Спам“:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате тази регистрация.\n" "Например: „Служебен“ или „Личен“" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_дпис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис…" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на тази регистрация за основна" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "" "Доста добра защита на поверителността (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните " "писма" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "шифриране" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Защитен MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Шифрира_щ сертификат:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор…" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Сер_тификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "Server _Type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:272 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Authentication Type" msgstr "Вид _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Проверка за поддържани видове" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "Re_member password" msgstr "За_помняне на паролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "T_ype:" msgstr "В_ид:" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "User _Name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "Personal Details:" msgstr "Лични данни:" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "Encryption:" msgstr "Шифриране:" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "none" msgstr "без" #: ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този вид удостоверяване и като цяло може въобще да не " "поддържа удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Свързването към сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са могат да получават писма във " "формат HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на писмата ви ще напомни на получателите за " "съдържанието им." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Изпращане на личен отговор?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Опитвате се да отговорите лично на писмо получено през пощенски списък, но " "той се опитва да пренасочи отговора ви обратно през списъка. Искате ли да " "продължите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Личен отговор" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Отговаряте на писмо получено през пощенски списък, но отговаряте лично, а не " "през списъка. Искате ли да продължете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отговор до всички получатели?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли " "да отговорите на ВСИЧКИ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспешно отваряне на папката за чернови към тази регистрация. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папка „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, писмата ви няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване в папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване във файл „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна папка за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно изтриване на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "These messages are not copies." msgstr "Тези писма не са копия!" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Писмата показани в папките за търсене не са копия. Изтриването на писма от " "папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или " "отдалечени папки. Наистина ли искате това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно преименуване на „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно преместване на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на източника „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно копиране на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно създаване на папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на източника „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспешно запазване на промените в регистрацията." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити " "за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Да _не се изключва" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспешно запазване на файла с подписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " "налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно добавяне на папката за търсене „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " "съдържанието или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Форматът на локалната поща на Evolution е променен." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Форматът на локалната поща на Evolution е променен от mbox на Maildir. " "Локалната поща трябва да бъде прехвърлена в новия формат, преди Evolution да " "продължи. Искате ли това да се извърши сега?\n" "\n" "Ще бъде създадена регистрация с mbox, за да се запазят вече създадените " "папки в mbox. След като се уверите, че данните са прехвърлени успешно, ще " "можете да я изтриете. Преди да започнете прехвърлянето, проверете дали имате " "достатъчно свободно място на диска." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Затваряне на Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Мигриране" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспешно прочитане на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " "лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Неуспешно запитване на сървъра за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспешно свързване със сървър GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверете настройките на регистрацията си и опитайте отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " "режим „Изключен“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Да не се _синхронизира" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизиране" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Close message window." msgstr "Затваряне на прозореца." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Искате ли да затворите прозореца?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "N_ever" msgstr "Н_икога" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подписът вече съществува" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която " "искате да го пратите, е изключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно изтриване на поща" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Неуспешна проверка за спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Неуспешно докладване за спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Неуспешно отбелязване като различно от спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не са намерени дубликати на писма." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папката „{0}“ не съдържа дубликати на съобщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Неуспешно отписване от папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Писмото не може да се получи." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Неуспешно отваряне на папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не може да се премахнат дубликати на съобщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Писмата не могат да бъдат получени." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не може да се изтеглят писма за режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Писмото не може да се запише на диска." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прикрепен е скрит файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Прикрепеният елемент {0} е скрит файл и може да съдържа поверителни данни. " "Прегледайте го преди да го изпратите." #: ../mail/mail-send-recv.c:207 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: ../mail/mail-send-recv.c:534 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:550 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1009 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/mail-vfolder.c:82 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:219 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“ : %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:562 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Папката за търсене „%s“ е променена поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните папки за търсене\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../mail/mail-vfolder.c:1195 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../mail/mail-vfolder.c:1306 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:1281 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:1282 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:1286 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:1287 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Писма" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4101 msgid "Follow-up" msgstr "Последвал отговор" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../mail/message-list.c:4875 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или " "изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“." #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В тази папка няма писма." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Изпратени съобщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — съкратена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "При избирането на тази настройка Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "При избирането на тази настройка Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Избирането на тази настройка означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. " "Това означава, че Интернет връзка ви ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими " "на атаки срещу сигурността." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Да се ползва в календара за _рождени дни и годишнини" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се " "свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния " "администратор кой порт трябва да посочите." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " "че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да " "е анонимен." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с папки. „В " "цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ " "ще включва само записите, които са едно ниво под основата." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на " "изгледа за контакти." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country." msgstr "" "Дали пощенският адрес трябва да бъде форматиран според стандарта на " "съответната държава." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067 msgid "_Table column:" msgstr "_Колона в таблицата:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Address formatting" msgstr "Формат на адрес" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Форматиране на пощенския адрес според държавата, в която се намира " "получателя" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество визитки" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Визитка за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На сървъри за LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgid "Certificates" msgstr "_Сертификати" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Save as vCard" msgstr "Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Изтриване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показване на настройките на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 msgid "Address Book _Map" msgstr "Кар_та на адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показване на карта с всички контакти от избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименуване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копиране на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Търсене в контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пре_местване на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нов _списък с контакти…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отваряне на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта на адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "Show _Maps" msgstr "Показване на _картите" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показване на карти в прозореца за преглед на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Разпечатване на видимите контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_апазване на адресника като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Using email address" msgstr "Използване на адрес на е-поща" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Едно ниво" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Долни нива" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддържани основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "_Сървър:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Потребител:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "Филтър за _търсенето:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го " "промените, по подразбиране се търсят се обекти от вида „лице“ (person)." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Времето изтича след:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Разглеждане на този адресник до изчерпване на лимита" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter не може да бъде стартиран (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Настройки на Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на " "изгледа за календари." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. " "Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " "зони (day_second_zones)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели;" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " "бележки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " "задачи. " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един почивен ден." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по " "подразбиране)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Показване на дните с повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната " "лента на изгледа за бележки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната " "лента на изгледа за задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Брой единици за определяне на напомняне за рождени дни или годишнини." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Мерни единици в напомнянето за за рождени дни или годишнини — " "„minutes“ (минути), „hours“ (часове) или „days“ (дни)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Прелистване на месечния изглед през седмица" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Календари, за които да се пускат напомняния" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от напомняния." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "" "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на напомняния." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адрес на сървър свободен/зает" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "_Внасяне" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "Select a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Внасяне в календара" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Избрани календари за напомняния" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Вр_еме и дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892 msgid "_Date only:" msgstr "_Само дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "дни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Допълнителен пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показване в изгледа за деня)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Използване на _системния часови пояс" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Показване на номерата на седми_ците" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показване на повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Зада_чи за днес" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Просрочени задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "преди всяко честване/рожден ден" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Информация за публикуване" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "В Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Среща за _цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_ъбрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "Зареждане на календари" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Нов календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 msgid "Calendar Selector" msgstr "Избор на календар" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Отваряне на календара в %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Копиране на обекти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Преместване на обекти" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Изтриване на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Изтриване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Връщане назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Отиване напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновяване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименуване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Изтриване на срещата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Изтриване на избраните срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Изтриване на всички такива _събития" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ново целодневно _събитие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Ново _събрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на с_ъбрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразуване на среща в събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Преобразуване в _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразуване на събрание в среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Спиране на помощника" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Показване на една работна седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Срещи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Повтаря се по-малко от 5 пъти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печат на избраната бележка" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключена" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Печат на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Спо_делена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Списък с _бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "Зареждане на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 msgid "Memo List Selector" msgstr "Избор на списъците за бележки" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отваряне на бележки в %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Търсене в бележка…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Търсене на текст в показаната бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "_Изтриване на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d избрани" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Н_азначена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 msgid "Task List Selector" msgstr "Избор на списъците за задачи" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Търсене в задача…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Търсене на текст в показаната задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Изтриване на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498 msgid "Expunging" msgstr "Изчистване на изтритите писма" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d прикрепено писмо" msgstr[1] "%d прикрепени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242 msgid "Create a new mail account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Нова пап_ка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464 msgid "Mail Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "_Disable Account" msgstr "_Изключване на регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Disable this account" msgstr "Изключване на тази регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Промяна настройките за тази регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Абонаменти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Send / _Receive" msgstr "П_оща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "R_eceive All" msgstr "Получава_не на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Send All" msgstr "Изпра_щане на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Абонаменти…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показване на и_зтритите съобщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Threaded message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикрепени файлове" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Recent Messages" msgstr "Последни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "All Accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Current Account" msgstr "Текуща регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "Търсене във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "Търсене в регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579 msgid "Send / Receive" msgstr "Поща" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Един път дневно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Един път седмично" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Един път месечно" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069 msgid "_Date header:" msgstr "_Заглавна част за дата:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070 msgid "Show _original header value" msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Писмото ви до %1$s от %3$s относно „%2$s“ е прочетено." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Уведомяване за получаването на: „%s“" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Изпращане на известие за прочитане на „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Известяване на изпращача" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Изпращачът иска да бъде уведомен, когато прочетете писмото." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Изпращачът беше уведомен, че сте прочели писмото." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Превключване в режим „Изключен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Натиснете «Работа в режим „Включен“», за да се преминете в режим „Включен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма връзка към мрежа." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има връзка към мрежата." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Не може да бъде намерена съответната регистрация в услугата org.gnome." "OnlineAccounts, за да се вземат данните за идентифициране." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "Удостоверяване за онлайн услуга" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "С тази опция ще се свържете чрез услугата GNOME Online Accounts" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и изключване на приставки" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестова приставка на Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестова приставка за приставката за зареждане на приставки на Питон." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестове за зареждане на приставки на Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Hello Python" msgstr "Здравей, Питон" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Не може да се подаде писмо към SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Неуспешно записване на %s към SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не може да се прочете отговорът на SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Настройки на SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:315 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:326 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:424 msgid "Importing Files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:402 msgid "Import cancelled." msgstr "Внасянето е отменено." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420 msgid "Import complete." msgstr "Внасянето приключи." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:494 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройка на Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:500 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:505 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution " "да се свърже с регистрациите ви и да внесе файлове от други програми." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 msgid "Loading accounts..." msgstr "Зареждане…" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален адресник" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Добавяне на локални адресници в Evolution." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Вграден звук" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Изпълнение на прикрепени аудио файлове директно от Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Архивиране на папката на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на папката на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Създаване на архив на регистрациите и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Създаване на архив на данните на Evolution (поща, контакти, календари, " "задачи, бележки)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:345 msgid "Back up complete" msgstr "Архивирането е завършено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:352 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:570 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:551 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:563 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка за локалните източници" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:841 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Създаване на архив на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:842 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи архив на данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:844 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:845 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:863 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " "регистрацията ви." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Може да възстановявате данните на Evolution от архив. Приставката може да " "възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. Възстановява и " "всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Възстановяване на Evolution от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изберете архив за възстановяване:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423 msgid "Restore from backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Архивир_ане на текущите данни на Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "В_ъзстановяване на данни на Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от архив" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Създаване и възстановяване на архиви" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Архивиране и възстановяване на данните и настройките на Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Не e архивен файл на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изберете файл за възстановяване." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "За да се архивират данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Затваряне и архивиране" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " "архив?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "За да се възстановят данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите. " "Това действие изтрива всички текущи данни и настройки на Evolution и ги " "замества с тези от архива." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Затваряне и възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни правомощия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Избраната папка няма права за запис." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" "\n" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Идентифицирането е неуспешно. Сървърът изисква правилни данни за " "идентифициране." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Указаният адрес не може да бъде намерен." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сървърът върна неочаквани данни.\n" "%d — %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Неуспешно анализиране на отговора от сървъра." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477 msgid "User's calendars" msgstr "Потребителски календар" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Неуспешно получаване на адреса на сървъра." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Търсене за потребителски календар…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не са намерени потребителски календари." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Предишният опит е неуспешен: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Предишният опит е неуспешен с код %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Въвеждане на парола за потребителя %s на сървъра %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение чрез soup за адреса „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267 msgid "Searching folder content..." msgstr "Претърсване съдържанието на папка…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Сървърът обра_ботва покани за събрания" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333 msgid "List of available calendars:" msgstr "Списък с наличните календари:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371 msgid "Supports" msgstr "Поддържа" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "_Е-поща:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Неуспешно създаване на нишка: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Преглед за календар по CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Използване на сигурна връзка" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Прегле_ждане на сървър за календар" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Презареждане:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Support" msgstr "Поддръжка на CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Добавя поддръжка на CalDAV към Evolution." #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136 msgid "C_ustomize options" msgstr "_Персонализиране" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160 msgid "Choose calendar file" msgstr "Избор на файл с календар" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "On open" msgstr "При отваряне" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215 msgid "On file change" msgstr "При промяна във файла" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Periodically" msgstr "Периодично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238 msgid "Force read _only" msgstr "Задаване само за _четене" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на локални календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214 msgid "Userna_me:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Web Calendars" msgstr "Уеб-календари" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: буря" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Weather Calendars" msgstr "Метеорологично време" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Внасят се данни от Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX." #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Обозначаване _като адресник по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Дописване с този адресник" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Обозначаване _като календар по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Обозначаване _като списък със задачи по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Обозначаване _като списък с бележки по подразбиране" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандартни източници" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по " "подразбиране." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защитено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540 msgid "_Custom Header" msgstr "_Потребителски заглавни части" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873 #: ../plugins/templates/templates.c:470 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Потребителска заглавна част" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " "писане на писма" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " # Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) # http://bugs.gnome.org/594736 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Emacs използвайте „emacs“\n" "За Vi използвайте „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма в обикновен текст." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Редакторът не може да се стартира" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " "стартиран. Опитайте с друг редактор." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Неуспешно създаване на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-" "късно." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Външният редактор все още работи" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да " "бъде затворен докато редакторът е активен." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Избор на снимка" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Изображения" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Нова _портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправилен размер на изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изберете изображение с размери 48×48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Не е изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Файлът, който сте избрали, не е изображение във формат .png. Грешка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Въведете парола за потребител %s за достъп до абонираните календари." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно четене на данни от сървъра на Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:707 msgid "Retrieve _List" msgstr "Извличане на _списък" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари на Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на календари на Google към Evolution" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Изображение в тялото на писмо" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Преглед на прикрепени изображения директно в писмото." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n" "повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавни части (най-бързо) \n" "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски " "списъци" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в " "допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" "Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "Възможности на IMAP" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Допълнителна настройка на регистрации по IMAP." #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Календарът „%s“ не може да се зареди (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Срещата е открита в календара „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Запазване на промените в календара. Изчакайте…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспешно анализиране на елемента" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организаторът е махнал делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспешно обновяване на участник. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Събранието е невалидно и не може да се обнови" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради неправилно " "състояние" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обектът " "вече не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Неуспешно изпращане на информация за събрание, събранието не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за задача, задачата не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за бележка, бележката не съществува" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178 msgid "Save Calendar" msgstr "Запазване на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е неправилен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е във формат " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара е неправилен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994 msgid "This meeting recurs" msgstr "Това събрание е повтарящо се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997 msgid "This task recurs" msgstr "Тази задача е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000 msgid "This memo recurs" msgstr "Тази бележка е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Покани за събрания" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ви делегира следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква присъствието ви на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква присъствието ви на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s отмени следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предложи следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "All day:" msgstr "Цял ден:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 msgid "Start day:" msgstr "Начален ден:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "End day:" msgstr "Краен ден:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891 msgid "A_ccept" msgstr "Пр_иемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "A_ccept all" msgstr "_Приемане на всичко" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Send Information" msgstr "_Изпращане на информация" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Запазване на напомнянето" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследяване на напомнянето" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984 msgid "_Memos:" msgstr "_Бележки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматиране по Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Това събрание е било делегирано" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т." "н)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Получихте %d ново писмо\n" "в %s." msgstr[1] "" "Получихте %d нови писма\n" "в %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Нова поща" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показване на %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Използване на _звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "В_ъзпроизвеждане на:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Уведомяване при пристигане на _нова поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомяване при пристигане нова поща." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Създадено от писмо от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате " "старото събитие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да " "редактирате старата задача?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да " "редактирате старата бележка?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Искате ли да продължи преобразуването на останалите писма?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без обобщение]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сървърът върна неправилен обект" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Възникна грешка при обработката: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспешно отваряне на календара. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадено събитие. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена бележка. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Неуспешно извличане на списъка с източници. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Няма наличен календар за запис." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258 msgid "Create an _Event" msgstr "Създаване на _събитие" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a _Task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Създаване на _събрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Създаване на ново събрание от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Превръщане на писмо в задача." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " "или в нея и всичките ѝ подпапки?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Отбелязване на всички писма в папка като прочетени." #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитане на обикновен текст" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Преглед на писмата като обикновен текст, дори и да съдържат HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показване на обикновен текст, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показване на частта с обикновен текст, в противен случай нека Evolution да " "избере коя част да покаже." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Показване само на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст, а другите " "части да се прикрепят." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикрепени файлове" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586 msgid "A_ppointments" msgstr "_Срещи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи в _дневник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Внасят се данни от Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публикуване на календари в уеб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Неуспешно отваряне на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Неуспешно отваряне на %s: Неизвестна грешка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикуването в %s приключи успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Неуспешно монтиране на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" # Нишка е в контекст програмиране. #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Сигурно FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Неуспешно публикуване на календара: Компонентът за календари вече не " "съществува" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521 msgid "New Location" msgstr "Ново местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Добавяне на _заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Р_азделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "За_граждане на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Запазване на избрания календар" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък с бележки" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък със задачи" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Приставка за шаблони на чернови. Може да използвате променливи като $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], които ще бъдат заместени " "от стойностите взети от писмото, на което отговаряте." #: ../plugins/templates/templates.c:1105 msgid "No Title" msgstr "Без заглавие" #: ../plugins/templates/templates.c:1217 msgid "Save as _Template" msgstr "Запазване като _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1219 msgid "Save as Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодиране на TNEF" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft " "Outlook." #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Вградени визитки" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показване на визитки директно в писмата." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показване на пълна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показване на компактна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "Има още един друг контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още %d друг контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "Запазване в адресника" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Добавяне на контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:286 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Стандартната координата по Y за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Стандартна координата по X на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Стандартната координата по X за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Default window state" msgstr "Стандартно състояние на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим на настройване на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са " "0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните " "настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и " "„автоматична настройка чрез зареждане на адрес“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/" "shell/network_config/http_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Удостоверяване на свързвания със сървъри-посредници" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ако е истина, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. " "Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с " "пароли ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Потребителско име за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Хостове без посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-" "посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, " "домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 " "и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адрес за автоматично конфигуриране на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адрес, който