# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:42+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника е с %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника е с %d визитки" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларми." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е събрание." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие" msgstr[1] ", %d събития" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:747 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1363 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2162 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:759 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1367 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2178 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "лента за търсене" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "лента за търсене в календара на Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "Група" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "редактиране" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "стартиране редакцията на тази клетка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "задаване" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "разширяване" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "свиване" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо бутон" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Активиране на стандартните" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Превключване на лентата за прикрепени файлове" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "активиране" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and " "highlight an address book that can accept contacts." msgstr "" "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " "и изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли, въпреки това, да добавите " "нова визитка за същия адрес?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " "метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките " "букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспех при получаването на типовете схеми за LDAP сървъра." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на " "GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на " "GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Грешка при зареждане на адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1} : {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспех в идентифицирането пред LDAP сървъра." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспех при триенето на контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP не отговори с валидни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Permission Denied." msgstr "Достъпът е отказан" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Server Version" msgstr "Версия на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " "запазите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP сървърът може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа тази " "функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е повредена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от тип LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на GroupWise сървър и е възможно да " "възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да " "бъде обновен до поддържана версия." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрес за синхронизация по подразбиране:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Адресникът не може да бъде зареден" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. довършване" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Конфигуриране на авт. довършване" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Изскачащ прозорец на адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Разглеждане на визитни картички на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Компонент за адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Управление на S/MIME сертификати в Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Инструмент за настройка на папките в Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Управление на S/MIME сертификати" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:482 #: ../calendar/gui/migration.c:583 ../calendar/gui/migration.c:1096 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:307 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:492 #: ../calendar/gui/migration.c:591 ../calendar/gui/migration.c:1104 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP сървъри" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "Списък с _контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "Адресни_к" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Неуспех при осъвременяването на настройките или папките на адресника." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2353 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:935 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Мигриране..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Мигриране на „%s“:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сървъри" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Настройки за автоматично допълване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и " "йерархия.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на контактите за пощенските списъци е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са " "променени.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуване на папката „%s“ на:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папка" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "Save As vCard..." msgstr "Запазване като vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:609 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1387 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2090 ../mail/em-folder-view.c:1346 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Избиране на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимен достъп до LDAP сървъра" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично довършване на дължина" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списъка с адрес за довършване" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списъка с адрес за довършване" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Разположение в пиксели на вертикалния панел между визитките, списъка и " "панела за преглед." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " "довърши израза автоматично." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Добавяне на адресник" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Отличително име" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution ще използва този адрес за удостоверяване пред сървъра." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Потребител:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Никога" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Едно ниво" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране с SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "Филтър за _търсенето:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го " "промените - търсят се обекти от типа „лице“ (person)." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това " "означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на " "атаки срещу сигурността." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "В цялото дърво" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддържани основи за търсене" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Основата за търсене е отличителното име (DN) на записа, откъдето ще започне " "търсенето. Ако го оставите празно, търсенето ще започне от корена на " "директорното дърво." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с " "директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за " "търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под " "основата." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Това е пълното име на LDAP сървъра. Примерно, „ldap.company.com“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Това е максималният брой записи, които да бъдат изтеглени. Поставяне на " "прекалено голяма цифра тук може да забави адресника." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " "че ако го настроите на „Електронен адрес“, достъпът до ldap сървъра трябва " "да е анонимен." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Това е името на този сървър, което ще бъде показвано в списъка с папки на " "Evolution. Това име е само за лично ползване." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Това е портът на LDAP сървъра, към който Evolution ще се опита да се свърже. " "Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния " "администратор кой порт трябва да посочите." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Използване на е-поща" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Когато е възможно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Добавяне на адресник" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "Гра_тисен период:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "карти" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1055 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Бележки:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3686 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Американско Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Бахамски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Бермудски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индоокеанска Територия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна Африканска Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Великденски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго, Демократична Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Славадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Острови Фиджи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Френски Южни Територии" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Гвиам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Гърнси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинея-бисау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Гвияна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Свято море" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Индия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Айл ъф Ман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Джърси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Корея, Демократична Народна Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Корея, Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Малдивски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Мавриций" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Майоте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Република Молдова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Бирма" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Мариански острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкеърн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Реюнион" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Русия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Луция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сент Винсент и Гренадини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе и Принсипи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна гора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "Света Елена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Свети Пиер и Микелон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Обединена република Танзания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лесте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Токелао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Острови Туркс и Кайкос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединеното кралство" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Малки външни острови на САЩ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британски Вирджински острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американски Вирджински острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Острови Уолис и Футуна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:481 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Source Book" msgstr "Книга - източник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 msgid "Target Book" msgstr "Книга - цел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Is New Contact" msgstr "Е нов контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Writable Fields" msgstr "Полета за писане" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Required Fields" msgstr "Задължителни полета" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308 msgid "Changed" msgstr "Променени" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор на контакти - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е невалидна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:322 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:394 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете списъка с контакти (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете тези списъци с контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете контакта (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "_Втори адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гр_ад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Дър_жава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Пълен адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "1-ви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "2-ри" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "3-ти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "младши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-ца/Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "старши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Добавяне на абонамент за IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "Име на _абонамента:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Услуга за _бързи съобщения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Потребители" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "Е нов списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. " "Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Смесване на контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "_Смесване" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 msgid "Name begins with" msgstr "Името започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3550 #: ../widgets/text/e-text.c:3551 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935 msgid "Save as vCard..." msgstr "Запазване като vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нов _списък с контакти..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Запазване като vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Изпращане на _писмо до контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Копиране в адресника..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Преместване в адресника..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:3100 ../mail/em-folder-tree.c:996 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/message-list.c:2065 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 msgid "P_aste" msgstr "_Поставяне" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Изобразяване в списъка като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3078 ../widgets/table/e-table-item.c:3079 #: ../widgets/text/e-text.c:3728 ../widgets/text/e-text.c:3729 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3084 ../widgets/table/e-table-item.c:3085 #: ../widgets/text/e-text.c:3736 ../widgets/text/e-text.c:3737 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "На фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстов модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Макс. дължина на името на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Широчина на колоната" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Има показалец" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:637 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2808 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:638 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "карта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2335 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2336 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Backend busy" msgstr "Бекендът е зает" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището е изключено" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресникът не съществува" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не са дефинирани собствените данни" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не е открит" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Контактът вече съществува" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът не се поддържа" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 ../calendar/gui/print.c:2523 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Could not cancel" msgstr "Не може да се прекъсне" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Удостоверяването неуспешно" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Authentication Required" msgstr "Изискване за удостоверяване" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS не е наличен" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Неналично в режим „Изключен“" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Invalid server version" msgstr "Невалидна версия на сървъра" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. " "Изтеглете адресника, когато сте в режим „Включен“." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали\n" "местоположението %s съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Тази адресник не може бъде отворен. Или сте въвели грешен адрес, или LDAP " "сървърът е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена LDAP поддръжка." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " "е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Двигателят на този адресник не успя да анализира заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Двигателят на този адресник отказа да изпълни заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Заявката не завърши успешно." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакт ще отвори %d нов прозорец.\n" "Наистина ли искате показването на този контакт?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате показването на всички тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "_Don't Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s вече съществува\n" "Искате ли да го презапишете?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакта" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запитване до адресника..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още един контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показване на пълен vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показване на компактен vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Записване в адресника" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Преглед на карта" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd) - визитна карта" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на vCard" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10т. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8т. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празните формуляри накрая:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Измерения:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Ш_рифт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Долен колонтитул:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:447 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитули" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавия" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавия за всяко писмо" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Непосредствено следване" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Включване:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Страници с буквите отстрани" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Брой колони:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Настройки на страницата:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Източник на хартия:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Разпечатване на сивото на нива" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обръщане на четните страници" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десен:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Секции:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенки" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:987 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Започване на на нова страница" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име на стил:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Проба на редактора за стила на разпечатване на контакти" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Авторски права 2000 Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Това ще изпробва приспособлението за редактиране на стила на печат на " "контакти" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проба за разпечатване на контакт" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Това ще изпробва кода за разпечатване на контакти" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не може да се вземе списък с адресниците" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "неуспех при отваряне на книга" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Изписване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като vcard или cvs файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " "размер е 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " "разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight " "a calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Превключете на календарния изглед и " "изберете календар, който приема срещи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще осведоми получателите " "за какво се отнася срещата." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще осведоми получателите " "за какво се отнася тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите среща без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите задача без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Неуспех при създаването на ново събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при зареждане на календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че събранието е отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че бележката е била изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари осъвременени." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя " "ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Програмата за бележки Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати " "сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Разделяне на събития, по-дълги от един ден:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1518 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:818 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:819 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1016 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server не може да се стартира" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Календарът на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:912 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се запише" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238 msgid "Default Priority:" msgstr "Стандартен приоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1100 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1145 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се запише" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Конфигуриране на часови пояс, календар и списък със задачи " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Настройка на календара на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" "Интерфейс за преглед на съобщения за графика на календара към Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Редактор на календари/задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Компонент за календари на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Компонент за бележки на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонент за задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Беле_жки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1152 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 ../calendar/gui/e-tasks.c:1442 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 ../calendar/gui/print.c:1966 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Услуга за алармите към календара на Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "място на среща" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Имате %d аларми." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../mail/mail-component.c:1523 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n" "с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n" "конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n" "ще покаже стандартен прозорец за напомняне." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. " "В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не може да се инициализира Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Неуспех при създаването на фабриката за алармата, може би все още е " "стартирана..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми към алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари, за които да се пускат аларми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по " "подразбиране)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за среща" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Единици на стандартното напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Преливка за събитие" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозрачност за събитие" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адрес на сървър свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Преливка за събитието в календарния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Последно време на алармиране" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс - изглед за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс - поле за време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между списъка със задачи и панела за преглед " "на задачи, в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели;" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показване на алармите в зоната за уведомяване" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показване номерата на седмиците в навигатора на датите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел със задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Времето на последната аларма, в time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 (пълна " "прозрачност) и 1 (пълна матовост)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне - „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Начало на седмицата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Дали да се използва зоната за уведомяване за изобразяване на аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един разделителен почивен ден." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" "срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за датите." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Дали да се използва и лятното време при показване на събития." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Работни дни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "лятно време" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "Категорията е" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "Коментарът съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "Местонахождението съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни срещи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Срещи през следващите 7 дни" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "дни" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:512 #: ../calendar/gui/migration.c:610 ../calendar/gui/migration.c:1123 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "В Интернет" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:406 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:606 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:3631 ../mail/em-folder-tree.c:2099 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:939 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Неуспех при осъвременяването на календарите." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на календара „%s“ за създаване на събития и събрания" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Местонахождение на календара" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585 msgid "New appointment" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "_Appointment" msgstr "Срещ_а" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593 msgid "New meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "M_eeting" msgstr "Събрани_е" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601 msgid "New all day appointment" msgstr "Нова среща за цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Среща за _цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609 msgid "New calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка при отваряне на календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Методът не е поддържан при отварянето на календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Не беше разрешено да се отвори календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1290 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Редактиране на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавяне на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Повта_ряне на алармата" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "след" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "преди" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "ден(дни)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "край на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "допълнително време всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а/и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "начало на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158 msgid "Attach file(s)" msgstr "Прикрепяне на файл(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Избрани календари за аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 минути\n" "30 минути\n" "15 минути\n" "10 минути\n" "05 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Ползване на _лятното време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Минути\n" "Часове\n" "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Понеделник\n" "Вторник\n" "Сряда\n" "Четвъртък\n" "Петък\n" "Събота\n" "Неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Избор на календари за проверка за аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигатора за _датите" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Зада_чи за днес:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Просрочени задачи:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "_Цвят:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Тази бележка е била изтритa." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Тази бележка е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2340 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2344 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2850 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Прикрепено писмо - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:387 ../composer/e-msg-composer.c:2855 #: ../composer/e-msg-composer.c:3037 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Прикрепено писмо" msgstr[1] "%d прикрепени писма" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:458 ../composer/e-msg-composer.c:3101 #: ../mail/em-folder-tree.c:997 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1192 ../mail/message-list.c:2066 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 ../composer/e-msg-composer.c:3103 #: ../mail/em-folder-tree.c:999 ../mail/message-list.c:2068 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Отказване на _извлачването" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2821 ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде обновен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 ../composer/e-msg-composer.c:2487 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d прикрепен файл" msgstr[1] "%d прикрепени файла" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Скриване на лентата за прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1558 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Показване на лентата за прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 ../composer/e-msg-composer.c:3630 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 #: ../composer/e-msg-composer.c:3633 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл...." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582 #: ../mail/em-format-html-display.c:2374 msgid "Show Attachments" msgstr "Показване на прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "Натиснете интервал, за да превключите показването на лентата за прикрепяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2197 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2206 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2249 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Бележка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2259 msgid "No summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2910 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2964 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2988 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Тази бележка не можа да бъде изтрита, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835 msgid "This event has alarms" msgstr "Това събитие има аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраният организатор вече няма абонамент." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267 msgid "_Add " msgstr "Доб_авяне " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календара „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Действате от името на %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди среща" msgstr[1] "%d часа преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../filter/filter-rule.c:892 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../mail/em-account-editor.c:1421 #: ../mail/em-account-prefs.c:445 ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50 msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Присъстващи..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Лична аларма:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "Описани_е:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "докато" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "При_състващи" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Пром_яна на организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Конт_акти..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136 ../mail/em-format-html.c:1545 #: ../mail/em-format-html.c:1603 ../mail/em-format-html.c:1629 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_До:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е невалидна" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009 msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058 msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064 msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 msgid "day" msgstr "ден" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се промени." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се изтрие." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Всеки" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаря_ща се" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "завинаги" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "седмиц(а/и)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "годин(а/и)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:933 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:2520 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 ../calendar/gui/print.c:2517 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/print.c:2514 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартиран" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Състо_яние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "Подробности на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е невалиден" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Присъстващи..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_Крайна дата:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3328 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Private" msgstr "Частен" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/print.c:969 #: ../calendar/gui/print.c:986 ../mail/em-utils.c:1294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:426 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Изберете папка, където да се запазят избраните прикрепени файлове..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:454 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неозаглавено_изображение.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1342 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 msgid "_Save As..." msgstr "_Запазване като..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:572 #: ../mail/em-popup.c:583 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "_Запазване на избраните" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:790 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отваряне в %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1139 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-msg-composer.c:1472 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_Разпечатване..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Препращане като iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1381 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Отбелязване на избраните задачи като приключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1382 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1383 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като _неприключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1388 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Изтриване на избраните задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1625 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1352 msgid "Moving items" msgstr "Преместване на обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 msgid "Copying items" msgstr "Копиране на обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "New All Day _Event" msgstr "Всички нови _събития за деня" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 msgid "New _Meeting" msgstr "Ново _събрание" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Current View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 msgid "Select T_oday" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "_Select Date..." msgstr "Избор на д_ата..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Разпечатване..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на с_ъбрание..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:576 ../mail/em-popup.c:587 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Изтриване на всички _събития" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2208 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2212 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 ../calendar/gui/print.c:2477 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1359 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2145 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1656 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-day-view.c:1123 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:511 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:773 ../calendar/gui/e-day-view.c:1126 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:514 ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "следобед" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да (сложно повторение)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Всеки ден" msgstr[1] "На всеки %d дена" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Всяка седмица" msgstr[1] "На всеки %d седмици" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Всяка седмица в " msgstr[1] "На всеки %d седмици в " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " и " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s ден от " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s от " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "всеки месец" msgstr[1] "на всеки %d месеца" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Всяка година" msgstr[1] "На всеки %d години" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "общо %d път" msgstr[1] "общо %d пъти" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid ", ending on " msgstr ", завършва на " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Starts" msgstr "Начало" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912 msgid "Ends" msgstr "Край" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информация" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 msgid "iCalendar Error" msgstr "Грешка в iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното " "меню." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 ../calendar/gui/itip-utils.c:731 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 ../calendar/gui/itip-utils.c:763 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със " "задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s публикува информация за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s изисква вашето присъствие на събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение за събрание" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s иска да получи последната информация за събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s отговори на запитване за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 msgid "Meeting Reply" msgstr "Отговор за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s отмени събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Отмяна на събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s е изпратил неразбираемо съобщение." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лошо съобщение за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s публикува информация за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "Task Information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s изисква %s, за да бъде изпълнена задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение за задача" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Update" msgstr "Обновяване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s иска да получи последната информация за задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s отговори на включване в задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 msgid "Task Reply" msgstr "Отговор на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s отмени задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Cancelation" msgstr "Отмяна на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лошо съобщение за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s публикува информация свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s изисква от вас информация за свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Заявка свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s отговори на заявката свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Отговор свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лошо съобщение свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Изглежда съобщението е повредено." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прикрепеният обект не съдържа валидно съобщение за календар." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прикрепеният обект не съдържа видими обекти на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1957 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновяването приключено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1991 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно " "състояние!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2057 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече " "не съществува" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2088 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2145 msgid "Item sent!\n" msgstr "Обектът е изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2094 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2153 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2233 msgid "Choose an action:" msgstr "Избор на действие:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2304 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2332 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2333 msgid "Tentatively accept" msgstr "Временно приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2334 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2363 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Изпращане на информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2391 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновяване на състоянието на отговарящия" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2419 msgid "Send Latest Information" msgstr "Изпращане на най-новата информация" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2447 ../calendar/gui/itip-utils.c:751 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Съобщение на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Зареждане на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Календарът се зарежда..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Съобщение на сървър:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:965 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:966 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../calendar/gui/print.c:967 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:737 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Присъстващ" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Присъстващи..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "O_ptions" msgstr "Оп_ции" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Изтриване на избраните бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #: ../calendar/gui/e-memos.c:791 ../calendar/gui/e-tasks.c:923 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2871 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:840 msgid "Loading memos" msgstr "Зареждане на бележки" #: ../calendar/gui/e-memos.c:921 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отваряне на бележки в %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1094 ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Изтриване на избраните обекти..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:976 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1066 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1311 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завършване на задачи..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1361 msgid "Expunging" msgstr "Изчистване на изтритите писма" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1637 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828 msgid "Updating query" msgstr "Обновяване на заявката" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508 msgid "_Custom View" msgstr "_Личен изглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Запазване на личния изглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514 msgid "_Define Views..." msgstr "_Определяне на изгледите..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2695 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Зареждане на срещи от %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2714 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Зареждане на задачи от %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2723 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Зареждане на бележки от %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2830 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3787 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Избиране на днешна дата" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 ../calendar/gui/itip-utils.c:498 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:604 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:485 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Updated" msgstr "Осъвременен" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контра-предложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информация" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d избран" msgstr[1] ", %d избрани" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Неуспех при обновяването на бележките." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на списъка с бележки „%s“ за създаване на събития и " "събрания." #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Няма наличен календар, за да създавате бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Избор на източниците за бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "Нова бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "Нова споделена бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "_Shared memo" msgstr "_Споделена бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "Memo li_st" msgstr "С_писък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха " "променени в новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в " "новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:781 ../calendar/gui/migration.c:949 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:810 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на календара „%s“" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:978 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите „%s“" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31ви" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: ../calendar/gui/print.c:2444 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: ../calendar/gui/print.c:2446 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/print.c:2468 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2490 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../calendar/gui/print.c:2530 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2547 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2559 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2595 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2697 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Предстоящи срещи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Неуспех при обновяването на задачите." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на списъка със задачи „%s“ за създаване на събития и " "събрания." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Няма наличен календар, за да създавате задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Избор на източниците за задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321 msgid "New task" msgstr "Нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329 msgid "New assigned task" msgstr "Новоназначена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Назначаване на за_дача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337 msgid "New task list" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338 msgid "Tas_k list" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 ../mail/em-folder-view.c:1132 msgid "Do not ask me again." msgstr "Да не се задава този въпрос отново." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 ../calendar/gui/tasks-control.c:511 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на iCalendar файлове" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_виста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Славадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт карънт" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала лумпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../composer/e-composer-name-header.c:95 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../composer/e-composer-post-header.c:117 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../composer/e-composer-post-header.c:118 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #. Now add the signature stuff. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198 msgid "Insert Attachment" msgstr "При_крепяне на файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:819 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен " "сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:826 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " "шифриране към този абонамент" #: ../composer/e-msg-composer.c:1418 ../composer/e-msg-composer.c:2516 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../composer/e-msg-composer.c:1421 ../composer/e-msg-composer.c:2519 #: ../composer/e-msg-composer.c:3878 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../composer/e-msg-composer.c:1453 ../composer/e-msg-composer.c:1487 msgid "Unknown reason" msgstr "Причината е неизвестна" #: ../composer/e-msg-composer.c:1525 msgid "Could not open file" msgstr "Не може да се отвори файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:1533 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не може да се получи съобщение от редактора" #: ../composer/e-msg-composer.c:1820 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1856 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:2530 ../composer/e-msg-composer.c:3758 #: ../composer/e-msg-composer.c:3761 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:5031 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в " "текстов формат и не могат да бъдат редактирани.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички абонаменти бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Към писмата не може да бъдат прикрепяни папки." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Настройките за изпращане са налични само за абонаменти към Novell Groupwise " "и Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Настройките за изпращане не са налични." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "За да прикрепите съдържанието на тази папка, или прикрепете всеки файл по " "отделно, или създайте архив на папката и прикрепете него." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n" "\n" "Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Открити са недовършени писма" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Предупреждение: писмото е променено" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне един абонамент." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:317 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Запазване на писмото" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Пощенски клиент и календар (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:753 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна карта" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна информация" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка в Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение на Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Информация за Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Заявка на Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Вътрешна грешка, изисква се непозната грешка „%s“" #: ../e-util/e-print.c:138 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../e-util/e-print.c:145 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../e-util/e-print.c:151 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " "грешката." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Неуспех при отварянето на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Неуспех при запазването на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Искате ли да се презапише?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Файлът съществува „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../e-util/e-util-labels.c:317 msgid "Label _Name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Името на етикета не може да бъде празно." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." msgstr "Етикет с това име вече съществува. Преименувайте го." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: ../filter/filter-part.c:533 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #: ../filter/filter-rule.c:862 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "_Добавяне на правило за филтър" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If all criteria are met" msgstr "Ако са изпълнени всички критерии " #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If any criteria are met" msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите" #: ../filter/filter-rule.c:870 msgid "_Find items:" msgstr "_Търсене на обекти:" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../filter/filter-rule.c:894 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Включване на нишките" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Невалиден регулярен израз „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "преди" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "времето, определено от вас" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "години" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "Име на правило" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Пощенски настройки, включително настройки за сигурност и начин на показване " "на писмата" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Настройки на проверката на правопис, подписите и съставянето на писма" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Настройка на абонаменти" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Поща на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрол за настройки на абонаменти към пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонент на пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Интерфейс за писане на писма към пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрол за настройки на редактора за писане на писма" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Настройки на пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:611 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/pine-importer.c:382 #: ../mail/mail-component.c:575 ../mail/mail-component.c:576 #: ../mail/mail-component.c:740 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:502 msgid "Mail Accounts" msgstr "Абонаменти" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s лицензно споразумение" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Прочетете внимателно лицензното споразумение\n" "за %s.\n" "След което декларирайте, че го приемате\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/em-account-editor.c:606 ../mail/em-account-editor.c:651 #: ../mail/em-account-editor.c:718 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2053 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "minu_tes" msgstr "_минути" #: ../mail/em-account-editor.c:2235 ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2294 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2360 ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2397 ../mail/em-account-editor.c:2488 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/em-account-editor.c:2489 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на абонаменти" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за абонаментите" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:436 msgid "[Default]" msgstr "[По подразбиране]" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 ../mail/em-composer-prefs.c:947 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:323 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Account name" msgstr "Име на абонамента" #: ../mail/em-account-prefs.c:497 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-composer-prefs.c:304 ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:1062 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../mail/em-composer-prefs.c:996 msgid "Add signature script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1016 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпис(и)" #: ../mail/em-composer-utils.c:898 ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1703 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1750 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1891 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1054 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "не е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:96 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кб)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Изходен абонамент" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-html.c:1702 #: ../mail/em-format-quote.c:322 ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:337 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:489 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../mail/em-filter-rule.c:517 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Последни писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикачени файлове" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../mail/em-folder-browser.c:1123 msgid "Account Search" msgstr "Търсене в абонамент" #: ../mail/em-folder-browser.c:1176 msgid "All Account Search" msgstr "Търсене във всички абонаменти" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:124 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:935 ../mail/mail-vfolder.c:1020 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 ../mail/mail-component.c:157 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree.c:2535 #: ../mail/mail-component.c:156 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:158 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 ../mail/mail-component.c:159 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 ../mail/em-folder-tree-model.c:831 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:372 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:732 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:893 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1974 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1976 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:917 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копиране в папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:995 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "Преместване в _папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:1704 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканиране на папки в „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2086 msgid "_Move..." msgstr "Пре_местване..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1192 #: ../mail/em-folder-view.c:1207 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1207 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Създаване на папка „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/em-folder-view.c:1096 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспех при изтриване на поща" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:578 ../mail/em-popup.c:589 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1341 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "U_ndelete" msgstr "В_ъзстановяване на изтрито" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за просле_дяване..." #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1361 ../widgets/misc/e-dateedit.c:498 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Фла_гът е завършен" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "С_ъздаване на правило от писмо" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Папка за търсене по _тема" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Папка за търсене по _подател" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Папка за търсене по полу_чатели" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Папка за търсене по по_щенски списък" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1382 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Филтър по т_ема" #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Филтър по п_одател" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Филтър по получ_атели" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Филтър по поще_нски списък" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2267 ../mail/em-folder-view.c:2311 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../mail/em-folder-view.c:2529 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Писмото не може да се получи" #: ../mail/em-folder-view.c:2548 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Получаване на писмо..." #: ../mail/em-folder-view.c:2807 msgid "C_all To..." msgstr "_Свързване с..." #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #: ../mail/em-folder-view.c:2811 msgid "_From this Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "_To this Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/em-folder-view.c:3309 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3321 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3326 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:515 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:659 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../mail/em-format-html-display.c:688 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../mail/em-format-html-display.c:693 msgid "M_atch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 ../mail/em-format-html.c:641 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:993 ../mail/em-format-html.c:642 msgid "Valid signature" msgstr "Валиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:993 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е " "автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:994 ../mail/em-format-html.c:643 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:994 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../mail/em-format-html-display.c:995 ../mail/em-format-html.c:644 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, но не може да се провери подателя" #: ../mail/em-format-html-display.c:995 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде " "проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:996 ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " "период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " "съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " "трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../mail/em-format-html-display.c:1441 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завършено на %d %B %Y, %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1449 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1452 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "с %d %B %Y, %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1512 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:1513 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../mail/em-format-html-display.c:1514 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Съразмерно широчината" #: ../mail/em-format-html-display.c:1515 msgid "Show _Original Size" msgstr "Оригинален раз_мер" #: ../mail/em-format-html-display.c:1959 ../mail/em-format-html-display.c:2572 #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../mail/em-format-html-display.c:2173 msgid "Save attachment as" msgstr "Запазване на прикрепения файл като" #: ../mail/em-format-html-display.c:2177 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Изберете папка за запазване на всички прикрепени файлове" #: ../mail/em-format-html-display.c:2228 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Запазване на избраното..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2295 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d _прикрепен файл" msgstr[1] "%d _прикрепени файла" #: ../mail/em-format-html-display.c:2302 ../mail/em-format-html-display.c:2380 msgid "S_ave" msgstr "_Запазване" #: ../mail/em-format-html-display.c:2313 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../mail/em-format-html-display.c:2376 msgid "No Attachment" msgstr "Няма прикрепени файлове" #: ../mail/em-format-html-display.c:2507 ../mail/em-format-html-display.c:2545 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Неформатиран изглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:2509 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Скриване на неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:2564 msgid "O_pen With" msgstr "Отваряне _с" #: ../mail/em-format-html-display.c:2635 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да " "го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/em-format-html.c:495 ../mail/em-format-html.c:504 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Получаване на „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:916 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:924 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:954 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:965 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:988 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:999 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (тип „%s“)" #: ../mail/em-format-html.c:1227 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #: ../mail/em-format-html.c:1394 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматиране на писмо..." #: ../mail/em-format-html.c:1546 ../mail/em-format-html.c:1610 #: ../mail/em-format-html.c:1632 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../mail/em-format-html.c:1547 ../mail/em-format-html.c:1616 #: ../mail/em-format-html.c:1635 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1706 ../mail/em-format-quote.c:331 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1733 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1738 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1750 ../mail/em-format-quote.c:338 #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:96 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format.c:893 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1866 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:333 msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прикрепен файл" #: ../mail/em-format.c:1196 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" #: ../mail/em-format.c:1333 ../mail/em-format.c:1489 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен " "код." #: ../mail/em-format.c:1341 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" #: ../mail/em-format.c:1508 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1578 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP: неизвестна грешка" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:109 msgid "Once per day" msgstr "Един път дневно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:110 msgid "Once per week" msgstr "Един път седмично" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:111 msgid "Once per month" msgstr "Един път месечно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:341 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Добавяне на специална заглавна част за спам" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:345 msgid "Header Name:" msgstr "Име на заглавната част:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:346 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Съдържание:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:451 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:476 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1140 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Приставката „%s“ е налична и двоичния файл е инсталиран." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 ../mail/em-mailer-prefs.c:1149 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Приставката „%s“ не е налична. Проверете дали пакета е инсталиран." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Липсва приставка за спам" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "To Do" msgstr "Трябва да се направи" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Later" msgstr "По-късно" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите " "версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на новата папка „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на папка „%s“ в „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на POP сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на POP3 сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на POP3 сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2827 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на локални папки към „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2846 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, " "„evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден." #: ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../mail/em-popup.c:575 ../mail/em-popup.c:586 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../mail/em-popup.c:639 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Доб_авяне към адресника" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:595 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Хранилището не поддържа записвания, или те не са включени." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:628 msgid "Subscribed" msgstr "Абониран" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:632 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:834 msgid "Please select a server." msgstr "Изберете сървър." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:855 msgid "No server has been selected" msgstr "Не е избран сървър" #: ../mail/em-utils.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това писмо да не се показва отново." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "писмо" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Запазване на писмо..." #: ../mail/em-utils.c:694 msgid "Add address" msgstr "Добавяне на адрес" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1178 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Източник на папка за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Позволява на Evolution да изобрази откъс от текста с ограничен размер" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " "ключа address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default height of the message window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default width of the message window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Стандартна широчина на прозореца за абониране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " "автоматично довършване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници " "(като LDAP) са отбелязани за авт. довършване." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " "Ако тази опция е актиривана и заглавните части са упоменати, това ще подобри " "скоростта при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " "писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично довършване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Enable search folders" msgstr "Активиране на папки за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Активиране на папки за търсене при стартиране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Включване на търсенето в страничната лента. Това позволява да стартирате " "интерактивни търсения като просто въведете текста. Например - така лесно " "можете да откривате и да избирате папка в страничната лента като въведете " "името й." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Активирайте тази опция, за да използвате интервала за прелистване при " "преглед на писма и папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Включване на изобразяването на текстова част с ограничен размер." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "Ако панелът за преглед е включен, той се появява до, а не под другия." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден MIME-тип, всякакви " "MIME-типове, които се появяват в този списък и отговарят на Bonobo " "компонент, съдържащ се в базата от данни за MIME-тип на GNOME, могат да " "бъдат използвани за изобразяване на съдържание." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Активира/деактивира функционалността за повтарящи се запитвания дали е " "необходима синхронизация за режим „Изключен“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма " "от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " "резултатите от търсенето." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на абонаментите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се " "използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са активирани." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Списък от MIME-типове, за които да се проверява за съществуваща система за " "преглед чрез Bonobo компоненти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Зареждане на изображенията в писмата, форматирани в HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - " "Always load images off the net." msgstr "" "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните " "стойности са: 0 - никога не се зареждат изображения от мрежата, 1 - " "изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и 2 - изображенията " "се зареждат винаги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Message Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Message Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Начин на показване на писмата („обикновен“, „всички заглавни части“, " "„изходен код“)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Запитване да се проверява дали потребителя иска да премине в режим " "„Изключен“ веднага" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " "полетата „До“ или „Копие“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалния адресник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адреса на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the header to check for junk." msgstr "Указва заглавната част, която да се проверява за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in " "gconf." msgstr "" "Указва заглавната част за проверка за спам. Форматът за gconf е заглавна " "част=стойност." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Стандартната широчина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Text message part limit" msgstr "Ограничена текстова част от съобщение" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изчистван спама, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изчиствано кошчето, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности - 0 за грешки, 1 за предупреждения и 2 за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже " "форматирана от Evolution. По подразбиране е 4MB/4096KB. Размерът се указва в " "KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са " "активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да " "се ползват останалите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " "папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните " "заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е " "„<header enabled> - set enabled“ в случай, че заглавната част трябва " "да бъде показвана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Тази опция би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " "многоточие." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по " "подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Thread the message list." msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Thread the message-list" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартния абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на лични шрифтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на лични шрифтове за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Да се ползва широк изглед" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "„Изглед/Скрито копие“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "„Изглед/Скрито копие“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "„Изглед/Копие“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "„Изглед/Копие“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "„Изглед/От“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "„Изглед/От“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "„Изглед/Копиране в папка“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "„Изглед/Копиране в папка“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "„Изглед/Отговор до“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "„Изглед/Отговор до“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/importers/elm-importer.c:184 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:369 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:370 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:428 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../mail/mail-component.c:547 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../mail/mail-component.c:555 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "Общо %d" msgstr[1] "Общо %d" #: ../mail/mail-component.c:896 msgid "New Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../mail/mail-component.c:897 msgid "_Mail Message" msgstr "_Писмо" #: ../mail/mail-component.c:898 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../mail/mail-component.c:904 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова пощенска папка" #: ../mail/mail-component.c:905 msgid "Mail _Folder" msgstr "По_щенска папка" #: ../mail/mail-component.c:906 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../mail/mail-component.c:1053 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Неуспех при обновяването на пощенските настройки или папки." #: ../mail/mail-component.c:1522 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../mail/mail-component.c:1522 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../mail/mail-component.c:1523 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Предупреждения и грешки" #: ../mail/mail-component.c:1524 msgid "Debug" msgstr "Информация за изчистване на грешки" #: ../mail/mail-component.c:1524 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Съобщения за грешки, предупреждения и специална информация" #: ../mail/mail-component.c:1634 msgid "Debug Logs" msgstr "Журнали за изчистване на грешки" #: ../mail/mail-component.c:1638 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показване на _грешките в лентата за състояние за" #: ../mail/mail-component.c:1645 msgid "seconds." msgstr "секунди." #: ../mail/mail-component.c:1655 msgid "Log Messages:" msgstr "Журнали за:" #: ../mail/mail-component.c:1707 msgid "Log Level" msgstr "Ниво" #: ../mail/mail-component.c:1714 ../widgets/misc/e-dateedit.c:410 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../mail/mail-component.c:1721 ../mail/message-list.c:2406 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Про_верка за поддържани видове " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Забележка: Изисква рестартиране на програмата)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Опция за отговор над отговора (top-posting) (Не се препоръчва)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Информация за абонамент" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Изобразени заглавни _части" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифтове за писмата" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатани шрифтове" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Изпратени писма и чернови" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "_Authentication Type" msgstr "Вид _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Мениджър на абонамент" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "шифриране" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Прикрепяне на оригиналното писмо" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кодова _таблица:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_heck custom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Проверка за поддържани видове " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяване дали някои от идващите писма са спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "По подраз_биране" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do _not mark messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращача е в адресника" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds" msgstr "" "Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му " "надхвърля" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote original message" msgstr "Без цитиране на оригиналното писмо" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Пощенски абонаменти" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Активиране на _магически интервал" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Активиране на папки за _търсене" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Шифрира_щ сертификат:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Равноширок:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства на шрифта" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "В тялото на оригиналното писмо (като Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Message Composer" msgstr "Писане на писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва като мнемоничен " "идентификатор в менюто." #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване." #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Добавете описателно име за този абонамент в мястото долу.\n" "Това име ще бъде използвано само с цел показване." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте " "сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Please select among the following options" msgstr "Изберете от следните опции" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "_Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quote original message" msgstr "Цитиране на оригиналното писмо" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_member password" msgstr "За_помняне на паролата" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML за разпечатване" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML за разпечатване" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Mail" msgstr "Изпраща се поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "Тип с_ървър:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_дпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures Table" msgstr "Таблица за подписите" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "This option will be overridden if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части " "за спам." #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате този абонамент.\n" "Например: „Служебен“ или „Личен“" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Пропорционален:" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Стандартна приставка за спам-филтър:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на този абонамент за основен" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "" "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Запитва_не при изпращане на писма с празно поле „Тема“" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Select..." msgstr "_Избор..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show image animations" msgstr "_Показване на анимации" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Вме_стване на „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "addresses" msgstr "адреси" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Търсене в писмото" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:298 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Няма избрани" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "С_ървър:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:826 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Изтегляне на пощата" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:704 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:706 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Запазване на писмото в папка" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Преместване на писма в %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копиране на писма в %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отваряне на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отваряне на хранилище %s" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Изтриване на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1430 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1493 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1494 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1548 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежаване на папка" #: ../mail/mail-ops.c:1585 ../mail/mail-ops.c:1635 msgid "Expunging folder" msgstr "Изтриване на папка" #: ../mail/mail-ops.c:1632 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1633 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: ../mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Получаване на писмо %s" #: ../mail/mail-ops.c:1821 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:1906 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при запазване на писма в: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2048 msgid "Saving attachment" msgstr "Запазване на прикрепен файл" #: ../mail/mail-ops.c:2060 ../mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на изходен файл: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2076 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Неуспех при записването на данните: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Изключване от %s" #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Повторно свързване с %s" #: ../mail/mail-ops.c:2318 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка на абонамент „%s“ за режим „Изключен“" #: ../mail/mail-ops.c:2404 msgid "Checking Service" msgstr "Проверка на услугата" #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна..." #: ../mail/mail-send-recv.c:393 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:400 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:510 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване..." #: ../mail/mail-send-recv.c:510 ../mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване..." #: ../mail/mail-send-recv.c:810 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят отмени операцията." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Въведете име за този подпис." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на директория spool „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Невалидна папка: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Обновяване на папки за търсене за „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1059 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../mail/mail-vfolder.c:1148 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " "съдържанието или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли " "уведомление до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква " "идея какво точно ще прочетат в писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент и всичките му сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изключите този абонамент и всичките му сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папката „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Защото „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Защото „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Неуспех при добавянето на папката за търсене „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Неуспех при копирането на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Неуспех при създаването на папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Не може да се създаде директория за запазването, защото „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Неуспех при изтриването на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Неуспех при преместването на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Неуспех при отварянето на целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " "лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Неуспех при преименуването на „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспех при запазването на промените в абонамента." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Неуспех при запазването в папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Неуспех при запазването във файл „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Изтриване на „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Изтриване на абонамента?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Discard changes?" msgstr "Игнориране на промените?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not d_elete" msgstr "Да не се _изтрива" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not delete" msgstr "Да не се изтрива" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not disable" msgstr "Да не се изключва" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Искате ли операцията да се извърши и в подпапките?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " "режим „Изключен“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли да отбележите всички писма като прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото й съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, всички абонаменти към сървъри-посредници ще бъдат изтрити за " "постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за абонамента\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Отбелязване на всички писма като прочетени" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките като прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "Само в _текущата папка" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверете настройките на вашия абонамент и опитайте отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете абонамента или изпратете през друг абонамент." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма " "във формат HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server" msgstr "Обръщане към сървър" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Read receipt requested." msgstr "Изискано е известие за прочитане." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Изпращане на известие за прочитане" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подписът вече съществува" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизиране" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните папки за търсене:\n" "{0}\n" "използваха премахнатата папка:\n" " „{1}“\n" "и бяха обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните правила за филтри:\n" "{0}\n" "използваха премахната папка:\n" " „{1}“\n" "и бяха обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " "налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото абонаментът, през който искате " "да го пратите, е изключен" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа " "изобщо какъвто и да е тип." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Това ще отбележи всички писма като прочетени, в избраната папка и нейните " "подпапки." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и " "действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате два абонамента с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Влизането в сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Да не се синхронизира" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:1614 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1621 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1630 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1642 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1650 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1652 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:3849 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Изпратени съобщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор на всички" #: ../mail/message-tag-followup.c:85 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Темата или подателят съдържат" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален адресник" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Предоставя основната функционалност за локални адресници." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "Активиране на приставката за напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "Enable attachment reminder plugin." msgstr "Активиране на приставката за напомняне за прикрепени файлове." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "Напомняне за _липсващи прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Търси за подсказки в писмото, които да споменават прикрепени файлове, и " "предупреждава при липсата им" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Приставка, която показва прикрепени звукови файлове и позволява изпълнението " "им директно от Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Приставка за преглед на аудио файлове" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката " "може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. \n" "Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Възстановяване на Evolution от резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изберете архив за възстановяване:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на директорията Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:110 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Създаване на резервно копие на абонаментите и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, " "календари, задачи, бележки)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "Backup complete" msgstr "Създаването на резервно копие е завършено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:93 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:114 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:119 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:129 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Приставка за създаване и възстановяване на настройките и данните на " "Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Приставка за създаване и възстановяване на резервни копия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " "архив?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата не " "е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените " "прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да рестартира " "автоматично след операцията, активирайте бутона." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Невалиден архивен файл на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изберете валиден файл за възстановяване." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги " "възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако " "програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от " "незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се " "рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на " "Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Възстановяване на настройките..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Създаване на резервно копие на настройките..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages" msgstr "" "_Автоматично добавяне на контакти в адресника, при отговор на писмо от тях" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " "list" msgstr "Периодично синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъка с контакти." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опции на Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Филтрира писма тип спам чрез Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "Използване на _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Източници на календари CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Източници на CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Предоставя основната функционалност за локални календари." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375 msgid "_Refresh:" msgstr "Оп_ресняване:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "_Сигурна връзка" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Календари по HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Предоставя основна функционалност за календари от тип webcal и http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: Облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: Мъгла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Време: Частична облачност" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Време: Дъждовно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: Сняг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: Слънчево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: Буря" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Предоставя основна функционалност за календари за времето." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Метеорологично време" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Пробна приставка, която демонстрира изскачащо меню, което позволява да " "копирате неща в буфера за обмен." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Инструмент за копиране" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " "пощенска програма." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Стандартна пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната пощенска програма?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:690 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Обозначаване _като стандартна папка" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандартни източници" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Предоставя функционалност за отбелязване на календар или адресник като " "стандартен." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Отваряне на папката на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамента:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Потребителско _име:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Сигурна парола" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "При тази опция свързването с Exchange сървъра става чрез сигурно (NTLM) " "удостоверяване." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Обикновена парола в текстов формат" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "Свързване към сървъра, тип Exchange, чрез стандартно удостоверяване." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, \n" "който ви изпрати писмо, докато сте извън офиса." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Смяна на паролата за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Управление на настройките за делегиране за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Помощник по делегирането" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Разни" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Преглед на размера на всички Exchange папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Размер на папките" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Настройки на Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:625 msgid "_OWA URL:" msgstr "_Адрес за OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:651 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Удостоверяване" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _удостоверяване" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:868 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Проверка за поддържани типове" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:980 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%sKB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:982 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution е в режим „Изключен“. В момента не можете да създавате или " "променяте папки.\n" "За тези операции минете в режим „Включен“." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Текущата парола не съвпада със съществуващата парола за вашия абонамент. " "Въведете правилната парола." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Двете пароли не съвпадат. Въведете наново паролите." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърждение на паролата:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Текуща парола:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Нова парола:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Текущата ви парола е с изтекъл срок. Променете я сега." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Паролата ви ще изтече в следващите %d дни" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:164 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "Личен" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Редактор (четене, създаване, редактиране)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:198 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (четене, създаване)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Преглеждащ (само четене)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Правомощия на делегата" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:263 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Права за %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Това писмо е изпратено автоматично от Evolution, за да ви уведоми, че сте " "били назначен(а) като делегат. Може да изпращате писма от мое име." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Дадени са ви следните права върху моите папки:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:376 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Позволено ви е да виждате личните ми обекти." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:383 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Не ви е позволено да виждате личните ми обекти." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:415 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Назначени сте за делегат на %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Делегиране на" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Премахване на делегата %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Неуспех при достигането на активната папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Неуспех при търсенето на собствения запис в Активната директория" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Делегатът %s не може да бъде открит в Активната директория" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Неуспех при премахването на делегата %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Неуспех при обновяването на списъка с делегатите." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Неуспех при добавянето на делегата %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Грешка при зареждане на списъка с делегатите." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Контакти:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Делегирани" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Правомощия на" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Тези потребители ще могат да изпращат поща от ваше име\n" "и да имат достъп до папките ви с разрешенията, които им дадете." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Делегатът може да вижда лични обекти" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Входящи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Обобщаване на правомощията" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Права..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137 msgid "Folder Size" msgstr "Размер на папката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:316 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Абониране за папката на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дървовидна структура на Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Преустановяване на абонамент за папката..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Отписване от папка „%s“?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Спиране на абонамента за „%s“" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Вашето текущо състояние е „Не съм в офиса“. \n" "\n" "Искате ли да го промените „В офиса съм“?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Съобщение „Не съм в офиса“:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, " "който ви изпрати\n" "писмо, докато сте извън офиса." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, състоянието да не се променя" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Помощник при липса от офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, състоянието да се промени" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Предупреждение за изтичане на парола..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Паролата ви ще изтече след 7 дни..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Достъпът е отказан)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Потребителско име:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се изтрие" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Не може да се редактира" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Създаване на елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Създаване на подпапки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Изтриване на всякакви обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Изтриване на собствените елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Редактиране на всякакви обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Редактиране на собствените обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт за папката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Собственик на папката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Папката е видима" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Прочитане на обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Роля:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Настройки за писмата" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Настройки за проследяването" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - настройки за изпращане" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "В_ажност:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Нормална\n" "Висока\n" "Ниска" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Нормално\n" "Лично\n" "Частно\n" "Поверително" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Изискване на известие за _доставяне на това писмо" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Изискване на известие за _прочитане на това писмо" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Изпращане като делегат" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Поверителност" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Потребител:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Избор на потребител" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Адресник..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Абониране за контактите на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Абониране за календара на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Приставка, която дава достъп до част от специфичните при абонамент към " "Exchange операции и възможности." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Операции на Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Паролата не може да се смени поради проблеми в настройките." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Папките не могат да бъдат показани." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Операцията не може да се изпълни." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Промените в настройките на абонамента към Exchange „{0}“ ще влязат в сила " "след като рестартирате Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Неуспех при идентифицирането пред сървъра." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Не може да се смени паролата." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Неуспех при конфигурирането на абонамент към Exchange\n" "поради неясна грешка. Проверете адресът, потребителското\n" "име и паролата и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра на Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не може да се определят правата на делегатите за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Неуспех при търсенето на системата на уеб хранилището на Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не може да бъде намерен сървъра {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} не може да стане делегат" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде прочетено." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не могат да бъдат обновени правата за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде обновено" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Абонаментът към Exchange е в режим „Изключен“" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector се нуждае от достъп до определена\n" "функционалност на сървъра Exchange, която изглежда\n" "е изключена или блокирана. (Обикновено това не е\n" "нарочно решение). Администраторът на Exchange ще\n" "трябва да включи тази функционалност, за да можете\n" "да ползвате да Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Информацията, която трябва да предоставите\n" "на администраторите на Exchange се намира\n" "на следното място\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Неуспех при обновяването на делегатите:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката вече съществува" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Папката не съществува" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Папката е в режим „Изключена“" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Generic error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Сървърът за глобален каталог е недостъпен" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Ако OWA е стартиран с различен път, трябва да го укажете в диалога за " "настройките на абонамента." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Пощенската кутия за {0} не е на този сървър." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Уверете се, че адресът е правилен и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Уверете се, че името на сървъра е изписано правилно и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Уверете се, че потребителското име и паролата са правилни и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Не е указан сървър за глобален каталог за този абонамент." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Няма пощенска кутия за потребителя {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Няма потребител: {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Паролата е променена успешно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Въведете идентификатора на делегата или изключете опцията „Изпращане като " "делегат“." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Проверете дали името на сървъра за глобален каталог е правилно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "За да влязат промените в сила, рестартирайте Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Изберете потребител." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Сървъра отхвърли паролата, защото е прекалено ненадеждна." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Абонаментът към Exchange ще бъде изключен, щом затворите Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Абонаментът към Exchange ще бъде премахнат, щом затворите Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Сървърът за Exchange не е съвместим с Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "На сървъра върви Exchange 5.5 Exchange Connector \n" "поддържа само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Това най-вероятно означава, че трябва да укажете\n" "името на домейна на Windows като част от\n" "потребителското име (напр. „DOMAIN\\user“).\n" "\n" "Възможно е и просто да сте написали погрешно паролата си." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Опитайте отново с различна парола." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Неуспех при добавяне на потребителя към списъка за контрол на достъпа:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Неуспех при редактирането на делегатите." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Неизвестна грешка при преглеждането на {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Операцията не се поддържа" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Почти сте запълнили квотата си за запазване на писма на този сървър." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Позволено ви е да изпращате писмо само от името на един упълномощител " "едновременно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Не може да направите себе си ваш собствен делегат." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Надвишили сте квотата си за запазване на писма на този сървър." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Може да настроите само един абонамент към Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "В момента сте заели: {0}KB. Освободете малко място като изтриете писма." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете нито да пращате, нито да " "получавате писма." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете да изпращате писма, докато не " "освободите място като изтриете малко писма." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "Срокът на валидност на паролата ви е изтекъл" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не може да бъде добавен към списъка за контрол на достъпа" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} вече е делегат." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} вече е в списъка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Абониране за задачите на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Проверка на правата на папката" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Приставка за използване на външен редактор при писане на писма. Може да " "изпращате само писма в обикновен текст." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Писане на писма чрез външен редактор" #: ../plugins/face/face.c:57 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Избор на изображение, формат PNG (48*48, размер < 700 байта)" #: ../plugins/face/face.c:67 msgid "PNG files" msgstr "Файлове, формат PNG" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "_Лице" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Добавяне на заглавна част „Лице“ („Face“) към изходящите писма. Първоначално " "потребителят трябва да зададе изображение във формат PNG (48*48). Кодирано " "е в base64 и се запазва в ~/.evolution/faces, ще бъде използвано в " "изходящите писма." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Позволява отписването от папки за писма в дървовидното контекстно меню." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Преустановяване на абонамент за папки" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar." msgstr "Приставка за настройване на календар на Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Източници на Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "Списък с отметки" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "" "Приставка за настройване на календара на Groupwise и източниците за контакти." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Настройка на Groupwise абонамент" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Потребителят „%s“ е споделил папка с вас\n" "\n" "Съобщение от „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да инсталирате споделената папка\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Настройки за спам..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Спам:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "С_писък със спам" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Писмото е оттеглено успешно" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Оттегляне на пощата" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмото тип groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Приставка за абонаменти за работа в група." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Възможности за работа в група" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Приемане временно" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Потребители:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Персонализиране на съобщението за уведомяване" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Контакти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известяване за споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участниците ще получат следното уведомление.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не са споделени" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Споделено с ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Права за достъп" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Добавяне/Редактиране" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Промяна на _папките/настройките/правилата/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Прочитане на обекти отбелязани като _лични" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Бележки за напомняне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Четене" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Име на абонамента" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Влизане в сървъра-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВъведете парола за %s (потребител %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Влизане в сървъра-посредник..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е „Включен“." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато абонаментът е включен." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _споделена папка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766 msgid "Add " msgstr "Добавяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Състояние на писмо" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Дата на създаване:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Отворено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Прието: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Изтрито: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Отказано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Приключено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Недоставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Следене на състоянието на писмото..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Приставка за настройване на източниците на Hula за календари." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Настройки на абонамент за Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребилелски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в " "допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" "Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n" "повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавни части (най-бързо) \n" "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски " "списъци" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Приставка за възможностите за абонаментите по IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Възможности на IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Внасяне в календара" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205 msgid "Import ICS" msgstr "Внасяне на ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232 msgid "Select Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:263 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Внасяне в календара" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Внася прикрепените файлове ICS в календара" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Слоят за абстракция на хардуера (HAL) не е зареден" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Изисква се услугата „hald“, но в момента тя не функционира. Активирайте " "услугата и рестартирайте програмата, или се свържете със системния ви " "администратор." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Неуспех при търсенето за iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution не успя да открие iPod, с който да се синхронизира. Устройството " "не е свързано към системата или не е включено." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "файлов формат на iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "" "Синхронизиране на избраната задача/бележка/календар/адресник с Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Синхронизиране с iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Синхронизация с iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Календарът „%s“ не може да се зареди." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Срещата е открита в календара „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:943 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспех при анализирането на елемента" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като несигурен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1022 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1027 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1121 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатора е махнал делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно " "състояние" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1243 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспех при обновяването на участник. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1288 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е невалиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1370 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1520 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1521 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1450 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Това събрание е повтарящо се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Тази задача е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Тази бележка е повтаряща се" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2369 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2411 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегира следното събрание на вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отмени следното събрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отказа следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s чрез %s желае да получи последната информация за следната " "назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следните назначени задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "_Приемане на всичко" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "_Изпращане на информация" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Бележки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Показване на части от текст/календар в писмата." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Вносители, тип Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Тази среща е била делегирана" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Позволяване на изключването на абонаменти" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Изключване на абонамент" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Звук или изпълнение на файл." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Мигане на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Активиране на съобщения по D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Активиране на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерира съобщение за D-Bus при пристигането на ново писмо." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "" "Ако е „true“, изпълнение на звук - в противен случай на звуков файл при " "пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показване на съобщение с иконата." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в " "режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова " "поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Дали да се показва съобщение над иконата при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Дали иконата да мига или не." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генериране на съобщение за _D-Bus" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Получихте %d ново писмо\n" "в %s." msgstr[1] "" "Получихте %d нови писма\n" "в %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 msgid "New email" msgstr "Нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Показване на икона в _областта за уведомяване" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Мигаща икона в областта за уведомяване" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Показване на _съобщение с иконата" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633 msgid "Play _sound file" msgstr "Изпълнение на зву_ков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644 msgid "Specify _filename:" msgstr "Задаване на име на _файла:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646 msgid "Pl_ay" msgstr "_Изпълнение" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Генерира съобщение за D-Bus или уведомява потребителя с икона в областта за " "уведомяване и съобщение при пристигане на ново писмо." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Приставка, позволяваща създаването на събрания от съдържанието на писмо." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Прео_бразуване в събрание" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Е-поща до събрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспех при отварянето на каледнара. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Приставка, позволяваща създаването на задачи от съдържанието на писмо." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Прео_бразуване в задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Е-поща до задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Превръщане на избраното писмо в нова задача" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Собственик на списъка с контакти" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Осигурява действия за командите за пощенски списъци (абониране, " "отписване, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Изпращане на писмо до пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "О_тписване от списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Неуспех при изпълнение на действието. Това означава, че заглавната част за " "това действие не съдържа някое от позволените действия.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "" "Използва се за отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Отбелязване на календара като „изключен“" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Отбелязване на избраните писма за преглед в режим „Изключен“" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "Да не бъде _достъпен в режим „Изключен“" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Отбелязване като достъпен в режим „Изключен“" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Приставка, която реализира приставки на Mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Зареждаща програма за Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Приставка за управление кои приставки са включени и кои не." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и изключване на приставки" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277 msgid "There is no configuration option for this plugin." msgstr "Няма опции за настройка за тази приставка." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:330 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:392 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Пробна приставка, демонстрираща форматиране, при което има възможност за " "изключване на поща в HTML формат.\n" "\n" "Приставката е неподдържан код и е само за демонстрация.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Предпочитане на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Предпочитане на ОБИКНОВЕН" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Показване само на ОБИКНОВЕН" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print from the composer." msgstr "Дава възможност за печатане на писма от компонента за писане." #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Разпечатване на писмото" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Разпечатване на съобщението" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Анализатор на Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Записва дневник за анализ на събитията." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Позволяване на публикуването на календари в уеб" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91 #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Ежедневно\n" "Ежеседмично\n" "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Анонимно FTP\n" "FTP с име/парола\n" "Споделена папка на Windows\n" "Интернет папка (WebDAV-HTTP)\n" "Сигурна Интернет папка (WebDAV-HTTPS)\n" "Друго място" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Тип с_ървър:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Свободен/зает" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (вграден)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Това ще направи филтъра по-надежден, но по-бавен" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Филтриране на нежеланите писма (спам) чрез SpamAssassin. Тази приставка " "изисква Spamassassin да е инсталиран на системата." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Приставка за спам-филтър SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Опции на SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Приставка за едновременно запазване на всички прикрепени файлове или части " "от писмо." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Запазване на прикрепените файлове..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Запазване на всички прикрепени файлове" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Избор на основното име за запис" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Допълнителни опции за формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Prepend a header" msgstr "Добавяне на заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "Value delimiter:" msgstr "Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567 msgid "Record delimiter:" msgstr "Разделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Заграждане на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Запазване на избрания календар или списък със задачи на диска." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Запазване на _диска" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Избор на един източник" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Избор на календар или източник на задачи за преглед." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Приставка за началния помощник." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Помощник" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройка на Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution " "да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n" "\n" "Натиснете бутона „Напред“. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Внасяне на данни." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "Изчакайте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Показва дали изобразяването на списъка като нишки да бъде на основата на " "„Тема“." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Нишка по тема" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "" "Опростена приставка, която ползва „ytnef“ за декодиране на прикрепени " "файлове тип TNEF." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Прикрепени файлове формат TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Обвивка на Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Фабрика за настройката на обвивката на Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Тест на Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Компонент за тестове на Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings." msgstr "Текстово описание на текущите настройки за печатането." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Решава дали да се проверява за предишно забиване на програмата или не." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Стандартно състояние на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по " "подразбиране при стартиране." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за възстановяване" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 ../shell/main.c:576 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на настройките на Evolution - номер на версия/подверсия/" "конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на последните настройки на Evolution - номер на версия/" "подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, " "„toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от " "стандартните настройки на GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Дали да се проверява за предишно забиване на програмата" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение за възстановяване на Evolution да се " "пропуска." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Натиснете „Да“, за да затворите връзките и да преминете в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от " "списъка.\n" "\n" "Ако не знаете, може да изберете „Автоматично“ и Evolution ще се опита да го " "определи." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution провери за следните програми:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, но не беше\n" "намерено нищо за внасяне. Ако искате да\n" "опитате отново, то натиснете бутона „Назад“.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../shell/e-shell-importer.c:293 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "_Тип на файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Папката няма име." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "В името на папката не може да се съдържа знака „Return“" #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "В името на папката не може да се съдържа знака „/“." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "В името на папката не може да се съдържа знака „#“." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "„.“ и „..“ са запазени имена на папка." #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:50 ../shell/e-shell-window.c:342 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Инструментите GNOME Pilot изглежда не са инсталирани на тази система." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка при изпълнение на %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:744 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 msgid "Evolution Website" msgstr "Уебсайт на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:773 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Грешка при отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:970 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:983 ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:996 msgid "Work Offline" msgstr "Работа в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезете " "в режим „Изключен“." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution в момента влиза в режим „Изключен“." #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да " "влезете в режим „Включен“." #: ../shell/e-shell-window.c:805 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "Непозната системна грешка." #: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1280 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Invalid arguments" msgstr "Грешни аргументи" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не може да регистрира в OAF" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Конфигурационната база от данни не е намерена" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Нова проба" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Внасяне на файл" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Избор на вносители" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на\n" "внасяне на външни файлове в Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:233 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:264 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../shell/main.c:314 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Предишно забиване на Evolution" #: ../shell/main.c:316 msgid "Ig_nore" msgstr "_Пренебрегване" #: ../shell/main.c:331 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Изглежда програмата Evolution е спряла неочаквано последния път.\n" "Като предпазна мярка, всички панели за преглед ще бъдат скрити.\n" "Може да ги възстановите от менюто „Изглед“.\n" #: ../shell/main.c:342 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Това съобщение да _не се показва отново." #: ../shell/main.c:574 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Стартиране на Evolution, активирайки избрания компонент" #: ../shell/main.c:578 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:581 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Принудително затваряне на всички компоненти на Evolution" #: ../shell/main.c:585 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:588 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Изпращане изхода за изчистване на грешки на всички компоненти във файл." #: ../shell/main.c:590 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Спиране зареждането на каквито и да е приставки." #: ../shell/main.c:592 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Изключване на панела за преглед за Поща, Контакти и Задачи." #: ../shell/main.c:677 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " - организатор и пощенски клиент - Evolution" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не може да стартира." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете " "запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатъчно дисково пространство за обновяване." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Наистина ли искате да се изтрие старата информация?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито.\n" "\n" "Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и " "календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди " "да премахнете старите данни.\n" "\n" "След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на " "Evolution без ръчна намеса.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно " "място.\n" "\n" "Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката " "„evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите данните, " "може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато пожелаете.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Обновяването от предишната версия е неуспешно: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на " "диска, но има налични само {1}.\n" "\n" "Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution.\n" "\n" "Прегледайте ръководството за повече информация." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Прегледайте ръководството за повече информация." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "Забрав_яне" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Запазване на данните" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Напомняне по-късно" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на CA.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, " "не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е " "отбелязано обратното" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на УО (CA)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден от:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Стойности на полета" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Валидност " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резервно копие за всички" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите " "сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие на сертифициращия орган" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само нищо не значещ прозорец" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на получателя" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на подписващия" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в " "Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашите сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на CA доверие" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:679 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат от тип Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа на сертифициращия орган" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Информация за публичния ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичен ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Удостоверител на обекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за е-поща" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Неотменим" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифриране на данните" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Споразумение" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Подписал сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Подписал CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на издателя" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Стойност на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не може да се изпълни „%s“: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Спиране на %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Промяна настройките за избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пиране на всички контакти в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Копиране на избраните контакти в друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на контактите от избраната папка в друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копиране в папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Създаване на нова папка за адресници" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Изтриване на избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Препращане на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премест_ване на всички контакти в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Преместване на избраните контакти в друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на контактите от избраната папка в друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Преместване в папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Преименуване на избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "З_апазване на адресника като VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Запазване като VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Запазване на избраните контакти като VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Запазване на контактите от избраната папка като VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2722 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Изпращане на писмо на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Изпращане на избрания контакт до друг човек." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Спиране" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Копиране на контакт в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Копиране на папката с контактите в" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Пре_местване на контакта в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Пре_местване на папката с контакти в" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Запазване на контакта като VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Запазване на контактите от папката като VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Изтриване на всички _съвпадения" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички съвпадения" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Изтриване на срещата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това съвпадение" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Връщане назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Показване на работната седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копиране на избраното в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Поставяне на текста в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Изрязване на избраното в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Поставяне на текст от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Натиснете тук, за да прикрепите файл" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Натиснете тук, за да затворите текущия прозорец" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Натиснете тук, за да запазите текущия прозорец" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Натиснете тук, за да прегледате наличната помощ" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "Вмъква_не" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепен..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Събитие за цял ден" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Отбелязване като поверително" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Отбелязване като лично" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Отбелязване като публично" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Натиснете тук, за да въведете или премахнете аларми за това събитие" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вмъкване на допълнителни опции за изпращането" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Събитието да е повтаряемо" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "Настройки за _изпращане" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Часови пояс“ да се показва или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Превключване между това дали събитието е за цял ден или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Превключване между това дали времето да се показва като заето или не" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Аларми" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "_Отбелязано като" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Свободен/зает" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля отговорете" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Изтегляне на писма от абонаменти/папки, отбелязани за режим „Изключен“" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо до списъка с писма" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Показване на предишен прозорец на писмо" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Преглед на конзолата за съобщения от журнала" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Журнали за изчистване на грешки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Абонаменти" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скриване на _избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скриване на _изтритите писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скриване на _прочетените писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всички писма като прочетени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка като прочетени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "Пре_зареждане..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Избиране на _всички писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Избор на всички и само писма, които не са били избрани в момента" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Пока_зване на скрити писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Временно скриване на избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Създаване на п_равило" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Препращане като..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _подател..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраното писмо за отговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Отбелязване _като" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Премахване на отбелязването на избраното писмо/а като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Не е спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Пускане на ново писмо в папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "_Отговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Пускане на писмо в публична папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Пускане на отговор на писмо в публична папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка за търсене на база _тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка за търсене на база _подател..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Избиране на _целия текст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Избор на целия текст в писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Показване на писмо в нормален стил" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Прикрепен" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "_Запазване на писмо..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "_Увеличаване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "_Намаляване" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Копиране на избраната бележка" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Отрязване на избраната бележка" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележка от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Изтриване на всичко освен подписа" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат на S/MIME за шифриране" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Вмъкване на опции за изпращането" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпис с PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Шифриране с S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Подпис с S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Запазване в папка..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Запазва писмото в определена папка" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Изпращане на писмото в HTML формат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с вашия ключ за PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване с вашия сертификат за S/MIME за подписване" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „От“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Копиране в папка“ да бъде показвано или " "не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „До“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "Изтриване на _всичко" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "Поле „_От“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "Поле „Копие в _папка“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Сигурност" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "Поле „_До“" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Затваряне" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Запазване и затваряне" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Запазване и _затваряне" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Запазване на текущия файл и затваряне на прозореца" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Добавяне на папка към списъка с абонирани папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Опресняване на списъка" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Опресняване на списъка от папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Изтриване на папка от списъка с абонирани папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обърнат избор" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Натиснете промяна/прегледайте състоянието на задачата" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Състояние" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "_Състояние" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Копиране на избраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Отрязване на избраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "От_белязване като завършени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Относно Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Промяна настройките на Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Създаване на нов прозорец, изобразяващ тази папка" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_ЧЗВ за Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Изчистване на запомнената парола, така че да бъдете запитани за нея отново" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Скриване на бутоните за прозореца" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Внасяне..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Настройки на страницата..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Изпращане/получаване" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "_Изпращане/получаване" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Настройка на Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на доклад за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Изпращане на _доклад за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Превключване на работа в режим „Включен“/„Изключен“" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Показване/Скриване на лентата за състоянието" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Изчистване на запомнените _пароли" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Скриване на бутоните" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Опции за _синхронизация..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:241 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:442 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:791 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояси" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определяне на изгледите за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "Определяне на изгледите" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определяне на изгледите за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228 msgid "Instance" msgstr "Пример" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Запазване на личния изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Определяне на изгледите..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Избор на вид изглед: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонифициран" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Създаване или редактиране на изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "Определяне на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на новия изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Вид изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Вид изглед:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028 msgid "Attachment Bar" msgstr "Лента за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:306 ../widgets/misc/e-attachment.c:321 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:522 ../widgets/misc/e-attachment.c:539 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не може да се прикрепи файла %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:314 ../widgets/misc/e-attachment.c:531 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не може да се прикрепи файла %s: не е обикновен файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения документ" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на автоматично показване на прикрепен обект" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1726 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3642 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 msgid "Fill color" msgstr "Цвят за запълване" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3649 #: ../widgets/text/e-text.c:3650 ../widgets/text/e-text.c:3657 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "GDK fill color" msgstr "Запълващ цвят на GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3664 #: ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Fill stipple" msgstr "Запълващ пунктир" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum width" msgstr "Минимална широчина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3072 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Сега" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Центалноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Друга..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409 msgid "Combo box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Невалидна стойност на датата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Невалидна стойност на времето" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Дали разширителя е разширен или не" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Използване на подчертаване" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаването в текста обозначава, че следващия знак трябва " "да се използва като клавиш за мнемоничен ускорител" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да бъде поставено между етикета и детето" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект за етикети" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект за показване на място на обичайния етикет на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Expander Size" msgstr "Размер на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на стрелката на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разстояние на индикатора" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за оразмеряване" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_Търсения" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "Всички абонаменти" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "Текущ абонамент" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "Текущо писмо" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../widgets/misc/e-map.c:628 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизация с:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизиране на лични записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизиране на категории:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Празно съобщение" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Модел на изливане на текста" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Широчина на колоната" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените типа търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Clear" msgstr "Изчиств_ане" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 msgid "Item ID" msgstr "Идентификатор на елемента" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:879 ../widgets/text/e-text.c:3564 #: ../widgets/text/e-text.c:3565 msgid "Text" msgstr "Текст" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013 msgid "Sho_w: " msgstr "_Показване на: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1030 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Търсене: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1042 msgid " i_n " msgstr " _в " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Ред на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Колона на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Подреждане по" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на състоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Класифициране" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Няма\n" "Пощенска разписка" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Нормално\n" "Собственическо\n" "Поверително\n" "Секретно\n" "Строго секретно\n" "Само за лично ползване" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Неопределен\n" "Висок\n" "Стандартен\n" "Нисък" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Докато:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Редактиране на главния списък с категории..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Обект(и) принадлежащ(и) към тези _категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Налични категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "категории" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Избрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Фокусирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Неизбрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Strikeout Column" msgstr "Зачертана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Underline Column" msgstr "Подчертана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Bold Column" msgstr "Получерна колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 msgid "Color Column" msgstr "Оцветена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842 msgid "BG Color Column" msgstr "Фонов цвят на колона" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Налични полета" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Налични полета:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показване на тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "ИиП код" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "Пълна заглавна част" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Добавяне на колона..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Избор на поле" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата си я изтеглете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обекта)" msgstr[1] "%s : %s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3029 ../widgets/table/e-table-item.c:3030 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Сменящи се цветове на редовете" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3036 ../widgets/table/e-table-item.c:3037 #: ../widgets/table/e-tree.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3310 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Хоризонтална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3043 ../widgets/table/e-table-item.c:3044 #: ../widgets/table/e-tree.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3316 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3050 ../widgets/table/e-table-item.c:3051 #: ../widgets/table/e-tree.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3322 msgid "Draw focus" msgstr "Рисуване на фокус" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3057 ../widgets/table/e-table-item.c:3058 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 msgid "Selection model" msgstr "Модел на избиране" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3064 ../widgets/table/e-table-item.c:3065 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3303 #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 msgid "Length Threshold" msgstr "Праг по дължина" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3098 ../widgets/table/e-table-item.c:3099 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3336 msgid "Uniform row height" msgstr "Стандартна височина на колона" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "От" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонифициране на текущия изглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавяне на к_олона..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Форматиране на колони..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Персонифи_циране на текущия изглед..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Описание на шрифт" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Информация за подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Дърво" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 msgid "Table header" msgstr "Заглавка на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Table model" msgstr "Модел на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3091 ../widgets/table/e-table-item.c:3092 msgid "Cursor row" msgstr "Ред на показалеца" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3342 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 msgid "Always search" msgstr "Винаги да се търси" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптер за таблица ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро изглед" #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Изчертаване на линиите и знаците за разширяване „+“ и „-“" #: ../widgets/text/e-text.c:2734 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход" #: ../widgets/text/e-text.c:3557 ../widgets/text/e-text.c:3558 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор на събития" #: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3572 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: ../widgets/text/e-text.c:3578 ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "Strikeout" msgstr "Зачертано" #: ../widgets/text/e-text.c:3585 ../widgets/text/e-text.c:3586 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../widgets/text/e-text.c:3593 ../widgets/text/e-text.c:3594 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../widgets/text/e-text.c:3600 ../widgets/text/e-text.c:3601 msgid "Clip Width" msgstr "Широчина на изрязката" #: ../widgets/text/e-text.c:3607 ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Clip Height" msgstr "Височина на изрязката" #: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Clip" msgstr "Изрязка" #: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Запълване на изрязка" #: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "X Offset" msgstr "Отстъп по X" #: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Y Offset" msgstr "Отстъп по Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Text width" msgstr "Широчина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679 msgid "Text height" msgstr "Височина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3693 ../widgets/text/e-text.c:3694 msgid "Use ellipsis" msgstr "Използване на многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3700 ../widgets/text/e-text.c:3701 msgid "Ellipsis" msgstr "Многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3707 ../widgets/text/e-text.c:3708 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../widgets/text/e-text.c:3714 ../widgets/text/e-text.c:3715 msgid "Break characters" msgstr "Пренасяне на знаците" #: ../widgets/text/e-text.c:3721 ../widgets/text/e-text.c:3722 msgid "Max lines" msgstr "Максимум линии" #: ../widgets/text/e-text.c:3743 ../widgets/text/e-text.c:3744 msgid "Draw borders" msgstr "Изрисуване на рамки" #: ../widgets/text/e-text.c:3750 ../widgets/text/e-text.c:3751 msgid "Allow newlines" msgstr "Позволяване на нови редове" #: ../widgets/text/e-text.c:3757 ../widgets/text/e-text.c:3758 msgid "Draw background" msgstr "Изрисуване на фон" #: ../widgets/text/e-text.c:3764 ../widgets/text/e-text.c:3765 msgid "Draw button" msgstr "Изрисуване на бутон" #: ../widgets/text/e-text.c:3771 ../widgets/text/e-text.c:3772 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3779 msgid "IM Context" msgstr "Контекст за IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3785 ../widgets/text/e-text.c:3786 msgid "Handle Popup" msgstr "Управление на изскачащи прозорци"