# Bulgarian translation of Evolution po-file. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Nikolay Hristov # Alexander Shopov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov # Rostislav Raykov # Vladimir Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-27 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-27 12:01+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:172 msgid "evolution addressbook" msgstr "Адресник на Evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарта на Evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:105 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:153 msgid "current addressbook folder " msgstr "текуща папка на адресника" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:154 msgid "have " msgstr "имат " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:154 msgid "has " msgstr "има " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:156 msgid " cards" msgstr " карти" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:156 msgid " card" msgstr " карта" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1366 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днес" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "alarm " msgstr "аларма" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "recurrence " msgstr "повторение" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 msgid "time-zone " msgstr "времева зона " #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:253 msgid "meeting " msgstr "събрание" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:258 msgid "event. Summary is " msgstr "събитие. Кратката информация е " #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "empty" msgstr "празно" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:288 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:147 a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid ", %d event" msgstr ", %d събитие" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:147 a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid ", %d events" msgstr ", %d събития" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:150 msgid "work week view :" msgstr "изглед за работна седмица: " #: a11y/calendar/ea-day-view.c:154 msgid "day view :" msgstr "изглед за ден: " #: a11y/calendar/ea-day-view.c:181 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:183 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:520 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:523 #: calendar/gui/e-day-view.c:1511 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:525 #: calendar/gui/calendar-component.c:530 calendar/gui/calendar-component.c:532 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: calendar/gui/calendar-component.c:544 calendar/gui/calendar-component.c:551 #: calendar/gui/calendar-component.c:557 calendar/gui/calendar-component.c:559 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:549 #: calendar/gui/e-day-view.c:1527 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "лента за търсене" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "лента за търсене в календара на Evolution" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за отскачане" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #: a11y/calendar/ea-week-view.c:153 msgid "month view :" msgstr "изглед за месец: " #: a11y/calendar/ea-week-view.c:158 msgid "week view :" msgstr "изглед за седмица: " #: a11y/calendar/ea-week-view.c:185 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:187 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:293 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:299 msgid " %d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "calendar (from " msgstr "календар (от " #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " до " #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:305 msgid ")" msgstr ")" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:337 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на еволюшън" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо бутон" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Активиране на стандартните" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или пък мрежовата връзка в момента да е повредена." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспех в идентифицирането пред LDAP сървъра." #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете, за да се уверите, че паролата е написана правилно и че използвате " "поддържан метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и " "малките букви имат значение; може би клавиша caps lock-а е натиснат." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP сървъра може да използва стара версия на LDAP, която да не поддържатази " "функционалност или пък е зле конфигуриран. Попитайте вашият администратор за " "поддържаните основи за търсене." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддръжа LDAPv3 схемова информация." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Да се изтрие адресника \"{0}\"?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен" #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75 #: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79 #: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83 #: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89 #: mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Грешка при зареждане на адресника." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не може да се изпълни търсенето." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените си?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Направихте промени по този контакт. Желаете ли да запазите тези промени?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Не може да се запази(ят) контакт(и)." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Грешка при запазването на контакти в {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате " "Evolution." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът \"{0}\" вече съществува." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли, въпреки това, да добавите " "нова визитка за същия адрес?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрес за синхронизация по подразбиране:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Адресникът не може да бъде зареден" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Достъп до LDAP сървъра анонимно" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:185 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:476 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспешно удостоверяване на идентичността.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:192 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:460 #: plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s въведете парола за %s (потребител %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:99 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:106 msgid "Contact _List" msgstr "Списък с _контакти" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:107 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:113 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1115 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:114 msgid "Address _Book" msgstr "Адресни_к" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:115 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:188 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Неуспех при осъвременяването на настройките и папките на адресника" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "База" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим \"Изключен" "\"" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: mail/em-folder-properties.c:214 mail/mail-config.glade.h:85 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Основни" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Адресник" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Опълномощаване" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Търси се" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1113 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Мигриране..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Мигриране на \"%s\":" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:452 calendar/gui/migration.c:545 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:270 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/migration.c:460 calendar/gui/migration.c:553 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Personal" msgstr "Лични" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP сървъри" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сървъри" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Настройки за автоматично допълване" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките с контакти се промени в новите " "версии на Evolution.\n" "\n" "Моля, имайте търпение, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формата на пощенските списъци се е променил.\n" "\n" "Моля, бъдете търпеливи докато Evolution мигрира вашите папки..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера се е промеил.\n" "\n" "Моля, бъдете търпеливи докато Evolution мигрира вашите папки..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: calendar/gui/calendar-component.c:386 calendar/gui/tasks-component.c:330 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: calendar/gui/calendar-component.c:387 calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "Настройки..." #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: calendar/gui/migration.c:378 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Избиране на контакти" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Позицията на вертикалния панел в главния изглед" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane in main view." msgstr "Позицията на вертикалния панел в главния изглед" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показване на предватителния преглед на писмата" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Показване на панела \"Предварителен преглед на писмата\"." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Броят символи, които трябва да бъдат изписани преди Evolution да се опита да " "довърши израза автоматично" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят символи, които трябва да бъдат изписани преди Evolution да се опита да " "довърши израза автоматично" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично довършване" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Конфигуриране на авт. довършване" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Адресник на Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресника на Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресника на Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Компонент за адресника на Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Инструмент за настройка на папките в Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Управление на вашите S/MIME сертификати" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Добавяне на адресник" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: mail/em-account-editor.c:292 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Отличително име" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Електронна поща" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Потребител:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: mail/em-account-editor.c:290 msgid "Never" msgstr "Никога" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Едно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Ако изберете тази опция, Evolution ще използва SSL/TLS само когато сте в " "несигурна среда. Например, ако вие и вашия LDAP сървър сте зад огнена стена" "(firewall), тогава Evolution няма да използва SSL/TLS, защото ще ползвате " "сигурна връзка." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Избирайки тази опция, означава че вашия сървър не поддържа SSL или TLS. Това " "означава, че връзката ви към интернет ще бъде несигурна, и че ще бъдете " "уязвими на атаки срещу сигурността." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддръжани основи за търсене" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Това е пълното име на вашия LDAP сървър. Примерно, \"ldap.moqtakompaniq.com" "\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Това е максималния брой записи, който да бъдат свалени. Поставяне на " "прекалено голяма цифра тук, може да забави вашия адресник." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Това е метода, който Evolution ще използва, за да ви идентифицира. " "Забележете, че ако настроите това на \"Електронен адрес\", влизането във " "вашият ldap сървър трябва да е анонимно." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Това е името на този сървър, което ще бъде показвано във вашия списък в " "Evolution. Това име е само за лично ползване." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Това е портът на LDAP сървъра, към който Evolution ще се опита да се свърже. " "Предоставен ви е списък със стандартни портове. Попитайте вашия системен " "администратор, кой порт трябва да посочите." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Използване на ел. поща" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: mail/em-account-editor.c:291 msgid "Whenever Possible" msgstr "Когато е възможно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Добавяне на адресник" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "Гра_тисен период:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурни връзки (SSL):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "карти" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16 #: mail/em-account-editor.c:1821 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "минути" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Работа" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Други" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Работен" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Прякор:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:76 #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Work" msgstr "Работна" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Асистент:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Бележки:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "Титла:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Желая да получавам поща във формат HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Блог:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/Пощенски код:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете\n" "да изтриете тези контакти?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете\n" "да изтриете този контакт?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:182 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Американско Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азърбайджан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Бахамски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермудски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индоокеанска Територия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна Африканска Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Китай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Великденски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови Острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго, Демократична Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Доменика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домениканска република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Славадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Острови Фиджи" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Франция" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Френски Южни Територии" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гвиам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Гърнси" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинея-бисау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гвияна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Свято море" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Ислания" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Индия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Айл ъф Ман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Джърси" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Корея, Демократична Народна Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Корея, Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Малдивски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Маурици" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Майоте" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Република Молдова" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсерат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Майнмар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нигрия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Мариански острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкеърн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Реюнион" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "ОНД" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Луция" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сент Винсент и Гренадините" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе и Принципе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна Гора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Острови Южна Джорджия и Южен Сандвичев" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Света Елена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Свети Пиер и Микелон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Обединена република Танзания" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лесте" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Токелао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидат и Тобаго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Острови Туркс и Кайкос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединеното кралство" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Малки външни острови на САЩ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британски Вирджински острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американски Вирджински острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Острови Уолис и Футуна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 msgid "Other" msgstr "Друг" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Книга - източник" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Книга - цел" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Е нов контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Полета за писане" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Задължителни полета" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Променени" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2544 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Моля, изберете изображение за този контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2545 msgid "No image" msgstr "Няма изображение" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е невалидна:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2873 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Име" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Пълно име:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "_Ел. поща:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "_Втори адрес:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гр_ад:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Държава:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Пълен адрес" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Пощенски код:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "1-ви" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "2-ри" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "3-ти" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "младши" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Г-ца" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Г-н" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Добавяне на абонамент за IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Име на _абонамента:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Услуга за бързи съобщения:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Добавяне на ел. адрес към списъка" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:819 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Вмъкване на пощенски адреси от адреси" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Членове" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Премахване на адрес на ел. поща от списъка" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Име на списък:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напишете ел. адрес или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "Книга" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:175 msgid "Is New List" msgstr "Е нов списък" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:709 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:712 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Контакт в конфликт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Промененото име или на ел. поща на този контакт вече\n" "съществува в папката. Искате ли да го добавите въпреки това?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "карта" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Списване на членове" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "Eл. поща" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференция" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "работа" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "личен" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Работно описание" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Бекендът е зает" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището е изключено" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресникът не съществува" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не са дефинирани собствените данни" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът ви е отказан" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не е открит" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Контактът вече съществува" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът на се подържа" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "Прекратено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Не може да се прекъсне" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Идентификацията неуспешна" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Изискване на идентификация" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS не е наличен" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означав, че или адресника не е " "обозначен за употреба в режим \"Изключен\" или че все още не е изтеглен. " "Изтеглете адресника, когато сте в режим \"Включен\"." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете\n" "дали пътя съществува и дали имате права за достъп." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Тази адресник не може бъде отворен. Или сте въвели грешно URI, или LDAP " "сървъра е недостъпен." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на\n" "LDAP. Ако искате да ползвате LDAP в Evolution, трябва да си\n" "инсталирате пакет на Evolution с включенa LDAP поддръжка." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Или сте въвели грешно URI, или " "сървърът е недостъпен." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който вие сте " "настроили\n" "за този адресник. Моля, направете вашето търсене по-точно или увеличете " "времето." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Двигателят на този адресник не успя да прегледа заявката." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Двигателят на този адресник отказа да изпълни заявката." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Заявката не завърши успешно." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при изтриване на списък" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакт, ще отвори %d нов прозорец.\n" "Наистина ли желаете да покажете този контакт?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта, ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли желаете да покажете всички тези контакти?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s вече съществува\n" "Искате ли да го презапишете?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "списък" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Избор на целеви адресник." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "Множество VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard за %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Основна ел. поща" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "Втора ел. поща" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "Трета ел. поща" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Избор на действие" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Създаване на нов контакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Добавяне на адрес към вече съществуващия контакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запитване до адресника..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Сливане на адреса на ел. поща" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "и един друг контакт." msgstr[1] "и %d други контакта." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Показване на пълната VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Показване на компактен VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Записване в адресника" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Модел" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при модифициране на карта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Име започващо с" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "Електронна поща започваща с" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Категорията е" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Допълнителни..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Източник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тип" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Запазване като VCard..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Нов списък с контакти..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Препращане на контакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Изпращане на съобщение до контакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2489 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Копиране в адресника..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Преместване в адресника..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: calendar/gui/calendar-component.c:385 calendar/gui/tasks-component.c:329 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "Разпечатване на карти" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Раб. факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Работен телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори работен телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Работен телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Изобразяване в списъка като" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Офис" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титла" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "Височина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "На фокус" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Има показалец" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстов модел" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Макс. дължина на името на полето" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете двукратно с мишката тук за нов контакт." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Ширина на колоната" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Преглед на карта" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK Tree View" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за вмъкване на LDIF" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Формат за обмяна на данни (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Интерфейс за вмъкване на VCard" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd) - визитна карта" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Печатане на контакти" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Печатане на контакт" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Печатане на плик" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10т. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8т. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празните формуляри накрая:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Измерения:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Ш_рифт..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Долен колонтитул:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитули" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавия" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавия за всяко писмо" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Непосредствено следване" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Включване:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Страници с буквите отстрани" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Брой колони:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страница" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Настройки на страницата:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Източник на хартия:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Разпечатване на сивото на нива" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обръщане на четните страници" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десен:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Секции:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенки" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Започване на на нова страница" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име на стил:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Запазени права 2000 Ximian, Inc." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Това ще изпробва уиджета за разпечатване на данните за контакт" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проба за разпечатване на контакт" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Това трябва да изпробва кода за разпечатка на контакти" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Изписване на локалните папки на локалния адресник" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките, като vcard или cvs файл" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " "размер е 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Моля, използвайте опцията --help, " "за да разберете начина на употреба." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само csv и vcard форматите." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим, изхода трябва да е файл." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим, няма нужда от опцията за размер." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Не може да се отвори файла" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не може да се вземе списък с адресниците" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "неуспех при отваряне на книга" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Грешка при зареждането на адресника." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Файл за изход" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Няма име на файл" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Желаете ли да изпратите на всички участници съобщения за отмяната?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че събранието е било отменено." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Изпращане на известие" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е била отменена." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тази задача?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна за този запис в дневника?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че записа в дневника е отменен." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете този запис в дневника?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация в този запис в дневника ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете срещата наименувана \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да се " "възстанови." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тази среща?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете \"{0}\" задачата?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете записа в дневника \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в този дневник ще бъде изтрита и няма да може да се " "възстанови." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези {0} срещи?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези {0} задачи?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези {0} записи в дневника?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация в тези записи в дневника ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Запазване на среща" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Желаете ли да запазите промените по тази среща?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Направихте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Игнориране на промените" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Запазване на промените" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Запазване на задача" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Желаете ли да запазите промените по тази задача?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Направихте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Желаете ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Покани чрез ел. писма ще бъдат пратени до всички участници и ще им бъде " "позволено да RSVP." #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Желаете ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация, позволява на участниците да държат " "своите календари осъвременени." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Желаете ли да изпратите тази задача на участниците?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Покани ще бъдат изпратени по електронната поща до всички участници и ще се " "позволи те да приемат тази задача." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Желаете ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация, позволява на участниците да поддържат " "списъците си със задачи осъвременени." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи неочаквано се затвори." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашите задачи няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календара на Evolution спря неочаквано." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите календари няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Сигурен ли сте, че желаете да изпратите среща без обобщение?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено резюме към вашата среща, ще даде на получателите идея " "за какво се отнася срещата." #: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "Изпращане" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Сигурен ли сте, че желаете да изпратите задача без обобщение?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:131 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "Чрез добавянето на смислено резюме към вашата задача, вие ще дадете на получателите идея за какво се отнася тази задача." #: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Разделяне на събития по-дълги от един ден:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не може да се стартира evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не може да се прочете календара от pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Стандартен приоритет:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не може да се прочете списъкът със задачи от pilot" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:138 calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Име на среща" #. End time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Location #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:815 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #. Start time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "Start time:" msgstr "_Начало:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "описание на среща" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "край:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "местоположение" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "начало" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864 msgid "Dismiss" msgstr "Освобождаване" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865 msgid "Dismiss All" msgstr "Освобождаване на всички" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Алармиране на %s\n" "%s\n" "Започва на %s\n" "Спира на %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution не подържа напомняния от календар с известяване\n" "по ел. поща все още, но това напомняне е конфигурирано\n" "да изпраща поща." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се задейства. В тоза " "напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново!" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Услуга за алармите към календара на Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не може да се инициализира Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Неуспех при създаването на фабриката за алармата" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Разпределете по-малко място за срещите през уикендите." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари, за които да се пускат аларми" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Цвят на задачи за деня" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Работни дни" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Стандартната времева зона за събранията" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Интервалите показани в изгледите за деня и за работната седмица" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Изписване на адрестите за свободно/заето публикуване" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Брой единици за стандартното напомняне" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Позицията на хоризонталния панел" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Позицията на вертикалния панел" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Позиция на вертикалния панел в изгледа за задачи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Програми, които могат да работят като част от аларми" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Показване края на събитията в седмичните и месечните изгледи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The url template to use as a free/busy data fallback" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Времето на последната аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Единици за определяне кога да се скриват задачи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Единици на стандартното напомняне" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Ден, в който започва работната седмица" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Дали да използва лента за уведомяване, където да изобразява аларми" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Дали да се пита за потвърждение при изтриване на среща" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Дали да пита при отстраняването на папка" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Дали да се скриват завършените задачи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за събития" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Дали времето да се показва в 24ч формат вместо с am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за дати" #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:568 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1925 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция безвъзвратно ще изтрие всички събития по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да може да възстановите тези събития." #: calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития по-стари от" #: calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "дни" #: calendar/gui/calendar-component.c:384 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:701 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Неуспех при осъвременяването на календарите." #: calendar/gui/calendar-component.c:997 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на календара \"%s\", за да създавате събития и " "събрания" #: calendar/gui/calendar-component.c:1013 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания" #: calendar/gui/calendar-component.c:1123 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Местонахождение на календара" #: calendar/gui/calendar-component.c:1148 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: calendar/gui/calendar-component.c:1314 msgid "New appointment" msgstr "Нова среща" #: calendar/gui/calendar-component.c:1315 msgid "_Appointment" msgstr "Срещ_а" #: calendar/gui/calendar-component.c:1316 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: calendar/gui/calendar-component.c:1322 msgid "New meeting" msgstr "Ново събрание" #: calendar/gui/calendar-component.c:1323 msgid "M_eeting" msgstr "Събрани_е" #: calendar/gui/calendar-component.c:1324 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: calendar/gui/calendar-component.c:1330 msgid "New all day appointment" msgstr "Нова _среща за цял ден" #: calendar/gui/calendar-component.c:1331 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Целодневна среща" #: calendar/gui/calendar-component.c:1332 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нов среща за цял ден" #: calendar/gui/calendar-component.c:1338 msgid "New calendar" msgstr "Нов календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1339 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1340 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Коментара съдържа" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Местонахождението съдържа" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка при отваряне на календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метода не е поддържан при отварянето на календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Не беше разрешено да се отвори календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1259 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Опции" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавяне на аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "Лично съобщение" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане на:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на ел. писмо" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Повта_ряне на алармата" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "след" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "преди" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "ден(дни)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "край на среща" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "допълнително време всеки" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "часове" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а/и)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "option menu to choose alarm action" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:29 msgid "option menu to choose alarm relative" msgstr "настройка за относителна аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:30 msgid "option menu to choose alarm time" msgstr "настройка за избор на времето на алармата" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:31 msgid "option menu to choose alarm value units" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:32 msgid "start of appointment" msgstr "начало на среща" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара локално с цел действия по време на режим " "\"Изключен\"" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "Цвят:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Списък със задачи" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на папката" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Добавяне на календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Добавяне на списък със задачи" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "Доб_авяне на календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Добавяне на нов списък със задачи" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "Оп_ресняване:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:910 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 mail/em-folder-tree.c:2770 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл...." #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:93 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:112 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на автоматично показване на прикачен" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:187 msgid "Attach file(s)" msgstr "Прикачване на файл(ове)" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не може да се прикачи файл %s: %s" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не може да се прикачи файл %s: не е обикновен файл" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения документ" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:470 #: mail/em-composer-prefs.c:884 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Разрешен" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да премахнете това URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Без премахване" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:317 #: mail/em-account-prefs.c:345 mail/em-account-prefs.c:376 msgid "Disable" msgstr "Забраняване" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:317 #: mail/em-account-prefs.c:345 mail/em-account-prefs.c:378 msgid "Enable" msgstr "Разрешаване" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "5 минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Аларми" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър свободен/зает" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Общи" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Време" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от ел. поща." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Настройки на календара и задачите" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Цвят за просрочени задачи" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Цвят на задачи за деня" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Деня приключва в:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Дни" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Показване" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "Разрешава" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "Нед" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показване на напомняне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигацията за _ден" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "Задачи за днес:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "_Чет" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "Времева _зона:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "С_едмицата започва в:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "Д_обавяне на URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за подтвърждение при изтриване на обекти" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сбиване на почивните дни в месечен пре_глед" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "По_н" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Просрочени задачи:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "_Съб" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви разделения:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Този запис в дневника е бил изтрит." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Вие направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори " "редактора?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Този запис в дневника е бил променен." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде актуализиран" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 composer/e-msg-composer.c:2315 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d прикрепен файл" msgstr[1] "%d прикрепени файла" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:470 composer/e-msg-composer.c:2344 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Скриване на лент_ата за прикрепените документи" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:473 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:517 composer/e-msg-composer.c:2347 #: composer/e-msg-composer.c:3466 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Показване на лент_ата за прикрепените документи" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1054 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1058 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запис в дневника - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116 msgid "No summary" msgstr "Няма резюме" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1629 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при валидиране: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Краен срок" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради corba грешка" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради corba грешка" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Записа в дневника не може да бъде изтрит, заради corba грешка" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради corba грешка" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямаше разрешение за това" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямаше разрешение за това" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Записът в дневника не може да бъде изтрит, защото нямаше разрешение за това" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обекта не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито, заради грешка" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Записа в дневника не може да бъде изтрит заради грешка" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Обекта не може да бъде изтрит, заради грешка" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:147 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:231 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 msgid "Scheduling" msgstr "Разпределение" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379 msgid "Invitations" msgstr "Покани" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:719 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 calendar/gui/dialogs/task-page.c:551 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началния час е грешен" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:925 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайния час е грешен" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календара \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d часа преди среща" msgstr[1] "%d час преди среща" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди среща" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди среща" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди среща" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Основни" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Send Options" msgstr "Нсатройки за изпращане" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "С_ъбитие за цял ден" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "До_пълнителни опции за изпращането" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "Персонализиране" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "К_алендар:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Classi_fication:" msgstr "Класификация:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:362 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: calendar/gui/e-cal-model.c:305 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "Местоположен_ие:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: calendar/gui/e-cal-model.c:303 msgid "Private" msgstr "Частен" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: calendar/gui/e-cal-model.c:294 calendar/gui/e-cal-model.c:301 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Su_mmary:" msgstr "Резюме:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Тази среща има персонализирани аларми" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларма" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104 #: composer/e-msg-composer.c:2122 filter/filter-rule.c:878 #: mail/em-account-editor.c:675 mail/em-account-editor.c:1269 #: mail/em-account-prefs.c:431 mail/em-folder-view.c:965 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Без" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраният организатор вече няма абонамент." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Делегиране на.." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук за да добавите присъстващ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:145 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "При_състващи" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Промяна на организатор" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "К_онтакти..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Организатор:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Настройки на календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Добавяне на нов календар" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календари" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Местонахождение на календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Име на календар" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Настройки на списъка със задачи" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Добавяне на нов списък със задачи" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група списъци със задачи" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Име на списък със задачи" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие, какво искате да промените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача, какво искате да промените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящ се запис в дневника, какво искате да промените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "първи" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "секунда" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "трети" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "последен" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "ден" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаряща са" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "за" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "завинаги" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "докато" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "седмиц(а/и)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "годин(а/и)" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1011 msgid "High" msgstr "Високо" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:456 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1009 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 calendar/gui/e-cal-model.c:899 #: mail/message-list.c:1010 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартиран" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в проценти:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "Дата на приключване:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:136 calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Задача" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "Assignment" msgstr "Задача" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:524 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е невалиден" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворят задачите в \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Basics" msgstr "Основни" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "_Допълнителни опции за изпращането" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "D_escription:" msgstr "Описани_е:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Task Description" msgstr "Описание на задача" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Due date:" msgstr "_Крайна дата:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "К_алендари свободен/зает" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Честота на публикуване" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Място за публикуване" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Настройки на свободен/зает" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Дневно" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Потребителско" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Седмично" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s от началото на срещата" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на края на срещата" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2470 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. write status #. Status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Таблица със задачи" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 #: composer/e-msg-composer.c:1201 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1389 #: mail/em-folder-view.c:931 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на интернет страница" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 #: mail/em-folder-view.c:933 mail/em-popup.c:493 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване като..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "О_трязване" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 #: composer/e-msg-composer.c:2901 mail/em-folder-tree.c:1036 #: mail/message-list.c:1712 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Препраща като iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Маркиране като приключено" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Маркиране на избраните задачи като приключени" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 #: mail/em-folder-tree.c:2766 mail/em-folder-view.c:956 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Изтриване на избраните задачи" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% приключено" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Complete" msgstr "Завършено" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Подреждане на задачи" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1179 msgid "Moving items" msgstr "Преместване на обекти" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1181 msgid "Copying items" msgstr "Копиране на обекти" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1364 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1365 msgid "New All Day _Event" msgstr "Всички нови _събития за деня" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #. FIXME: hook in this somehow #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 msgid "Current View" msgstr "Текущ изглед" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днес" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 msgid "_Select Date..." msgstr "Избор на дата..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Потребителска информация" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в календар" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преместване в календар" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на събрание..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препраща като iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1411 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Изтриване на всички _събития" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: mail/em-utils.c:1157 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:249 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1387 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:202 #: shell/e-component-registry.c:206 widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Да" #: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "Не" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "С" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "Ю" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "И" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "З" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512 #: calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "вечер" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view.c:1494 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да (сложно повторение)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Всеки ден" msgstr[1] "На всеки %d дена" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Всяка седмица" msgstr[1] "На всеки %d седмици" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Всяка седмица в " msgstr[1] "На всеки %d седмици в " #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " и " #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s ден от" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s от " #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "всеки месец" msgstr[1] "на всеки %d месеца" #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Всяка година" msgstr[1] "На всеки %d години" #: calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "общо %d път" msgstr[1] "общо %d пъти" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", завършва на " #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Начало" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Край" #: calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информация" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Грешка в iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Моля, прегледайте следната информация и тогава изберете действие от " "долното меню." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1378 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:425 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Събранието беше отменено, както и да е, то може да бъде намерено във вашите " "календари" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задачата беше отказана, както и да е, тя не може да бъде намерена в твоя " "списък със задачи" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s публикува информация за събрание." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация за събрание" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на събранието." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s изисква вашето присъствие на събрание." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение за събрание:" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s желае да бъде добавен към съществуващо събрание." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновяване на събранието:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s желае да получи последната информация за събранието." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на събранието:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s отговори на запитване за събрание." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Отговор за събрание" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s отказа събранието." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Отказ от присъствие на събранието" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s изпраща неразбираемо съобщение." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лошо съобщение за събрание" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s публикува информация за задачата." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Информация за задача" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s изисква %s, за да бъде изпълнена задачата." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение за задача" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s желае да бъде добавен към съществуваща задача.." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Актуализиране на задача" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s желае да получи последната информация за задача.." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на задача" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s отговори на включване в задача." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Отговор на задача" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s прекъсна задача." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Прекъсване на задача" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лошо съобщение за задача" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s публикува информация свободен/зает." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация свободен/зает" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s изисква от вас информация за свободен/зает." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Заявка свободен/зает" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s отговори на заявката свободен/зает." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Отговор свободен/зает" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лошо свободен/зает съобщение" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Папката изглежда е невъстановимо повредена." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прикаченото не съдържа валидно календар съобщение." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прикаченото няма видими обекти на календар" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновяването приключено\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалиден " "статус!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статуса на присъстващия не може да бъде осъвременен, защото обекта вече не " "съществува" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Преместването е приключено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Обекта е изпратен!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Избор на действие:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Актуализиране" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Временно приемане" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Изпращане на информация свободен/зает" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновяване на статуса на отговарящият" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Изпращане на най-новата информация" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:408 mail/mail-send-recv.c:460 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Съобщение на календар" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Зареждане на календар" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Клендарът се зарежда..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Съобщение на сървър:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "крайна дата" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "начална дата" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Група" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "Опции" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване само на работните часове" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като умалено" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Актуализиране на свободно/заето" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Автоизбиране" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Нужни хора" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Въведедете паролата за %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:734 calendar/gui/gnome-cal.c:2429 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:782 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: calendar/gui/e-tasks.c:864 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1061 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завършване на задачи..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1084 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Изтриване на избраните обекти..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1111 msgid "Expunging" msgstr "Зачеркване" #: calendar/gui/e-tasks.c:1189 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: calendar/gui/print.c:1822 calendar/gui/tasks-component.c:408 #: calendar/gui/tasks-component.c:881 calendar/gui/tasks-control.c:408 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Бутон за времева зона" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "Актуализиране на заявката" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: calendar/gui/gnome-cal.c:2040 widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2041 msgid "Save Custom View" msgstr "Запазване на личния изглед" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2046 widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Дефиниране на изгледите..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2206 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Зареждане на срещи на %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2225 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Зареждане на задачи на %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2318 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отворяне на %s..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:3286 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Конфигуриране на вашата времева зона, календар и списък със задачи " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи на Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Настройка на Evolution Calendar" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Редактор на календари/задачи" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Компонент за календари на Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонент за задачи на Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Декември" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Февруари" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Януари" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Юли" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Юни" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Май" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Ноември" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октомври" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септември" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Избиране на \"Днес\"" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Информация за дневник" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Осъвременен" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контра-предложение" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информация" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вие трябва да сте участник в събитието." #: calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution, бяха " "променени в новите версии на програмата.\n" "\n" "Моля, имайте търпение докато Evolution мигрира вашите папки..." #: calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в " "новите версии на програмата.\n" "\n" "Моля, имайте търпение докато Evolution мигрира вашите папки..." #: calendar/gui/migration.c:381 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:479 calendar/gui/migration.c:572 msgid "On The Web" msgstr "В интернет" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:738 calendar/gui/migration.c:905 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:767 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на календара \"%s\"" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:934 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите \"%s\"" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1ви" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4ти" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5ти" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6ти" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7ми" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8ми" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9ти" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10ти" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11ти" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12ти" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13ти" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14ти" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15ти" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16ти" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17ти" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18ти" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19ти" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20ти" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21ви" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24ти" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25ти" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26ти" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27ми" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28ми" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29ти" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30ти" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31ви" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Нд" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Ср" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Чт" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Day #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Избран ден (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949 #: calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Избрана седмица (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Избран месец (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Избрана година (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2653 #: calendar/gui/print.c:2779 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди разпечатване" #: calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "Печат на обект" #: calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: calendar/gui/tasks-component.c:404 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: calendar/gui/tasks-component.c:406 mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d избран" msgstr[1] ", %d избрани" #: calendar/gui/tasks-component.c:453 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Неуспех при актуализирането на задачите." #: calendar/gui/tasks-component.c:747 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на списъка със задачи \"%s\", за да създавате събития " "и събрания." #: calendar/gui/tasks-component.c:762 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Няма наличен календар, за да създавате задачи" #: calendar/gui/tasks-component.c:856 msgid "Task Source Selector" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "New task" msgstr "Нова задача" #: calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New assigned task" msgstr "Новоназначена задача" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Назначаване на за_дача" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New task list" msgstr "Нов списък със задачи" #: calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Task l_ist" msgstr "Списък със задачи" #: calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли желаете да изтриете тези задачи?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Да не се задава този въпрос отново." #: calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution вносител на iCalendar файлове" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution вносител на vCalendar файлове" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar файлове (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar файлове (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Напомняне!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери файлове на Календара на Gnome.\n" "Желаете ли, да ги внесете в Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Цеута" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар ес салам" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фриитаун" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорон" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йханесбург" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакчот" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Угадугу" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндоек" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Енкаридж" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асонсион" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боя_виста" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмаркшавн" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Даусън" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доменика" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Славадор" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталезе" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуалакил" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гуайана" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амрика/Индиана/Индианополис" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианополис" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кънектика/Луизвил" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Лапаз" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико град" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсерат" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насао" #: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт о Пренс" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Рецифе" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Бързо течение" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тиоана" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинпег" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Давис" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Маосън" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдат" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Ерусалим" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала лампур" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатерининбург" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фаеорски острови" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Перт" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидней" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинеу" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Люлбляна" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Мосва" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийския океан/Антананариво" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийския океан/Кагос" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийския океан/Коледните о-ви" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийския океан/Кокос" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Инийски океан/Комори" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийския океан/Кергуелен" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийския океан/Махе" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Маурици" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийския океан/Майот" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски/Реюнион" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихия океан/Апиа" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихия океан/Оуклънд" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихия океан/Чатъм" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихия океан/Великденски о-ви" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихия океан/Ефате" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихия океан/Ендербъри" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихия океан/Факаофо" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихия океан/Фунафути" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихия океан/Гамбие" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихия океан/Гуадалканал" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихия океан/Джонстън" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихия океан/Киритимати" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихия океан/Косрае" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихия океан/Квахалеин" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихия океан/Маджуро" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихия океан/Маркезас" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихия океан/Мидуей" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихия океан/Ниуе" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихия океан/Нумеа" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Пао Пао" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихия океан/Питкеърн" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихия океан/Понапе" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихия океан/Порт Моресби" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихия океан/Раротонга" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихия океан/Сайпан" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи окаен/Тарава" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихия океан/Тонгатапу" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихия океан/Трук" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихия океан/Уейк" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихия океан/Уолис" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихия океан/Яп" #: composer/e-msg-composer.c:727 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо неможе да бъде подписано: за този абонамент няма зададен " "сертификат за подписване" #: composer/e-msg-composer.c:734 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифровано: няма зададен сертификат за " "шифроване към този абонамент" #: composer/e-msg-composer.c:1233 composer/e-msg-composer.c:1254 msgid "Unknown reason" msgstr "Причината е неизвестна" #: composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Could not open file" msgstr "Не може да се отвори файл" #: composer/e-msg-composer.c:1299 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не може да се получи съобщение от редактора" #: composer/e-msg-composer.c:1569 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #: composer/e-msg-composer.c:1599 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: composer/e-msg-composer.c:2006 mail/em-account-editor.c:578 #: mail/em-account-editor.c:623 mail/em-account-editor.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генерирано" #: composer/e-msg-composer.c:2105 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: composer/e-msg-composer.c:2364 composer/e-msg-composer.c:3355 #: composer/e-msg-composer.c:3356 msgid "Compose a message" msgstr "Писане на писмо" #: composer/e-msg-composer.c:2671 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Прикачено писмо - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2676 composer/e-msg-composer.c:2839 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Прикачено писмо" msgstr[1] "%d прикачени писма" #: composer/e-msg-composer.c:2902 mail/em-folder-tree.c:1037 #: mail/em-folder-tree.c:2263 mail/em-folder-view.c:827 #: mail/message-list.c:1713 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: composer/e-msg-composer.c:2904 mail/em-folder-tree.c:1039 #: mail/message-list.c:1715 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Отказване на _извлачването" #: composer/e-msg-composer.c:4536 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(The·composer·contains·a·non-text·message·body,·which·cannot·be·edited.)" "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Отговор до:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател на съобщението" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие до:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адреса на получателя на карбон копие за това съобщение" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие до:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Въведете адреса, който ще получи копие от съобщението без да се появява в " "списъка на получателите на съобщението." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано съобщението" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "Копиране в папка:" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файлът \"{0}\" към това писмо." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът \"{0}\" не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Към писмата не може да бъдат прикачани папки." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "За да прикрепите съдържанието на тази папка, или прикрепете всеки файл по " "отделно, или създайте архив на папката и прикрепете него." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105 #: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Защото \"{1}\"." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Открити са недовършени писма" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Желаете ли да възстановите недовършеното писмо?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще ви позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Без възвръщане" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Възвръщане" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Не можа да се пише във файла за авт. запазване \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Предупреждение: писмото е променено" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото с име \"{0}\", което " "пишете в момента?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, вие ще загубите това писмо за постоянно, освен " "ако не изберете да запазите писмото в папката Чернови. Това ще ви позволи да " "продължите писмото по-късно." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "Игнориране на промените" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "_Запазване на писмото" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "Заради \"{0}\", може да ви се наложи да изберете други настройки на пощата." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Файлът с подпис \"{0}\" не може да бъде прочетен." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички абонаменти бяха премахнати." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне един абонамент." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n" "\n" "Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:520 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Програмата за работа в група Evolution" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна карта" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна информация" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Вашето текущо състояние е \"Извън офиса съм\". \n" "\n" "Искате ли да го промените \"В офиса съм\"?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Съобщение \"Не съм в офиса\":" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:106 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, " "който ви изпрати\n" "писмо, докато сте извън офиса." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Без промяна на статуса" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент при липса от офиса" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Променяне на състоянието" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на ел. поща" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Изпращане на ел. поща:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Тази страница Ви позволява да избирате, дали да бъдете уведомяван " "посредствомизвестие, когато съобщение, което Вие\n" "сте изпратили е било прочетено и да посочите какво да прави Evolution, " "когато се изискваизвестие от вас." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Винаги да се изпраща известие за прочитане" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Допитване дали да се изпрати обратно известие за прочитане" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Никога не изпращай обратно известие за прочитане" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Прочитане на известия за прочитане" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Изискване на известие за прочитане за всички съобщения, които изпращате" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Освен, ако съобщението е изпратено до пощенски списък, а не лично до мен" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Какво трябва да предприеме Evolution, когато получите писмо, настояващо да " "бъде прочетено?" #: e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл със същото име вече съществува.\n" "Да бъде ли презаписан?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файл?" #: e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на тавата." #: e-util/e-passwords.c:468 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомняне на тази парола" #: e-util/e-passwords.c:469 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомняне на тази парола за остатъка от тази сесия" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месеца" msgstr[1] "преди 1 месец" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<натиснете тук за да изберете дата>" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време за да го сравните отново" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Липсващо файлово име." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Трябва да определите име на файла." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът \"{0}\" не съществува или не е обикновен файл." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Невалиден израз \"{0}\"." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "" #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Трябва да има име този филтър." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Името \"{0}\" вече е използвано." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Моля, изберете друго име." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила на _филтриране" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: filter/filter.glade.h:3 filter/filter-rule.c:975 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на пощенски филтри:" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време относително към текущото" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "преди" #: filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "месеци" #: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "времето определено от вас" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "години" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:75 mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Важно" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "To Do" msgstr "Трябва да се направи" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Later" msgstr "По-късно" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проба" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "_Име на правило:" #: filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Ако" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "ако всички критерии са изпълнени" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "ако някой от критериите е изпълнен" #: filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Изпълняване на действия" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Включване на нишките" #: filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Име на правило" #: mail/em-account-editor.c:377 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s лицензно споразумение" #: mail/em-account-editor.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Моля, прочетете внимателно лицензионното споразумение\n" "за %s. \n" "След което декларирайте, че го приемате\n" #: mail/em-account-editor.c:454 mail/em-filter-folder-element.c:237 #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: mail/em-account-editor.c:1813 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Автоматична проверка за нова поща всеки" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: mail/em-account-editor.c:2082 mail/em-account-editor.c:2160 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: mail/em-account-editor.c:2083 mail/em-account-editor.c:2161 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нова поща" #: mail/em-account-editor.c:2505 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на абонаменти" #: mail/em-account-editor.c:2505 mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за абонаментите" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:422 msgid "[Default]" msgstr "[По подразбиране]" #: mail/em-account-prefs.c:476 msgid "Account name" msgstr "Име на абонамента" #: mail/em-account-prefs.c:478 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:425 #: mail/mail-config.c:934 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: mail/em-composer-prefs.c:890 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: mail/em-composer-prefs.c:933 msgid "Add signature script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпис(и)" #: mail/em-composer-utils.c:910 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено съобщение --------" #: mail/em-composer-utils.c:1526 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен изпращач" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1573 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} в ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} написа:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за филтриране" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Назначаване на цвят" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "съществува" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо съобщение в разговор" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "е" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "е след" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "е преди" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "не е" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "Не е отбелязано" #: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:93 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на спама" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:964 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Колонтитул на писмото" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "връщане" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кб)" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Изходен абонамент" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Специфично заглавие" #: mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format.c:853 mail/em-format-html.c:1533 #: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-mailer-prefs.c:88 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Тогава" #: mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Създаване на _витруална папка от търсене..." #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:143 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: mail/em-folder-properties.c:155 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #: mail/em-folder-properties.c:270 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: mail/em-folder-selection-button.c:121 msgid "" msgstr "<натиснете тук за да изберете папка>" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2479 #: mail/mail-component.c:732 plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "Име_на_папка:" #: mail/em-folder-tree.c:678 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: mail/em-folder-tree.c:911 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: mail/em-folder-tree.c:913 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: mail/em-folder-tree.c:920 mail/message-list.c:1617 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на съобщения в папка %s" #: mail/em-folder-tree.c:922 mail/message-list.c:1619 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на съобщения в папка %s" #: mail/em-folder-tree.c:938 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #: mail/em-folder-tree.c:1034 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копиране в папка" #: mail/em-folder-tree.c:1035 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "Преместване в _папка" #: mail/em-folder-tree.c:1734 mail/mail-ops.c:1017 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканиране на папки в \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2007 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копиране на \"%s\" в \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2249 mail/em-folder-tree.c:2263 #: mail/em-folder-view.c:827 mail/em-folder-view.c:842 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: mail/em-folder-tree.c:2249 mail/em-folder-view.c:842 msgid "C_opy" msgstr "Копиране" #: mail/em-folder-tree.c:2290 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Създаване на папка \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2479 mail/mail-component.c:732 #: plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: mail/em-folder-tree.c:2672 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуване на папката \"%s\" на:" #: mail/em-folder-tree.c:2674 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папка" #: mail/em-folder-tree.c:2680 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа \"/\"" #: mail/em-folder-tree.c:2754 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: mail/em-folder-tree.c:2755 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: mail/em-folder-tree.c:2759 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: mail/em-folder-tree.c:2760 msgid "_Move..." msgstr "Пре_местване..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2764 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: mail/em-folder-tree.c:2767 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване..." #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:891 msgid "VFolders" msgstr "VFolders" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #. Inbox is always first #. translators: standard local mailbox names #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 #: mail/mail-component.c:138 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: mail/em-folder-tree-model.c:491 mail/em-folder-tree-model.c:795 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: mail/em-folder-view.c:438 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:531 #: mail/mail-component.c:582 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: mail/em-folder-view.c:932 ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо..." #: mail/em-folder-view.c:934 msgid "_Print" msgstr "_Разпечатване" #: mail/em-folder-view.c:937 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Отгова_ряне на подателя" #: mail/em-folder-view.c:938 mail/em-popup.c:497 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговоряне на _списъка" #: mail/em-folder-view.c:939 mail/em-popup.c:498 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговаряне на _всички" #: mail/em-folder-view.c:940 mail/em-popup.c:500 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: mail/em-folder-view.c:943 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Про_следяване..." #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "Fla_g Completed" msgstr "" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: mail/em-folder-view.c:948 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Отбелязване _като прочетено" #: mail/em-folder-view.c:949 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: mail/em-folder-view.c:950 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като в_ажно" #: mail/em-folder-view.c:951 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Отбелязване като неважно" #: mail/em-folder-view.c:952 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като спам" #: mail/em-folder-view.c:953 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Маракиране като различ_но от спам" #: mail/em-folder-view.c:957 msgid "U_ndelete" msgstr "От_изтриване" #: mail/em-folder-view.c:960 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Преместване в папка" #: mail/em-folder-view.c:961 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка..." #: mail/em-folder-view.c:969 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Добавяне на изпращача в _адресника" #: mail/em-folder-view.c:972 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Прил_агане на филтри" #: mail/em-folder-view.c:973 msgid "F_ilter Junk" msgstr "Филтриране на спам" #: mail/em-folder-view.c:976 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Създаване на правило от писмо" #: mail/em-folder-view.c:977 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder върху _тема" #: mail/em-folder-view.c:978 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder на _изпращач" #: mail/em-folder-view.c:979 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder на _получатели" #: mail/em-folder-view.c:980 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder върху _пощенски списък" #: mail/em-folder-view.c:984 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Филтър върху т_ема" #: mail/em-folder-view.c:985 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Филтър върху из_пращач" #: mail/em-folder-view.c:986 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Филтър върху по_лучатели" #: mail/em-folder-view.c:987 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Филтър върху _пощенски списък" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1764 mail/em-folder-view.c:1807 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: mail/em-folder-view.c:1903 msgid "Print Message" msgstr "Разпечатване на писмото" #: mail/em-folder-view.c:2182 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на местоположението на връзката" #: mail/em-folder-view.c:2465 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "" #: mail/em-format.c:848 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "От" #: mail/em-format.c:849 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: mail/em-format.c:850 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "До" #: mail/em-format.c:851 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Копие до" #: mail/em-format.c:852 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие до" #: mail/em-format.c:854 mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:322 #: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Дата" #: mail/em-format.c:855 mail/em-format-html.c:1600 mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Новинарски групи" #: mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прикачен файл" #: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неуспех при прегледа на S/MIME писмото: неизвестна грешка" #: mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод на шифроване за multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не може да се анализира MIME съобщение. Показва се в изходен код." #: mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Получаване на \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:579 mail/em-format-html-display.c:645 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: mail/em-format-html.c:580 mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Valid signature" msgstr "Валиден подпис" #: mail/em-format-html.c:581 mail/em-format-html-display.c:647 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, но не може да се потвърди изпращача" #: mail/em-format-html.c:588 mail/em-format-html-display.c:654 msgid "Unencrypted" msgstr "Некриптирано" #: mail/em-format-html.c:589 mail/em-format-html-display.c:655 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо криптиране" #: mail/em-format-html.c:590 mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Encrypted" msgstr "Криптирано" #: mail/em-format-html.c:591 mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Криптирано, силно" #: mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана въшна част на тялото на писмото" #: mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP сайт (%s)" #: mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s) валиден на сайта \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (\"%s\" type)" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:315 #: mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е истинско." #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е подписано и е валидно, което означава че това писмо е истинско." #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде променен. Възможно е то вече да е " "било променено по време на своето пътуване." #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, не може да се потвърди изпращача" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с валиден подпис, но изпращача не може да бъде " "проверен." #: mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е криптирано. Докато пътува през интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифровано, но чрез слаб алгоритъм за шифроване. За трети лица " "ще бъде трудно, но не невъзможно да дешифроват неговото съдържание за кратък " "период от време." #: mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е криптирано. На трето лице ще бъде много трудно да види неговото " "съдържание." #: mail/em-format-html-display.c:657 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифровано чрез много силен алгоритъм за шифроване. За трети " "лица ще бъде много трудно да прегледат съдържанието написмото, чрез " "дешифроване." #: mail/em-format-html-display.c:758 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: mail/em-format-html-display.c:773 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: mail/em-format-html-display.c:1002 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завършено на %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1010 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #: mail/em-format-html-display.c:1013 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "от %B %d, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1060 msgid "_View Inline" msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:1061 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: mail/em-format-html-display.c:1305 msgid "Attachment Button" msgstr "Бутон за прикрепените файлове" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: mail/em-junk-filter.c:110 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (вграден)" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "_Един път на ден" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "_Един път на седмица" #: mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Един път на месец" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите " "версии на програмата.\n" "\n" "Моля, бъдете търпеливи докато Evolution мигрира вашите папки..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на новата папка \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на папка \"%s\" в \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на \"%s\":·%s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:2494 mail/em-migrate.c:2506 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:2657 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:2675 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" #: mail/em-popup.c:381 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #: mail/em-popup.c:400 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неозаглавено_изображение.%s" #: mail/em-popup.c:494 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за фон" #: mail/em-popup.c:496 msgid "_Reply to sender" msgstr "Отговор на подателя" #: mail/em-popup.c:548 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в браузъра" #: mail/em-popup.c:549 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Изпращане на съобщение до..." #: mail/em-popup.c:550 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Добавяне към адресника" #: mail/em-popup.c:681 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отваряне в %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:613 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" #: mail/em-subscribe-editor.c:642 msgid "Subscribed" msgstr "Абониран" #: mail/em-subscribe-editor.c:646 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:861 msgid "Please select a server." msgstr "Моля, изберете сървър." #: mail/em-subscribe-editor.c:882 msgid "No server has been selected" msgstr "Не е избран сървър" #: mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Без да се показва това съобщение отново." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "съобщение" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Запазване на съобщение..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Добавяне на адрес" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1055 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Съобщения от %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Виртуални папки" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "Източник на VFolder" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипер-връзки" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят за маркиране на цитатите" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за маркиране на цитатите" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна ширина на прозореца за писане на писма" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Стандартната височина на прозореца за писма" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Стандартната ширина на прозореца за писане на писма" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Стандартната ширина на прозореца за писма" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Стандартна ширина на прозореца за абониране" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Изписване на индикатори за грешки в правописа по време на самото писане" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изпразване на папката \"Кошче\" при спирането на програмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изпразване на всички кошчета след спирането на Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на абонаментите" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Зареждане на изображенията в писмата съдържащи HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Маркиране като видяно след определено време" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Маркиране като видяно след определено време." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Маркиране на цитати в преглед на писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Маркира цитатите в прегледа на писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Стандартна ширина на прозореца за писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимум дни между изпразване на кошчето при затваряне на програмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимум време между изпразването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле \"Тема\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитване до потребителя, когато той/тя се опита да прати съобщение без тема." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Стартиране на тест за спам на входящата поща" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Стандартната ширина на прозореца за абониране" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошето, в дни от \"Епохата\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента за Spamasssassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Използване на Spamassassin deamon и клиента (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на лични шрифтове" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Използване на лични шрифтове за показване на пощата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт с променлива ширина" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "порт, на който да се стартира потребителския spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "порта на spamd" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на текстовия редактор" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Поща на Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Пощенски абонаменти" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution внася вашите стари Elm пощи" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Моля, изчакайте" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се Elm данни" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери пощенски файлове на Elm\n" "Искате ли да ги импортирате в Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Внасяне на \"%s\"" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Вносител от Elm" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Вносител на Netscape поща" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Вносител от Outook Express 4" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Вносител от mbox файлове" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Филтър за приоритета \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution внася вашите стари дани от Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Внасят се Netscape данни" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Пощенски филтри" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери пощенски файлове на Netscape.\n" "Искате ли те да бъдат внесени в Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution внася вашите стари Pine данни" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на Pine данни" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n" "Искате ли те да бъдат внесени в Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #: mail/mail-component.c:139 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: mail/mail-component.c:140 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: mail/mail-component.c:141 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] " %d изтрито" msgstr[1] " %d изтрити" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спама" #: mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: mail/mail-component.c:513 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] " %d непрочетено" msgstr[1] " %d непрочетени" #: mail/mail-component.c:684 msgid "New Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: mail/mail-component.c:685 msgid "_Mail Message" msgstr "_Писмо" #: mail/mail-component.c:686 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: mail/mail-component.c:692 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова пощенска папка" #: mail/mail-component.c:693 msgid "Mail _Folder" msgstr "Пощенска папка" #: mail/mail-component.c:694 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: mail/mail-component.c:841 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Неуспех при обновяването на пощенските настройки или папки." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "Проверка за поддържани видове " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не се поддържа в този билд на Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "Подпис_и" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Това ще направи филтъра по-надежден, но по-бавен" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Информация за абонамент" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Вид идентифициране" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Composing Messages" msgstr "Съчиняване на съобщение" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Изобразени пощенски колонтитули" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Filter Options" msgstr "Настройка на филтър" #: mail/mail-config.glade.h:19 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1656 msgid "General" msgstr "Общи" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Labels and Colors" msgstr "Етикети и цветове" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Display" msgstr "Показване на съобщение" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифтове за съобщенията" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Уведомяване за нова поща" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатани шрифтове" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Изпратени и чернови на съобщения" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Мениджър на абонамент" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис..." #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие(cc) до:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги скрито копие(bcc) до:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Прикачане на оригиналното писмо" #: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Прикачен файл" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Издаване на звук при нова поща" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кодова таблица:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Проверка за подържани видове " #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Проверяване на _идващата поща за спам" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на писане" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяване дали някои от идващите съобщения са спам" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със сгрешен правопис:" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате ел. поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете \"Прилагане\", за да запазите настройките." #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "По подразбиране" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова таблица" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните съобщения (по подразбиране)" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Без цитиране на оригиналното съобщение" #: mail/mail-config.glade.h:72 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Пощенски абонаменти" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Адрес на ел. поща:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Изпразване на кошчетата при спиране" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Криптиращ сертификат:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Криптиране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Изпълняване на команда..." #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "С точна ширина:" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства на шрифта" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматиране на съобщенията в HTML" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML поща" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Колонтитули" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Маркиране на _цитатите с" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Включване на отдалече_ните проби" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Message Composer" msgstr "Писане на писма" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Or_ganization:" msgstr "Организация:" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Изпълнение на звуков файл, когато пристига нова поща" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Моля, въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не " "сте сигурни, то попитайте вашия системен администратор или доставчика ви на " "интернет." #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Моля, въведете вашето име и адрес на ел. поща. \"Опционалните\" полета " "отдолу не трябва да бъдат попълвани, освен ако не желаете да включвате тази " "информация в писмата, които изпращате." #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Please select among the following options" msgstr "Моля, изберете от следните опции" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Quote original message" msgstr "Цитиране на оригиналното писмо" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Re_member password" msgstr "Запомняне на паролата" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отговор до:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на паролата" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор..." #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Стандартен шрифт:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Se_lect..." msgstr "_Избор..." #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на HTML шрифт с точна ширина" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Избор на HTML шрифт с точна ширина за принтиране" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на HTML шрифт с променлива ширина" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Избор на HTML шрифт с променлива ширина за принтиране" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Mail" msgstr "Изпраща се поща" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изпратените писма:" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква ото_ризация" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Server _Type: " msgstr "Тип с_ървър:" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подпис:" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Specify _filename:" msgstr "Задаване на име на файла:" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Терминален шрифт:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип:" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "V_ariable-width:" msgstr "С промелива ширина:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Моля, натиснете \"Напред\" за да започнете настройването. " #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Процесът по настройка на вашата поща почти приключи. Вашата идентичност, " "сървърите за входяща и изходяща поща, които определихте ще бъдат групирани " "заедно в един абонамент на Evolution. Моля, поставете някакво име за този " "абонамент. Името ще бъде бъде ползвано само за нуждите на изобразяването на " "тази информация." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изображения от интернет" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Без известяване при пристигнане на нови писма" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане на стил:" #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "Пълно _име:" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Зареждане на изображения, ако изпращача е в адресника" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на този абонамент за основен" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Маркиране на съобщенията като прочетени след" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от интернет" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Запитване при пращане на HTML съобщения до контакти, които не ги желаят" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Запитване при пращане на съобщения с празно поле \"Тема\"" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил на отговор:" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показване на анимирани изображения" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Използване на сигурни връзки (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "цвят" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "описание" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" " Моля, прочетете внимателно показаното лицензно споразумение\n" "по-долу и сложете тикче, ако приемате.\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder източници" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Криптиране" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Със значение на малки/големи букви" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Търсене в съобщението" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "съобщение от разговор" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "Няма избрани" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "С_ървър" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Моля изберете подходящото действие от менюто \"Отбелязване\"." #: mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "Краен срок:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "Отбелязване:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "_Абониране" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "задаване само на папки" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "с всички активни отдалечени папки" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "с всички локални и активни отдалечени папки" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "с всички локални папки" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидна идентификация" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Този сървър не поддържа този тип идентификация и като цяло може да не " "поддържа никаква идентификация." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът Caps Lock-а е " "натиснат." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото в HTML формат?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Проверете дали следните получатели желаят и са способни да получатват писма " "в HTML формат:\n" "{0}\n" "Изпращане въпреки това?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без заглавие?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да изпратите писмото само с получатели в полето " "\"Скрито копие до\"?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на ел. поща в полето До: . Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона До: , който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да влезе ли " "в употреба стандартната папка за чернови?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папката \"{0}\"?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "_Задраскване" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изпразване на _кошчето" #. mail:ask-open-many primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да отворите едновременно {0} писма?" #. mail:ask-open-many secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, желаете ли да спрете програмата въпреки това?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Вашето писмо, озаглавено \"{0}\", не беше доставено." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването в папка \"{0}\"." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107 #: mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването във файл \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се създаде директория за запазването, защото \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при изтриването на папката \"{0}\"." #. mail:no-delete-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка \"{0}\" не може да бъде изтрита." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #. mail:no-rename-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка \"{0}\" не може да бъде преименувана или преместена." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:127 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Изтриване на \"{0}\"?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете папката \"{0}\" и всички нейни под-папки?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриета папката, цялото й съдържание, както и съдъжанието на всички " "нейни под-папки, ще бъде изтрито за постоянно." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:133 mail/mail-errors.xml.h:137 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преименуването на \"{0}\" в \"{1}\"." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:135 mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име \"{1}\". Моля, изберете друго име." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:139 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Защото \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:141 mail/mail-errors.xml.h:145 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преместването на папка \"{0}\" в \"{1}\"." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:143 mail/mail-errors.xml.h:151 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не може да се отвори източника \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на целта \"{2}\"." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:149 mail/mail-errors.xml.h:153 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при копирането на папка \"{0}\" в \"{1}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при създаването на папка \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Неуспех при отварянето на източника \"{1}\"." #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:161 mail/mail-errors.xml.h:165 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспех при запазването на промените в абонамент." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате два абонамента с едно и също име." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Delete account?" msgstr "Изтриване на абонамента?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно." #: mail/mail-errors.xml.h:174 msgid "Don't delete" msgstr "Да не се изтрива" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:176 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Защото \"{0}\"." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Discard changed?" msgstr "Игнориране на промените?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Желаете ли да запазите направените промени?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: mail/mail-errors.xml.h:189 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактива виртуалната папка \"{0}\", защото тя не съществува." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при добавянето на vFolder \"{0}\"." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vFolders автоматично обновени." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните vFolder папки:\n" "{0}\n" "Използват премахнатата папка:\n" " \"{1}\"\n" "И бяха актуализирани." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата са актуализирани автоматично." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следния филтър(и):\n" "{0}\n" "Използваше премахната папка:\n" " \"{1}\"\n" "И бяха актуализирани." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:215 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:217 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Трябва да дадете име на тази vFolder." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща \"{0}\"." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: mail/mail-errors.xml.h:236 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: mail/mail-errors.xml.h:237 msgid "_Append" msgstr "_Закачане" #. mail:no-load-license primary #: mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензионното споразумение." #. mail:no-load-license secondary #: mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" #. mail:checking-service title #: mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "Обръщане към сървър" #. mail:checking-service primary #: mail/mail-errors.xml.h:247 msgid "Please wait." msgstr "Моля, изчакайте." #. mail:checking-service secondary #: mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се запитва за поддържаните методи за оторизация." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" "Неуспех при свързването с GroupWise\n" "сървър." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Пингване на %s" #: mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Филтър върху папка" #: mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Получаване на пощата" #: mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s" #: mail/mail-ops.c:581 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:590 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма" #: mail/mail-ops.c:720 mail/mail-send-recv.c:607 msgid "Cancelled." msgstr "Прекратено." #: mail/mail-ops.c:722 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: mail/mail-ops.c:819 msgid "Saving message to folder" msgstr "Запазване на писмото в папка" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Преместване на писма в %s" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копиране на писма в %s" #: mail/mail-ops.c:1130 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: mail/mail-ops.c:1173 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отваряне на папка %s" #: mail/mail-ops.c:1245 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отваряне на хранилище %s" #: mail/mail-ops.c:1323 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Изтриване на папка %s" #: mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка %s" #: mail/mail-ops.c:1482 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и съхраняване на абонамент \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1483 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на абонамент \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1538 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежаване на папка" #: mail/mail-ops.c:1574 mail/mail-ops.c:1625 msgid "Expunging folder" msgstr "Изтриване на папка" #: mail/mail-ops.c:1622 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изпразване на кошчето в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1623 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Получаване на писмо %s" #: mail/mail-ops.c:1778 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: mail/mail-ops.c:1914 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Не може да се създаде изходен файл: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при запазване на писма в: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2013 msgid "Saving attachment" msgstr "Запазване на прикачен файл" #: mail/mail-ops.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не може да се създаде изходен файл: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2035 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не може да се запишат данните: %s" #: mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Разкачване от %s" #: mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Отново връзка с %s" #: mail/mail-ops.c:2301 msgid "Checking Service" msgstr "Проверяване на обслужване" #: mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Прекратяване..." #: mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Сървър:%s, тип: %s" #: mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Път: %s, Тип: %s" #: mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на всички" #: mail/mail-send-recv.c:410 msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране..." #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:462 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване ..." #: mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведедете парола за %s" #: mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят прекрати операцията." #: mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Въведете име за този подпис." #: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо - %s" #: mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратени писма" #: mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Невалидна папка: \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Настройка на vfolder %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Актуализиране на vFolders за \"%s:%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Актуализиране на vFolders за \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:961 msgid "vFolders" msgstr "vFolders" #: mail/mail-vfolder.c:1000 msgid "Edit VFolder" msgstr "Редактиране на VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:1084 msgid "New VFolder" msgstr "Нов VFolder" #: mail/message-list.c:999 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество невидяни писма" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: mail/message-list.c:1007 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: mail/message-list.c:1012 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: mail/message-list.c:1341 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: mail/message-list.c:1348 plugins/itip-formatter/itip-view.c:160 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1357 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1377 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1379 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2044 msgid "Message List" msgstr "Списък на писмата" #: mail/message-list.c:3381 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Оригинално местонахождение" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Получено" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Размер" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор на всички" #: mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Ревю" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Изпращача съдържа" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Темата или изпращача съдържа" #: plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на директорията Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Избор на име от архив на Evolution" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Избор на архив за възстановяване" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Създаване на резервно копие на настройките..." #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Резервно копиране и възстановяване на данните и настройките на Evolution" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Възстановяване на настройките..." #: plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични конткати" #: plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Автоматично добавяне на контакти в адресника, при отговор на писмо от тях" #: plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Бързи съобщения до контакти" #. Enable Gaim Checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Периодично синхронизиране на информацията за контактите и изображенията с " "програмата за _бързи съобщения(gaim)" #. Synchronize now button. #: plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъкът с приятели, сега" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: Облачно" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Време: частична облачност" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Време: дъждовно" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: буря" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Време" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Обозначаване като стандартна папка" #: plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Обозначаване като стандартна папка" #. Description section #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:91 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, \n" "който ви изпрати писмо, докато сте извън офиса." #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:115 msgid "I am in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129 msgid "I am out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:143 msgid "Out of office Message:" msgstr "Съобщение \"Не съм в офиса\":" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 msgid "Exchange Settings" msgstr "Настройки на Exchange" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:329 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Удостоверяване" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:336 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "" #: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отписване от папка \"%s\"" #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Списък с отметки" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспех при прегледа на съдържанието на записа" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:750 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемента към календара \"%s\". \"%s\"" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпращане до календара \"%s\" като прието" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:765 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпращане до календара \"%s\" като несигурен" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:770 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпращане до календар \"%s\" като отказан" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Изпращане до календар \"%s\" като отменен" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:825 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде актуализирано заради невалиден " "статус" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспех при мигрирането на календара \"%s\"" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:840 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е актуализирано" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:965 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е невалиден" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1000 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1056 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1012 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекта" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1647 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Събрания и задачи" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1670 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на конфликти" #. Source selector #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1693 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за конфликти в събранията" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:146 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:151 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:155 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:164 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S·%p" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:172 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:177 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:181 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:186 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S·%p" #. strftime format of a weekday. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:250 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s през %s публикува следната информация за събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следнтата информация за събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на следното събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s през %s желае да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s желае да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s желае да получи последната информация за следното събрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s през %s отказа следното съобрание:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s отказа следното събрание." #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:328 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложи следните промени в събранието." #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:332 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s през %s отказа следните промени в събранието:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:334 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отказа следните промени в събранието." #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s през %s публикува следната задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s през %s ви назначи следната задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:373 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s през %s желае да бъде добавен към съществуваща задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s желае да бъде добавен към съществуваща задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s желае да получи последната информация за задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s през %s отказа следните му назначени задачи:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s през %s отказа следната назначена задача:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #. Comment #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:898 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа колонтитул, нужен за това действие." #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо формирана заглавна част" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за елекртонна поща" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "_Генериране на D-BUS съобщение, при пристигането на ново писмо" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и спиране на модули" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Управление на модулите..." #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Път" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Setup the ui #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на модулите" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Модул" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Режим \"HTML\"" #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Запазване на прикрепените файлове..." #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Запазване на всички прикрепени файлове" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Избор на основното име за запис" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "Разделител на стойност:" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "" #: plugins/save-calendar/ical-format.c:120 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "формат на iCalendar файлове (.ics)" #: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Потребители:" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известяване за споделената папка" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Контакти..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Настройване на уведомяване" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не са споделени" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Споделено с..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Споделяне" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Button style" msgstr "Стил на бутоните" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Buttons are visible" msgstr "Бутоните са видими" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Стандартна ширина на панела за папките" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна ширина на прозореца" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията на Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Ако това е зададено, Evolution ще стартира в режим \"Изключен\", вместо в " "режим \"Включен\"." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Ако е зададено, предупредителното съобщение в нестабилните версии на " "Evolution, няма да бъде показвано." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The style of the displayed buttons. Can be text, icons, both, toolbar. If " "toolbar is set, the style of the toolbar is followed as determined by the " "GNOME setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде текст, икони, текст и " "икони, както и лента с инструменти. Ако зададете лента с инструменти, то " "стилът на изобразяване ще зависи от генералните настройки на GNOME." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Дали Evolution да се стартира в режим \"Изключен\"" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Whether the buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните трябва да са видими." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Дали диалоговия прозорец с предупреждението да бъде пропускан" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Натиснете OK за да затворите връзките и да преминете в режим \"Изключен\"" #: shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "Непозната системна грешка." #: shell/e-shell.c:805 shell/e-shell.c:806 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:1249 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Да" #: shell/e-shell.c:1251 msgid "Invalid arguments" msgstr "Грешни аргументи" #: shell/e-shell.c:1253 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не може да регистрира в OAF" #: shell/e-shell.c:1255 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена" #: shell/e-shell.c:1257 msgid "Generic error" msgstr "Грешка" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименуван)" #: shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Изберете файла, който искате да импортирате в Evolution и изберете типа му " "от списъка.\n" "\n" "Може да изберете \"Автоматично\", ако не знаете и Evolution ще се опита да " "го определи." #: shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: shell/e-shell-importer.c:159 shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Моля, изберете информацията, която искате да внасяте:" #: shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Внасяне на %s\n" "Внасяне на обект %d." #: shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Избор на вносител" #: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файлът \"%s\" не съществува." #: shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Внасяне на %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждането на %s" #: shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Внасяне на %s\n" "Внасяне на обект 1." #: shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "Файлово _име:" #: shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "Тип на файла:" #: shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-стари програми" #: shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на единичен файл" #: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Моля, изчакайте...\n" "Сканиране за съществуващи настройки" #: shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Стартиране на интелигентно внасяне" #: shell/e-shell-importer.c:899 shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Няма подходяща програма вносител за файла %s" #: shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Не може да се пусне вносител" #: shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Затваряне на връзката..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Настройки на Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Стартиране на внасянето" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Папката няма име." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа \"Return\"" #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Името на папката съдържа символа \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" и \"..\" са запазени имена на папка." #: shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е онлайн. Натиснете този бутон, за да излезете от режим " "\"Изключен\"." #: shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution в момента излиза от режим \"Изключен\"." #: shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим \"Изключен\". Натиснете този бутон, за да се " "върнете в режим \"Включен\"." #: shell/e-shell-window.c:708 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Инструмента GNOME Pilot изглежда не е инсталиран на тази система" #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка при изпълнение на %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: shell/e-shell-window-commands.c:425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир \"Kaladan\" Петков \n" "Ростислав \"zbrox\" Райков \n" "\n" "GNOME на български!\n" "http://gnome.cult.bg" #: shell/e-shell-window-commands.c:439 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: shell/e-shell-window-commands.c:680 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим \"Включен\"" #: shell/e-shell-window-commands.c:693 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в \"_Включен\"" #: shell/e-shell-window-commands.c:706 ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Работа в режим \"Изключен\"" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Нов" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Асистент за настройка на Evolution" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Внасяне на файлове" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Времева зона " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на " "Evolutionда се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други " "програми. \n" "\n" "Моля, натиснете бутона \"Продължаване\". " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Нова проба" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Обвивка на Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Тест на Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Компонент за тестове на Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Натиснете \"Внасяне\", за да започне внасянето на файла в Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Внасяне на файл" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Избор на вносители" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С него ще бъдете подпомогнати в процеса на внасяне\n" "на външни файлове в Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Вносители" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Без внасяне" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Да не бъда питан/а отново" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution не може да внася данни от следните файлове:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:237 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:261 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: shell/main.c:268 msgid "Don't tell me again" msgstr "Да не ми бъде казвано отново" #: shell/main.c:473 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Стартиране на Evolution активирайки избрания компонент" #: shell/main.c:475 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим \"Изключен\"" #: shell/main.c:477 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим \"Включен\"" #: shell/main.c:480 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Принудително затваряне на всички компоненти на Evolution" #: shell/main.c:484 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Силово ре-мигриране от Evolution 1.4" #: shell/main.c:487 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Изпращане изхода от дебъга на всички компоненти във файл." #: shell/main.c:490 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Спиране на модула за обкръжението mono." #: shell/main.c:493 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Спиране зареждането на каквито и да е модули." #: shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатъчно дисково пространство за актуализиране." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Актуализирането от предишната версия е неуспешно:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Напомняне по-късно" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Запазване на данните" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Наистина ли желаете да се изтрие старата информация?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Не може да се стартира Evolution" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не може да стартира." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383 #: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне..." #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472 #: smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес на ел. поща" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Въведедете паролата за \"%s\"" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата данни със сертификатите" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издадем от:\n" " Заглавие: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Стойности на полета" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Валидност " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Органи" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резервно копие за всички" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се доверява на истинността на този сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за ел. поща" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 пръстов отпечатък" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Доверява се на истинността на този сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Преглед" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които Ви идентифицират:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате във файл сертификат, който идентифицира тези хора:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашите сертификати" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "прозорец1" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Криптиране" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Версия" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA криптиране" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA криптиране" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA криптиране" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA криптиране" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат от типа Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "_Сертифициран подписващ" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL подписвач" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Издаващ" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификата вече съществува" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Какво да се прикачи към писмото" #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Вид съдържание на прикаченото" #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Името на файла, което да се покаже в писмото" #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Описание на прикаченето към писмото" #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Отбелязване прикачения файл да се показва в писмото по подразбиране." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Стандартна тема за писмото." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не може да се изпълни \"%s\": %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Спиране на %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Копиране на контакт(и) в друга папка..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копиране в папка..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Преместване на контакт(и) в друга папка..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Преместване в папка..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Печатен преглед" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Отпечатване на избраните контакти" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Запазване на избраните контакти като VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Изпращане на писмо към контакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Изпращане на избрания контакт до друг човек." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Предварителен преглед на писмата" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Запазване като VCard..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всичко" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Изтриване на всички съвпадения" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Изтриване на срещата" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Изтриване на това съвпадение" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това повторение" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Връщане назад" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Списък" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Отпечатване на този календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Публична свободна/заета информация за този календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Папката съдържа срещи и събрания" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на дата" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Избиране на \"Днес\"" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Показване на работната седмица" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Поставяне на съобщението в буфера за обмен" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Постявяне на текст от буфера за обмен" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Маркиране на целия текст" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Персонализиране на Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на ново _писмо" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции на виртуална папка" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изпразване на _кошчето" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Изпращане на ново писмо" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Пускане на писмо в публична папка" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "_Абониране за папки" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Показване на предишен прозорец на писмо" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Редактор за Virtual Folder" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Филтри..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните писма в буферът за обмен" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скриван_е на избраните писма" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скриване на изтритите писма" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скриване на _прочетените писма" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Маркиране на всички видими писма като прочетени" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Поставяне на съобщенията от буфера за обмен" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Избор на всички и само писма, които не са били избрани в момента" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното съобщение" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Пока_зване на скрити писма" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Временно скриване на избраните писма" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Папка" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обърнат избор" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Дървовиден списък на писмата" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на изпращача към адресника" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Добавяне на изпращача към адресника" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор на пощенски списък на избраното писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор на изпращача на избраното писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Създаване на виртуална _папка по писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма за този изпращач" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма за тези получатели" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма за този пощенски списък" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма с тази тема" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Създаване на виртуална папка за тези получатели" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Създаване на виртуална папка за този пощенски списък" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Създаване на виртуална папка за този изпращач" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Създаване на виртуална папка за този обект" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текст" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Показване на следващата непрочетена нишка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "П_репращане като..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Филтриране на _спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък.." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _изпращач..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема.." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Маркиране на избраните писма като спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като част от разговор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML поща да бъдат заредени" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо цитирано като отговор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикачено" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текст" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Отбелязване като важно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Отбелязване като непрочетено" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като не-спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Не е спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Оригинален раз_мер" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Изпращане на отговор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Пускане на отговор на писмо в публична папка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Отпечатване на това писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговият оригинален размер" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Т_ърсене в писмо..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "По-_малък" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Показване на източника на ел. поща" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Показване на пълните заглавия" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Показване на писмо в нормален стил" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички пощенски колонтитули" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработено писмо на ел. поща" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Раз_мер на текста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder по пощенски списък..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder по _изпращач" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder по _получатели" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder по _тема" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Прикрепени" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Създаване на правило от писмото" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "_Вътрешен" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_По-голям" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Показване на _писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "_Нормално показване" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "Отваряне на _писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитат" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Инс_трументи" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на изтрито" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Изтриване на всички подписи" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Криптиране на това съобщение с PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Криптиране на това съобщение с вашият S/MIME сертификат за криптиране" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP криптиране" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP подпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME криптиране" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME подпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Запазване в папка..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Запазва текущия файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазва текущият файл с различно име" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Запазва съобщението в определа папка" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Изпращане на ел. писмо в HTML формат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Показване / скриване на прикачени" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Показване на _прикачени" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Показване на прикачени" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване на съобщението с вашият PGP ключ" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване на съобщението с вашият S/MIME Сертификат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето \"Скрити копие до\" ще бъде показвано " "или не" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето \"Копие до\" ще бъде показвано или не" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето \"От\" ще бъде показвано или не" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето \"Копиране в папка\" ще бъде показвано " "или не" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето \"Отговор до\" ще бъде показвано или не" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето \"До\" ще бъде показвано или не" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикачен..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Полето \"_Скрито копие до\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Полето \"_Копие до\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Изтриване на _всичко" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Полето \"_От\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Полето \"Копие в _папка\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Полето \"_Отговор до\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Сигурност" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Полето \"_До\"" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Затваряне" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Запазване и затваряне" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Запазване и _затваряне" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Запазване на текущия файл и затваряне на прозореца" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Добавяне на папка към вашият списък от папки за абонамент" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Папка" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Опресняване на списък" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Опресняване на списъка от папки" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Изтриване на папка от вашият списък на абонаментни папки" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Копиране на избраната задача" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Отрязване на избраната задача" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "От_белязване като завършени" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Поставяне на задача от буфера за обмен" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Относно Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Промяна настройките на Evolution" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Създаване на нов прозорец, изобразяващ тази папка" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Забравяне на _пароли" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Забравяне на запомнената парола, така че вие ще бъдете запитан за нея отново" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "Скриване на бутоните за прозореца" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "_Икони и текст" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Настройки на Pi_lot" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Изпращане / получаване" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на доклад за грешка" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Изпращане на доклад за грешка" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Превключване на работа оф/он-лайн" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Стил на лентата с _инструменти" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "Бутони за _прозорци" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Относно Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Скриване на бутоните" #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "_Само икони" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Изпращане / получаване" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Телефонен списък" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "С_едмичен изглед" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневен изглед" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Списъчен изглед" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечен изглед" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Времеви зони" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на времева зона" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Падащо меню за времева зона" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете времева зона.\n" "Използвайте десния бутон, за да се увеличите мащаба." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Текущ изглед" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед..." #: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Предишен бутон" #: widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПВСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Сега" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100, включително" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Центалноевропейско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на символите" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Дата и време" #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "" #: widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Бутон за датата" #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "" #: widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "" #: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85 #: widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка в Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87 #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение на Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Информация за Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Заявка на Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Вътрешна грешка, непозната грешка \"%s\" се изисква" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Използване на подчертаване" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Уиджет за етикети" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Рамер на оразмерителя" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на стрелката за оразмеряване" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за оразмеряване" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Търсения" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Редактор за търсене" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Допълнителни..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизация с:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизиране на лични записи:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизиране на категории:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "Дума за търсене" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #: widgets/misc/e-search-bar.c:554 widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Search Type" msgstr "Тип търсене" #: widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "ID на елемента" #: widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "" #: widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "Текст" #: widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "Търсене сега" #: widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на изтриване:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Уведомяване" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на състоянието" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "К_ласификация" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис, за проследяваща информация" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "Прочитане на известия за прочитане" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "Поверително" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "_Вътре" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Дата на при_ключване:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Delay message delivery" msgstr "Оставяне на пощата на сървъра" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Докато:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файлът съществува \"{0}\"" #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Желаете ли да се презапише?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не може да се запази файла \"{0}\"." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не може да се отвори файла \"{0}\"." #: widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)"