# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Krasimir Chonov . # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008, 2009. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # # # FIXME навскъде meeting е събрание, а appointment — среща # Друг вариант e meeting — среща, appointment — посещение # # # account е регистрация # subscription е абонамент # reminder е напомняне #: ../shell/main.c:570 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 14:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 14:50+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за " "същия адрес въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Списъкът с контакти „{0}“ вече съществува. Искате ли да се добави въпреки " "това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Добавяне с повтарящи контакти" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " "метод за идентификация. При много пароли големите и малките букви имат " "значение — проверете дали е натиснат клавишът „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспешно получаване на типови схеми за сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на " "GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на " "GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Да _не се изтрива" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с правилни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Списъкът „{0}“ вече е в адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропускане на съществуващи контакти" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Някои адреси вече са вписани в адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " "запазите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от вида LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да " "бъде обновен до поддържана версия." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Опитвате се да добавите адреси, които вече съществуват. Искате ли да се " "добавят въпреки това?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Контактите ви за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор на контакти — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е неправилна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ е с неправилен формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с неправилен формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправилен контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Младши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Старши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "_Избор…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. " "Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "Сливане на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на адресника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 msgid "Search Interrupted" msgstr "Търсенето е прекъснато" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Запазване като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в този изглед.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в този изглед." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитки" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "List Members:" msgstr "Абонати:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " "съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена поддръжка за LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " "е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробна грешка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " "настройките\n" "за директорийния сървър за този адресник." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Заявката не завърши успешно. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "визитка.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Преглед на визитка" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Неуспешно извличане на списъка с адресници: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори клиентът „%s“: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Показване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като файл vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " "размер е 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " "разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от " "страничната лента на календарния изглед." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " "да приема срещи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към срещата ще ви напомни за какво е тя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към задачата, ще ви напомни за какво е тя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата с име „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете събранието с име „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите срещата без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Неуспешно създаване на ново събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Неуспешно запазване на събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при зареждане на календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Грешка в {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че събранието е отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че бележката е била изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари актуални." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя " "ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календарите на Evolution спряха неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Програмата за бележки на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Искате ли да запазите промените за това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати " "сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по това събрание, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "За_бравяне на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отказване на всички" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "часове" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "място на среща" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Имате %d напомняне" msgstr[1] "Имате %d напомняния" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n" "с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n" "конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n" "ще покаже стандартен прозорец за напомняне." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Напомнянето към календара на Evolution ще се включи всеки момент. В него е " "зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Което е да е поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Публично" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 msgid "Edit Reminder" msgstr "Промяна" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "Добавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Повта_ряне на напомнянето" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "след" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "преди" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "край на среща" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "допълнителни пъти всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "начало на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Извест_яване при напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвят:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "Списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "Настройки на списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Тази бележка е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се затвори ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "Тази бележка е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови ли " "редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редакторът?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде обновен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Бележка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "Запазване на първоначалното събитие?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "Помощ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Save current changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "_Поверителност" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "Вмъква_не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепен…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Часови пояс“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "Поверителността е „публично“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "Поверителността е „лично“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "Поверителността е „поверително“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "Скоро отваряни _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "Неуспешно създаване на обект" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Оттегляне на коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка в dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "_Напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" "Натиснете тук, за да въведете или премахнете напомнянията за това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Превключване между това дали времето да се показва като заето или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Събитието да е повтаряемо" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вмъкване на допълнителни настройки за изпращането" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Превключване между това дали събитието е за цял ден или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Разпечатване на събитието" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Началното време на събитието е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за " "четене" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 msgid "This event has reminders" msgstr "Това събитие има напомняния" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори календарът „%s“: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Действате от името на %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди среща" msgstr[1] "%d часа преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "Потребителска" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Потребителско напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "_Напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Обобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди срещата" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди срещата" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди срещата" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "април" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "декември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "януари" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "юли" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "юни" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "май" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "септември" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Разпечатване на бележката" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Началната дата на бележката е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_До:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Списък:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е неправилна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "пети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се промени." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се изтрие." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаря_ща се" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "завинаги" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "седмица/и" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "година/и" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Изпращане на напомняния с това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Уебсайт" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Високо" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартирано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Състо_яние:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Натиснете за промяна/преглед на състоянието на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Подробности на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Разпечатване на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Началната дата на задачата е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Датата за завършване на задачата е в миналото" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е неправилен" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен вид за превключване" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "Изтриване на избраните събития" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "Неокончателно" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 msgid "Needs action" msgstr "Изисква действие" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "следобед" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d-а седмица" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Групово" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "Присъстващ" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Въведете парола на сървъра %s като потребител %s за достъп до информация " "дали някой е свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина за неуспех: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма обобщение *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "Краен срок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "Избор на всички видими бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Избор на всички видими задачи" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "Има напомняния." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е събрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие." msgstr[1] ", %d събития." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Осъвременено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Презаредено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предложено насреща" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "31ви" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Събрание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Събитиe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "е еднократно" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "има напомняния" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прикрепени файлове" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Публична" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Лична" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверителна" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Краен срок" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Край" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Вид" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Салвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт Карънт" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато…" #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "Запазване като _чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с ключа ви за PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да довлачите в писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат S/MIME за шифриране" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване със сертификата ви S/MIME за подписване" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст." #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и замяна на текст" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма " "зададен сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " "шифриране към тази регистрация" #: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:4228 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов " "формат и не могат да бъдат редактирани." #: ../composer/e-msg-composer.c:4933 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички регистрации бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Понеже работите в режим „Изключен“, писмото ще бъде запазено в локалната " "папка „За изпращане“. Когато отново сте в режим „Включен“, ще можете да " "изпратите писмото като натиснете бутона „Поща“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспешно автоматично запазване поради „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Докладваната грешка беше "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото най-вероятно не е запазено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото не беше изпратено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла "{0}" към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Писмото ви беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Запазване в „За изпращане“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_Повторен опит" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Идентификаторът на гнездото за вграждане" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Въведете цялото си име." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Въведете адреса си за е-поща." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Е-пощата, която въведохте, е неправилна." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Въведете паролата си." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "Лични данни:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "Получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "Вид сървър:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървър:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "С шифриране" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "никога" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "Изпращане на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "За да използвате програмата за е-поща, трябва да настроите поне една " "регистрация. Въведете отдолу адреса си на е-поща и паролата си. Програмата " "ще се опита да отгатне останалите настройки. Ако това се окаже невъзможно, " "ще трябва да въведете настройките на сървърите." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "За съжаление автоматичното отгатване на настройките не сработи. Попълнете ги " "отдолу. Данните, които въведохте досега, са попълнени. Ако има нужда, ги " "променете." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Можете да добавите още настройки към регистрацията." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Проверете настройките за изпращане на е-поща. Попълнени са отгатнати данни, " "затова ги проверете за всеки случай." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Можете да укажете стандартните настройки за регистрацията си." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Време е да проверите настройките преди първия опит за свързване към сървъра " "за изтегляне на пощата." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Напред — получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "Получаване на пощата" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Напред — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "Назад — потребител" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Напред — настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Назад — получаване на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "Настройки за изпращането" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "Напред — преглед на регистрацията" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "Напред — стандартни настройки" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Назад — настройки за получаването" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Назад — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "Преглед на регистрацията" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "Назад — изпращане на поща" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Добавяне на контактите на Google в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Добавяне на календарите на Google към Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Трябва да включите достъп до IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "Настройки на регистрацията към Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Добавяне на календарите на Yahoo към Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Календарите Yahoo да именувани така: първоиме_фамилноиме. Пробвахме да " "съставим името на календара. Коригирайте името на календара, ако не е " "коректно." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Настройки на регистрацията към Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Име на календара към Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "Помощник за регистрации" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Промяна на %s…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "Управление на регистрации" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомяване при събитие в календара" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Напомняния за събития на Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "E-поща и календар (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Настройки на регистрациите за е-поща" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Настройки на е-поща" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завършено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (изчакване)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменено)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следв. пн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следв. вт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следв. ср" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следв. чт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следв. пт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следв. сб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следв. нд" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "стандартното за локала" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестен файл)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Записване на „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Записване на „%s“ в %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " "грешката." #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Искате ли да се презапише?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файлът съществува „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Неуспешно показване на ръководството на Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Грешка на GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Всички следващи грешки ще се показват само в терминал." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Лице" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прикрепен файл, %s" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Неуспешно анализиране на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код." #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "Избор на файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ако са изпълнени всички критерии " #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "_Търсене на обекти:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "Без" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Включване на нишките:" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавяне на _критерий" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправилен регулярен израз „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "в миналото" # # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран. #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "времето, което сте указали" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "години" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Без" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Без" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 msgid "Fil_e:" msgstr "_Файл:" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете." #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Въведете името си и адреса си на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Конфигурирайте следните настройки на регистрацията." #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте " "сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Въведете описателно име за тази регистрация в мястото долу.\n" "То ще се ползва само за показване." #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за пощата ви са завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "_минути" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прикрепен файл" msgstr[1] "Прикрепени файлове" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без тема)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Доб_авяне в адресник…" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Изпращане на отговор към…" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Запазване на писмото в „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файлът „%s“ беше премахнат." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 msgid "File has been removed." msgstr "Файлът беше премахнат." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 msgid "Removing attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Програма за защита от спам:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n" "като мнемоничен идентификатор в менюто." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "Мигриране…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 msgid "Migration" msgstr "Мигриране" #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Мигриране на „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 msgid "Migrating Folders" msgstr "Създаване на папки" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез " "SQLite от версия 2.24 нататък.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира папките ви…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на локални папки към „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Без подсещане." #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "_Заглавната част „Reply-To:“ при пощенски списъци винаги да се пренебрегва" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "Като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Препращане като _прикрепено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Препращане като _тяло на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Препращане като _цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Превключване към папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "Показване на родителската папка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Превключване към _следващия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Превключване към следващия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Превключване към _предишния подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Превключване към предишния подпродорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "За_тваряне на текущия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "Предишна _нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показване на предишната нишка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Премах_ване на прикрепените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Премахване на дубли_кати на писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Запазване като mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "Създаване на п_равило" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "_Препращане като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "Г_рупов отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "Отбелязване _като" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка за търсене на база _подател…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка за търсене на база _тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получаване на писмо „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "Групов отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка „%s“" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "Без следващо питане" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликат на писмо. Сигурни ли сте, че искате да го " "изтриете?" msgstr[1] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликати на писма. Сигурни ли сте, че искате да ги " "изтриете?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Запазване на писмо…" msgstr[1] "Запазване на писма…" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Писмо" msgstr[1] "Писма" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят отмени операцията." #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е " "преустановено." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Транспортът на регистрацията „%s“ не може да бъде получен" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Изключване от „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторно свързване с „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Писмото ви до %1$s от %3$s относно „%2$s“ е прочетено." #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Уведомяване за получаването на: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Препращане до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Податели или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Изходна регистрация" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Използвана квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Използвана квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Преместване на папка в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копиране на папката в…" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматиране на писмо…" #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Получаване на „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "Правилен подпис" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Правилен подпис, но не може да се провери подателя" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (от вид „%s“)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2956 msgid "(no subject)" msgstr "(Без тема)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е вярно подписано, което означава, че най-вероятно е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с правилен подпис, но подателят не може да бъде " "проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " "период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " "съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " "трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да " "го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението…" #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Save _Image..." msgstr "Запазване на _изображението…" #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Save the image to a file" msgstr "Запазване във файл" #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 msgid "Completed on" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "до" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Неформатиран изглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Скриване на неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "Отваряне _с" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Няма HTML поток" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Абониране за избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписване от избраната папка" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "Collapse all folders" msgstr "Затваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 msgid "C_ollapse All" msgstr "Затваряне на _всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "_Разтваряне на всички папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разтваряне на всички" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Опресняване на списъка с папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "Прекъсване на текущата операция" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писма?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца “Редактиране на филтри“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Широчина на прозореца “Абонаменти за папки“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на папка за търсене“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Широчина на прозореца \"Редактиране на папка за търсене\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Запитване дали прозорецът с писмото да се затвори, когато потребителят го " "препраща или му отговаря" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Информация за оригиналния автор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверка за _нова поща във всички регистрации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " "ключа address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Указва дали заглавните части на писмата трябва да са разгънати или прибрани, " "когато се разглеждат в панела. „0“ = разгънати, „1“ = прибрани" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " "LDAP) са отбелязани за авт. дописване." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " "Ако тази настройка е включена и заглавните части са упоменати, това ще " "подобри скоростта при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в " "страничната лента" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" "Показване на текста само на писмата, които не надвишават определен размер" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Да не се добавя разделител на подписа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много " "потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични " "изображения вместо тях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " "писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "Включване на папки за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Включване на папки за търсене при стартиране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включване на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява " "търсене на имена на папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Включете тази настройка, за да използвате интервала за придвижване при " "преглед на писма и папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Включете за показване на текста само на писмата, чийто размер не надвишава " "указания в ключа „message_text_part_limit“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Включете, за да използвате сходен изглед за всички папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " "използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните " "имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и " "GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC " "2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Изчистване на папката „За изпращане“ след филтриране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "Препращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Груповият отговор да е до списъка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички " "видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на " "Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат " "използвани за изобразяване на съдържание." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“ за списъка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " "обновява, когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Абонаменти за папки“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " "Стойността се обновява, когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява, когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на " "филтри“. Стойността се обновява, когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на филтри“ не може да бъде " "максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Абонаменти за папки“. " "Стойността се обновява когато потребителят максимизира или демаксимизира " "прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, " "понеже прозорецът „Абонаменти за папки“ не може да бъде максимизиран. Този " "ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на папка " "за търсене“. Стойността се обновява, когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на папка за търсене“ не може да " "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване " "на поща“. Стойността се обновява, когато потребителят максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да " "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " "обновява, когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Абонаменти за папки“. Стойността се " "обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " "Стойността се обновява, когато потребителят оразмерява прозореца " "хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява, когато потребителят оразмерява прозореца " "хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Вместо обичаното поведение на бутона „Отговор до всички“, настройката кара " "бутона да отговаря на писмата само през пощенския списък, от които сте ги " "получили." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от " "папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " "резултатите от търсенето." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен отговор " "към писмо, което е получено чрез пощенски списък." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Включване/изключване на предупрежденията, когато изпращате отговор на много " "получатели." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо " "от пощенски списък, но списъкът е указал отговорите да се пренасочват към " "него в заглавната част „Reply-To:“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите " "писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Подредба" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за " "преглед чрез компоненти на Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на регистрациите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списък с пощенските регистрации в Evolution. Съдържа имена, които се " "използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са включени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните " "стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — " "изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията " "се зареждат винаги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "Височина на прозореца за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Максимизиран прозорец за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "Широчина на прозореца за разглеждане на е-поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ограничение за показван текст" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички " "заглавни части), „source“ (изходен код)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "Оригинално писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Път, в който галерията трябва да търси изображения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — прозорецът на браузъра никога " "да не се затваря, „always“ (винаги) — прозорецът на браузъра винаги да е " "затворен, „ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде " "питан" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито адреси на е-поща не са " "въведени" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждение, когато пощенски списък пренасочва личните отговори" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте лично до списък от писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " "полетата „До“ или „Копие“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалните адресници" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адресът на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при " "писането на писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "Показване на заглавните части на всички писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показване на заглавните части на всички писма, когато се преглеждат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. " "Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира " "от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално " "време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността " "в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Някои пощенски списъци задават заглавната част „Reply-To:“ по начин, при " "който потребителите пращат писма до списъка, дори когато искат да отговарят " "с лично писмо. Включването на тази настройка кара Evolution да пренебрегва " "тази заглавна част и да пита при пращането на писмо. Ако се опитате да " "отговорите лично, отговорът ще бъде личен, иначе с „Отговор до списък“ ще " "изпратите отговор до списъка. Това работи със сравняването на заглавните " "части „Reply-To:“ с „List-Post:“, ако втората я има." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Изглед на заглавните части при преглед в панела" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато спамът е изчистван, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато кошчето е изчиствано, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва " "препратено писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо " "следва (отговор преди цитата — top posting)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор " "на съдържанието." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже " "форматирана от Evolution, указана в KB. По подразбиране е 4096 (4 MB). Тази " "стойност се използва, само когато ключът „force_message_limit“ е истина." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са " "включени. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се " "ползват останалите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " "папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните " "заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е " "„<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва " "да бъде показвана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Тази настройка е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " "контакти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Тази настройка би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " "многоточие." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по " "подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва " "папката за изображения, която обикновено е „~/Изображения“. Тази папка ще се " "използва, и когато указания път сочи към несъществуваща папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартната регистрация." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при " "отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната " "част или отдолу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор " "на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или " "отдолу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, " "независимо от настройката „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази " "настройка се използва само в комбинация с „send_recv_on_start'“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в " "папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Дали папката „За изпращане“ да се изчиства след филтриране. Действието ще се " "извърши, само ако е използван филтъра „Препращане на“, около минута след " "последното извикване на действието." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Филтърът „%s“ е променен поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните филтри\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис…" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните " "писма" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Всички писма, които имат заглавна част, съвпадаща с даденото съдържание, ще " "бъдат филтрирани като спам" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "_Разрeшаване на пощенски списък да изисква личните отговори да стават през " "списъка" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "шифриране" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кодова _таблица:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Проверка за поддържани видове" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверка за нова поща във вси_чки регистрации" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат на дата/време" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Изобразени заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращачът е в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "Без цитиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Шифрира_щ сертификат:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "При възможност, „Груповият отговор“ праща писмо само до пощенския списък" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "Съдържание на заглавната част" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавната част" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Пренебрегване на „Reply-To:“ за пощенски списъци" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Няма _сървър-посредник за:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Тази настройка няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни " "части за спам." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "" "Доста добра защита на поверителността (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки на сървър-посредник" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "За_помняне на паролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Отговори и препращания" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране със SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор…" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Защитен MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Създаване на _личен отговор до пощенския списък на избраното писмо" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени адреси на е-поща" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "Задаване на специална заглавна част за спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_дпис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Сер_тификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "Специални папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "Начало: " #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "В_ид:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за показване." #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Да се пита за потвърждение преди предприемането на следните избрани " "действия, за да се избегнат неловки ситуации свързани с е-пощата:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате тази регистрация.\n" "Например: „Служебен“ или „Личен“" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Използване на _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "Вид _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна връзка с Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Папка „_Спам“:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Търсене само в локалния адресник" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на тази регистрация за основна" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ръчна настройка на сървър-посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показване на анимирани изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Папка „Кош_че“:" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "а" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Изтегляне на пощата" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспешно изпращане на %d от %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копиране на писма в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на регистрация „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновяване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Прекъсване на връзката с %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаването на папката на спулера „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо — %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“ : %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Папката за търсене „%s“ е променена поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните папки за търсене\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Неуспешна проверка за спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Неуспешно докладване за спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Неуспешно отбелязване като различно от спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " "съдържанието или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли " "уведомление до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на писмата ви ще напомни на получателите за " "съдържанието им." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папка „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно добавяне на папката за търсене „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно копиране на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно създаване на папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна папка за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Неуспешно изтриване на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно преместване на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на източника „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на източника „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Неуспешно отваряне на целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " "лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспешно преименуване на „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспешно запазване на промените в регистрацията." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване в папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Неуспешно запазване във файл „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Затваряне на прозореца." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспешно запазване на файла с подписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Да _не се изключва" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Да не се _синхронизира" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " "режим „Изключен“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Форматът на локалната поща на Evolution е променен от mbox на Maildir. " "Локалната поща трябва да бъде прехвърлена в новия формат, преди Evolution да " "продължи. Искате ли това да се извърши сега?\n" "\n" "Ще бъде създадена регистрация с mbox, за да се запазят вече създадените " "папки в mbox. След като се уверите, че данните са прехвърлени успешно, ще " "можете да я изтриете. Преди да започнете прехвърлянето, проверете дали имате " "достатъчно свободно място на диска." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Форматът на локалната поща на Evolution е променен." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не може да се изтеглят писма за режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не може да се премахнат дубликати на съобщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "Неуспешно отваряне на папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Неуспешно запитване на сървъра за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Писмата не могат да бъдат получени." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Писмото не може да се запише на диска." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Неуспешно отписване от папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папката „{0}“ не съдържа дубликати на съобщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити " "за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, писмата ви няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно изтриване на поща" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Писмата показани в папките за търсене не са копия. Изтриването на писма от " "папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или " "отдалечени папки. Наистина ли искате това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "Н_икога" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не са намерени дубликати на писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверете настройките на регистрацията си и опитайте отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са могат да получават писма във " "формат HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "Изискано е известие за прочитане." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Личен отговор" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "Изпращане на личен отговор?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отговор до всички получатели?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подписът вече съществува" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "Тези писма не са копия!" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " "налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която " "искате да го пратите, е изключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този вид удостоверяване и като цяло може въобще да не " "поддържа удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспешно свързване със сървър GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспешно отваряне на папката за чернови към тази регистрация. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспешно прочитане на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Писмото не може да се получи." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Искате ли да затворите прозореца?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Опитвате се да отговорите лично на писмо получено през пощенски списък, но " "той се опитва да пренасочи отговора ви обратно през списъка. Искате ли да " "продължите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Отговаряте на писмо получено през пощенски списък, но отговаряте лично, а не " "през списъка. Искате ли да продължете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли " "да отговорите на ВСИЧКИ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Свързването към сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "_Винаги" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Затваряне на Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Мигриране" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "Изпра_щане на известие за прочитане" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизиране" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Писма" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 msgid "Follow-up" msgstr "Последвал отговор" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или " "изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В тази папка няма писма." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Изпратени съобщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — съкратена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "При избирането на тази настройка Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "При избирането на тази настройка Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Избирането на тази настройка означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. " "Това означава, че Интернет връзка ви ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими " "на атаки срещу сигурността." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Да се ползва в календара за _рождени дни и годишнини" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се " "свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния " "администратор кой порт трябва да посочите." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " "че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да " "е анонимен." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с папки. „В " "цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ " "ще включва само записите, които са едно ниво под основата." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично дописване на дължина" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Подредба на контактите" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Главен адресник" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показване на дописаното име с адрес." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "Показване на картите" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на прегледа на писмата" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на " "изгледа за контакти." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с контакти." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " "допише израза автоматично." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " "входното поле." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "_Колона в таблицата:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На сървъри за LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Изтриване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показване на настройките на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "Кар_та на адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показване на карта с всички контакти от избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименуване на избрания адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копиране на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Търсене в контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пре_местване на контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нов _списък с контакти…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отваряне на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта на адресника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "Показване на _картите" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показване на карти в прозореца за преглед на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Разпечатване на видимите контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_апазване на адресника като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Запазване като визитка…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество визитки" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Визитка за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Разглеждане на този адресник до изчерпване на лимита" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Потребител:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Едно ниво" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "Филтър за _търсенето:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го " "промените, по подразбиране се търсят се обекти от вида „лице“ (person)." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Долни нива" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддържани основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Използване на адрес на е-поща" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Времето изтича след:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "карти" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter не може да бъде стартиран (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Настройки на Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показване в изгледа за деня)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "дни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Publishing Information" msgstr "Информация за публикуване" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Допълнителен пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показване на повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Показване на номерата на седми_ците" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Зада_чи за днес:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Използване на _системния часови пояс" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Просрочени задачи:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "преди всяко честване/рожден ден" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напомняне за рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единици за рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Стойност за рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Календари, за които да се пускат напомняния" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по " "подразбиране)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за среща" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандартна стойност за напомняне" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за напомнянията" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адрес на сървър свободен/зает" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "Последно време за напомняне" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " "зони (day_second_zones)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "Подредба на бележки" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работният ден, от 0 до 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работният ден, от 0 до 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Брой единици за определяне на напомняне за рождени дни или годишнини." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели;" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "Основен календар" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "Основен списък с бележки" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "Основен списък със задачи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от напомняния." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Повтарящите се събития да са в курсив" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми при напомняне" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за напомнянията" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Прелистване на месечния изглед през седмица" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Показване на дните с повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показване на напомнянията в областта за уведомяване" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележка" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на задача" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и " "навигатора на дати" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. " "Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Подредба на задачите" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на " "изгледа за календари." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната " "лента на изгледа за бележки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната " "лента на изгледа за задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " "бележки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " "задачи. " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Мерни единици в напомнянето за за рождени дни или годишнини — " "„minutes“ (минути), „hours“ (часове) или „days“ (дни)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Използване на системния часови пояс" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Начало на седмицата" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "" "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на напомняния." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един почивен ден." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" "събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/събрания" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Работни дни" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "_Внасяне" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Внасяне в календара" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Избрани календари за напомняния" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Вр_еме и дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "_Само дата:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "В Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Среща за _цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_ъбрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "Зареждане на календари" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Нов календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "Избор на календар" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Отваряне на календара в %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Копиране на обекти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Преместване на обекти" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Изтриване на календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Изтриване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Връщане назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Отиване напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновяване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименуване на избрания календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Изтриване на срещата" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Изтриване на избраните срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Изтриване на всички такива _събития" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ново целодневно _събитие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Ново _събрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на с_ъбрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразуване на среща в събрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Преобразуване в _среща…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразуване на събрание в среща" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Спиране на помощника" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Показване на една работна седмица" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни срещи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Срещи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печат на избраната бележка" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключена" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Печат на избраната задача" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Спо_делена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Списък с _бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "Зареждане на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "Избор на списъците за бележки" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отваряне на бележки в %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Търсене в бележка…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Търсене на текст в показаната бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "_Изтриване на бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Изтриване на бележка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d избрани" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "З_ададена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "Избор на списъците за задачи" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Търсене в задача…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Търсене на текст в показаната задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Изтриване на списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "Изчистване на изтритите писма" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на регистрации" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d прикрепени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Нова пап_ка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "_Изключване на регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "Изключване на тази регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Абонаменти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "П_оща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "Получава_не на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "Изпра_щане на всичко" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Абонаменти…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показване на и_зтритите съобщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикрепени файлове" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "Последни писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "Текуща регистрация" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Търсене във всички регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "Търсене в регистрации" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "Поща" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Един път дневно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Един път седмично" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Един път месечно" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "_Заглавна част за дата:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " "пощенска програма." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Натиснете «Работа в режим „Включен“», за да се преминете в режим „Включен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма връзка към мрежа." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Превключване в режим „Изключен“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има връзка към мрежата." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Не може да бъде намерена съответната регистрация в услугата org.gnome." "OnlineAccounts, за да се вземат данните за идентифициране." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "Удостоверяване за онлайн услуга" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "С тази опция ще се свържете чрез услугата GNOME Online Accounts" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и изключване на приставки" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестова приставка на Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестова приставка за приставката за зареждане на приставки на Питон." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Здравей, Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестове за зареждане на приставки на Питон" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Не може да се подаде писмо към SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Неуспешно записване на %s към SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не може да се прочете отговорът на SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Настройки на SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Внасянето е отменено. Натиснете „Напред“, за да продължите." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Внасянето е завършено. Натиснете „Напред“, за да продължите." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройка на Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution " "да се свърже с регистрациите ви и да внесе файлове от други програми. \n" "\n" "Натиснете бутона „Напред“, за да продължите. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 msgid "Loading accounts..." msgstr "Зареждане…" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Добавяне на локални адресници в Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален адресник" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Вграден звук" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Изпълнение на прикрепени аудио файлове директно от Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Може да възстановявате данните на Evolution от архив. Приставката може да " "възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. Възстановява и " "всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Възстановяване на Evolution от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изберете архив за възстановяване:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Архивир_ане на текущите данни на Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "В_ъзстановяване на данни на Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Архивиране на папката на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на папката на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Създаване на архив на регистрациите и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Създаване на архив на данните на Evolution (поща, контакти, календари, " "задачи, бележки)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "Архивирането е завършено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка за локалните източници" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Създаване на архив на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи архив на данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " "регистрацията ви." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Създаване и възстановяване на архиви" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Архивиране и възстановяване на данните и настройките на Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " "архив?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Затваряне и архивиране" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Затваряне и възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни правомощия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Не e архивен файл на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Изберете файл за възстановяване." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Избраната папка няма права за запис." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "За да се архивират данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "За да се възстановят данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите. " "Това действие изтрива всички текущи данни и настройки на Evolution и ги " "замества с тези от архива." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" "\n" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Идентифицирането е неуспешно. Сървърът изисква правилни данни за " "идентифициране." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Указаният адрес не може да бъде намерен." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сървърът върна неочаквани данни.\n" "%d — %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Неуспешно анализиране на отговора от сървъра." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "Потребителски календар" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Неуспешно получаване на адреса на сървъра." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Търсене за потребителски календар…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не са намерени потребителски календари." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Предишният опит е неуспешен: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Предишният опит е неуспешен с код %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Въвеждане на парола за потребителя %s на сървъра %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение чрез soup за адреса „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "Претърсване съдържанието на папка…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Сървърът обра_ботва покани за събрания" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "Списък с наличните календари:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "Поддържа" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "_Е-поща:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Неуспешно създаване на нишка: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Преглед за календар по CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Използване на сигурна връзка" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Прегле_ждане на сървър за календар" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Презареждане:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Добавя поддръжка на CalDAV към Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Поддръжка на CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "_Персонализиране" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "_Име на файл:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "Избор на файл с календар" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "При отваряне" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "При промяна във файла" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "Периодично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "Задаване само за _четене" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на локални календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Уеб-календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: буря" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Метеорологично време" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Внасят се данни от Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX." #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Обозначаване _като адресник по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Дописване с този адресник" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Обозначаване _като календар по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Обозначаване _като списък със задачи по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Обозначаване _като списък с бележки по подразбиране" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандартни източници" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по " "подразбиране." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списък с потребителски заглавни части" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защитено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Потребителски заглавни части" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "Стойности" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Потребителска заглавна част" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " "писане на писма" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Външен редактор по подразбиране" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" "Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " # Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) # http://bugs.gnome.org/594736 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Emacs използвайте „emacs“\n" "За Vi използвайте „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма в обикновен текст." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Редакторът не може да се стартира" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Неуспешно създаване на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-" "късно." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Външният редактор все още работи" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да " "бъде затворен докато редакторът е активен." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " "стартиран. Опитайте с друг редактор." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Дали по подразбиране да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди " "да отбележите тази настройка, снимката трябва да бъде избрана." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Избор на снимка" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Изображения" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вмъкване на портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Нова _портретна снимка" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправилен размер на изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Не е изображение" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изберете изображение с размери 48×48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Файлът, който сте избрали, не е изображение във формат .png. Грешка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Въведете парола за потребител %s за достъп до абонираните календари." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно четене на данни от сървъра на Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 msgid "Retrieve _List" msgstr "Извличане на _списък" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Добавяне на календари на Google към Evolution" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари на Google" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Изображение в тялото на писмо" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Преглед на прикрепени изображения директно в писмото." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в " "допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" "Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n" "повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавни части (най-бързо) \n" "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски " "списъци" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Допълнителна настройка на регистрации по IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Възможности на IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Календарът „%s“ не може да се зареди (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Срещата е открита в календара „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспешно анализиране на елемента" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организаторът е махнал делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради неправилно " "състояние" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспешно обновяване на участник. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обектът " "вече не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Неуспешно изпращане на информация за събрание, събранието не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за задача, задачата не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за бележка, бележката не съществува" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "Save Calendar" msgstr "Запазване на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е неправилен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е във формат " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара е неправилен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "Това събрание е повтарящо се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "Тази задача е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "Тази бележка е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Покани за събрания" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ви делегира следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква присъствието ви на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква присъствието ви на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отмени следното събрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отказа следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "Цял ден:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "Начален ден:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "Краен ден:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "Пр_иемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "_Приемане на всичко" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "_Изпращане на информация" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Запазване на напомнянето" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследяване на напомнянето" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "_Бележки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматиране по Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Това събрание е било делегирано" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Звук или изпълнение на файл." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ако е истина, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при " "пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в " "режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "Използване на звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова " "поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Получихте %d ново писмо\n" "в %s." msgstr[1] "" "Получихте %d нови писма\n" "в %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "Нова поща" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показване на %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "Използване на _звукова тема" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "В_ъзпроизвеждане на:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Уведомяване при пристигане на _нова поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомяване при пристигане нова поща." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Създадено от писмо от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате " "старото събитие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да " "редактирате старата задача?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да " "редактирате старата бележка?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Искате ли да продължи преобразуването на останалите писма?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без обобщение]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сървърът върна неправилен обект" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Възникна грешка при обработката: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспешно отваряне на календара. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадено събитие. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена бележка. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Неуспешно извличане на списъка с източници. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Няма наличен календар за запис." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 msgid "Create an _Event" msgstr "Създаване на _събитие" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a _Task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Създаване на _събрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Създаване на ново събрание от избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Превръщане на писмо в задача." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т." "н)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " "или в нея и всичките ѝ подпапки?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Отбелязване на всички писма в папка като прочетени." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитане на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Преглед на писмата като обикновен текст, дори и да съдържат HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показване на обикновен текст, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показване на частта с обикновен текст, в противен случай нека Evolution да " "избере коя част да покаже." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Показване само на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст, а другите " "части да се прикрепят." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикрепени файлове" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "_Срещи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи в _дневник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Внасят се данни от Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публикуване на календари в уеб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Неуспешно отваряне на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Неуспешно отваряне на %s: Неизвестна грешка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикуването в %s приключи успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Неуспешно монтиране на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" # Нишка е в контекст програмиране. #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Сигурно FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Неуспешно публикуване на календара: Компонентът за календари вече не " "съществува" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "Ново местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Добавяне на _заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Р_азделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "За_граждане на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Запазване на избрания календар" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък с бележки" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък със задачи" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " "писмото чрез приставката за шаблони." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Приставка за шаблони на чернови. Може да използвате променливи като $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], които ще бъдат заместени " "от стойностите взети от писмото, на което отговаряте." #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "Без заглавие" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "Запазване като _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft " "Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодиране на TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Вградени визитки" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показване на визитки директно в писмата." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показване на пълна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показване на компактна визитка" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "Има още един друг контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още %d друг контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "Запазване в адресника" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Добавяне на контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Удостоверяване на свързвания със сървъри-посредници" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адрес за автоматично конфигуриране на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Стандартна координата по X на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Стандартно състояние на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Включване на „бърз“ режим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Потребителско име за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по " "подразбиране при стартиране." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ако е истина, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. " "Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с " "пароли ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Първоначална папка за избор на файлове" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за " "изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Хостове без посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим на настройване на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са " "0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните " "настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и " "„автоматична настройка чрез зареждане на адрес“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/" "конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Стандартната координата по X за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Стандартната координата по Y за главния прозорец." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/" "подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/" "shell/network_config/http_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“ (текст), " "„icons“ (икони), „both“ (текст и икони) или „toolbar“. Ако зададете " "„toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-" "посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, " "домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 " "и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адрес, който осигурява стойности за настройка на сървър-посредник." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показване на:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Търсене:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "Визитка (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Уебсайт на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор на категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy не може да бъде стартиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Изчистване на запомнените _пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Забравяне на всички запомнени пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "_Внасяне…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Налични _категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "Настройки на категориите" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Бързи клавиши на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Търсене с разширени настройки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление на запазени търсения" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените вида на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Превключване в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Превключване в режим „Включен“" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "Странична лента" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Бутони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показване на бутоните за превключване" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "Показване на лентата за _състоянието" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "Определяне на изгледите…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "Създаване или редактиране на изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонализиран" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…" #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…" #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка за затваряне…" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Стартиране с показване на указания компонент. Наличните компоненти са " "„mail“ (поща), „calendar“ (календар), „contacts“ (контакти), " "„tasks“ (задачи) и „memos“ (бележки)" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнориране наличието на мрежа" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Стартиране в „бърз“ режим " #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудително спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Изпращане изхода за изчистване на грешки на\n" " всички компоненти във файл." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" "Спиране зареждането на каквито и да е\n" " приставки." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Изключване на панела за преглед за Поща,\n" " Контакти и Задачи." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Заявка за спиране на Evolution" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това " "първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите " "до Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете " "запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Спиране" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Забрав_яне" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Пробване на обект" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Пробване на _източник" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Създаване на нов тестови източник" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на удостоверител.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, не се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Издател" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на удостоверител" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден от:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Архивиране на _всички" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до " "проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие към удостоверителя" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на получателя" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на подписващия" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Стойност на поле" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Издаден към" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в " "Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези удостоверители:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Сертификатите ви" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Архивиране" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифриране RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифриране RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифриране RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат формат Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа на удостоверителя" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Информация за публичния ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичен ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "Удостоверител на обекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Удостоверител за SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Удостоверител за е-поща" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "Неотменим" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифриране на данните" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "Споразумение" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "Подписал сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "Подписал CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на издателя" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Стойност на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Режим на избиране" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определяне на изгледите за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "Определяне на изгледите" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определяне на изгледите за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Определяне на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на новия изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Вид изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Вид изглед:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "По подраз_биране" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Неуспешно изпращане на прикрепения файл" msgstr[1] "Неуспешно изпращане на прикрепените файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Изпращане до…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Изпращане на избраните прикрепени файлове някъде" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 msgid "attachment.dat" msgstr "прикрепено.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрив_ане на всичко" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "Прикрепено писмо" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Неуспешно запазване на „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Друга…" #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта на контактите" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Без" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправилна стойност на датата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправилна стойност на времето" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете вида му от " "списъка." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Вид на файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете вида на вносителя за изпълнение:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате " "отново, натиснете бутона „Назад“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отказване" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в " "Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "Избор на информацията за внасяне" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution." #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в " "режим „Изключен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе " "в режим „Включен“." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "Затваряне на полето за търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Докато" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_След" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за вас" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Пощенска разписка" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Връщане на уведомяване" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Име на подписа:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "_Скрипт:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копиране на изображение" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копиране наизображението в буфера за обмен" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Избор на целия текст и изображения" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Сега" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Налични полета" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Налични полета:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показване на тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Добавяне на колона" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата, си я изтеглете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обект)" msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонализиран на текущия изглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавяне на к_олона…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Форматиране на колони…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Персонали_зиране на текущия изглед…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход"