# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Krasimir Chonov . # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008, 2009. # # # # FIXME навскъде meeting е събрание, а appointment — среща # Друг вариант e meeting — среща, appointment — посещение # # # account е регистрация # subscription е абонамент # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # #: ../shell/main.c:615 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 16:07+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за " "същия адрес въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " "метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките " "букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспех при получаването на типовете схеми за сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на " "GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на " "GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46 #| msgid "Do not delete" msgid "Do _Not Delete" msgstr "Да _не се изтрива" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспех в идентифицирането пред сървъра за LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспех при триенето на контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с валидни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " "запазите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от тип LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да " "бъде обновен до поддържана версия." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:610 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:116 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #| msgid "Blog" msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:454 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #| msgid "Web Addresses" msgid "Web addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #| msgid "Blog" msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523 msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор на контакти — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е невалидна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Младши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Старши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:652 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Select..." msgstr "_Избор…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:746 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1316 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1153 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1167 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1181 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. " "Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Смесване" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Смесване на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:342 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:756 msgid "Search Interrupted" msgstr "Търсенето е прекъснато" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474 #, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате да се покажат всички тези контакти?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате да се покажат всички тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482 msgid "_Don't Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Изобразяване в списъка като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника е с %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника е с %d визитки" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:402 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:404 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " "съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена поддръжка за LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " "е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробна грешка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " "настройките\n" "за директорийния сървър за този адресник." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 #, c-format #| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 #, c-format #| msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 #, c-format #| msgid "This query did not complete successfully." msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Заявката не завърши успешно. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214 msgid "card.vcf" msgstr "визитка.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Преглед на визитка" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741 #, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Неуспех при извличането на списъка с адресници" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "неуспех при отваряне на книга" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Показване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като vcard или cvs файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " "размер е 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " "разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от " "страничната лента на календарния изглед." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " "да приема срещи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients " #| "an idea of what your appointment is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще ви припомни за какво е " "срещата." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an " #| "idea of what your task is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще ви припомни за какво " "се отнася тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете събранието с име „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите срещата без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Неуспех при създаването на ново събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Неуспех при запазването на събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при зареждане на календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 #| msgid "Error on '{0}'" msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Грешка в {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че събранието е отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че бележката е била изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари осъвременени." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя " "ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календарите на Evolution спряха неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Програмата за бележки на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Искате ли да запазите промените за това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати " "сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по това събрание, но все още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1776 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #| msgid "days" msgid "days" msgid_plural "days" msgstr[0] "дни" msgstr[1] "дни" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отказване на всички" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1632 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1642 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:896 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 msgid "hours" msgstr "часове" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "място на среща" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1486 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1613 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1549 #, c-format #| msgid "You have %d alarms" msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "Имате %d аларма" msgstr[1] "Имате %d аларми" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1774 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1745 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n" "с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n" "конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n" "ще покаже стандартен прозорец за напомняне." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. " "В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1795 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Невалиден обект" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Всяко поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Класифициране" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 ../calendar/gui/e-task-table.c:493 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Частен" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Редактиране на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавяне на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Повта_ряне на алармата" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "след" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "преди" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "край на среща" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "допълнителни пъти всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "начало на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвят:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "Списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "Настройки на списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Тази бележка е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Тази бележка е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:445 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260 msgid "Could not save attachments" msgstr "Неуспех при запазване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:535 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде обновен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:650 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:665 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:667 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Бележка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:688 msgid "No Summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 msgid "Keep original item?" msgstr "Запазване на първоначалното събитие?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Натиснете тук, за да затворите текущия прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 ../mail/e-mail-browser.c:132 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:414 ../widgets/misc/e-web-view.c:1068 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1062 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033 msgid "Click here to view help available" msgstr "Натиснете тук, за да прегледате наличната помощ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 ../mail/e-mail-browser.c:146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Натиснете тук, за да запазите текущия прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 ../mail/e-mail-browser.c:153 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075 msgid "_Classification" msgstr "_Отбелязано като" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:167 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 ../mail/e-mail-browser.c:160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Insert" msgstr "Вмъква_не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 ../mail/e-mail-browser.c:174 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепен…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Натиснете тук, за да прикрепите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Часови пояс“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1156 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "Classify as public" msgstr "Отбелязване като публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 msgid "Classify as private" msgstr "Отбелязване като лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 msgid "Classify as confidential" msgstr "Отбелязване като поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1180 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля отговорете" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1198 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-private.c:73 msgid "Recent _Documents" msgstr "Скоро отваряни _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1936 #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3407 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3439 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Retract comment" msgstr "_Оттегляне на коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка в dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Alarms" msgstr "_Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Натиснете тук, за да въведете или премахнете аларми за това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Превключване между това дали времето да се показва като заето или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Събитието да е повтаряемо" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вмъкване на допълнителни опции за изпращането" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Превключване между това дали събитието е за цял ден или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 #| msgid "Print this message" msgid "Print this event" msgstr "Разпечатване на това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:765 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Началното време на събитието е в минала дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:806 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано, защото избрания календар е само за " "четене" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано пълноценно, защото вие не сте " "организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2780 msgid "This event has alarms" msgstr "Това събитие има аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:936 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1155 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1329 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1339 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1362 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1369 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:712 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраният организатор вече няма регистрация." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2654 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календара „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2698 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:931 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Действате от името на %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди среща" msgstr[1] "%d часа преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3040 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3046 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Лична аларма:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #| msgid "Summary:" msgid "_Summary:" msgstr "_Обобщено:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #| msgid "1 day before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди срещата" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #| msgid "1 hour before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди срещата" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #| msgid "15 minutes before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди срещата" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #| msgid "for" msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #| msgid "until" msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "докато" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3176 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 #| msgid "Print the list of memos" msgid "Print this memo" msgstr "Разпечатване на бележката" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:337 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Началната дата на бележката е в минала дата" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:375 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте " "организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:892 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2396 #: ../mail/em-format-html.c:2461 ../mail/em-format-html.c:2485 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_До:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:422 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е невалидна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023 msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "fifth" msgstr "пети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "day" msgstr "ден" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се промени." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се изтрие." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаря_ща се" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 #| msgid "day(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #| msgid "for" msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #| msgid "forever" msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "завинаги" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 #| msgid "month(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 #| msgid "until" msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "докато" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 #| msgid "week(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "седмица/и" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #| msgid "year(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "година/и" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Изпращане на алармите ми с това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486 msgid "Web Page" msgstr "Уебсайт" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596 #: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3259 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1228 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Високо" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3256 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1521 ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1227 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593 #: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартиран" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Състо_яние:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "_Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Натиснете за промяна/преглед на състоянието на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3174 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Подробности на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 #| msgid "Print the list of tasks" msgid "Print this task" msgstr "Разпечатване на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Началната дата на задачата е в минала дата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Датата за завършване на задачата е минала дата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:375 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте " "организатора" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:430 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е невалиден" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:570 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1523 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2643 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Delete selected events" msgstr "Изтриване на избраните събития" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:261 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1084 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 msgid "Needs action" msgstr "Изисква действие" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:759 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:762 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3208 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:745 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:766 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:783 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:810 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:208 ../calendar/gui/print.c:1866 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939 #: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941 #: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385 msgid "pm" msgstr "следобед" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d-а седмица" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1088 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1090 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1091 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1105 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 ../calendar/gui/print.c:1106 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1107 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1108 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1034 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539 msgid "Attendee " msgstr "Присъстващ" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1763 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Въведете парола за достъп до свободна/заета информация на сървъра %s като " "потребител %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1772 #, c-format #| msgid "Failed to create thread: %s" msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина за неуспех: %s" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "Оп_ции" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма обобщение *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:821 msgid "Due: " msgstr "Краен срок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 msgid "Select all visible memos" msgstr "Избор на всички видими бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 #, c-format #| msgid "%d %b" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:428 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:949 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:955 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:961 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:967 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:973 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Избор на всички видими задачи" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225 ../calendar/gui/print.c:1847 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларми." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е събрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие." msgstr[1] ", %d събития." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "декември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "юни" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "май" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "септември" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 ../calendar/gui/itip-utils.c:477 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:469 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 ../calendar/gui/itip-utils.c:768 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Осъвременено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Презаредено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предложено насреща" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информация" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:865 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:869 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:555 msgid "31st" msgstr "31ви" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: ../calendar/gui/print.c:3001 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/print.c:3011 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #: ../calendar/gui/print.c:3017 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #: ../calendar/gui/print.c:3027 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #: ../calendar/gui/print.c:3034 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/print.c:3199 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3226 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../calendar/gui/print.c:3269 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3284 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3302 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3313 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3326 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3337 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на iCalendar файлове" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 #| msgid "vCalendar files (.vcf)" msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 #| msgctxt "New" #| msgid "M_eeting" msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Събрание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 #| msgid "Events" msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Събитиe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #| msgid "Task" msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #| msgid "Memo" msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 #| msgid "It has recurrences." msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 #, fuzzy #| msgid "This and Prior Instances" msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 #| msgid "It has alarms." msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "има аларми" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 #| msgid "%s attachment" msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прикрепени файлове" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 #| msgid "Public" msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Публичен" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 #| msgid "Private" msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Частен" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 #| msgid "Confidential" msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 #| msgid "Classification" msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Класифициране" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 #| msgid "Summary" msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 #| msgid "Location" msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 #| msgid "Start" msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 #| msgid "Due" msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Краен срок" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 #| msgid "End" msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Край" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 #| msgid "Categories" msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 #| msgid "Completed" msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 #| msgid "URL" msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 #| msgid "Organizer" msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 #| msgid "Attendees" msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 #| msgid "Description" msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 #| msgid "Type" msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Славадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт карънт" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:204 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато…" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Save as _Draft" msgstr "Запазване като _чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с вашия ключ за PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да провлачите в писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат на S/MIME за шифриране" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване с вашия сертификат за S/MIME за подписване" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #: ../composer/e-composer-header-table.c:1004 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1013 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1017 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1022 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1027 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1032 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1036 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1045 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../composer/e-composer-post-header.c:127 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../composer/e-composer-private.c:245 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст." #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и замяна на текст" #: ../composer/e-composer-private.c:367 msgid "Save draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-msg-composer.c:784 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма " "зададен сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " "шифриране към тази регистрация" #: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2058 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:4116 #| msgid "" #| "(The composer contains a non-text message body, which cannot be " #| "edited.)" msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов " "формат и не могат да бъдат редактирани." #: ../composer/e-msg-composer.c:4821 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички регистрации бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #| msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Понеже работите в режим „Изключен“, писмото ще бъде запазено в локалната " "папка „За изпращане“. Когато отново сте в режим „Включен“ можете да " "изпратите писмото като натиснете бутона „Поща“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 #| msgid "Saving message to folder '%s'" msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 #| msgid "" #| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117 #| msgid "Bad regular expression "{0}"." msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Докладваната грешка беше "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Докладваната грешка беше "{0}". Писмото най-вероятно не е запазено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Докладваната грешка беше "{0}". Писмото не беше изпратено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 #| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла "{0}" към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 #| msgid "An error occurred during processing: %s" msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Вашето писмо беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #| msgid "_Save as mbox..." msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Запазване в „За изпращане“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_Повторен опит" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:216 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Изпълнение на Anjal в прозорец" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:217 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Избиране на Anjal за стандартен клиент за е-поща" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Идентификаторът на гнездото за вграждане" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:238 msgid "Anjal email client" msgstr "Програма за е-поща (Anjal)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Въведете цялото си име." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Въведете адреса си за е-поща." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Е-пощата, която въведохте, е неправилна." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 #| msgid "Please enter your email address." msgid "Please enter your password." msgstr "Моля въведете вашата парола." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 #| msgid "Personal" msgid "Personal details:" msgstr "Лични данни:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 msgid "Email address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #| msgid "Receiving mail" msgid "Receiving" msgstr "Получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 msgid "Server type:" msgstr "Вид сървър:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървър:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 msgid "Use encryption:" msgstr "С шифриране" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 msgid "never" msgstr "никога" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 #| msgid "Ascending" msgid "Sending" msgstr "Изпращане на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "За да използвате програмата за е-поща, трябва да настроите поне една " "регистрация. Въведете отдолу адреса си на е-поща и паролата си. Програмата " "ще се опита да отгатне останалите настройки. Ако това се окаже невъзможно, " "ще трябва да въведете настройките на сървърите." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "За съжаление автоматичното отгатване на настройките не сработи. Попълнете ги " "отдолу. Данните, които въведохте досега, са попълнени. Ако има нужда, ги " "променете." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Можете да добавите още настройки към регистрацията." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Проверете настройките за изпращане на е-поща. Попълнени са отгатнати данни, " "затова ги проверете за всеки случай." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Можете да укажете стандартните настройки за регистрацията си." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Време е да проверите настройките преди първия опит за свързване към сървъра " "за изтегляне на пощата." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2091 ../mail/em-account-editor.c:2212 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Напред — получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Напред — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Back - Identity" msgstr "Назад — потребител" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Напред — настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving options" msgstr "настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Назад — получаване на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Sending mail" msgstr "Настройки за изпращането" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Review account" msgstr "Напред — преглед на регистрацията" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Next - Defaults" msgstr "Напред — стандартни настройки" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Назад — настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3043 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Назад — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Review account" msgstr "Преглед на регистрацията" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Back - Sending" msgstr "Назад — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 #| msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Добавяне на Google контакти в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741 #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Добавяне на календари на Google към Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Трябва да включите IMAP достъп." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754 #| msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgid "Google account settings:" msgstr "Настройки на Google регистрация:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 #| msgid "Add weather calendars to Evolution." msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Добавяне на календари на Yahoo към Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Календарите Yahoo да именувани така: първоиме_фамилноиме. Пробвахме да " "оформим името на календара. Коригирайте името на календара, ако не е " "коректно." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793 #| msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Настройки на Yahoo регистрация:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807 #| msgid "Choose calendar file" msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Име на Yahoo календар:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079 #| msgid "Pass_word:" msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140 msgid "Account Wizard" msgstr "Помощник за регистрации" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 ../mail/e-mail-migrate.c:680 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:218 #: ../mail/message-list.c:1721 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format #| msgid "Modify" msgid "Modify %s..." msgstr "Промяна на %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 #| msgid "Account Management" msgid "Account management" msgstr "Управление на регистрации" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомяване при събитие в календара" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Уведомяване за аларми на Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:952 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "E-поща и календар (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Настройки на регистрациите за е-поща" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Настройки на е-поща" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:223 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:226 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завършено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:229 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (изчакване)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format #| msgid "%s (cancelled)" msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменено)" #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 #| msgid "Text Model" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следващия Пон" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:223 #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следващия Вто" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следващата Сря" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следващия Чет" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следващия Пет" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следващата Съб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следващата Нед" #: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345 #: ../e-util/e-datetime-format.c:354 msgid "Use locale default" msgstr "стандартното за локала" #: ../e-util/e-datetime-format.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:152 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестен файл)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:156 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Записване на „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:161 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Записване на „%s“ в %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../e-util/e-print.c:157 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../e-util/e-print.c:164 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../e-util/e-print.c:170 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " "грешката." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Искате ли да се презапише?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файлът съществува „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Неуспех при показването на ръководството на Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Грешка на GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Всички следващи грешки ще се показват само в терминал." #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053 #: ../mail/em-format-html.c:2397 ../mail/em-format-html.c:2465 #: ../mail/em-format-html.c:2488 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/em-format-html.c:2398 ../mail/em-format-html.c:2469 #: ../mail/em-format-html.c:2491 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2585 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1179 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Лице" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #: ../em-format/em-format.c:1455 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прикрепен файл, %s" #: ../em-format/em-format.c:1566 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:1748 ../em-format/em-format.c:1942 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен " "код." #: ../em-format/em-format.c:1758 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1778 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1779 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:1967 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../em-format/em-format.c:1980 ../em-format/em-format.c:2159 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:1981 ../em-format/em-format.c:2146 #: ../em-format/em-format.c:2160 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:2251 #| msgid "Could not parse PGP message" msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP:" #: ../em-format/em-format.c:2257 ../mail/em-folder-tree.c:656 #: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Избор на файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:662 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../filter/e-filter-rule.c:692 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #: ../filter/e-filter-rule.c:717 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ако са изпълнени всички критерии " #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "_Find items:" msgstr "_Търсене на обекти:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "None" msgstr "Без" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Включване на нишките" #: ../filter/e-filter-rule.c:782 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавяне на _критерий" #: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../mail/em-utils.c:317 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Невалиден регулярен израз „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "в миналото" # # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран. #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "времето, което сте указали" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "години" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прикрепен файл" msgstr[1] "Прикрепени файлове" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:1405 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../mail/e-mail-browser.c:282 #| msgid "Subject" msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма тема)" #: ../mail/e-mail-display.c:62 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Доб_авяне в адресник…" #: ../mail/e-mail-display.c:69 msgid "_To This Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:76 msgid "_From This Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:85 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Запазване на писмото в „%s“" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219 msgid "_Label name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:627 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:212 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:346 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n" "като мнемоничен идентификатор в менюто." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:738 ../mail/em-folder-tree.c:3138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/em-folder-tree-model.c:730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:742 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:733 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:581 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Мигриране…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Мигриране" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Мигриране на „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:660 msgid "Migrating Folders" msgstr "Създаване на папки" #: ../mail/e-mail-migrate.c:661 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез " "SQLite от версия 2.24 нататък.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1126 #, c-format #| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на локални папки към „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:562 #| msgid "Please select a server." msgid "Please select a folder" msgstr "Изберете папка" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 msgid "Do not ask me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #. Translators: %s is replaced with a folder name #. %d with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader.c:523 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Папката '%s' съдържа %d дубликат на писмо. Сигурни ли сте, че искате да го " "изтриете?" msgstr[1] "" "Папката '%s' съдържа %d дубликати на писма. Сигурни ли сте, че искате да ги " "изтриете?" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:1265 ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 #| msgid "Do not ask me again" msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Без подсещане." #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1581 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Запазване на писмо…" msgstr[1] "Запазване на писма…" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Писмо" msgstr[1] "Писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Attached" msgstr "Като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Препращане като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Препращане като _тяло на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Препращане като _цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 #| msgid "Switch to %s" msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Превключване към папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 #| msgid "Install the shared folder" msgid "Display the parent folder" msgstr "Показване на главната папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _next tab" msgstr "Превключване към _следващия раздел" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Превключване към следващия раздел" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Превключване към _предишния раздел" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Превключване към предишния раздел" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 #| msgid "Close the current file" msgid "Cl_ose current tab" msgstr "За_тваряне на текущия раздел" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 #| msgid "Close the current file" msgid "Close current tab" msgstr "Затваряне на текущия раздел" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 #| msgid "_Previous Message" msgid "Previous T_hread" msgstr "Предишна _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 #| msgid "Display the previous message" msgid "Display the previous thread" msgstr "Показване на предишната нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 #| msgid "Save Attachment" #| msgid_plural "Save Attachments" msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Премах_ване на прикачените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 #| msgid "Save Attachment" #| msgid_plural "Save Attachments" msgid "Remove attachments" msgstr "Премахване на прикачените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 #| msgid "Hide S_elected Messages" msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Премахване на дубли_рани писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 ../mail/mail.error.xml.h:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:179 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:186 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Запазване като mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка за търсене на база _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка за търсене на база _тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Create R_ule" msgstr "Създаване на п_равило" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "F_orward As" msgstr "_Препращане като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 #| msgid "_Reply" msgid "_Group Reply" msgstr "Отгово_р до група" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mar_k As" msgstr "Отбелязване _като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:2379 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2387 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2395 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2407 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../mail/e-mail-reader.c:2453 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2459 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2461 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2699 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Писмото не може да се получи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2761 ../mail/mail-ops.c:2068 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получаване на писмо „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3379 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../mail/e-mail-reader.c:3550 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:172 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../mail/e-mail-reader.c:3551 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3570 #| msgid "Group Items By" msgid "Group Reply" msgstr "Отговор до група" #: ../mail/e-mail-reader.c:3571 #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:3616 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:3649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3653 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../mail/e-mail-reader.c:3663 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:4298 #, c-format #| msgid "Folder" msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка „%s“" #: ../mail/e-mail-session.c:643 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/e-mail-session.c:645 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/e-mail-session.c:648 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/e-mail-session.c:650 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/e-mail-session.c:703 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят отмени операцията." #: ../mail/e-mail-session.c:873 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." #: ../mail/e-mail-session.c:882 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е " "преустановено." #: ../mail/e-mail-session.c:1286 ../mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Отваряне на папка „%s“" #: ../mail/e-mail-session.c:1302 #, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid folder: %s" msgstr "Невалидна папка: „%s“" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 ../mail/e-mail-session-utils.c:548 #: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653 #, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local `Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 ../mail/mail-ops.c:673 #, c-format #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:850 #, c-format #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Изключване от „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторно свързване с „%s“" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:564 ../mail/mail-config.ui.h:69 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:568 ../mail/mail-config.ui.h:126 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:91 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране с SSL" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:835 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Без" #: ../mail/em-account-editor.c:916 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../mail/em-account-editor.c:917 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../mail/em-account-editor.c:918 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1701 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Без" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2089 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете." #: ../mail/em-account-editor.c:2092 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../mail/em-account-editor.c:2094 ../mail/em-account-editor.c:2257 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Конфигурирайте следните настройки на регистрацията." #: ../mail/em-account-editor.c:2097 ../mail/em-account-editor.c:2757 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте " "сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../mail/em-account-editor.c:2101 #| msgid "" #| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #| "This name will be used for display purposes only." msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Въведете описателно име за тази регистрация в мястото долу.\n" "То ще се ползва само за показване." #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/em-account-editor.c:2106 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." #: ../mail/em-account-editor.c:2571 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "minu_tes" msgstr "_минути" #: ../mail/em-account-editor.c:2862 #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Изберете папка от текущата регистрация." #: ../mail/em-account-editor.c:3172 ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3218 ../mail/em-account-editor.c:3286 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/em-account-editor.c:3219 ../mail/em-account-editor.c:3287 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка за нови писма" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array #: ../mail/em-composer-utils.c:1173 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1184 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1851 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Писмото ви до %1$s от %3$s относно „%2$s“ е прочетено." #: ../mail/em-composer-utils.c:1905 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Уведомяване за получаването на: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:2356 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #: ../mail/em-composer-utils.c:2787 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../mail/em-composer-utils.c:2788 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:339 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Препращане до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Податели или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кб)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Изходна регистрация" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:536 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../mail/em-filter-rule.c:567 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:124 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:128 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:146 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Използвана квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Използвана квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/mail-vfolder.c:1164 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:808 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../mail/em-folder-tree.c:197 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканиране на папки в „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:625 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:1245 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1482 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:1938 ../mail/em-folder-utils.c:90 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1942 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1951 ../mail/message-list.c:2243 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1955 ../mail/message-list.c:2245 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1974 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Move Folder To" msgstr "Преместване на папка в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копиране на папката в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:571 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 #, c-format #| msgid "Creating folder `%s'" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Създаване на папка „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:741 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:742 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/em-format-html-display.c:84 ../mail/em-format-html.c:1601 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:84 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1602 msgid "Valid signature" msgstr "Валиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е " "автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1603 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:86 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1604 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, но не може да се провери подателя" #: ../mail/em-format-html-display.c:87 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде " "проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1605 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../mail/em-format-html-display.c:95 ../mail/em-format-html.c:1611 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1612 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " "период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1613 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " "съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1614 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " "трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:236 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:249 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../mail/em-format-html-display.c:538 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да " "го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Completed on" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-format-html-display.c:812 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:816 msgid "by" msgstr "до" #: ../mail/em-format-html-display.c:1047 ../mail/em-format-html-display.c:1094 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Неформатиран изглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:1049 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Скриване на неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:1114 msgid "O_pen With" msgstr "Отваряне _с" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/em-format-html.c:161 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #: ../mail/em-format-html.c:360 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматиране на писмо…" #: ../mail/em-format-html.c:1445 ../mail/em-format-html.c:1455 #, c-format #| msgid "Retrieving `%s'" msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Получаване на „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1976 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:1984 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:2014 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2025 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:2027 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2048 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2059 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (тип „%s“)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2763 #, c-format #| msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format #| msgid "No summary available." msgid "No HTML stream available" msgstr "Няма HTML поток" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1105 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1144 #| msgid "_Country:" msgid "_Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1159 #| msgid "Clear the search" msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1177 #| msgid "does not contain" msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 #| msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Абониране за избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1217 #| msgid "Subscribed" msgid "Su_bscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1228 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписване от избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1240 #| msgid "All local folders" msgid "Collapse all folders" msgstr "Затваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1241 #| msgid "Collapse All _Threads" msgid "C_ollapse All" msgstr "Затваряне на _всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1251 #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "Expand all folders" msgstr "_Разтваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1252 #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand All" msgstr "_Разтваряне на всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1262 #| msgid "Refresh the folder" msgid "Refresh the folder list" msgstr "Опресняване на списъка с папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Stop the current operation" msgstr "Прекъсване на текущата операция" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:101 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151 #| msgid "_Do not show this message again." msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Без следващо показване" #: ../mail/em-utils.c:328 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../mail/em-utils.c:904 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:610 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца “Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #| msgid "\"Filter Editor\" window height" msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #| msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #| msgid "\"Filter Editor\" window width" msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Широчина на прозореца “Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на папка за търсене“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца \"Редактиране на папка за търсене\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Запитване дали да се затвори прозореца с писмо, когато потребителя препраща " "или отговаря на писмо показано в прозореца" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Attached message" msgid "Attribute message." msgstr "Прикрепено писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверка за _нова поща за всички регистрации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " "ключа address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " "LDAP) са отбелязани за авт. дописване." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " "Ако тази опция е активирана и заглавните части са упоменати, това ще подобри " "скоростта при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в " "страничната лента" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Показване само на текст на писмо, който не надвишава определен размер" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Да не се добавя разделител на подписа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много " "потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични " "изображения вместо тях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " "писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable search folders" msgstr "Активиране на папки за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Активиране на папки за търсене при стартиране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Активиране на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява " "търсене на имена на папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Активирайте тази опция, за да използвате интервала за придвижване при " "преглед на писма и папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Включете за показване само на текст на писмо, който не надвишава размера " "указан в ключа „message_text_part_limit“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 #| msgid "" #| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message " #| "list and folders." msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Активирайте тази опция, за да използвате сходен изглед за всички папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " "използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните " "имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и " "GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC " "2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #| msgid "Forwarded message" msgid "Forward message." msgstr "Препратено писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички " "видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на " "Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат " "използвани за изобразяване на съдържание." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #| msgid "" #| "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #| "user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Абонаменти за папки“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " "Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на " "филтри“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на филтри“ не може да бъде " "максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #| "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #| "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #| "be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Абонаменти за папки“. " "Стойността се обновява когато потребителят максимизира или демаксимизира " "прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, " "понеже прозорецът „Абонаменти за папки“ не може да бъде максимизиран. Този " "ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на папка " "за търсене“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на папка за търсене“ не може да " "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване " "на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да " "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 #| msgid "" #| "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #| "user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Абонаменти за папки“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " "Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма " "от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " "резултатите от търсенето." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #| "it from the search results." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен " "отговор към писмо, което е получено чрез пощенски списък." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате отговор на много " "получатели." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо " "от пощенски списък, но списъка е указал заглавна част „Reply-To“: заглавна " "част, която пренасочва отговора към списъка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #| "it from the search results." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да " "изпратите писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #| msgid "Last time empty junk was run" msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Подредба" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за " "преглед чрез компоненти на Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на регистрациите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списък с пощенските регистрации в Evolution. Съдържа имена, които се " "използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са активирани." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните " "стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — " "изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията " "се зареждат винаги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mail browser height" msgstr "Височина на прозореца за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Максимизиран прозорец за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser width" msgstr "Широчина на прозореца за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 #| msgid "Message Display" msgid "Message text limit for display" msgstr "Ограничение за показван текст" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички " "заглавни части), „source“ (изходен код)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 #| msgid "-----Original Message-----" msgid "Original message." msgstr "Оригинално писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Път в който галерията трябва да търси за изображения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Допустимите стойности са: never - прозореца на браузъра винаги да е отворен " "always - прозореца на браузъра винаги да е затворен ask - (или всяка друга " "стойност) ще попита потребителя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 #| msgid "" #| "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" #| "{0}" msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито е-поща адреси не са " "въведени" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждение когато пощенски списък отвлича лични отговори" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждение когато отговаряте лично до списък от писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждение когато отговаряте до много получатели" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " "полетата „До“ или „Копие“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалните адресници" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адреса на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при " "писането на писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show all message headers" msgstr "Показване на заглавните части на всички писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показва заглавните части на всички писма, когато се преглеждат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show image animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. " "Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира " "от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално " "време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността " "в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Някои пощенски списъци задават заглавната част „Reply-To:“ заглавна част, " "която принуждава потребителите да отговарят до списъка, дори, когато искат " "да отговарят с лично писмо. Включването на тази опция ще опита да игнорира " "тази заглавна част. Ако се опитате да отговорите лично, отговорът ще бъде " "личен, иначе с „Отговор до списък“ ще изпратите отговор до списъка. " "Сравняват се заглавните части „Reply-To:“ с „List-Post:“, ако има такива." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 #| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Последният път, когато е изчистван спама, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Последният път, когато е изчиствано кошчето, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Вмъкнатия текст при препращане на писмо, указва, че следва препратено писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо (най-горното писмо), указва, че следва " "оригиналното писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 #| msgid "" #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже " "форматирана от Evolution, указана в КБ. По подразбиране е 4096 (4MB). Тази " "стойност се използва само когато е активиран ключа „force_message_limit“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са " "активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да " "се ползват останалите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " "папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните " "заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е " "„<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва " "да бъде показвана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Тази опция е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " "контакти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Тази опция би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " "многоточие." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по " "подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва " "папката Изображения, която обикновено е ~/Изображения. Тази папка също ще се " "използва, когато указания път сочи към несъществуваща папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартната регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при " "отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната " "част или отдолу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор " "на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или " "отдолу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, " "независимо от опцията „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази опция " "се използва само в комбинация с опцията „send_recv_on_start'“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в " "папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403 #| msgid "Subject" msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408 #| msgid "From" msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452 #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:65 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:593 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589 #, c-format #| msgid "Importing `%s'" msgid "Importing '%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:308 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:223 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../mail/importers/pine-importer.c:462 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:303 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:394 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:492 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис…" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните " "писма" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "шифриране" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кодова _таблица:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Проверка за поддържани типове" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверка за нова поща за вси_чки регистрации" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #| msgid "Configuration" msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат на дата/време" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 #| msgid "Displayed Message _Headers" msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Изобразени заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращача е в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not quote" msgstr "Без цитиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Шифрира_щ сертификат:" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 #| msgid "Fix_ed width Font:" msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Игнориране на „Reaply-To:“ за пощенски списъци" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Няма _сървър-посредник за:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части " "за спам." #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "" "Доста добра защита на поверителността (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки на сървър-посредник" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Re_member password" msgstr "За_помняне на паролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #| msgid "Replies and parents" msgid "Replies and Forwards" msgstr "Отговори и препращания" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор…" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Защитен MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:103 #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #| msgid "" #| "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" #| "{0}" msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени е-поща адреси" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „Скрито копие:“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Server _Type:" msgstr "Тип с_ървър:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_дпис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 #| msgid "Local Folders" msgid "Special Folders" msgstr "Специални папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 #, fuzzy #| msgid "Start: " msgid "Start up" msgstr "Начало: " #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за показване." #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате тази регистрация.\n" "Например: „Служебен“ или „Личен“" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Us_ername:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Използване на _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 #| msgid "User_name:" msgid "User _Name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Стандартна приставка за спам-филтър:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна връзка с Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 #| msgid "Current Folder" msgid "_Junk Folder:" msgstr "Папка „Нежелана по_ща“:" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 #| msgid "_Load images in messages from contacts" msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Търсене само в локалния адресник" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на тази регистрация за основна" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ръчна настройка на сървър-посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #| msgid "Show animated images as animations." msgid "_Show animated images" msgstr "_Показване на анимирани изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 #| msgid "Drafts _Folder:" msgid "_Trash Folder:" msgstr "Папка „Кош_че“:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Use system defaults" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "а" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор на всички" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:789 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../mail/mail-ops.c:226 msgid "Fetching Mail" msgstr "Изтегляне на пощата" #: ../mail/mail-ops.c:785 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: ../mail/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копиране на писма в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1062 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканиране на папки в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1178 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Извличане на информация за квотата на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Отваряне на хранилището „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1678 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1679 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на регистрация „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1737 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновяване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1973 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1974 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: ../mail/mail-ops.c:2147 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:2336 #, c-format #| msgid "" #| "Error saving messages to: %s:\n" #| " %s" msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Грешка при запазване на писма в: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“" #: ../mail/mail-ops.c:2502 msgid "Checking Service" msgstr "Проверка на услугата" #: ../mail/mail-ops.c:2582 #, c-format #| msgid "Disconnecting from '%s'" msgid "Disconnecting %s" msgstr "Прекъсване на връзката с %s" #: ../mail/mail-ops.c:2639 #, c-format #| msgid "Saving attachment" msgid "Removing attachments" msgstr "Премахване на прикачените файлове" #: ../mail/mail-ops.c:2686 #, c-format #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файлът „%s“ беше премахнат." #: ../mail/mail-send-recv.c:191 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: ../mail/mail-send-recv.c:436 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:452 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:903 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/mail-tools.c:69 #, c-format #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на директория spool „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:214 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо — %s" #: ../mail/mail-tools.c:216 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Обновяване на папки за търсене за „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:718 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1297 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../mail/mail-vfolder.c:1408 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Проверката за спам се провали" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #| msgid "Report Junk Failed" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Докладването за спам е неуспешно" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #| msgid "Report Not Junk Failed" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Отбелязването като различно от спам е неуспешно" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " "съдържанието или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли " "уведомление до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква " "идея какво точно ще прочетат в писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папка „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при добавянето на папката за търсене „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при копирането на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при създаването на папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при изтриването на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преместването на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #| msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " "лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преименуването на „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспех при запазването на промените в регистрацията." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването в папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването във файл „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #| msgid "Close this window" msgid "Close message window." msgstr "Затваряне на прозореца." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #| msgid "Do not disable" msgid "Do _Not Disable" msgstr "Да _не се изключва" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 #| msgid "Do _not Send" msgid "Do _Not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 #| msgid "_Do not Synchronize" msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Да не се с_инхронизира" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " "режим „Изключен“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Неуспешно отписване от папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папката „{0}“ не съдържа дубликати на съобщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити " "за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспех при изтриване на поща" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "Н_икога" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #| msgid "Show deleted messages" msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не са намерени дубликати на писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверете настройките на вашата регистрация и опитайте отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма " "във формат HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Read receipt requested." msgstr "Изискано е известие за прочитане." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 #| msgid "Show deleted messages" msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #| msgid "_Private" msgid "Reply _Privately" msgstr "_Личен отговор" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Send private reply?" msgstr "Изпращане на частен отговор?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отговор до всички получатели?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подписът вече съществува" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " "налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която " "искате да го пратите, е изключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа " "изобщо какъвто и да е тип." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за " "прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспех при отварянето на папката за чернови към тази регистрация. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и " "действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #| msgid "Would you like to accept it?" msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Искате ли да затворите прозореца?" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this?" msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли " "да отговорите на ВСИЧКИ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Влизането в сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 #| msgid "Evolution" msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Затваряне на Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 #| msgid "Migration" msgid "_Migrate Now" msgstr "_Мигриране" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 #| msgid "Send Receipt" msgid "_Send Receipt" msgstr "Изпра_щане на известие за прочитане" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #| msgid "Synchronize" msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизиране" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #| msgid "Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:1217 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:1218 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../mail/message-list.c:1219 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:1224 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:1229 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:1230 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:1849 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1856 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1865 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1885 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2672 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../mail/message-list.c:2830 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Писма" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4506 ../mail/message-list.c:4930 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../mail/message-list.c:4745 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или " "изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“." #: ../mail/message-list.c:4747 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В тази папка няма писма." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Изпратени съобщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — съкратена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това " "означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на " "атаки срещу сигурността." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608 #| msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Да се ползва в календара за _рождени дни и годишнини" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се " "свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния " "администратор кой порт трябва да посочите." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " "че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да " "е анонимен." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с " "директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за " "търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под " "основата." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично дописване на дължина" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Подредба на контактите" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #| msgid "The registry of address books" msgid "Primary address book" msgstr "Главен адресник" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показване на дописаното име с адрес." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на прегледа на писмата" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с контакти." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " "допише израза автоматично." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " "входното поле." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "_Table column:" msgstr "_Колона в таблицата:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На сървъри за LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Изтриване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показване на настройките на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименуване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_апазване на адресника като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копиране на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Търсене в контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пре_местване на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нов _списък с контакти…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отваряне на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501 #: ../shell/e-shell-content.c:634 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Разпечатване на видимите контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество визитки" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Визитка за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Разглеждане на този адресник до изчерпване на лимита" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Потребител:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Едно ниво" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "Филтър за _търсенето:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го " "промените, по подразбиране се търсят се обекти от типа „лице“ (person)." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Долни нива" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддържани основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Използване на адрес на е-поща" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "Гра_тисен период:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "карти" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показване в изгледа за деня)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "дни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Показване на алармите само в областта за _уведомяване" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "минути" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Допълнителен пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Избор на календари за проверка за аларми" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показване на повтарящи се събития в курсив на календара долу вляво" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "Показване на номерата на седми_ците" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Зада_чи за днес:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Използване на _системния часови пояс" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Просрочени задачи:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "преди всяко честване/рожден ден" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми към алармите" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напомняне за рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари, за които да се пускат аларми" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по " "подразбиране)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за среща" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандартна стойност за напомняне" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за алармите" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адрес на сървър свободен/зает" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "Последно време на алармиране" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " "зони (day_second_zones)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo layout style" msgstr "Подредба на бележки" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели;" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "Основен календар" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "Основен списък с бележки" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "Основен списък със задачи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Повтарящите се събития са в курсив" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за алармите" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Прелистване на месечния изглед през седмица" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показване на алармите в областта за уведомяване" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележка" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на задача" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 #| msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и " "навигатора на дати" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. " "Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Подредба на задачите" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " "бележки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " "задачи. " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Времето на последната аларма, в time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Използване на системния часови пояс" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Начало на седмицата" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на аларми." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един разделителен почивен ден." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" "събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Работни дни" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "_Внасяне" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375 msgid "Select a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Внасяне в календара" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Внасяне към задачите" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160 msgid "On The Web" msgstr "В Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Среща за _цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_ъбрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading calendars" msgstr "Зареждане на календари" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636 #| msgid "_New Calendar" msgid "_New Calendar..." msgstr "_Нов календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653 msgid "Calendar Selector" msgstr "Избор на календар" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Отваряне на календара в %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Копиране на обекти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Преместване на обекти" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131 msgid "event" msgstr "събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "Save as iCalendar" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Изтриване на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Изтриване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Go Back" msgstr "Връщане назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Go Forward" msgstr "Отиване напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновяване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименуване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Изтриване на срещата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Изтриване на избраните срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Изтриване на всички такива _събития" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ново целодневно _събитие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Create a new all day event" msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "New _Meeting..." msgstr "Ново _събрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Create a new meeting" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на с_ъбрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразуване на среща в събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Преобразуване в _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразуване на събрание в среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Quit" msgstr "Спиране на помощника" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 msgid "Show one work week" msgstr "Показване на една работна седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Срещи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печат на избраната бележка" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключена" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the selected task" msgstr "Печат на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Избрани календари за аларми" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836 #| msgid "Time and date:" msgid "Ti_me and date:" msgstr "Вр_еме и дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837 #| msgid "Date only:" msgid "_Date only:" msgstr "_Само дата:" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Спо_делена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Списък с _бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading memos" msgstr "Зареждане на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578 msgid "Memo List Selector" msgstr "Избор на списъците за бележки" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отваряне на бележки в %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Търсене в бележка…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Търсене на текст в показаната бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d избрани" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "_Изтриване на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "З_ададена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578 msgid "Task List Selector" msgstr "Избор на списъците за задачи" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 msgid "_Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Търсене в задача…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Търсене на текст в показаната задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Изтриване на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468 msgid "Expunging" msgstr "Изчистване на изтритите писма" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360 msgid "Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d прикрепени писма" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Без" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:185 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:193 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Нова пап_ка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494 msgid "Mail Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:510 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:518 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953 msgid "_Disable Account" msgstr "_Изключване на регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Disable this account" msgstr "Изключване на тази регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 #| msgid "_Subscriptions..." msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Абонаменти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241 msgid "Send / _Receive" msgstr "П_оща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 #| msgid "Received" msgid "R_eceive All" msgstr "Получава_не на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 #| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 #| msgid "_Send" msgid "_Send All" msgstr "Изпра_щане на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 #| msgid "Send queued items and retrieve new items" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Абонаменти…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 #| msgid "Show deleted messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показване на и_зтритите съобщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "Threaded message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикачени файлове" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Recent Messages" msgstr "Последни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "All Accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560 msgid "Current Account" msgstr "Текуща регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126 #| msgid "Task" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600 #| msgid "Send / _Receive" msgid "Send / Receive" msgstr "П_оща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Търсене във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Търсене в регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:215 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:264 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на регистрации" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Един път дневно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Един път седмично" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Един път месечно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Добавяне на специална заглавна част за спам" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182 msgid "Header Name:" msgstr "Име на заглавната част:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Съдържание:" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Приставката „%s“ е налична и двоичния файл е инсталиран." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Приставката „%s“ не е налична. Проверете дали пакета е инсталиран." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 msgid "No junk plugin available" msgstr "Липсва приставка за спам" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "_Date header:" msgstr "_Заглавна част за дата:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "Show _original header value" msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " "пощенска програма." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143 #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Щракнете „Работа в режим „Включен““, за да се преминете в режим „Включен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #| msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #| msgid "Put Evolution into offline mode" msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Превключване в режим „Изключен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 #| msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има установена мрежова връзка." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и изключване на приставки" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Здравей, Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестове за зареждане на приставки на Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестова приставка на Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестова приставка за приставката за зареждане на приставки на Питон." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 #| msgid "Importing files" msgid "Importing Files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Внасянето е отменено. Натиснете „Напред“, за да продължите." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Внасянето е завършено. Натиснете „Напред“, за да продължите." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройка на Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution " "да се свърже с вашите регистрации и да внесе файлове от други програми. \n" "\n" "Натиснете бутона „Напред“, за да продължите. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Добавяне на локални адресници в Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален адресник" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #. Check buttons #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:411 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Вграден звук" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Изпълнение на прикрепени аудио файлове директно от Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката " "може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. " "Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Възстановяване на Evolution от резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изберете архив за възстановяване:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348 msgid "Restore from backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386 #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Архивир_ане на текущите данни на Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388 #| msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 #| msgid "Restoring Evolution Data" msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "В_ъзстановяване на данни на Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Архивиране на директорията на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на директорията Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 #| msgid "Check Evolution Backup" msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:289 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:399 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:296 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "Създаване на резервно копие на регистрациите и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, " "календари, задачи, бележки)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 #| msgid "Backup complete" msgid "Back up complete" msgstr "Архивирането е завършено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:403 #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:409 #| msgid "Extracting files from backup" msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:466 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:481 #| msgid "Removing temporary backup files" msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка за локалните източници" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:678 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:683 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 #| msgid "Evolution Backup" msgid "Evolution Back up" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:743 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:744 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи резервно копие на данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:746 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:765 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " "вашата регистрация." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #| msgid "Backup and Restore" msgid "Back up and Restore" msgstr "Създаване и възстановяване на архиви" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #| msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Архивиране и възстановяване на данните и настройките на Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " "архив?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Затваряне и архивиране" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #| msgid "Restart Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Затваряне и възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни правомощия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Невалиден архивен файл на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #| msgid "Please select a valid backup file to restore." msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Изберете валиден файл за възстановяване." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Избраната папка няма права за запис." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "За да се архивират вашите данни и настройки, Evolution трябва да бъде " "затворен. Преди да продължите, уверете се, че сте запазили всички данни." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" "\n" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter не е инсталиран. Първо го инсталирайте." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Възникна грешка при изпълнението на %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дъщерният процес на Bogofilter не отговаря, прекратяване…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Изчакването за дъщерния процес на Bogofilter е прекъснато, прекратяване…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" "Неуспех при изграждането на програмен канал към Bogofilter, код за грешка: " "%d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Филтър за спам на Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опции на Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Филтрира писма тип спам чрез Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Идентифицирането е неуспешно. Сървърът изисква правилни данни за " "идентифициране." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Указаният адрес не може да бъде намерен." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сървърът върна неочаквани данни.\n" "%d — %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Неуспех при анализиране на отговора от сървъра." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "User's calendars" msgstr "Потребителски календар" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Неуспех при получаването на адреса на сървъра." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Търсене за потребителски календар…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не са намерени потребителски календари." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Предишният опит е неуспешен: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Предишният опит е неуспешен с код %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909 #, c-format #| msgid "Enter password for user %s on server %s" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Въвеждане на парола за потребителя %s на сървъра %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Неуспех при създаването на съобщение чрез soup за адреса „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214 msgid "Searching folder content..." msgstr "Претърсване съдържанието на папка…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Сървърът обра_ботва покани за събрания" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270 msgid "List of available calendars:" msgstr "Списък с наличните календари:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308 msgid "Supports" msgstr "Поддържа" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254 #| msgid "New email" msgid "User e-_mail:" msgstr "Поща:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Преглед за календар по CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349 msgid "Use _SSL" msgstr "Използване на _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Прегле_ждане на сървър за календар" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Презареждане:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Добавя поддръжка на CalDAV към Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Поддръжка на CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Персонализиране" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Име на файл:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Избор на файл с календар" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "При отваряне" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "При промяна във файла" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Периодично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Задаване само за _четене" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на локални календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Сигурна връзка" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Уеб-календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: буря" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Метеорологично време" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Карта на контактите" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Показва карта на всички контакти" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "Когато е възможно, да се добави карта, която показва местоположението на " "контакт." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Карта на контакти" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273 #| msgid "Importing Outlook data" msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Внасят се данни от Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #| msgid "Import Outlook messages from PST file" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX." #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #| msgid "Outlook PST import" msgid "Outlook DBX import" msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #| msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Обозначаване _като адресник по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Дописване с този адресник" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Обозначаване _като календар по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Обозначаване _като списък със задачи по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Обозначаване _като списък с бележки по подразбиране" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандартни източници" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по " "подразбиране." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списък с потребителски заглавни части" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 #| msgid "Security:" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 #| msgid "Personal" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 #| msgid "Unclassified" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 #| msgid "Protected" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защитено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #| msgid "Confidential" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #| msgid "Secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 #| msgid "Top secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "_Потребителски заглавни части" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:417 msgid "Values" msgstr "Стойности" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Потребителска заглавна част" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " "писане на писма" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Външен редактор по подразбиране" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" "Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " # Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) # http://bugs.gnome.org/594736 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Emacs използвайте „emacs“\n" "За Vi използвайте „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма в обикновен текст." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Редакторът не може да се стартира" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Неуспех при създаването на временен файл за запазване на писмото. Опитайте " "по-късно." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Външният редактор все още работи" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да " "бъде затворен докато редакторът е активен." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " "стартиран. Опитайте с друг редактор." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Дали по подразбиране да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди " "да отбележите тази опция, снимката трябва да бъде избрана." #: ../plugins/face/face.c:286 #| msgid "Select a File" msgid "Select a Face Picture" msgstr "Избор на портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Изображения" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Нова _портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправилен размер на изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Не е изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изберете изображение с размери 48×48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Файлът, който сте избрали, не е валидно .png изображение. Грешка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244 #| msgid "_Server:" msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Въведете парола за потребител %s за достъп до абонираните календари." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при четенето на данни от сървъра на Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684 #| msgid "Retrieve _list" msgid "Retrieve _List" msgstr "Извличане на _списък" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на календари на Google към Evolution" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари на Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:453 msgid "Checklist" msgstr "Списък с отметки" #. Translators: First %s is the server name, second %s is user name #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:513 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:533 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _споделена папка…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Влизане в сървъра-посредник…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Настройки за спам…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Следене на състоянието на писмото…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Оттегляне на пощата" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Приемане временно" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Изпращане на събранието _отново…" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Потребителят „%s“ е споделил папка с вас\n" "\n" "Съобщение от „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да инсталирате споделената папка\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242 msgid "Install the shared folder" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Списък със спам:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "С_писък със спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Оттегляне на писмото" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Оттеглянето на писмо може да го премахне от пощенската кутия на получателя. " "Сигурни ли сте, че искате да го направите?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Писмото е оттеглено успешно" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Вмъкване на опции за изпращането" #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участниците ще получат следното уведомление.\n" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмата по GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Допълнителни възможности за регистрации към GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Възможности на GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Оттеглянето на писмото е неуспешно" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сървърът не позволи избраното писмо да бъде оттеглено." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Вече съществува регистрация с име „{0}“. Проверете дървото с папки." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Регистрацията вече съществува" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Неправилен потребител" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Неуспешно влизане чрез сървър-посредник като „{0}“. Проверете адреса си за е-" "поща и опитайте отново." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "Не може да бъде предоставен достъп до сървъра-посредник на потребител „{0}“." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Уточнете потребител" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" "Вече сте предоставили определени права за сървър-посредник на този " "потребител." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Трябва да укажете правилно име на потребител за отдаване на права за сървър-" "посредник." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Не може да споделите тази папка със зададения потребител „{0}“" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "Трябва да зададете потребителско име, което искате да добавите към списъка" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Искате ли да изпратите събранието отново?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Искате ли да изпратите повтарящото се събрание отново?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Искате ли да оттеглите оригиналния обект?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Оригиналът ще бъде премахнат от пощенската кутия на получателя." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Това е повтарящо се събрание" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото. " "Правилото за повторение трябва да бъде въведено наново." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Искате ли да я приемете?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Искате ли да я отхвърлите?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Персонализиране на съобщението за уведомяване" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Контакти…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известяване за споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 #| msgid "Users" msgid "Users:" msgstr "Потребители:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не са споделени" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 msgid "_Shared With..." msgstr "_Споделено с …" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Права за достъп" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Добавяне/Редактиране" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Промяна на _папките/настройките/правилата/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Прочитане на обекти отбелязани като _лични" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Бележки за напомняне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Четене" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Влизане в сървъра-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВъведете парола за %s (потребител %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Подпрозорецът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е " "„Включен“." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Подпрозорецът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато регистрацията е " "включена." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709 #| msgid "Proxy" msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Допълнителни опции за изпращането" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532 msgid "Custom Notification" msgstr "Специфично уведомление" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734 msgid "Add " msgstr "Добавяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "Message Status" msgstr "Състояние на писмо" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168 msgid "Creation date:" msgstr "Дата на създаване:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Delivered: " msgstr "Доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221 msgid "Opened: " msgstr "Отворено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226 msgid "Accepted: " msgstr "Прието: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231 msgid "Deleted: " msgstr "Изтрито: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236 msgid "Declined: " msgstr "Отказано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Completed: " msgstr "Приключено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246 msgid "Undelivered: " msgstr "Недоставено: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Изображение в тялото на писмо" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Преглед на прикрепени изображения директно в писмото." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в " "допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" "Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n" "повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавни части (най-бързо) \n" "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски " "списъци" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Допълнителна настройка на регистрации по IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Възможности на IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Не може да се зареди календарът „%s“ (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Срещата е открита в календара „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспех при анализирането на елемента" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като несигурен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатора е махнал делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно " "състояние" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспех при обновяването на участник. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече " "не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 msgid "Save Calendar" msgstr "Запазване на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е невалиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594 msgid "This meeting recurs" msgstr "Това събрание е повтарящо се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597 msgid "This task recurs" msgstr "Тази задача е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600 msgid "This memo recurs" msgstr "Тази бележка е повтаряща се" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format #| msgid "Please respond on behalf of %s" msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format #| msgid "Received on behalf of %s" msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has published the following meeting information:" msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format #| msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегира следното събрание на вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format #| msgid "" #| "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following meeting:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format #| msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format #| msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отмени следното събрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format #| msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отказа следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format #| msgid "%s through %s has published the following task:" msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format #| msgid "%s has published the following task:" msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format #| msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format #| msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format #| msgid "%s has assigned you a task:" msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following assigned task:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s чрез %s желае да получи последната информация за следната назначена " "задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format #| msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format #| msgid "%s has declined the following assigned task:" msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format #| msgid "%s through %s has published the following memo:" msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format #| msgid "%s has published the following memo:" msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format #| msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Цял ден:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Начален ден:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Краен ден:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #| msgid "Accept" msgid "A_ccept" msgstr "Пр_иемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #| msgid "_Accept all" msgid "A_ccept all" msgstr "_Приемане на всичко" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Изпращане на информация" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Запазване на напомнянето" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследяване на напомнянето" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 msgid "_Memos:" msgstr "_Бележки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Вносители, тип Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #| msgid "" #| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #| "delegate "{1}"?" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Това събрание е било делегирано" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Звук или изпълнение на файл." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Активиране на съобщения по D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Активиране на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерира съобщение за D-Bus при пристигането на ново писмо." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ако е „true“, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при " "пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показване на съобщение с иконата." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в " "режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Използване на звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова " "поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Дали да се показва съобщение над иконата при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Получихте %d ново писмо\n" "в %s." msgstr[1] "" "Получихте %d нови писма\n" "в %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:423 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:433 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 msgid "New email" msgstr "Нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Показване на икона в _областта за уведомяване" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Показване на _съобщение с иконата" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:753 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:766 msgid "Use sound _theme" msgstr "Използване на _звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Play _file:" msgstr "В_ъзпроизвеждане на:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:863 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генериране на съобщение за _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомление при пристигане нова поща." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Създадено от писмо от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате " "старото събитие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да " "редактирате старата задача?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да " "редактирате старата бележка?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Избраният календар вече съдържа някои събития за дадените писма. Искате ли " "да създадете нови събития въпреки това?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Избраният списък със задачи вече съдържа някои задачи за дадените писма. " "Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Избраният списък с бележки вече съдържа някои бележки за дадените писма. " "Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Избраният календар вече съдържа събитие за даденото писмо. Искате ли да " "създадете ново събитие въпреки това?" msgstr[1] "" "Избраният календар вече съдържа събития за дадените писма. Искате ли да " "създадете нови събития въпреки това?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Избраният списък със задачи вече съдържа задача за даденото писмо. Искате ли " "да създадете нова задача въпреки това?" msgstr[1] "" "Избраният списък със задачи вече съдържа задачи за дадените писма. Искате ли " "да създадете нови задачи въпреки това?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Избраният списък с бележки вече съдържа бележка за даденото писмо. Искате ли " "да създадете нова бележка въпреки това?" msgstr[1] "" "Избраният списък с бележки вече съдържа бележки за дадените писма. Искате ли " "да създадете нови бележки въпреки това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[Няма обобщение]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сървърът върна неправилен обект" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Възникна грешка при обработката: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспех при отварянето на календара. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадено събитие. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена бележка. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Неуспех при извличането на списъка с източници. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075 msgid "Create an _Event" msgstr "Създаване на _събитие" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089 msgid "Create a _Task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Създаване на _събрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Създаване на ново събрание от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Превръщане на писмо в задача." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т." "н)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " "или в нея и всичките ѝ подпапки?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Отбелязване на всички писма в папка като прочетени." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитане на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Преглед на писмата като обикновен текст, дори и да съдържат HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показване на обикновен текст, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показване на частта с обикновен текст, в противен случай нека Evolution да " "избере коя част да покаже." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Показване само на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст и да се добавят " "прикачвания от други части." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикачени файлове" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Анализатор на Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Профилиране на събития с данни в Evolution (само за разработчици)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресник" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338 msgid "A_ppointments" msgstr "_Срещи" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи в _дневник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Внасят се данни от Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публикуване на календари в уеб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Неуспех при отваряне на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Неуспех при отваряне на %s: Неизвестна грешка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикуването в %s приключи успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Неуспех при монтирането на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" # Нишка е в контекст програмиране. #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Неуспех при създаването на нишка за публикуване." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Публичен FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Сигурно FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Тип с_ървър:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Неуспех при публикуването на календара: Компонентът за календари вече не " "съществува" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484 msgid "New Location" msgstr "Ново местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Не е открит SpamAssassin, код за грешка: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Грешка след разклоняване на процес: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дъщерният процес на SpamAssassin не отговаря, прекратяване…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Изчакването за дъщерния процес на SpamAssassin е прекъснато, прекратяване…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" "Неуспех при изграждането на програмен канал към SpamAssassin, код за грешка: " "%d." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin не е наличен. Първо го инсталирайте." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Филтриране на писма тип спам чрез SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin — филтър срещу спам" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Настройки на SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Добавяне на _заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Р_азделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "За_граждане на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "файлов формат на iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Запазване на избрания календар" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък с бележки" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък със задачи" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " "писмото чрез приставката за шаблони." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Приставка за шаблони за чернови" #: ../plugins/templates/templates.c:635 msgid "No Title" msgstr "Без заглавие" #: ../plugins/templates/templates.c:746 msgid "Save as _Template" msgstr "Запазване като _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:748 msgid "Save as Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft " "Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодиране на TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Вградени визитки" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показване на визитки директно в писмата." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показване на пълна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показване на компактна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262 msgid "There is one other contact." msgstr "Има още един друг контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още %d друг контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Save in Address Book" msgstr "Запазване в адресника" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Добавяне на контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Удостоверяване на свързвания със сървъри-посредници" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адрес за автоматично конфигуриране на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Стандартна координата по X на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Стандартно състояние на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Включване на „бърз“ режим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Потребителско име за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по " "подразбиране при стартиране." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ако е „true“, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. " "Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с " "пароли ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Първоначална папка за избор на файлове" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за " "изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Хостове без посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим на настройване на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са " "0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните " "настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и " "„автоматична настройка чрез зареждане на адрес“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:371 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/" "конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Стандартната координата по X за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Стандартната координата по Y за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/" "подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/" "shell/network_config/http_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, " "„toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от " "стандартните настройки на GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-" "посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, " "домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 " "и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адрес, който осигурява стойности за настройка на сървър-посредник." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../shell/e-shell-content.c:738 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:935 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показване на:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:968 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Търсене:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "Визитка (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:257 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:278 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Evolution Website" msgstr "Уебсайт на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_ЧЗВ за Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Изчистване на запомнените _пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Забравяне на всички запомнени пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 msgid "I_mport..." msgstr "_Внасяне…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Бързи клавиши на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Търсене с разширени настройки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление на запазени търсения" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените типа търсене" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Превключване в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Превключване в режим „Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "Show the side bar" msgstr "Странична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Бутони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показване на бутоните за превключване" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 msgid "Show the status bar" msgstr "Показване на лентата за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "Определяне на изгледите…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "Създаване или редактиране на изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонализиран" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:438 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../shell/e-shell.c:257 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…" #: ../shell/e-shell.c:310 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…" #: ../shell/e-shell.c:372 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка за затваряне…" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:365 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Стартиране с показване на указания компонент. Наличните компоненти са " "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“" #: ../shell/main.c:369 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" #: ../shell/main.c:373 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:375 #| msgid "Whether the network is available" msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнориране наличието на мрежа" #: ../shell/main.c:377 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Стартиране в „бърз“ режим " #: ../shell/main.c:380 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудително спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:383 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Изпращане изхода за изчистване на грешки на\n" " всички компоненти във файл." #: ../shell/main.c:385 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" "Спиране зареждането на каквито и да е\n" " приставки." #: ../shell/main.c:387 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Изключване на панела за преглед за Поща,\n" " Контакти и Задачи." #: ../shell/main.c:391 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." #: ../shell/main.c:393 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Заявка за спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:557 ../shell/main.c:565 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" #: ../shell/main.c:627 #, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/main.c:633 #, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #| msgid "Delete old data from version {0}?" msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #| msgid "Continue" msgid "Continue Anyway" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това " "първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите " "до Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете " "запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #| msgid "Quit" msgid "Quit Now" msgstr "Спиране" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Забрав_яне" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Пробване на обект" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Пробване на _източник" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Създаване на нов тестови източник" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на CA.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, " "не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е " "отбелязано обратното" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 #| msgid "Imported Certificate" msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на контакта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на УО (CA)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат на удостоверител на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден от:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #| msgid "Backup All" msgid "Backup _All" msgstr "Архивиране на _всички" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите " "сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие на сертифициращия орган" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на получателя" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на подписващия" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Стойност на поле" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Издаден към" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 #| msgid "Trust this CA to identify web sites." msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в " "Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашите сертификати" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #| msgid "Backup" msgid "_Backup" msgstr "_Архивиране" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на CA доверие" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат от тип Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа на сертифициращия орган" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Информация за публичния ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичен ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Удостоверител на обекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за е-поща" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Неотменим" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифриране на данните" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Споразумение" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Подписал сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Подписал CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на издателя" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Стойност на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Режим на избиране" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определяне на изгледите за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Определяне на изгледите" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определяне на изгледите за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Определяне на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на новия изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Вид изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Вид изглед:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349 msgid "De_fault" msgstr "По подраз_биране" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Неуспех при задаване като фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:148 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Неуспех при изпращане на прикрепения файл" msgstr[1] "Неуспех при изпращане на прикрепените файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Изпращане до…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Изпращане на избраните прикрепени файлове някъде" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348 msgid "attachment.dat" msgstr "прикрепено.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406 #| msgid "S_ave All" msgid "Hid_e All" msgstr "Скрив_ане на всичко" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420 #, fuzzy #| msgid "_View Inline" msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:994 msgid "Attached message" msgstr "Прикрепено писмо" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Неуспех при зареждането на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Неуспех при зареждането на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:225 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335 msgid "Other..." msgstr "Друга…" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Без" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Невалидна стойност на датата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Невалидна стойност на времето" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от " "списъка." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461 msgid "File _type:" msgstr "_Тип на файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате " "отново, натиснете бутона „Назад“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отказване" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904 #| msgid "Preview the message to be printed" msgid "Preview data to be imported" msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Import Data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1260 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в " "Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310 msgid "Select Information to Import" msgstr "Избор на информацията за внасяне" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution." #: ../widgets/misc/e-map.c:866 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:23 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в " "режим „Изключен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:26 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе " "в режим „Включен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:29 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "Затваряне на полето за търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 #| msgid "_Until:" msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Докато" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 #| msgid "_After:" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_След" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 #| msgid "Wi_thin" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за вас" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Пощенска разписка" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Връщане на уведомяване" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 #| msgid "None" msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:348 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Име на подписа:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:293 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:358 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:577 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309 msgid "S_cript:" msgstr "_Скрипт:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340 msgid "Script file must be executable." msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:385 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:395 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:424 ../widgets/misc/e-web-view.c:1080 msgid "Select all text and images" msgstr "Избор на целия текст и изображения" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 ../widgets/misc/e-web-view.c:862 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:864 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:866 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:868 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Сега" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Налични полета" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Налични полета:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показване на тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Добавяне на колона" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата си я изтеглете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format #| msgid "%s : %s (%d item)" #| msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обект)" msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонализиран на текущия изглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "_Unsort" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавяне на к_олона…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Форматиране на колони…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Персонали_зиране на текущия изглед…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../widgets/text/e-text.c:2283 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../widgets/text/e-text.c:2295 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Адрес за синхронизиране по подразбиране:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Адресникът не може да бъде зареден" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Блог:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Блог:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Редактируем" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Книга — източник" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Книга — цел" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Е нов контакт" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Полета за писане" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Задължителни полета" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Променени" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "Единичният обект EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Е нов списък" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Заявка" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модел" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Изглед на интерфeйс" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Източник" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Широчина" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Височина" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "На фокус" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Име на поле" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Макс. дължина на името на полето" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Широчина на колоната" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Адаптер" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Избрани" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Има показалец" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(карта)" #~ msgid "map" #~ msgstr "карта" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Компонентът е зает" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Хранилището е изключено" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Адресникът не съществува" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Не са дефинирани собствените данни" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Достъпът е отказан" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Контактът не е открит" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Контактът вече съществува" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Протоколът не се поддържа" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Не може да се прекъсне" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Удостоверяването неуспешно" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Изискване за удостоверяване" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS не е наличен" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Няма такъв източник" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Недостъпно в режим „Изключен“" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Друга грешка" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Невалидна версия на сървъра" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Анонимен достъп до сървъра за LDAP" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Хранилището на календари е изключено." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Няма отговор от сървъра." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Календарът не може да се зареди" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Разделяне на събития, по-дълги от един ден:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "evolution-data-server не може да се стартира" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Календарът на pilot не може да се прочете" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се прочете" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се запише" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Стандартен приоритет:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се прочете" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се запише" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Изберете това, за да използвате системния часови пояс." #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Брой на стандартното повторение за ново събитие. „-1“ означава завинаги." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Стандартно повторение" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Преливка за събитие" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Прозрачност за събитие" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Преливка за събитието в календарния изглед" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Показване номерата на седмиците в навигатора на датите" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 " #~ "(пълна прозрачност) и 1 (пълна матовост)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) календар" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък с бележки" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък със задачи" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Дали да се показват номерата на седмиците в изгледа за деня и работната " #~ "седмица." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "Показване _номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запазване" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради грешка в corba" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка в corba" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Тази бележка не можа да бъде изтрита, заради грешка в corba" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради грешка в corba" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Среща" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Присъстващи…" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Задача" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Стандартна програма" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Настройки на интерфейс" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Общи настройки" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Да (сложно повторение)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Всеки ден" #~ msgstr[1] "На всеки %d дена" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Всяка седмица" #~ msgstr[1] "На всеки %d седмици" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Всяка седмица в " #~ msgstr[1] "На всеки %d седмици в " #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s ден от " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s от " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "всеки месец" #~ msgstr[1] "на всеки %d месеца" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Всяка година" #~ msgstr[1] "На всеки %d години" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "общо %d път" #~ msgstr[1] "общо %d пъти" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", завършва на " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Край" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar информация" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Грешка в iCalendar" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от " #~ "долното меню." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със " #~ "задачи" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s публикува информация за събрание." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Информация за събрание" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на събранието." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s изисква вашето присъствие на събрание." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Предложение за събрание" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Обновяване на събранието" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s иска да получи последната информация за събранието." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Заявка за обновяване на събранието" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s отговори на запитване за събрание." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Отговор за събрание" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s отмени събранието." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Отмяна на събрание" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s е изпратил неразбираемо съобщение." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Лошо съобщение за събрание" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s публикува информация за задачата." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Информация за задача" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s изисква %s, за да бъде изпълнена задачата." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Предложение за задача" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Обновяване на задача" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s иска да получи последната информация за задача." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Заявка за обновяване на задача" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s отговори на включване в задача." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Отговор на задача" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s отмени задача." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Отмяна на задача" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Лошо съобщение за задача" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s публикува информация свободен/зает." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Информация свободен/зает" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s изисква от вас информация за свободен/зает." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Заявка свободен/зает" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s отговори на заявката свободен/зает." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Отговор свободен/зает" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Лошо съобщение свободен/зает" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Изглежда съобщението е повредено." #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Прикрепеният обект не съдържа видими обекти на календар" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Обновяването приключено\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно " #~ "състояние!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Обектът е изпратен!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Избор на действие:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновяване" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Временно приемане" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Изпращане на информация свободен/зает" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Обновяване на състоянието на отговарящия" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Изпращане на най-новата информация" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--до--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Съобщение на календар" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Зареждане на календар" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Календарът се зарежда…" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Организатор:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Съобщение на сървър:" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Присъстващи…" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Избиране на днешна дата" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Поле „_От“" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Превключване между това дали полето „От“ да бъде показвано или не" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показване на" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скриване" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при възстановяване на съобщение от автоматично запазения файл" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Нов подпрозорец" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Лични данни:" #~ msgid "Receiving details:" #~ msgstr "" #~ "Настройки при получаване:" #~ msgid "Sending details:" #~ msgstr "Настройки при пращане:" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "" #~ "Управление на регистрации" #~ msgid "address card" #~ msgstr "адресна карта" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "календарна информация" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Грешка в Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Предупреждение на Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Вътрешна грешка, изисква се непозната грешка „%s“" #~ msgid "%d days from now" #~ msgstr "след %d дни" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "преди %d дни" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Име на компонента, за който ще се запазват данни в журнала" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Файлът на модула" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Журнали за изчистване на грешки" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Показване на _грешките в лентата за състояние за" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "секунда/и." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Журнали за:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Ниво" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Грешки" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Предупреждения и грешки" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Информация за изчистване на грешки" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Съобщения за грешки, предупреждения и специална информация" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Дали разширението е включено" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP: неизвестна грешка" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Проследяване на фокуса" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Модул на интерфейс" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Компонентът за интерфейса на пощата" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Изтрити" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Трябва да се направи" #~ msgid "Later" #~ msgstr "По-късно" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на новата папка „%s“: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при копирането на папка „%s“ в „%s“: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите " #~ "версии на програмата.\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на сървър по POP „%s“: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: " #~ "%s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на " #~ "Evolution, „evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден." #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s лицензно споразумение" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Прочетете внимателно лицензното споразумение\n" #~ "за %s.\n" #~ "След което декларирайте, че го приемате\n" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Хранилището не поддържа абонаменти или те не са включени." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Не е избран сървър" #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Позволява на Evolution да изобрази малък откъс от текста" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Стандартна широчина на прозореца за абониране." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Включване на изобразяването на текстова част с ограничен размер." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " #~ "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Стандартната широчина на прозореца за абониране" #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "Ограничена текстова част от съобщение" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Забележка: Изисква рестартиране на програмата)" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "" #~ "Опция за отговор над отговора (top-posting) (Не се препоръчва)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Проверяване дали някои от идващите писма са спам" #~ msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "" #~ "Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му " #~ "надхвърля" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Активиране на _магически интервал" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Активиране на папки за _търсене" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "_Равноширок:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Свойства на шрифта" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Шрифтове за писмата" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване." #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Шрифтове за печат" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Избор на папка „Чернови“" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML за разпечатване" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML за разпечатване" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Избор на папка „Изпратени“" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Изпраща се поща" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Изпратени писма и чернови" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "_Пропорционален:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Показване на анимации" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "Вме_стване на „До/Копие/Скрито копие“" #~ msgid "addresses" #~ msgstr "адреси" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "С_ървър:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при създаването на изходен файл: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "Неуспех при записването на данните: %s" #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Защото „{0}“." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Защото „{2}“." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Да не се _изтрива" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Следните папки за търсене:\n" #~ "{0}\n" #~ "използваха премахнатата папка:\n" #~ " „{1}“\n" #~ "и бяха обновени." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Следните правила за филтри:\n" #~ "{0}\n" #~ "използваха премахната папка:\n" #~ " „{1}“\n" #~ "и бяха обновени." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Компонент на интерфейса" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "В тази папка има само скрити писма. За да ги видите, използвайте „Изглед-" #~ ">Показване на скритите писма“." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Колона в таблицата:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Списък с източници" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Текущ изглед" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Текущо избраният изглед на адресник" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Прегледан контакт" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Контактът показан в панела за преглед" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Панелът за преглед е видим" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Дали панелът за преглед е видим" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Сървъри за LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Настройки за автоматично допълване" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение " #~ "и йерархия.\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Форматът на контактите за пощенските списъци е променен.\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера е променен.\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са " #~ "променени.\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни…" #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Избор на източници" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Тази джаджа показва групи адресници" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Запазване като визитка…" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Основен календар" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в " #~ "новите версии на програмата.\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Неуспех при мигрирането на календара „%s“" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка в %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Джаджа за навигация на датата" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Тази джаджа показва миниатюрен календар" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Стандартна програма за календар" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Стандартна програма за работа с календар" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Тази джаджа показва група от календари" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "Основен списък с бележки" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Модел на таблицата с бележки" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Стандартна програма за бележки" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Стандартна програма за работа с бележки" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Тази джаджа показва група от списъци с бележки" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "Основен списък със задачи" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Модел на таблицата за задачи" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха " #~ "променени в новите версии на програмата.\n" #~ "\n" #~ "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите „%s“" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Стандартна програма за задачи" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Стандартна програма за работа със задачи" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Тази джаджа показва група от списъци със задачи" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Групиране по нишки" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Дали съобщенията да се групират по нишки" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Скриване на _прочетените писма" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Временно скриване на избраните писма" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Пока_зване на скритите писма" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Скриване на _изтритите писма" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. " #~ "Тялото на писмото се претърсва за тях." #~ msgid "_Backup Settings..." #~ msgstr "Резервно копие на на_стройките…" #~ msgid "R_estore Settings..." #~ msgstr "_Възстановяване на настройките…" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата " #~ "не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от " #~ "незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да " #~ "рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги " #~ "възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако " #~ "програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от " #~ "незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се " #~ "рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната програма за е-поща." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Стандартна програма за е-поща" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Избор на изображение, формат PNG (48×48, размер < 720 байта)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сървър" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Потребители:" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Споделяне" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Име на регистрацията" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Добавяне на поддръжка за Hula." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Поддръжка за Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Приемане" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Мигане на иконата в областта за уведомяване." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Дали иконата да мига или не." #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Уведомяване за поща" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Настройки за уведомяване за поща" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "_Мигаща икона в областта за уведомяване" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Управление на приставките на Evolution." #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Помага ви при първоначалните настройки на регистрацията." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Помощник за настройки" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Внасяне на данни." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Изчакайте" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Подреждане на нишките с писма на основа на темата." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Нишка по тема" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стил на лентата с инструменти" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Стил на лентата на превключвача" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Лентата с инструменти е видима" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Дали превключвачът е видим." #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Действие на превключвателя" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Действие на превключвача за този интерфейс" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Страница №" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Номер на страницата на изгледа на интерфейса за мобилни компютри" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Филтър за търсенето" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Критерии за текущите резултати" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "Компонентът на EShell за този изглед на интерфейса" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Джаджа за съдържанието на интерфейса" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "Съдържанието на джаждата се показва в прозореца на интерфейса в панела " #~ "отдясно" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Джаджа за странична лента на интерфейса" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "" #~ "Съдържанието на джаджата се показва в прозореца на интерфейса в панела " #~ "отляво" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Джаджа за лента със задачи на интерфейса" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "" #~ "Джаджата с лента за задачи се показва в долната част на прозореца на " #~ "интерфейса" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Прозорец на интерфейса" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "Прозорецът, към който принадлежи този интерфейс" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Ключовият файл съдържащ данните за състояние на джаджите" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Заглавието на изгледа на новия интерфейс" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "Идентификатор на текущия изглед" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "Идентификатор на текущия изглед" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GOME Pilot не е инсталиран." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "GNOME Pilot не може да се стартира." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "Синхронизи_ране с GNOME Pilot…" #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Настройки на GNOME Pilot" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Активен изглед на интерфейса" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Име на новия изглед на интерфейса" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "" #~ "Обектът EFocusTracker за проследяване на фокуса на прозореца на интерфейса" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрия" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Начален низ за геометрия на прозорец" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Безопасен режим" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Дали интерфейсът да е в безопасен режим" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Страничната лента е видима" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Дали страничната лента на интерфейса е видима." #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Превключвателят а е видим" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Дали бутоните-превключвачи на прозореца на интерфейса да са видими." #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Лентата за задачи е видима" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Дали лентата за задачите на интерфейса е видима." #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Дали лентата за инструментите на интерфейса е видима." #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Мениджър на графичния интерфейс" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "Обектът GtkUIManager за управление на прозореца на интерфейса" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "Папка на модул" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Папката, от която да се зарежда EModules" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Налична мрежа" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Режим „Включен“" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Дали интерфейсът е включен" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "" #~ "Стартиране на Evolution, активирайки\n" #~ " избрания компонент" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за обновяване." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Наистина ли искате да се изтрие старата информация?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито.\n" #~ "\n" #~ "Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и " #~ "календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, " #~ "преди да премахнете старите данни.\n" #~ "\n" #~ "След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на " #~ "Evolution без ръчна намеса.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно " #~ "място.\n" #~ "\n" #~ "Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката " #~ "„evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите " #~ "данните, може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато " #~ "пожелаете.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на " #~ "диска, но има налични само {1}.\n" #~ "\n" #~ "Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да " #~ "продължите." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Запазване на данните" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Напомняне по-късно" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Внасяне" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Колекция" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Пример" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Фабрика" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действиe" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "Радиобутон" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Цвят за запълване" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Запълващ цвят на GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Запълващ пунктир" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Минимална широчина" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Минимална широчина" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Разстояние" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Състоянието на бутона е „Включен“" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Хоризонтална позиция" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Позиция на панела, когато е в хоризонтална подредба" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Вертикална позиция" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Позиция на панела, когато е във вертикална подредба" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Пропорции" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Пропорции на втория панел" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Оразмеряване с ограничения" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Запазване на размерите на втория панел при оразмеряване" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Синхронизиране с:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Синхронизиране на лични записи:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Синхронизиране на категории:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Ред на показалец" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Колона на показалец" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Подреждане по" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим на избиране" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Режим на показалеца" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Избрана колона" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Фокусирана колона" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Неизбрана колона" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Зачертана колона" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Подчертана колона" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Получерна колона" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Оцветена колона" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Фонов цвят на колона" #~ msgid "State" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Сменящи се цветове на редовете" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Хоризонтална решетка" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Вертикална решетка" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Рисуване на фокус" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Режим на показалеца" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Модел на избиране" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Праг по дължина" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Стандартна височина на колона" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "От" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Заглавка на таблицата" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Модел на таблицата" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Ред на показалеца" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Информация за подреждането" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Винаги да се търси" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Натискане за добавяне" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Разстояние между вертикалните колони" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "Вертикално разстояние между редовете. Добавя се над и под ред" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Адаптер за таблица ETree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Ретро изглед" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Изчертаване на линиите и знаците за разширяване „+“ и „-“" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Размер на разширителя" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Размер на стрелката на разширителя" #~ msgid "popup" #~ msgstr "Група" #~ msgid "edit" #~ msgstr "редактиране" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "стартиране редакцията на тази клетка" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "задаване" #~ msgid "expand" #~ msgstr "разширяване" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "свиване" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Процесор на събития" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Получерно" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Зачертано" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Котва" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Подравняване" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Широчина на изрезката" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Височина на изрезката" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Изрезка" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Запълване на изрезка" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Отстъп по X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Отстъп по Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Широчина на текста" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Височина на текста" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Използване на многоточие" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Многоточие" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Пренасяне на редове" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Пренасяне на знаците" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Максимум линии" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Изрисуване на рамки" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Позволяване на нови редове" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Изрисуване на фон" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Изрисуване на бутон" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Позиция на показалеца" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Контекст за IM" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Управление на изскачащи прозорци"