осигурява стойности за настройка на сървър-посредник." #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…" #: ../shell/e-shell.c:365 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…" #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка за затваряне…" #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показване на:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Търсене:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "Визитка (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Уебсайт на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор на категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy не може да бъде стартиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Изчистване на запомнените _пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Забравяне на всички запомнени пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "_Внасяне…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Налични _категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "Настройки на категориите" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Бързи клавиши на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Търсене с разширени настройки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление на запазени търсения" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените вида на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Превключване в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Превключване в режим „Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "Странична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Бутони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показване на бутоните за превключване" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "Показване на лентата за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Определяне на изгледите…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Създаване или редактиране на изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонализиран" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Избор на изглед: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../shell/e-shell-window.c:494 msgid "New" msgstr "Нов" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:310 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Стартиране с показване на указания компонент. Наличните компоненти са " "„mail“ (поща), „calendar“ (календар), „contacts“ (контакти), " "„tasks“ (задачи) и „memos“ (бележки)" #: ../shell/main.c:314 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:320 msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнориране наличието на мрежа" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Стартиране в „бърз“ режим " #: ../shell/main.c:325 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудително спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" "Спиране зареждането на каквито и да е\n" " приставки." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Изключване на панела за преглед за Поща,\n" " Контакти и Задачи." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Заявка за спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Спиране" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това " "първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите " "до Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете " "запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "Забрав_яне" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Пробване на обект" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Пробване на _източник" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "Създаване на нов тестови източник" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на удостоверител.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:543 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Издател" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:584 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:632 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на удостоверител" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, не се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден от:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на подписващия" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на получателя" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Издаден към" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Стойност на поле" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Архивиране" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Архивиране на _всички" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Сертификатите ви" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези удостоверители:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие към удостоверителя" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _страници в " "Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _е-поща." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "_разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до " "проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя" #: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:504 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:519 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:522 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:525 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:608 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:611 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифриране RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифриране RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифриране RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат формат Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа на удостоверителя" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:723 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: ../smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Информация за публичния ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:758 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичен ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Object Signer" msgstr "Удостоверител на обекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Удостоверител за SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Удостоверител за е-поща" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Non-repudiation" msgstr "Неотменим" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифриране на данните" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Key Agreement" msgstr "Споразумение" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Certificate Signer" msgstr "Подписал сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "CRL Signer" msgstr "Подписал CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1095 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../smime/lib/e-cert.c:1150 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на издателя" #: ../smime/lib/e-cert.c:1169 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1215 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Стойност на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:859 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Режим на избиране" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определяне на изгледите за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Определяне на изгледите" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определяне на изгледите за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Определяне на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на новия изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Вид изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Вид изглед" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Затваряне на писмото" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000 msgid "Attached message" msgstr "Прикрепено писмо" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "прикрепено.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Неуспешно запазване на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Неуспешно изпращане на прикрепения файл" msgstr[1] "Неуспешно изпращане на прикрепените файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Изпращане до…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Изпращане на избраните прикрепени файлове някъде" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрив_ане на всичко" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Друга…" #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта на контактите" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Без" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправилна стойност на датата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправилна стойност на времето" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете вида му от " "списъка." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Вид на файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете вида на вносителя за изпълнение:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате " "отново, натиснете бутона „Назад“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отказване" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в " "Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Избор на информацията за внасяне" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution." #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в " "режим „Изключен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе " "в режим „Включен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Затваряне на полето за търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за вас" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Пощенска разписка" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_След" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Докато" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Връщане на уведомяване" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Име на подписа:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "_Скрипт:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копиране на изображение" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копиране наизображението в буфера за обмен" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Избор на целия текст и изображения" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Сега" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Налични полета" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Налични полета:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показване на тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата, си я изтеглете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Добавяне на колона" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обект)" msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонализиран на текущия изглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавяне на к_олона…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Форматиране на колони…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Персонали_зиране на текущия изглед…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../widgets/text/e-text.c:2338 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../widgets/text/e-text.c:2351 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход"